КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Петербургское действо. Том 2 [Евгений Андреевич Салиас] (fb2) читать постранично, страница - 127


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

старшая придворная дама в свите императрицы или великой княгини.

Стрекулист – просторечное название мелкого чиновника-канцеляриста, синоним ловкача и проныры.

Тавлинка – табакерка.

Фехтмейстер – преподаватель фехтования.

Флигельман – звание флангового солдата в русской армии XVIII в., который выступал перед шеренгой для показа приемов, артикулов.

Французская водка – полученная из перегонки виноградных выжимок.

Цалмейстер – казначей, здесь: казначей офицерской общественной кассы, каковым был Г. Г. Орлов.

Штатгальтер (нем. Statthalter) – наместник главы государства в Австрии и Пруссии.

Шлафрок – халат, в XVIII в. мог служить неофициальной, но достаточно нарядной домашней одеждой.

Экзерциция – упражнение, учение.

Эспадрон – сабля.

Эспантон – тупой палаш для учебной рубки.

Сноски

1

А это наш господин Нихт-михт! (нем.)

(обратно)

2

Они оба слова не скажут даже под пушкой (фр.).

(обратно)

3

На кого нам рассчитывать (фр.).

(обратно)

4

Заговор (фр.).

(обратно)

5

Выпить снадобье (фр.).

(обратно)

6

Это та, что не станет изобретать порох (фр.).

(обратно)

7

Пускает пыль в глаза… (фр.) (Игра слов: «la poudre» по-французски и порох и пыль.)

(обратно)

8

«Служанку из кабака» (фр.).

(обратно)

9

«Молчит даже под пушкой» (фр.).

(обратно)

10

Один библейский персонаж променял право первородства за тарелку чечевичной похлебки!.. (фр.)

(обратно)

11

Пороховой заговор (фр.). (Имеется в виду Пороховой заговор 1606 года в Англии.)

(обратно)

12

Заставить быть желанной! (фр.)

(обратно)

13

Не имеет значения (фр.).

(обратно)

14

В обмен на дорогу в ад (фр.).

(обратно)

15

Дорога в ад вымощена добрыми намерениями (фр.).

(обратно)

16

Поразмыслить (фр.).

(обратно)

17

Валуа, царствовавшие во Франции! (фр.)

(обратно)

18

Та-ак! (нем.)

(обратно)

19

Монархи зря не трубят (фр.).

(обратно)

20

«Вы, господин герцог» (фр.).

(обратно)

21

«Благодарю вас за милость, ваше величество» (фр.).

(обратно)

22

«Монарх зря не трубит!» (фр.)

(обратно)

23

«Подберите герцога… сударь!» (фр.)

(обратно)

24

Герцог господин (фр.).

(обратно)

25

Подберите! (фр.)

(обратно)

26

Дьявол посещает отшельника! (фр.)

(обратно)

27

Не страной русских, а страной зверей (нем.).

(обратно)

28

А ваша пышность? Она уже как полнолуние? О, если бы это была медовая луна (т. е. медовый месяц), которую бы вы мне подарили! (фр.)

(обратно)

29

За здоровье короля, моего учителя! (фр.)

(обратно)

30

Противоречил (фр.).

(обратно)

31

Живо! Живо! К черту! (нем.)

(обратно)

32

Боже правый! (нем.)

(обратно)

33

Госпожа! Госпожа! Откройте!.. (фр.)

(обратно)

34

Господина графа больше нет! (фр.)

(обратно)

35

Действительно! Это прекрасно! Там покойник, здесь любовник!.. (фр.)

(обратно)

36

Пустяк, госпожа графиня! Пустяк! (фр.)

(обратно)

37

Я хотел бы отомстить за моего благодетеля! (фр.)

(обратно)

38

Любовника госпожи графини! (фр.)

(обратно)

39

Мой господин (нем.).

(обратно)

40

Дядюшка (нем.).

(обратно)

41

Это наш господин Нихт-михт! (нем.)

(обратно)

42

Напротив (фр.).

(обратно)

43

«Служанка из кабака» (фр.).

(обратно)