КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты [Эдгар Аллан По] (fb2) читать постранично, страница - 4


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

одно мгновенье я приковал его к граниту. In its surface were two iron staples, distant from each other about two feet, horizontally. В боковой стене ниши были вделаны две железные скобы, на расстоянии двух футов одна от другой - в горизонтальном направлении. From one of these depended a short chain, from the other a padlock. К одной была привешена короткая цепь, к другой - висячий замок. Throwing the links about his waist, it was but the work of a few seconds to secure it. Забросить цепь вокруг его тела, прикрепить свободный ее конец к скобке и запереть его - было делом минуты. He was too much astounded to resist. Он слишком удивился, для того, чтобы сопротивляться. Withdrawing the key I stepped back from the recess. Я вынул ключ из замка и отступил на несколько шагов из ниши. "Pass your hand," I said, "over the wall; you cannot help feeling the nitre. - Дотроньтесь рукой до стены, - сказал я, - вы не можете не чувствовать селитры. Indeed, it is very damp. Несомненно, здесь очень сыро. Once more let me implore you to return. Позвольте мне еще раз умолять вас уйти отсюда. No? Нет? Then I must positively leave you. В таком случае, мне положительно необходимо оставить вас. But I must first render you all the little attentions in my power." Но прежде я окажу вам те маленькие услуги, какие в моей власти. "The Amontillado!" ejaculated my friend, not yet recovered from his astonishment. - Амонтильядо! - вскричал мой друг, не пришедший в себя от удивления. "True," I replied; "the Amontillado." - Это верно, - отвечал я, - амонтильядо. As I said these words I busied myself among the pile of bones of which I have before spoken. Произнеся эти слова, я принялся за кучу костей, лежавшую в виде вала на середине катакомбы. Throwing them aside, I soon uncovered a quantity of building stone and mortar. Я отбрасывал кости в сторону и скоро открыл под ними порядочное количество песчаниковых камней и жидкую известку. With these materials and with the aid of my trowel, I began vigorously to wall up the entrance of the niche. С этими материалами и с помощью моей каменщичьей лопатки я начал, как следует, замуровывать вход в нишу. I had scarcely laid the first tier of the masonry when I discovered that the intoxication of Fortunato had in a great measure worn off. Едва я выклал первый ряд камней, как увидел, что опьянение Фортунато почти совсем исчезло. The earliest indication I had of this was a low moaning cry from the depth of the recess. Первым признаком этого был глухой крик, стон, исходивший из глубины ниши. It was not the cry of a drunken man. Это не был крик пьяного человека. There was then a long and obstinate silence. I laid the second tier, and the third, and the fourth; and then I heard the furious vibrations of the chain. Потом наступило длинное и упорное молчание. я положил второй ряд камней, потом третий, потом четвертый; и тогда я услышал бешеные подергиванья цепи. The noise lasted for several minutes, during which, that I might hearken to it with the more satisfaction, I ceased my labours and sat down upon the bones. Шум продолжался несколько минут, в продолжение которых, чтоб насладиться им вволю, я прервал свою работу и присел на кости. When at last the clanking subsided, I resumed the trowel, and finished without interruption the fifth, the sixth, and the seventh tier. Наконец, когда шум утих, я снова взялся за дело и без помехи вывел пятый, шестой и седьмой ряды. The wall was now nearly upon a level with my breast. Теперь стенка была вышиной мне по грудь. I again paused, and holding the flambeaux over the mason-work, threw a few feeble rays upon the figure within. Я опять приостановился и, подняв фонарь над стеной, осветил слабыми его лучами запертого человека. A succession of loud and shrill screams, bursting suddenly from the throat of the chained form, seemed to thrust me violently back. Ряд громких криков, болезненных криков, вдруг вырвался из груди прикованной фигуры и, так сказать, с силой отбросил меня назад. For a brief moment I hesitated, I trembled. В продолжение секунды я колебался - я дрожал. Unsheathing my rapier, I began to grope with it about the recess; but the thought of an instant reassured me. Я вынул шпагу и начал совать ее в нишу. Но минуты размышления было довольно, чтобы успокоить меня. I placed my hand upon the solid fabric of the catacombs, and felt satisfied. Я положил руку на массивную стенку, выведенную мной, и ободрился. I reapproached the wall; I replied to the yells of him who clamoured. I re-echoed, I aided, I surpassed them in volume and in strength. Я приблизился к стенке. Я отвечал на завывания моего молодца; я им составил эхо и аккомпанемент, - я превзошел их в силе и пронзительности. I did this, and the clamourer grew still. Вот как я сделал - и крикун замолчал. It was now midnight, and my task was drawing to a close. Была уже полночь, и моя работа приходила к концу. I had completed the eighth, the ninth and the tenth tier. Я положил восьмой, девятый и десятый ряды. I had finished a portion of the last and the eleventh; there remained but a single stone to be fitted and plastered in. Я кончил часть одиннадцатого и последнего; оставалось положить последний камень. I struggled with its weight; I placed it partially in its destined position. Я его поднял с усилием; я его положил почти, как следует. But now there came from out the niche a low laugh that erected the hairs upon my head. Но тогда из ниши послышался сдавленный смех, заставивший встать дыбом волосы на голове моей. It was succeeded by a sad voice, which I had difficulty in recognizing as that of the noble Fortunato. За этим смехом следовал печальный голос, который я с трудом признал за голос благородного Фортунато. The voice said-- "Ha! ha! ha! --he! he! he! --a very good joke, indeed --an excellent jest. Он говорил: - Ха! ха! ха! - хе, хе! Очень хорошая штука, в самом деле! - Отличный фарс! We will have many a rich