Петербургское действо. Том 2 [Евгений Андреевич Салиас] (fb2) читать постранично, страница - 127
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
старшая придворная дама в свите императрицы или великой княгини.
Стрекулист – просторечное название мелкого чиновника-канцеляриста, синоним ловкача и проныры.
Тавлинка – табакерка.
Фехтмейстер – преподаватель фехтования.
Флигельман – звание флангового солдата в русской армии XVIII в., который выступал перед шеренгой для показа приемов, артикулов.
Французская водка – полученная из перегонки виноградных выжимок.
Цалмейстер – казначей, здесь: казначей офицерской общественной кассы, каковым был Г. Г. Орлов.
Штатгальтер (
нем. Statthalter) – наместник главы государства в Австрии и Пруссии.
Шлафрок – халат, в XVIII в. мог служить неофициальной, но достаточно нарядной домашней одеждой.
Экзерциция – упражнение, учение.
Эспадрон – сабля.
Эспантон – тупой палаш для учебной рубки.
Сноски
1
А это наш господин Нихт-михт! (
нем. )
(
обратно )
2
Они оба слова не скажут даже под пушкой (
фр. ).
(
обратно )
3
На кого нам рассчитывать (
фр. ).
(
обратно )
4
Заговор (
фр. ).
(
обратно )
5
Выпить снадобье (
фр. ).
(
обратно )
6
Это та, что не станет изобретать порох (
фр. ).
(
обратно )
7
Пускает пыль в глаза… (
фр. ) (Игра слов: «la poudre» по-французски и порох и пыль.)
(
обратно )
8
«Служанку из кабака» (
фр. ).
(
обратно )
9
«Молчит даже под пушкой» (
фр. ).
(
обратно )
10
Один библейский персонаж променял право первородства за тарелку чечевичной похлебки!.. (
фр. )
(
обратно )
11
Пороховой заговор (
фр. ). (Имеется в виду Пороховой заговор 1606 года в Англии.)
(
обратно )
12
Заставить быть желанной! (
фр. )
(
обратно )
13
Не имеет значения (
фр. ).
(
обратно )
14
В обмен на дорогу в ад (
фр. ).
(
обратно )
15
Дорога в ад вымощена добрыми намерениями (
фр. ).
(
обратно )
16
Поразмыслить (
фр. ).
(
обратно )
17
Валуа, царствовавшие во Франции! (
фр. )
(
обратно )
18
Та-ак! (
нем. )
(
обратно )
19
Монархи зря не трубят (
фр. ).
(
обратно )
20
«Вы, господин герцог» (
фр. ).
(
обратно )
21
«Благодарю вас за милость, ваше величество» (
фр. ).
(
обратно )
22
«Монарх зря не трубит!» (
фр. )
(
обратно )
23
«Подберите герцога… сударь!» (
фр. )
(
обратно )
24
Герцог господин (
фр. ).
(
обратно )
25
Подберите! (
фр. )
(
обратно )
26
Дьявол посещает отшельника! (
фр. )
(
обратно )
27
Не страной русских, а страной зверей (
нем. ).
(
обратно )
28
А ваша пышность? Она уже как полнолуние? О, если бы это была медовая луна (т. е. медовый месяц), которую бы вы мне подарили! (
фр. )
(
обратно )
29
За здоровье короля, моего учителя! (
фр. )
(
обратно )
30
Противоречил (
фр. ).
(
обратно )
31
Живо! Живо! К черту! (
нем. )
(
обратно )
32
Боже правый! (
нем. )
(
обратно )
33
Госпожа! Госпожа! Откройте!.. (
фр. )
(
обратно )
34
Господина графа больше нет! (
фр. )
(
обратно )
35
Действительно! Это прекрасно! Там покойник, здесь любовник!.. (
фр. )
(
обратно )
36
Пустяк, госпожа графиня! Пустяк! (
фр. )
(
обратно )
37
Я хотел бы отомстить за моего благодетеля! (
фр. )
(
обратно )
38
Любовника госпожи графини! (
фр. )
(
обратно )
39
Мой господин (
нем. ).
(
обратно )
40
Дядюшка (
нем. ).
(
обратно )
41
Это наш господин Нихт-михт! (
нем. )
(
обратно )
42
Напротив (
фр. ).
(
обратно )
43
«Служанка из кабака» (
фр. ).
(
обратно )