КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Сунул Грека руку в реку (СИ) [Борис Григорьевич Рогов] (fb2) читать постранично, страница - 82


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Квины – «Queen» британская глэм-рок группа, одна из самых знаменитых в истории музыки.

(обратно)

78

Фредди Меркури – сценический псевдоним вокалиста и композитора группы «Queen» Булсары Фарруха, выходца с Занзибара

(обратно)

79

Клаус Шенкер – вокалист «Пинкфлойд»

(обратно)

80

Леонид Утёсов – сценический псевдоним Лазаря Иосифовича Вайсбейна советского эстрадного певца 30-50-х годов

(обратно)

81

 Чекалда – Дворец культуры им. Чкалова. Главная культурная площадка Дзержинского района

(обратно)

82

Монтекарла – искаженное Монте-Карло, фешенебельный курорт и центр международного туризма.

(обратно)

83

Цигель-цигель айлюлю – цитата из фильма «Бриллиантовая рука» Л. Гайдая

(обратно)

84

 залитовать - получить разрешение на исполнение литературного произведения

(обратно)

85

Действительно в годы Великой Отечественной войны Чкаловский завод выдавал 33 самолета «Як-9», т.е. полк в день

(обратно)

86

декабрист – комнатный цветок зигокактус Шлюмбергера, цветущий в декабре.

(обратно)

87

«Славянка» - имеется в виду марш «Прощание славянки» комп. Агапкин. Поэ музыку этого марша отправлялся поезд «Сибиряк»

(обратно)

88

Навести марафет – привести себя в порядок, умыться, причесаться и т.п.

(обратно)

89

«Мертвая рука» - английское название системы «Периметр» - комплекса автоматического управления массированным ответным ядерным ударом

(обратно)

90

 АФ – Архитектурный факультет

(обратно)

91

СибЗНИИЭП – Сибирский зональный научно-исследовательский институт экспериментального проектирования, бывшая Сибирская Академия архитектуры и строительства

(обратно)

92

«Сатана» - Натовское наименование межконтинентальной баллистической ракеты Р36-М1 шахтного базирования с восемью разделяющимися моноблоками по 1,3 Мт, Перехватить эту ракету не возможно до сих пор

(обратно)

93

Гиппопотеза (иронич.) – искаженное «гипотеза» .

(обратно)

94

Цитата из сатирической повести «Двеннадцать стульев» И. Ильфа и Е. Петрова.

(обратно)

95

 Сайгон – он же КПЗ или Киевский пивной зал, пивбар на Можайском валу у Киевского вокзала. Прославлен в фильме Эльдара Рязанова «Берегись автомобиля».

(обратно)

96

Засурский Ясен Николаевич – декан журфака МГУ с 1965 по 2007 год.

(обратно)

97

Имеется ввиду шлягер «Стюардесса по имени Жанна» текст Вл. Преснякова, муз. И. Резника.

(обратно)

98

Спешиалитет – фирменное блюдо ресторана

(обратно)

99

Высокий Блондин – вторая часть французской кинокомедии про злоключения музыканта - «Возвращение высокого блондина». В главной роли замечательный актёр – Пьер Ришар.


(обратно)

100

«Горбушка» (Горб, Горбуха) - рынок аудиопродукции в доме культуры им. Горбунова в Филёвском парке Москвы.

(обратно)

101

Макар – Андрей Макаревич, автор большинства текстов и музыки, а также вокалист и солист группы «Машина времени».

(обратно)

102

Дети цветов – название для хиппи за использовали лозунг — «сила цветов» (flower power)

(обратно)

103

Австралийские братья – братья Ангус Янг, Малколм Янг, лидеры группы АС/DC.

(обратно)

104

Я лиру посвятил народу своему – строка стихотворения «Элегия» Н.А. Некрасова

(обратно)

105

«Шампань-коблер» - коктейль на основе Шампанского, вишневого ликера и фруктов

(обратно)

106