СибЗНИИЭП – Сибирский зональный научно-исследовательский институт экспериментального проектирования, бывшая Сибирская Академия архитектуры и строительства
(обратно)
92
«Сатана» - Натовское наименование межконтинентальной баллистической ракеты Р36-М1 шахтного базирования с восемью разделяющимися моноблоками по 1,3 Мт, Перехватить эту ракету не возможно до сих пор
(обратно)
Цитата из сатирической повести «Двеннадцать стульев» И. Ильфа и Е. Петрова.
(обратно)
95
Сайгон – он же КПЗ или Киевский пивной зал, пивбар на Можайском валу у Киевского вокзала. Прославлен в фильме Эльдара Рязанова «Берегись автомобиля».
(обратно)
96
Засурский Ясен Николаевич – декан журфака МГУ с 1965 по 2007 год.
(обратно)
97
Имеется ввиду шлягер «Стюардесса по имени Жанна» текст Вл. Преснякова, муз. И. Резника.
(обратно)
Высокий Блондин – вторая часть французской кинокомедии про злоключения музыканта - «Возвращение высокого блондина». В главной роли замечательный актёр – Пьер Ришар.
(обратно)
100
«Горбушка» (Горб, Горбуха) - рынок аудиопродукции в доме культуры им. Горбунова в Филёвском парке Москвы.
(обратно)
101
Макар – Андрей Макаревич, автор большинства текстов и музыки, а также вокалист и солист группы «Машина времени».
(обратно)
102
Дети цветов – название для хиппи за использовали лозунг — «сила цветов» (flower power)
(обратно)
103
Австралийские братья – братья Ангус Янг, Малколм Янг, лидеры группы АС/DC.
(обратно)
104
Я лиру посвятил народу своему – строка стихотворения «Элегия» Н.А. Некрасова
(обратно)
105
«Шампань-коблер» - коктейль на основе Шампанского, вишневого ликера и фруктов
(обратно)