
Любимейшее (в настоящее время) из произведений любимого автора. Что интересно, первое прочтение не впечатлило вообще никак, показалось каким-то чудаковатым писанием, трипом, сказочной чепухой и сюром. Но потом часто вспоминалось, обмозговывалось и требовало перечтения. Так что пришлось перечитать. И в процессе выяснилось, что книга даже чисто схематически сложна оказалась для моего первичного восприятия, я банально не уследил за временны́ми скачка́ми, так что банально даже не смог прочесть линию сюжета, от оно как. И теперь читалось, как в первый раз, и пердически восклицалось промеж себя: «слышь, паря, гля-ка, эвона как, поди ж ты, а я и не думал…»
Перевод недурён, но… но редактор подписание этого перевода в печать проспал. Или был в отгуле-загуле-отпуске (вместе с корректоршей). Во всяком случае, каких бы то ни было усилий по редактированию сего замечательного во всех отношениях текста не обнаружено; а если-де буде дескать мол, говорит несостоявшийся редактор, кому они нужны, эти усилия сиречь, то — «сама, сама».
Киракозов, или как там, его, переводчика (хочется сказать, мать), однако тоже блеснул эрудицией. У чувихи, авторши другого перевода, был, помнится, Пэчелбел. У этого — Пачелбел. Бедный, блин, Пахельбель!
В общем, книга у Дика, как всегда и по-прежнему, замечательна, а перевод, как, опять же как правило и традиционно — не очень чтобы очень.
Отлично.