КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Черная камея [Энн Райс] (fb2) читать постранично, страница - 249


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

"Ребекка" привлекал внимание многих режиссеров и неоднократно в разное время находил экранное воплощение. В данном случае речь, вероятно, идет об одной из самых известных постановок: "Rebecca" (США, 1940), режиссер Альфред Хичкок, в главных ролях Джоан Фонтейн и Лоренс Оливье.

(обратно)

4

Скорее всего, имеется в виду фильм режиссера Уильяма Уайлера "Withering Heights" (США, 1939) с Мерл Оберон и Лоренсом Оливье – одна из многих экранизаций романа Эмили Бронте.

(обратно)

5

Pleyel – крупнейшая парижская фабрика музыкальных инструментов. На рояле этой фирмы играл Фредерик Шопен. Одноименный концертный зал в Париже сопоставим по значению с нью-йоркским "Карнеги-холл".

(обратно)

6

Queen (англ.) – королева.

(обратно)

7

Bluegrass (англ.) – традиционная музыка шотландско-ирландского происхождения, распространенная на юге Аппалачей и в обновленной форме ставшая популярной в начале 1950-х гг. Законодателями стиля считаются Билл Монро и его "Блугрэсс бойз". Исполнители блугрэсс используют традиционные инструменты горцев: мандолину, банджо и упрощенную скрипку. Для этого стиля характерны быстрый темп и эмоциональное пение.

(обратно)

8

Goth (англ.) – исполнитель или поклонник готического рока. Готы предпочитают вещи черных цветов, черную помаду, черный лак для ногтей, черную краску для волос

(обратно)

9

Индейское племя, обитавшее на юго-западе Миссисипи.

(обратно)

10

В греческой мифологии река, через которую тени умерших переправлялись в страну мертвых.

(обратно)

11

Марди Гра (фр. mardi gras, буквально – «жирный вторник») – новоорлеанский карнавал, который проводится ежегодно в Жирный вторник, перед Великим католическим постом, предшествующим Пасхе.

(обратно)

12

Лагерстремия (индийская сирень) – светолюбивое листопадное деревце или кустарник родом из Китая, весьма распространенное в тропиках и субтропиках. Изящество форм, обильное и продолжительное цветение делает ее одним из самых любимых декоративных кустарников.

(обратно)

13

Метизы, метиз – слово произошло от сокращения «металлические изделия». Метизами называют различные изделия промышленного и общего назначения: болты, винты, гайки, шурупы, саморезы, шайбы, гвозди, пилы, ножи и др.

(обратно)

14

Юрок (Гурков Соломон Израилевич) Сол (1888, Брянская обл. – 1974, Нью-Йорк) – знаменитый американский импресарио; организовал в США гастроли Шаляпина, танцовщиков Михаила Фокина и Анны Павловой, Айседоры Дункан, а также многих артистов оперы и балета из СССР.

(обратно)

15

Двойник (нем.).

(обратно)

16

Кеннет Чарльз Брана (англ. Kenneth Charles Branagh, р. 10 декабря 1960) – популярный британский кино– и театральный актёр, режиссёр, сценарист и продюсер. Известен благодаря многочисленным экранизациям пьес Шекспира.

(обратно)

17

Герой повести Фрэнсис Бернетт "Маленький лорд Фаунтлерой" (1886), где юный американец, носитель естественной человечности, "перевоспитывает" своего чёрствого деда – английского аристократа.

(обратно)

18

От французского слова "конус": широкий вверху рукав суживается к запястью, плотно обтягивая его.

(обратно)

19

Ар деко (от франц. Art Deco по названию выставки 1925г. в Париже "Art Decoration" – "Декоративное искусство") – течение в декоративном искусстве первой половины XX века, проявившееся в архитектуре, моде и живописи. Отличительные черты – строгая закономерность, этнические геометрические узоры, роскошь, шик, дорогие, современные материалы (слоновая кость, крокодиловая кожа, алюминий, редкие породы дерева, серебро).

(обратно)

20

Нисса водная наряду с болотным кипарисом растет на заболоченных низменностях юго-востока США. В основании высокого (до 38 м) ствола, как у болотного кипариса, развивается конусовидное утолщение, часто полое внутри.

(обратно)

21

Группа самых престижных колледжей и университетов на северо-востоке США: Йельский университет, Дартмутский колледж, Принстонский и Гарвардский университеты и ряд других. Название связано с тем, что по английской традиции стены университетов – членов Лиги увиты плющом.

(обратно)

22

Персонаж пьесы Шекспира "Макбет".

(обратно)

23

Герой детского стихотворения Уильяма Миллера (1841), который бегал по городу в ночной рубашке, стучал в окна и интересовался