КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Колонисты [Филип Киндред Дик] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Тейл, лицо его посинело, глаза были вытаращены. Видны были только голова и ноги, все остальное обматывала красная ковровая дорожка, сжимающая тело жертвы все туже и туже.

Холл упал на пол и вцепился в дорожку.

– Скорее! – рявкнул он. – Хватай ее.

Охранники вцепились тоже. Коврик сопротивлялся.

– Да помогите же, – слабо простонал Тейл.

– Взялись!

Они яростно рванули все вместе. Наконец, дорожка размоталась под их усилиями. И тут же торопливо поползла к двери. Один из охранников выстрелил.

Холл подбежал к видеофону и набрал номер командора.

– Слушаю! – сказала она, появившись на экране. И тут заметила лежащего на полу Тейла и стоящих возле него охранников с бластерами.

– Что… что случилось?

– На Тейла напал коврик, – невесело ухмыльнулся Холл. – Ну, так кто сумасшедший?

– Я сейчас же отправляю к вам отряд, – она заморгала глазами.

– Тотчас же. Но кого…

– Скажи, пусть держат бластеры наготове. А еще лучше, подними по общей тревоге ВСЕХ.

Холл разместил на столе командора четыре предмета: микроскоп, полотенце, ремень и красную ковровую дорожку.

Командор Морис нервно отодвинулась.

– Майор, вы уверены?..

– С ними все в порядке. ТЕПЕРЬ. Вот что самое странное. Несколько часов назад вот это полотенце пыталось меня убить. Я вырвался и расстрелял его в клочья. Но вот оно вернулось. Такое, как было всегда. Безвредное.

Молчание.

– Так что же на меня набросилось? – поинтересовался капитан Тейл. – Если не вот эта дорожка?

– Оно выглядело, как дорожка, – медленно произнес Холл. – А то, что напало на меня, выглядело, как полотенце.

Командор поднесла полотенце к свету.

– Полотенце как полотенце! Оно ни на кого не может напасть.

– Конечно, нет, – согласился Холл. – Мы проделали над этими предметами все возможные анализы. Они – именно то, чем и должны быть, все на своем месте. Стабильные неорганические объекты. Невероятно, что ЛЮБОЙ из них смог бы ожить и стать агрессивным.

* * *
Лейтенант Додс пошарил по столику в поисках перчаток. Всех созывали на срочное совещание.

– Куда же я их?.. – пробормотал он. – Какого черта?!

На кровати лежали ДВЕ пары одинаковых перчаток, одна возле другой. Додс нахмурился, помотал головой. Откуда это? У него была только одна пара. Вчера заглядывал Боб Уэсли. Он, должно быть, и забыл. Видеоэкран вновь осветился.

– Всему экипажу, срочное сообщение. Всему экипажу, срочное сообщение. Аварийный сбор всего экипажа.

– Ясно, ясно! – нетерпеливо бросил Додс. Он схватил перчатки, натянул их на руки.

Как только перчатки оказались надетыми, они потянули руки вниз, к поясу. Заставили пальцы сжаться на рукоятке бластера, извлечь его из кобуры.

– Будь я проклят! – пробормотал Додс. Перчатки заставили руку упереть бластер в грудь. Палец нажал курок. Хлопок. То, что осталось от лейтенанта, медленно повалилось на пол, со все еще открытым в изумлении ртом.

* * *
Услышав вой аварийной системы, капрал Теннер тотчас же бросился напрямик к главному зданию.

Перед входом внутрь он задержался, чтобы очистить подкованные металлом ботинки. Возле двери лежали два дезинфекционных матрасика. Ладно, какая разница. Оба одинаковые. Он ступил на один из матрасиков, остановился. Поверхность мата брызнула струйками воды под давлением, часто пульсирующей, стекающей по ногам и ботинкам и убивающей любые семена и споры, которые он мог подцепить, находясь снаружи. Потом прошел в здание.

Минутой позже к двери подбежал лейтенант Фултон. Скинул прогулочные ботинки и встал на первый попавшийся матрас.

Матрасик спеленал его ноги.

– Эй! – воскликнул Фултон. – Перестань!

Он пытался высвободить ноги, но матрас не отпускал. Фултон почувствовал страх. Он выхватил бластер, но не мог же он стрелять по собственным ногам!

Как раз подходили двое солдат.

– В чем дело, лейтенант?

– Освободите меня от этой штуки.

Солдаты рассмеялись.

– Я не шучу! – заорал Фултон: его лицо побелело от боли. – Она схватила меня за ноги! Она… Да помогите же!!!

Он закричал. Солдаты поспешили на помощь. Фултон упал, извиваясь и продолжая кричать. Наконец, солдатам удалось ухватить матрас за край и сорвать с ног офицера.

Ног у Фултона не было – ничего, кроме мягких костей, уже полуразложившихся.

* * *
– Теперь мы знаем, – угрюмо бросил Холл. – Это – форма органической жизни.

Командор Морис повернулась к капралу Теннеру.

– Вы видели два матраса, когда подошли к зданию?

– Да, командор, два. Я ступил… на один из них. И пошел дальше.

– Счастливчик. Выбрали верный.

– Нам следует быть внимательными, – сказал Холл. – Следить за дубликатами. Несомненно, ЭТО, чем бы оно ни было, имитирует объекты, с которыми соприкасается. Вроде хамелеона. Маскировка.

– Две, – задумчиво пробормотала Стелла Морис, глядя на две вазы с цветами, по разные стороны стола. – Трудно будет сказать хоть что-нибудь. Два полотенца, две вазы, два кресла. Должна иметься уйма предметов, с которыми все в порядке. Все они,