КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Сунул Грека руку в реку (СИ) [Борис Григорьевич Рогов] (fb2) читать постранично, страница - 81


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

хозяйства им. Г.В. Плеханова

(обратно)

46

Тбилисо, мзис да вардебис мхарео (თბილისო - მზის და ვარდების მხარეო, Тбилиси - край солнца и цветов – первая строчка популярной песни про Тбилиси. Тбилиси – родной город Абела Аганбегяна

(обратно)

47

Стотридцатка – Школа №130 в Академгородке, где учились дети и внуки академиков и всего президиума СО АН.

(обратно)

48

Нострадамус – Мишель де Нострадам французский астролог,  и алхимик, знаменитый своими пророчествами.

(обратно)

49

Лав гишер вахайрик (армян.)– спокойной ночи, папа.

(обратно)

50

Шевроны, шеллы эксоны и дебирсы – названия транснациональных корпораций

(обратно)

51

ОМП – оружие массового поражения

(обратно)

52

Сыкотно (жарг.) – страшно.

(обратно)

53

Стрематься (жарг.) - бояться.

(обратно)

54

Мишка-чемодан – прозвище Горбачева в Ставропольском крае намекающее на его мздоимство.


(обратно)

55

ЭКО – экономический журнал. СО АН СССР. Статьи по проблемам экономической теории и практики.

(обратно)

56

Фолкленды – Фолклендские (Мальвинские) острова в южной части Атлантического океана с населением британского происхождения. Аргентина претендует на владение этими островами, хотя местные жители против. В 1982 году Аргентина пыталась силой отобрать острова у Великобритании, но безуспешно.

(обратно)

57

РВСН – ракетные войска стратегического назначения

(обратно)

58

ЛАМИЭ – лаборатория математических и экономических исследований

(обратно)

59

Заславская Т.И. – социолог, экономист, профессор, доктор наук, Академик РАН, «прораб перестройки».

(обратно)

60

РОНО – районный отдел народного образования

(обратно)

61

Наробраз – народное образование.

(обратно)

62

Дацзыбао – рукописная стенная газета в Китае времен «культурной революции»


(обратно)

63

Пацанва (жарг.) – мальчишки

(обратно)

64

Точмаш - Новосибирский завод точного машиностроения, известен, тем что там делали магнитофоны марки «Комета».

(обратно)

65

Дай бог – не последняя – цитата из фильма «Бриллиантовая рука»

(обратно)

66

Николай Демьянович Грицук – новосибирский художник абстракционист

(обратно)

67

Тракер (trucker) – форма усов в виде скобы с верхней губы до нижнего края лица

(обратно)

68

Циммерман (Zimmermann) – марка пианино производившегося в ГДР на базе старой немецкой фирмы «C. Bechstein».

(обратно)

69

Александр Наумович Цфасман – советский музыкант и композитор, родоначальник советской джазовой школы.

(обратно)

70

Дага – Леворучный кинжал для поединков фехтовальщиков и дуэлянтов

(обратно)

71

Карлос Гардель (Carlos Gardel) – аргентинский певец и композитор, самая значительная фигура в истории танго

(обратно)

72

Пропись, подмалёвок и лессировка – стадии работы над картиной в технике масляной живописи

(обратно)

73

 МЛФ – марксистско-ленинская философия

(обратно)

74

Кергуду-бамбарбия – цитата из фильма «Кавказская пленница» Л. Гайдая


(обратно)

75

Нархоз – Новосибирский институт народного хозяйства.

(обратно)

76

«чебурашка» - жаргонное название искусственных шуб.

(обратно)

77