КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Корень проблемы [Сандро Петралья] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Сандро Петралья, Стефано Рулли, Андреа Пургатори Спрут-5. Корень проблемы

Оригами[1]

— Вы меня узнаете? Я — судья Сильвия Конти.

Мужчина сидел, опустив голову, сосредоточив все внимание на листке бумаги, который он складывал, сгибал и вновь тщательно разглаживал. Ему было лет пятьдесят, одет в темный костюм, но без галстука, длинные черные волосы гладко зачесаны назад — волосок к волоску. Он поднял голову. На губах его блуждала еле уловимая, растерянная, детская улыбка. Он поглядел на Сильвию, словно видел ее впервые. Но это было вовсе не так, ибо Тано Каридди прекрасно знал, кто перед ним.

— Очень приятно…

Он вновь опустил голову, продолжая колдовать над бумажным листком.

Сильвия сильно похудела. Последние полгода она работала как одержимая, не давая себе ни дня передышки. Она держалась на одних нервах. И еще силу ей придавало обещание, которое она дала себе тем мартовским утром на хмуром больничном дворе над безжизненным телом комиссара Коррадо Каттани.

— Послушай, брось придуриваться. Со мной этот номер не пройдет. Я-то знаю, что ты не сумасшедший.

Тано отвечал еле слышно, взгляд его был устремлен куда-то в пространство.

— Я болен. Прошу вас относиться ко мне с уважением…

— Ты убийца. Ты убил свою жену. А теперь прикидываешься психом, надеясь, что рано или поздно все понемногу уляжется, и тогда ты…

Тано перебил ее:

— Все уже улеглось. У меня теперь на душе спокойно.

Камера в миланском суде была тесная, освещали ее лампы дневного света. По бокам стояли скамьи, посередине стол, на стене — рукомойник. В этой камере заключенные находились недолго — только во время судебного процесса, в промежутках между заседаниями.

Сильвия сделала шаг вперед — к скамье, на которой сидел Тано.

— Я пришла сюда, чтобы предложить тебе сделку. Суд подходит к концу, тебя приговорят к пожизненному заключению, У тебя только один шанс спастись ты единственный, кто непосредственно имел дело с Эспинозой. Ты еще можешь выступить против него свидетелем. А в обмен я добьюсь для тебя сокращения срока приговора.

Тано дотронулся рукой до лба.

— Мой приговор вот здесь, и вы ничем не можете мне помочь.

Сказав это, он встал и подошел к ней, На ладони у него лежала игрушка, которую он мастерил: бумажная бабочка. Крылья у нее были широко распростерты. Казалось, она вот-вот взлетит.

— Возьмите. Она красивая. Я над ней целый день трудился.

Председатель суда зачитал приговор к вечеру того же дня. Его слова разносились гулко в тишине зала, переполненного адвокатами и журналистами. Все поднялись со своих мест и слушали стоя. Также и Сильвия с полицейскими агентами Куадри и Треви — своими самыми преданными сотрудниками, молодыми парнями, которым обоим вместе не было и шестидесяти. Только один человек остался сидеть, как сидел, причем с самым равнодушным видом, за решеткой железной клетки для подсудимых: Тано Каридди.

«Суд признал подсудимого Тано Каридди неподсудным по обвинению в убийстве, ибо он невменяем и ответственности за свои поступки не несет. Поэтому суд постановляет немедленно поместить его в психиатрическую больницу специального режима. Помимо того, суд полностью оправдал подсудимого Антонио Эспинозу, обвинявшегося в принадлежности к мафиозной организации, поскольку в отношении его не было предъявлено убедительных доказательств».

Сильвия, холодея, выслушала приговор.

Значит, Тано и Эспиноза все-таки вновь победили, Ценой жизни всех, кто пытался их остановить. Ценой жизни Эстер, на которой Тано женился и которую убил лишь за то, что она осмелилась восстать против его преступной гонки за деньгами и властью. Ценой жизни Каттани, ибо он у Эспинозы стоял костью в горле, постоянно мешая и угрожая. Представлял для него препятствие, которое надо было смести, уничтожить любым способом.

Маленький личный самолет рулил по полосе, ведущей к зданию в той части Линате[2], которая предназначена для «очень важных лиц». Остановился и тотчас выключил моторы. Открылась дверца, и в проеме появился Антонио Эспиноза. Воротник его дорогого бежевого пальто из ворсистой шерсти был поднят. Он огляделся вокруг, потом спустился по трапу. На последней ступеньке увидел перед собой Куадри, показывавшего ему свой значок.

— Синьор Эспиноза, пожалуйста, следуйте за мной. Речь идет о проверке.

Эспиноза не вымолвил ни слова. Пошел вслед за полицейским, будто это был швейцар, провожающий его в зал заседаний правления какой-нибудь фирмы.

Куадри распахнул дверь одного из кабинетов и пропустил его вперед.

Эспиноза увидел перед собой женщину и узнал Си ль вию, На ней был светлый плащ, брюки, невысокие сапожки. Волосы, как всегда, собраны сзади в пучок.

Эспиноза посмотрел на нее, не выказав удивления.

— Наверно, нам ни к чему представляться друг другу, Это что: допрос или арест?

Сильвия посмотрела ему прямо в глаза. Светлые, холодные, как лед, в которых застыло презрение.

— Нет. Закон гласит, что друзья мафии необязательно сами являются мафиози. Иначе вы поостереглись бы возвращаться в Италию.

— Тем более что я подвергаюсь несправедливому преследованию со стороны предубежденной против меня и ослепленной горем судьи. Однако, несмотря ни на что, я не сержусь на вас: я знаю, что вы были очень привязаны к комиссару Каттани.

— Вы уверены, что выиграли, не так ли?

Эспиноза снял очки.

— Единственное, что я точно знаю: вы проиграли.

Сильвия не поддалась на попытку вывести ее из себя. С трудом сдержавшись, она ответила;

— Следствие по делу об убийстве Каттани еще не закончено. Еще есть время. И я не успокоюсь. Более того: я бросаю вам вызов. Достаточно одного вашего ложного шага, и я вас сразу упрячу на всю жизнь за решетку.

Эспиноза улыбнулся.

— Я слышал, вы добились перевода на Сицилию. Могу предположить, чтобы охотиться за мафиози. Почему бы вам не оставить меня в покое?

— Не надейтесь, я вас не оставлю в покое.

Эспиноза счел, что эта встреча слишком затянулась.

— Должно быть, очень приятно, когда у тебя есть светлые идеалы, когда веришь в непреходящие ценности, видишь впереди безбрежные горизонты. Мой же горизонт поддается регулировке. Применительно к наличествующим условиям. Оттого-то мне и удалось выжить.

Он направился к двери и оглянулся, чтобы бросить на нее последний взгляд.

— И, уверен, переживу также и вас.

Фиалки

В одиннадцать часов солнце уже стояло высоко в небе. Мазино взглянул на бурно вздымающиеся волны за серым бетонным ограждением Пунта-Раизи[3]. Свежий ветер с моря раздувал полы его плаща. Он сошел с трапа ДК-9 и направился пешком к зданию аэровокзала.

Он вылетел из Нью-Йорка накануне в шесть часов вечера. Сегодня в восемь утра приземлился в Милане, чтобы пересесть на другой самолет. Багажа у него не было, если не считать коричневого кожаного кейса. Это ему помогло быстро пройти таможенный досмотр.

Автоматически открывающиеся стеклянные двери зала прибытия распахнулись, в лицо Мазино ударила струя воздуха. Он сделал несколько шагов и остановился. Поставил на землю «дипломат», снял очки в черепаховой оправе, протер платком стекла.

Эльзи стояла у стойки компании проката автомобилей. На ней был жакет кремового цвета и черная короткая юбка. Собранные на затылке волосы заколоты гребенкой. Руки ее сжимали ремешок висевшей через плечо сумки. Она увидела Мазино, но не произнесла ни слова.

Мазино тоже увидел ее и несмело улыбнулся. Он купил букетик фиалок у девочки, сновавшей с плетеной корзинкой в толпе ожидающих. Заплатил бумажкой в десять долларов. Потом догнал Эльзи у автостоянки.

Водитель одного из стоявших там автобусов поглядел на этого неуверенно державшегося молодого человека в очках и плаще, робко протягивавшего букетик фиалок высокой элегантной женщине, смуглой и длинноногой. Он задержался взглядом на этой даме, взявшей букетик совершенно равнодушно. А смущенный юноша уселся в машину рядом с шофером, поставив чемоданчик себе под ноги. Видел водитель и как их «альфа» — спортивная модель — пробралась среди других машин и развернулась. И последнее, что он заметил: машина скрылась за поворотом дороги, ведущей на автостраду на Палермо.

Было четыре часа пополудни. Эльзи из окна второго этажа виллы увидела приближающийся «Мерседес» на крутом повороте ведущей к воротам асфальтированной дороги. Поверх короткой черной шелковой комбинации она накинула белый халат и спустилась в гостиную.

Дверь отворилась. Миммо шагнул ей навстречу со своим всегдашним уверенным видом сорокалетнего удачливого менеджера и обнял ее. Эльзи почувствовала прикосновение к голым ногам легкой шерстяной ткани его костюма и с досадливым жестом отодвинулась, упершись руками ему в грудь.

— Нет, Миммо, подожди…

Миммо прижал ее к себе. Начал целовать в шею. Потом вдруг отпустил. Пристально посмотрел ей в глаза, чтобы понять, что с ней.

— Ты вся дрожишь…

Эльзи потупилась.

— Это ты виноват.

Букетик фиалок стоял в бокале с водой посередине стола. Миммо взял бокал с цветами, повертел в руках и бросил на пол.

— Не люблю я лиловый цвет. Он напоминает мне о Великом посте.

Эльзи бросила взгляд на рассыпанные на паркете, между ковром и креслом, фиалки и осколки бокала.

И в этот момент Миммо заметил выросшую на пороге гостиной мужскую фигуру. Увидел направленный на него пистолет с надетым на ствол глушителем.

Мазино выстрелил четыре раза.

Миммо отбросило к стене. Пули пробили ему грудную клетку — от солнечного сплетения до самой шеи, все около грудной кости.

Падая навзничь, он опрокинул лампу и стул.

В тот вечер Эльзи начала свой номер с десятиминутным опозданием. Она сосредоточила все внимание на музыке, стараясь ничего перед собой не видеть. Больше всего ей хотелось избежать взглядов посетителей, скрытых полумраком, окутывавшим столики «Частного клуба».

Сначала она освободилась от лифа и сразу ощутила сырой и пропитанный табачным дымом воздух зала, словно прилипавший к коже ее обнаженных грудей. Потом дала тихонько соскользнуть с бедер и ног также и крошечным трусикам.

И тут она почувствовала на себе взгляды клиентов, хлеставшие ее по нагому телу словно пощечины. И различила в темноте зала физиономию Аннибале Корво.

Эльзи устремила на него пристальный взгляд. Еле заметно кивнула утвердительно головой.

Корво ответил точно таким же незаметным кивком.

Потом довольное лицо Корво и все остальное вокруг расплылось и утонуло в наполнивших ей глаза слезах.


«Объявляется посадка на рейс 740 Рим — Нью-Йорк, выход номер шесть…»

Мазино окинул взглядом ярко освещенную взлетную полосу и пассажиров, уже направившихся к самолету. Проглотил последний кусочек трубочки с кремом и облизал сладкие пальцы. Потом опустил жетон в телефон-автомат и набрал номер.

После четвертого гудка на другом конце провода ответил мужской голос:

— Кто говорит?

— Это барон Джованни Линори?

— Да, это я, но кто говорит?

— Я хотел вам сообщить, что ваш сын Миммо сегодня вечером плохо себя почувствовал. Не ждите его. Сегодня он домой не вернется.

Барон Линори сменил тон, голос зазвучал агрессивно.

— Да с кем я говорю? Где находится Миммо?

— А ну-ка давай на два тона ниже, мне не нравится, когда так громко орут!

Голос вновь зазвучал спокойно, уступчиво:

— Что я должен сделать?

— Ты, барон, сам прекрасно знаешь, что надо сделать.

Подпись

Павильон находился в конце 125-й улицы, на самом берегу Гудзона.

Картины, керамика, статуи, драгоценности были выставлены у последней из ржавых решетчатых опор, на которых держалась железная крыша этого павильона-ангара. Стулья для немногочисленных приглашенных были расставлены подле горы ящиков, отгораживавшей пространство для торгов. Ведущий аукцион внимательно следил за предложениями. За спиной у него на мольберте красовалось полотно «Усекновение главы Святого Павла» предположительно кисти Караваджо.

Калоджеро Барретта словно нехотя поднял руку. Движение к тому же затруднял синий блейзер из блестящей ткани, с трудом вмещавший его широкие плечи и толстый живот.

Аукционист заметил вытянутую руку и кивнул:

— Триста пятьдесят.

Пожилая дама с маленькой сумочкой на коленях посмотрела на Барретту и тоже подняла руку. Аукционист указал на нее:

— Четыреста тысяч, господа.

В глубине ангара показался Мазино. Пробравшись между стульями, он подошел к Барретте. Сел рядом и наклонился к старику:

— Желаю доброго здоровья, дон Калоджеро. Барретта узнал его и улыбнулся, расцеловал Мазино в обе щеки, как сына.

— Мазино, мне тебя очень не хватало. Как прошла поездка? Расскажи-ка.

Мазино снял очки и принялся протирать стекла платочком.

— Я встретил нашего общего знакомого. Передал ему привет от семьи.

— И что он сказал?

— А что он мог сказать? Так обрадовался, что у него дух перехватило.

Барретта легонько похлопал его по колену.

— Молодец, Мазино, молодец. На Сицилии будут довольны.

Аукционист окинул взглядом зал и помахал в воздухе молоточком.

— Семьсот тысяч долларов… Раз… и два… и три… Продано!

Потом налил себе воды промочить горло и увидел мужчину атлетического сложения, в пиджаке и при галстуке, приближающегося к нему решительным шагом.

Подойдя, незнакомец что-то шепнул ему на ухо. Аукционист отошел в сторону. Мужчина взял микрофон.

— А теперь, господа, после «Усекновения» Караваджо еще одно произведение искусства, представляющее большой интерес, хотя и очень маленькое по размеру.

И достав из кармана значок, высоко поднял над собой, показывая присутствующим.

— Видите эту изящную миниатюру конца двадцатого века? Это произведение работы Отдела по борьбе с наркотиками, а я капитан Барт. Всем оставаться на своих местах, это полицейская облава!

В ангар стремительно вбежали десятка два полицейских с автоматами. Барретта вскочил со стула, лицо его исказилось от ярости.

— Вонючки, мерзавцы! А ордер у вас есть? И какому только идиоту пришла в голову такая замечательная идея?

Двое полицейских заставили его сесть. Симон взглянул ему в лицо.

— Мне! И эту сцену я приготовил для тебя, Калоджеро Барретта! Ведь тут у нас ты самая главная «звезда»!

Буксир стоял на якоре у дальнего пустынного причала Бруклина. Назывался он «Простодушный». Его рубка и труба, окрашенные в черные и желтые полосы, закрывали вид на город на той стороне реки, но не могли заслонить небоскребы Уолл-стрит. Оранжевые отблески солнца играли на стеклах Твин-Тауэрс — «Башен-Близнецов».

Симон заложил руки в карманы и молча прохаживался по причалу. Дон Калоджеро примостился на одном из железных битенгов, к которым были привязаны швартовы «Простодушного», и говорил, высоко задрав голову:

— Насчет гибели Каттани мне ничего неизвестно. Это был один из тех чудаков, которые сами ищут смерти. Вы же знаете, сколько он нажил себе врагов, как долго стоял у всех на пути, вставляя всем палки в колеса.

Перед ним стояла Сильвия. Она была в темных очках, на шее тонкая ниточка жемчуга, губы едва тронуты помадой.

— Да, знаю. И вы были одним из той братии.

Она сдернула очки и быстро взглянула ему прямо в лицо.

— Я хочу знать, кто отдал приказ убить его! Хочу знать, было ли это решением Купола[4] или приказ исходил от кого-то еще выше. От какого-нибудь еще не раскрытого нами органа власти.

Дон Калоджеро повернулся к Симону с улыбкой, будто его позабавил вопрос.

— Да разве могу я ответить этой женщине, если даже не знаю, о чем она говорит? И что за слова она употребляет! Купол, тайный орган власти… Что все это значит? Говорите со мной, прошу вас, ясно и понятно, чтоб до меня доходило.

Симон перестал расхаживать и остановился против Барретты. Он схватил его за руку и с силой дернул вверх.

— Вот сейчас попробуем освежить тебе память!

Когда дона Калоджеро Барретту привели на палубу, «Простодушный» уже безмятежно плыл между Бруклином и Манхэттеном. Глава «семьи», по прозвищу Пупаро[5], окинул его равнодушным взглядом и не изменил позы — остался стоять, прислонившись левым боком к поручню носовой палубы, а правой рукой опираясь на трость, Рядом, не спуская с него глаз, стояли агенты Куадри и Треви.

Барретта обратился к Симону:

— А это что за старик?

Сильвия взглянула на Пупаро.

— Вы подтверждаете данные вами во время следствия показания против Калоджеро Барретты?

Пупаро сделал гримасу и концом трости указал на дона Калоджеро. Потом заговорил своим глухим голосом:

— Он вошел в состав Купола в 1980 году. Тогда он принадлежал к «семье» Санте Аккардо. Потом перебрался в Америку. Убийства в Соединенных Штатах Бонфанти, Фанали и Чентеллы организовал он.

Дон Калоджеро рванулся вперед, чтобы наброситься на него, но Симон схватил его сзади за плечи.

— Ах ты, старая крыса, предатель! Всех хочешь потопить вместе с собой! Всех до одного! Да какой он Пупаро, его надо звать Пупаццо[6]! Марионетка в ваших руках, уважаемая синьора. Потому что, когда вы хотите, чтоб он танцевал, он танцует. А захотите, чтобы пел, он запоет. Ведь это так, мерзавец, не правда ли? Превратился в придворного шута и ждешь от них награды!

Симон прервал его:

— Послушай, Барретта, неужели ты до сих пор не понял, что попал в неприятности. И очень серьезные. В Майами арестовали твоего сына.

Барретта побледнел.

— Фредди…

— Да, Фредди. С тремя кило товара.

Сильвия перебила его:

— Об этом у него будут разговоры с американскими судьями. А я хочу знать, кто приказал убить Каттани!

Барретта опустил голову.

— В ту ночь 20 марта меня заботило лишь одно: как унести ноги. Подумайте сами, было ли мне тогда до Каттани? Для меня Каттани вообще ничего не значил: пешка, колесико. Также и другие члены Купола думали только о собственном спасении…

— Так кто же в таком случае отдал приказ?

Барретта взглянул на нее. И назвал на одном выдохе имя:

— Барон Джованни Линори.

Уважаемый общественный деятель, один из самых крупных сицилийских предпринимателей и финансистов. Барон Джованни Линори — незапятнанное имя! Оно никогда не фигурировало ни в одном из расследований, что вела Сильвия. Но вот дон Калоджеро наконец выложил ей это имечко.

А теперь также и Пупаро будет вынужден сказать все, что ему известно.

Холодный ветер гулял по палубе «Простодушного». Сильвия попросила Симона увести Барретту. Потом поплотнее запахнулась в плащ и приготовилась выслушать Пупаро.

— У нас с вами речь шла только о мафии. А Линори — это не мафия. Он один из тех, чьи имена я никогда не хотел называть — они в самой середине карточной колоды, глубоко запрятаны, Видите ли, синьора, мафия могущественна, и ей известно много секретов. Но не надо думать, что она в состоянии проникнуть повсюду. Есть другие — люди, которым открыт вход куда угодно. Такие, как Эспиноза. Я вам о нем выложил все, что знал, но на процессе его оправдали…

— Против Эспинозы были только ваши показания. А что вы, что он, один стоит другого. Так сказать, абсолютное равновесие. Оба невинные ангелы.

— Да, конечно. Но я боюсь таких типов, как этот Эспиноза, Ведь если они захотят, то не остановятся перед тем, чтобы убить мою дочь. Поэтому если вы положите передо мной на стол протокол с показаниями против Джованни Линори, я не подпишу его! А если сейчас я вам что-то сболтнул, то уж прошу меня извинить. Я сам не знал, что говорю.

Призрак

«Во второй половине дня полиция ворвалась на склад, где происходил подпольный аукцион произведений искусства. Эта операция увенчала длительную работу по расследованию, в котором в тесном взаимодействии участвовали итальянские и американские власти».

Маленький холл мотеля «Карузо» был пуст. Развалясь в кресле, Давиде маленькими глоточками потягивал пиво из жестяной банки и слушал, как и каждый вечер, семичасовые последние известия по седьмому каналу. Свободной рукой он гладил Соломона — немецкую овчарку, положившую голову ему на колени.

На экране телевизора мелькали кадры, снятые около Окружного суда. Полицейские машины, толпа репортеров на ступенях, атака фотографов на участников громкого расследования. Потом телекамеры нацелились на Сильвию, которая, отстраняя протянутые к ней микрофоны, вошла в здание суда. Затем журналистке седьмого канала удалось преградить путь капитану из Отдела борьбы с наркотиками.

— Капитан Барт, это правда, что в числе задержанных есть человек, входящий в состав Купола — этого пресловутого руководящего коллективного органа сицилийской мафии?

Симон ускорил шаг.

— Возможно, возможно. Будем надеяться.

Давиде сразу узнал этого человека, показанного на телеэкране крупным планом.

Он отставил банку с пивом и встал с кресла.

— Симон…

Давиде узнал его, несмотря на то, что прошло двадцать лет, тот отрастил усы и волосы его тронула седина. Он узнал его интонацию, когда, повернув голову, Барт произнес несколько ни к чему не обязывающих слов. Ему казалось, что в ушах у него вновь звучит голос Симона: «Давиде, тебе надо ненадолго исчезнуть из Италии. Мы посадим тебя на самолет, улетающий сегодня ночью…»

…Потом он почувствовал пальцы Кэт, ласково перебирающие его волосы.

— Дэв, что с тобой?

Кэт склонилась над ним, нежно гладила его по лицу, заглядывала в грустные глаза. Давиде ей улыбнулся.

— Ничего, в самом деле ничего.

— Плохие вести по телевидению?

Давиде еле заметно покривился, по-прежнему с отсутствующим видом уставившись в телевизор. Лицо Симона растаяло на экране. Его поглотила лавина жареного картофеля, наполнившего гигантскую сковороду. Реклама…

— Да нет, только несколько минут назад… я увидел призрак.

Его револьвер много времени пролежал за кипой журналов в шкафу в кладовке в конце коридора мотеля. Давиде сдвинул журналы, взял оружие и привычным движением сжал рукоятку в ладони. Движение, которое он повторял тысячу раз и которое теперь, через двадцать лет, думал уж, что позабыл. Но лишь стоило ладони ощутить холодный металл револьвера, в памяти ожили слова и звуки, перед глазами вновь замелькали картины, которые не было сил отогнать…

…Комиссар Джорджи с пистолетом в руке прижался спиной к дверце машины, по белой краске стекает тонкая струйка крови… Из развалин дома неподалеку от порта неожиданно выскакивают четверо мужчин, и гремят автоматные очереди… двое его товарищей шатаются — одному пули попали в голову, другому в грудь… Улицу поперек перегородил грузовик… вновь трещат автоматные очереди, прошивают стенки автомобиля, на котором им вдвоем удалось вырваться из засады… лицо водителя Джорджи, склонившегося над рулем, потом голова падает на плечо… бегущая Марта, прижимающая к себе Стефано — их сыночка… Новые выстрелы… рука Марты, испачканная кровью… ее крик: «В него попали! Они ранили ребенка!»… Отчаянный плач Стефано, завернутого в одеяльце, по которому все шире растекается красное пятно… голос Симона, пытающегося успокоить его в больничной палате: «Ребенок вне опасности, пуля попала в шею, но только поцарапала. Слушай, Давиде, теперь тебе надо ненадолго исчезнуть из Италии, мы посадим тебя на самолет, улетающий сегодня ночью» …последние слова Марты: «Нет, я не поеду с тобой. Я не могу оставить Стефано»…

Давиде засунул револьвер сзади за пояс брюк, накинул куртку и вышел из мотеля.

Истина

Окружной прокурор перелистывал лежащую перед ним на столе папку. Он вынул из нее авиабилет, сдвинул очки на кончик носа.

— Мазино Сальерно, по имеющимся сведениям вчера вы находились в Италии. Вы прилетели на Сицилию одиннадцатичасовым рейсом и улетели в тот же вечер. Зачем?

— Я должен был встретиться с женщиной.

Сильвия сидела позади Мазино. Лицо у нее было осунувшееся, глаза усталые. Она решила тоже задать ему вопрос:

— Где вы провели то время, что находились в Палермо?

Мазино обернулся к ней и с вызывающей насмешливой улыбкой ответил:

— В постели.

Куадри и Треви слушали стоя, прислонившись к шкафу, на котором красовался бюст Авраама Линкольна. Куадри засунул руки в карманы, Треви подбрасывал на ладони и ловил шариковую ручку.

Симон взял пальто и, ни с кем не попрощавшись, вышел из кабинета прокурора.

Под дверью комнаты номер 945 виднелась полоска света. Давиде посмотрел в один конец коридора на девятом этаже гостиницы «Эспланада», потом в другой. Ни души. Он сунул правую руку под куртку и вынул револьвер. Потом потянулся левой к ручке двери. В эту же секунду свет в комнате погас, и дверь резко распахнулась.

Давиде вмиг почувствовал, как его схватили за рубашку, и оказался на полу в железных объятиях Симона. Револьвер отлетел в сторону. Симон пнул его ногой в бок. Давиде удалось вырваться и дотянуться до револьвера. Он приставил его к горлу Симона и поглядел ему в глаза.

— Как поживаешь, Симон?

Симон несколько секунд вглядывался в склонившееся над ним лицо. Наконец узнал.

— Давиде… какого черта… что ты здесь делаешь? Давиде слегка отдышался, но не ослабил тиски.

— Я хочу, чтобы ты мне кое-что рассказал, хочу докопаться до истины. А заодно узнать правду и о тебе.

Ночь уже кончалась, за окном занималась заря. По Гудзону медленно плыла большая баржа. На мосту еще горели фонари.

Симон сидел на кровати, узел галстука ослаблен, воротничок рубашки с короткими рукавами расстегнут. Он говорил уже несколько часов подряд.

— Все эти годы я думал, что ты погиб. А ты — вот тут, живой! У тебя пистолет, и ты даже вроде собираешься пустить его в ход. В чем дело, Давиде?

— Потому что меня кто-то заложил. Это ты меня продал, Симон.

Симон развел руками.

— Ну что ты несешь?!

— В ту ночь самолет, на который вы меня посадили, приземлился в Цюрихе. А два часа спустя меня там попытались отправить на тот свет.

Давиде указал стволом револьвера на левую руку.

— Пуля мне перебила руку, вот здесь. Я потерял уйму крови и лишился сознания. В больнице пытались выяснить, что произошло, задавали кучу вопросов. Как только поднялся на ноги, я сразу же уехал — сперва бежал в Париж, потом в Тулон. Однако меня снова отыскали, А ведь никто не мог знать, где я нахожусь, кроме Марты. Я ей написал всего одно письмо. Тебе это ни о чем не говорит?

Симон кивнул.

— Да, Марта мне его читала.

— И ты…

— Я сразу же поехал к тебе в Тулон. Но ты уже исчез.

Симон хотел встать. Давиде направил на него револьвер.

— Сиди, где сидел.

Симон вновь опустился на кровать. Давиде продолжал:

— Мне пришлось исчезнуть! До меня снова добрались. И навел их на меня никто другой, как ты.

— Не болтай глупости! Кто-то из секретных служб решил тебя убрать. Твое письмо они прочли прежде, чем его получила Марта. Поэтому-то я и пытался тебя найти.

— Меня хотела угробить мафия. При чем тут секретные службы?

— В тот период кто-то из их людей был замешан в делишках, в которые некстати сунули нос ты и группа Джорджи. У нас в отделе по борьбе с наркотиками кое-кто из самого высокого начальства тоже хотел все замять. Поэтому избавились и от меня: на восемь лет, чтобы не мешался под ногами, послали в Гонконг.

— Придумал бы что-нибудь получше, чтоб я поверил.

Симон поднял глаза к потолку.

— Ладно, постараюсь придумать получше.

Потом склонил голову, словно размышляя. Но вдруг неожиданно носком ноги выбил револьвер из рук Давиде. Схватил с тумбочки у кровати свой «кольт» и приставил ствол к его виску.

— Молодец, ты правильно все вычислил. Это я тебя продал и предал. А дальше что? Что я сейчас должен сделать? Отвечай!

— Спустить курок.

— Правильно. Молодец! Ну а потом?

— Избавиться от трупа.

— Вот-вот, именно так.

Давиде поторопил его:

— Ну давай, кончай скорей.

Но Симон не выстрелил. Отшвырнул «кольт» на кровать, разогнулся, совершенно обессиленный. Налил себе выпить.

— Я всегда был и остаюсь до сих пор твоим другом. Можешь думать все, что взбредет тебе в голову. Но если ты по-прежнему убежден в том, что говоришь, пистолет вон там.

Симон взял свой стакан и вышел на балкон.

Давиде бросил взгляд на «кольт». Потом пошел вслед за Симоном.

Тот слышал, как он подошел к нему сзади. И протянул ему стакан.

Давиде покачал головой. Симон, удивленный, обернулся.

— С каких это пор ты завязал?

— С тех пор, как мне на стене стали мерещиться пауки.

Симон одним глотком допил виски.

— Боже, и напугал же ты меня!

Давиде пристально на него поглядел. В голове у него родилось множество вопросов.

— А Марту ты с тех пор еще видел?

— Два года назад, когда был на Сицилии. Она вышла замуж.

— А мальчик?

— Мальчик в этом году должен поступать в университет.

— С ним все в порядке? Я хочу сказать, есть ли у него девушка, друзья?

— Да, все нормально.

Давиде потупился.

— Я очень сожалею о том, что произошло. Ну как бы там ни было, я работаю в мотеле, называется он «Карузо». Это позади вокзала. Я сменил имя: теперь меня зовут Дэв. Дэв Ликата. Если тебе когда-нибудь доведется быть в тех местах…

Не успел он сделать нескольких шагов по коридору, как оказался припертым к стене. Куадри направил на него пистолет, а Треви начал обыскивать. Сильвия молча наблюдала за этой сценой.

— Кто вы такой? Что тут делаете?

— Пришел сюда поговорить с одним человеком. А вы, собственно, кто — грабители или полицейские?

Давиде взглянул на Сильвию.

— Это что — ваши ангелы-хранители?

Сильвия выдавила из себя улыбку.

— Да, что-то вроде того.

Треви кончил его обыскивать, Куадри спрятал пистолет в кобуру. Сильвия пожала плечами.

— Вы нас немного испугали. Извините.

Давиде по-прежнему не отрывал от нее взгляда.

— Это вы — та самая судья, которая произвела все эти аресты?

Сильвия кивнула.

— Я вами глубоко восхищен.

Сумасшедшие

Дон Калоджеро, сидя в тени под деревом, читал газету. Метрах в двадцати от него агенты Федерального бюро расследований вели наблюдение за дамбой Гудзона и за дорогой, ведущей в сад, прячущийся в тени метромоста линии на Бруклин. Когда Симон был от него в нескольких шагах, дон Калоджеро оторвался от газеты и поднял на него глаза и увидел рядом с ним Давиде.

— А эго кто еще?

— Мой друг.

Дон Калоджеро весело рассмеялся.

— У полицейских не бывает друзей.

Потом сложил газету.

— Ну ладно, легавый, выкладывай, чего тебе нужно?

Симон начал прохаживаться взад-вперед. Как всегда, когда что-то обдумывал.

— Видишь ли, у меня доброе сердце. И сегодня утром я подумал: какая, наверно, для Калоджеро будет неприятность, если его сын Фредди попадет за решетку черноволосый, а через тридцать лет выйдет из тюрьмы весь седой…

Дон Калоджеро его перебил:

— Короче, что ты от меня хочешь?

Симон остановился перед ним.

— Я хочу, чтобы ты написал письмо одному своему приятелю на Сицилию. Наверно, стоит указать дату за несколько дней до твоего ареста — на всякий случай, чтобы не вызвать подозрений. В письме ты напишешь, что тут есть один парень, который попал в неприятную историю и которому необходимо немножко погреться на солнышке в Италии.

— И кто же этот мой приятель?

— Барон Джованни Линори.

Дон Калоджеро раздраженно отшвырнул газету.

— Да ты что, скажи на милость, задумал? Хочешь от моего имени заслать в семью Линори стукача?

— Ну так как, ты напишешь или нет это письмецо с рождественским поздравлением?

Дон Калоджеро тяжело вздохнул.

— Но ты должен предупредить этого легавого, что если он проколется, то ему крышка.

— Предупрежу, предупрежу, не волнуйся.

— И кто же этот сумасшедший, которому я должен дать рекомендацию на кладбище?

Симон движением головы указал на Давиде:

— Вот он.


Машина остановилась на небольшой пустынной площади, на окраине Бруклина. Симон сидел за рулем. Он заехал за Давиде в «Карузо» под предлогом возвратить револьвер, который тот забыл в его комнате, и свозил его к Барретте. А теперь кричал:

— Ты помнишь, что за парень был Джорджи, ты помнишь?! Трех лет не прошло, как он приехал на Сицилию, а он уже сумел сколотить свою маленькую группку — четверо таких же сумасшедших, как он сам. Четверо горячих юнцов — все неопытные, небрежно одетые, с длинными волосами…

Давиде сидел рядом с ним на переднем сиденье.

— Да знаю, знаю, какими мы были. Можешь не рассказывать.

— Нет, не знаешь! Ни хрена ты не знаешь! Известно тебе, почему они на вас навалились, прошлись как катком? Известно тебе, почему они тебя повсюду искали, хотели достать из-под земли после того, как тебе удалось вырваться из засады и спастись? Почему им так не терпелось всех вас пятерых отправить на тот свет?

Давиде стукнул кулаком по приборной доске.

— Да потому что мы им мешали, не давали шагу ступить! Потому что мы здорово работали! Потому что за один год упрятали за решетку почти полсотни мафиози!

— Нет, дело не в этом. Среди этой полусотни не было ни одного громкого имени, ни одного главаря. Из-за такой мелочи они бы не устраивали эту бойню. Дело в том, что вы напали на след чего-то очень важного. Знаешь, зачем за день до той бойни Джорджи пошел к барону Линори?

Давиде повернулся к Симону и с недоумением на него посмотрел.

— Да кто такой этот барон Линори?

— Разве вы не установили наблюдение за портом Алькантары?

— Только потому, что у кого-то из нас возникло подозрение, что там происходят какие-то нарушения…

— Фирма, которая взяла в аренду этот порт, называлась «Сицилтекноплюс». А владельцем ее был барон Джованни Линори. Человек, который решил разделаться со всеми вами, наверно, был именно он — барон Линори.

До Давиде постепенно начало доходить.

— И теперь ты хочешь, чтобы я отправился с этим письмом на Сицилию и втерся к нему в доверие?

— Да, вот этого я хочу. Хочу, чтобы ты внедрился в семейство Линори.

— И почему же именно я?

— Да потому что, если это действительно был Линори, у тебя с ним особые счеты. Так же как у меня. А, кроме того, где я найду кого-то другого, кто согласился бы на подобное дело? У тебя убили друзей, заставили скрываться на чужбине вдали от твоего дома, от сына, сделали из тебя бродягу, пьяницу.

Давиде распахнул дверцу и вылез. Обошел машину спереди, руки в карманах, с опущенной головой, Потом бросился к окну машины, засунул обе руки внутрь и схватил Симона за лацканы пиджака.

— Значит, тебе понадобился один из тех пяти сумасшедших, последний оставшийся в живых, а?

Симон с вызовом крикнул ему в лицо:

— Да, мне нужен такой сумасшедший, как они!

— Скажи лучше, жалкий трус, в какой конторе ты отсиживался в то время, когда с меня и моих друзей спускали шкуру? Можно узнать, где был тогда ты и другие американские агенты, какого черта вы все делали?

Давиде ослабил хватку. Симон улыбнулся, вид у него был довольный.

_ Браво, Давиде. Узнаю тебя. Значит, ты еще и впрямь жив.

Давиде повернулся к нему спиной.

_ Если я решу ехать и выясню, что виной всему действительно этот Линори, как я должен буду тогда поступить?

— Сдать его в полицию.

— Нет.

Он повернулся к Симону и прямо посмотрел ему в лицо.

— Я убью его!


В ту ночь Давиде спал беспокойно. Вновь его мучили уже позабытые было звуки и образы.

…Бегущая Марта, которая прижимает к груди Стефано… треск автоматных очередей… ладонь Марты в крови… ее крик: «Стефано!.. Они в него попали!»… отчаянный плач Стефано, завернутого в одеяльце, по которому расползается красное пятно… голос пытающегося успокоить его Симона: «Ребенок вне опасности, пуля только поцарапала шею. Слушай, Давиде, тебе надо ненадолго исчезнуть из Италии. Мы посадим тебя на самолет, улетающий сегодня ночью»… последние слова Марты: «Нет, я с тобой не поеду. Я не могу оставить Стефано»…

…Давиде резко поднялся и сел в постели. Весь в поту, открытым ртом он жадно ловил воздух. Кэт подошла к нему.

— Я здесь, Дэв. Все в порядке, ничего не случилось.

Давиде провел рукой по глазам.

— Это никогда не пройдет.

— Хочешь, поговорим?

Во дворе мотеля жалобно заскулила их овчарка.

— Спустился туман. Соломону не нравится, слышишь?

Кэт погладила его.

— Я спросила, может, ты хочешь поговорить?

Давиде подумал об этой женщине с черными коротко стрижеными волосами, которая терпела его все эти годы. И любила. Подумал об этой женщине, о Кэт, которую и он также по-своему любил, о ее нежном взгляде. Он кивнул.

— Через несколько дней я собираюсь уехать, вернусь в Италию. Совсем ненадолго, мне надо кое-что выяснить там.

Кэт поднялась, подошла к окну и выглянула во двор.

— Соломон будет по тебе очень скучать.

— Не знаю, правильно ли я делаю, но должен так поступить.

Кэт улыбнулась. Улыбка получилась горькая.

— Те, что «должны», хуже всех. Их даже нельзя послать ко всем чертям, когда они решают уйти.

Мир

Большой салон фирмы «Сицилтекноплюс» в Палермо был полон важных гостей, в том числе представителей местной власти.

Барон Джованни Линори в блистательном одиночестве стоял перед микрофоном. Свою речь он не читал по заранее припасенной бумажке, а импровизировал. Этот день для него и возглавляемой им компании мог бы быть радостным и торжественным, стать памятным на всю жизнь. Но он через силу выдавливал из себя каждое слово. Во взгляде его читались бессильная ярость, тоска и тревога, а под глазами набрякли тяжелые мешки — результат усталости и долгого тщетного напряженного ожидания. Ожидания вести, что его Миммо жив.

— После многолетних отсрочек проект «Юг» с сегодняшнего дня стал государственным законом. Законом, который столь упорно отстаивал Рикардо Респиги в годы наивысшего взлета своей политической карьеры.

Его речь прервали аплодисменты.

Из первого ряда на него смотрел Респиги. Он сидел, закинув нога на ногу, как всегда, с бесстрастным видом, и время от времени поглаживал седую бородку и одобрительно кивал.

Рядом с ним оратору внимал Аннибале Корво — он слушал со скучающим выражением лица, словно наперед зная все, что тот скажет. Линори продолжал:

— Несмотря на то, что этот политик переехал в Рим, никогда не забывал о своих родных корнях, и именно нему ныне обращена наша благодарность.

Вновь раздавшиеся аплодисменты заставили Респиги приподняться с кресла. Барон Линори сделал паузу, дав ему время насладиться успехом, и потом перешел к сути дела.

— Мне хотелось, чтобы сегодня здесь также присутствовал мой сын Миммо в качестве генерального директора нашей компании и смог бы дать вам все пояснения по проекту. Но, к сожалению, ему помешало легкое недомогание. Поэтому я хочу пригласить к микрофону Рикардо Респиги, ибо никто лучше него не сможет дать нам прочувствовать величие этой идеи во всей ее необычайной, поистине гениальной простоте.

Линори отошел в сторонку. Стоявший за его спиной макет скользнул вбок по рельсам, на которых был установлен. Занавес на стене раздвинулся, обнаружив скрытый за ним белый экран, на котором начали сменять один другой цветные диапозитивы.

Респиги подошел к микрофону. Слегка наклонил голову и начал свою речь:

— Как раз сегодня, как вам известно, государство выплатило первые пять тысяч миллиардов лир, предусмотренных законом. Еще пятнадцать тысяч будут получены в несколько ближайших месяцев, а в общей сложности в течение года инвестиции для Сицилии составят более пятидесяти тысяч миллиардов. Они пойдут на создание двух крупных промышленных центров, которые дадут толчок развитию экономики всего острова. В то же время государство, продавая частным консорциумам некоторую долю своей огромной собственности, вернет себе большую часть сделанных капиталовложений. И именно крупный концерн, родившийся в нашем крае — «Сицилтекноплюс», явится стержнем этой широкой операции, которой я посвятил и посвящу все свои оставшиеся силы и энергию…

Аннибале Корво вошел в кабинет на втором этаже не постучав. Словно в свой собственный. По правде говоря, Аннибале Корво вообще даже не знал, что значит стучать. Он привык находить все двери перед собой раскрытыми. Привык, чтобы их перед ним открывали — добром или любым другим способом. И теперь, когда его сын собирался жениться на дочери Респиги, чувствовал, что также и дверь кабинета Линори ничем особым не отличается от других. Такая же, как все остальные.

— Мне сказали, что ты хочешь со мной поговорить.

Линори ждал его. Он дал себе зарок не терять спокойствия. Но, едва увидев Корво, не смог совладать с собой.

— В последний раз, когда мы виделись, мы с вами не были на «ты».

— Разве? Ну, извини. Во всяком случае, надеюсь, что это тебя не обижает. Времена, знаешь ведь, меняютс я.

— Да, это верно. Настолько меняются, что сегодня такой человек, как ты, может позволить себе требовать пост генерального директора «Сицилтекноплюса» вместо моего сына.

Корво пожал плечами.

— Я сделал это лишь потому, что считал, что твоя компания нуждается в опытном менеджере. Распоряжаться пятьюдесятью тысячами миллиардов — это не детские игрушки.

Линори перешел в атаку.

— Нет. Ты это сделал потому, что за тобой стоит мафия. Сам по себе ты ничего собой не представляешь. Ты как был мелкой шавкой, так и остался!

Корво улыбнулся. Он любил прикинуться слабым и жалким перед теми, кто считал себя непобедимым. А потом раздавить их.

— Да, ты прав. Шавкой, которая научилась жрать без разбора, все подряд. Но также научилась и кусаться.

Линори был в отчаянии.

— Знаю, знаю, поэтому я и говорю с тобой. Можешь потребовать от меня чего хочешь: денег, землю, все что угодно. Но если Миммо еще жив, верните мне его. А если его нет в живых, скажите, где найти его тело. По крайней мере, мать сможет хотя бы где-то оплакивать сына.

Корвооставался невозмутимым.

— Мне ничего неизвестно о твоем сыне.

Линори схватил его за руку.

— Ну что я должен делать, умолять тебя? Встать на колени? Этого ты хочешь? Вот, смотри, я делаю это.

Корво подмял его с колен. Он победил.

— Ладно, пока хватит. Хорошо, я разузнаю, посмотрю, что можно сделать. Но если меня спросят, каковы твои намерения, что я должен ответить?

Линори опустил голову.

— Скажи, что Джованни Линори знает, что проиграл. И просит мира.

Абсолютный нуль

В палермском Дворце правосудия только в одном окне после полуночи еще виднелся свет. В окне кабинета судьи Сильвии Конти.

Треви сидел перед дисплеем компьютера, из последних сил борясь с усталостью. Над его головой лопасти вентилятора разгоняли клубы табачного дыма.

Сильвия захлопнула папку, оперлась о письменный стол.

— Ну хорошо, начнем сначала. С той ночи 20 марта, когда Эспиноза приземлился на своем вертолете в вертолетном аэропорту Амстердама. Прочитай донесение голландской полиции.

Треви опустил глаза на листок.

«Эспиноза остановился в отеле «Северный полюс», пробыл там два часа, потом взял такси и велел отвезти его на аэродром, где сел на самолет, отправлявшийся рейсом в Иоганнесбург».

— А что он делал в гостинице?

— Раз десять звонил по телефону, но ни разу в Италию. Два звонка местных — в Амстердаме, четыре — в Лондон, один — в Бельгию, остальные — в Германию. Вот фамилии тех, с кем он говорил: Ван-Дамме, Сикерт, Джонстон, Флиберт, Оранж, Глайнорс, Дармгаст. Все они бизнесмены, банкиры.

Сильвия подошла к столу Треви, взяла листок, повертела его в руках, но не успела перечесть фамилии — на пороге появился Куадри с ворохом распечаток.

— Только что получил из банка данных. Тут немало сведений о семействе Линори. Вот, пожалуйста: крупные землевладельцы, в двадцатые годы занявшиеся финансовой и промышленной деятельностью… сталелитейные предприятия, банки, цементные заводы… продажа крупных незастроенных земельных участков… владельцы также многих фирм за границей… ага, также говорится, что Линори — старинный род, ведущий свое происхождение из Англии, на Сицилии они появились в конце восемнадцатого века. Основателем рода был виноторговец, некий Чарльз Глайнорс…

Сильвия резко обернулась и прервала его:

— Как, как его звали?

— Глайнорс, впоследствии фамилия изменилась на итальянский манер — Линори.

— Глайнорс! Накануне ночью Эспиноза звонил по телефону какому-то Глайнорсу в Лондон.

Треви вновь заглянул в донесение голландской полиции.

— Да, «Глайнорс Лимитед», Сент-Эмералд-стрит. Это название акционерного общества.

Сильвия вновь села за письменный стол.

— Надо проверить все списки пассажиров, вылетавших в марте с Сицилии в Лондон.

Было девять часов утра. Темный «Мерседес» въехал в пересекавшую весь парк аллею и, шурша по гравию, покатил между двумя рядами деревьев. Аллея кончалась просторной площадкой, посередине украшенной большим фонтаном, в котором плескались две мраморные нимфы. Напротив фонтана высилась колоннада барочного фасада виллы Линори.

У ведущих к дому ступеней стояла баронесса Матильда, седовласая, в строгом английском костюме. Лицо ее еще хранило следы былой красоты.

Прежде чем выйти из «Мерседеса», Линори бросил взгляд на припаркованную на площади «альфетту»[7], стоящих возле нее двух молодых мужчин. Это были Куадри и Треви.

Матильда поспешила ему навстречу.

— Джованни, к нам приехала судья, хочет с тобой поговорить.

Линори взял обе руки жены в свои и поцеловал. Ласково улыбнулся.

— Не волнуйся, дорогая.

Ей было абсолютно все ясно. И говорила она так горячо, как может говорить только тот, кто совершенно убежден в своих словах. Барон налил ей в хрустальный бокал лимонада. Но Сильвия даже не заметила. Теперь она ждала от Линори только подтверждения. И не собиралась больше терять время.

— Двадцатого марта, когда убили комиссара Каттани, вы были в Лондоне и находились в правлении «Глайнорс Лимитед». А накануне ночью, около четырех, вам позвонили по телефону. Это был Антонио Эспиноза.

Линори не проявлял ни малейшего интереса к ее словам, казавшимся ей окончательным его разоблачением и стоившим долгих недель работы днем и ночью.

— Да, возможно.

— Вам не кажется, что это довольно странное время для телефонного разговора?

— Так бывало уже и раньше.

— И что же он хотел сообщить вам в четыре часа утра?

— Не помню. Наверно, насчет каких-нибудь финансовых дел.

Сильвия чувствовала, что еще немного и она взорвется.

— Нет. Сейчас вам скажу я, чего хотел от вас Эспиноза.

Она подошла к большому окну, выходившему на площадку с фонтаном нимф.

— Вот каков был сценарий. Основываясь на данных расследования, проведенного комиссаром Каттани, в Милане собирается группа судей и следователей. Подготовлена широкая облава, выданы десятки ордеров на арест. Несколько видных главарей сицилийской мафии попадают в тюрьму, другим удается бежать. Все это происходит как раз в то время, когда вы находитесь в Лондоне. Также и Эспиноза спасается бегством, но ой хочет немедленно, не откладывая ни на минуту, избавиться от Каттани. Однако ему никак не удается связаться с верхушкой мафии, и тогда он звонит вам — человеку вне подозрений, к тому же находящемуся далеко от места событий. И вы любезно оказываете ему услугу, о которой он просит.

Сильвия пристально посмотрела в глаза Линори.

— Несколько часов спустя пятеро вооруженных автоматами людей ожидают комиссара у выхода одной из миланских больниц. И расправляются с ним.

Линори невозмутимо сделал глоток лимонада.

— Обожаю романы с запутанной интригой, закрученным сюжетом. Однако — увы! — они очень далеки от действительности. Неужели вы, в самом деле полагаете, что подобную операцию возможно организовать из Лондона?

— Имелся человек, которому можно было поручить это сделать, — ваш сын Миммо.

Линори перебил ее:

— Только не вмешивайте в эту историю Миммо!

— Я пришла сюда, чтобы поговорить также и с ним.

— Миммо здесь нет. Миммо исчез. Две недели назад он уехал после обеда на своей машине и с тех пор не возвращался домой.

— И вы не заявили в полицию?

— Видите ли, синьора, у меня и у моих близких в жилах течет английская кровь. Хотя теперь ее осталось уже совсем немного. Во всем же остальном я настоящий житель Южной Италии. И поэтому мое доверие к государству где-то почти на отметке, близкой к абсолютному нулю. Я пытался разыскать сына собственными средствами. Но тщетно.

Линори посмотрел на нее. Сейчас это был лишь отец, в глазах которого застыли тревога и отчаяние.

— Теперь я обращаюсь к вам. Ищите его! Найдите!

Верный человек

Окна номера на втором этаже гостиницы «Гибралтар» выходили прямо на море. Вся меблировка комнаты состояла из постели, старого кресла с пестрой обивкой и стола.

Давиде распахнул ставни и застыл у окна, любуясь закатом. Увидел возвращающиеся с лова окрашенные в зеленый и голубой цвета рыбачьи баркасы, ящики с рыбой, которые грузили на молу в автофургоны. Потом подошел к тумбочке у кровати и набрал телефонный номер. Снял с шеи цепочку с пластиной, на которой был выгравирован номер его группы крови.

На другом конце провода ответил Симон. Давиде произнес всего несколько слов:

— Я приехал, остановился в отеле «Гибралтар». Встретимся сегодня вечером.

Повесил трубку. Прошел в ванную. Встал на край ванны и дотянулся рукой до водонагревателя. Свинтил крышку, пошарил внутри. Нечто нашел: пистолет. Сдвинул предохранитель, с сухим щелчком выскочила обойма. Легким нажатием вернул обойму на место. Потом осмотрел глушитель, дослал в ствол патрон. Снова поставил на предохранитель и засунул пистолет сзади за пояс.

Человек, который отравил его существование, дважды пытался отправить его на тот свет, а потом отнял у него двадцать лет жизни; человек, разбивший его семью и чуть-чуть не убивший его сына, был перед ним. Элегантный, аристократичный, с седыми, тщательно подстриженными усиками. Джованни стоял посреди гостиной своей виллы и читал письмо, присланное ему доном Каподжеро Барреттой.

Позади него стену украшала большая современная картина — написанное яркими красками абстрактное полотно.

— Ты американец?

— Середка наполовинку.

Линори указал на картину.

— Ее нарисовал знаменитый художник. Он живет в двух шагах оттуда, откуда ты приехал, — в Вест-Сайде. Нравится?

Давиде уставился на полотно.

— Да нет.

Линори слегка улыбнулся.

— Мне тоже не нравится. Но мой сын Миммо захотел ее тут повесить вместо старой, и я согласился. Новое, оно… к нему надо привыкать, надо с ним считаться. Иначе лучше отойти в сторонку.

Линори продолжал вертеть в руках письмо Барретты. Потом взглянул на Давиде.

— Ну, так чем же я могу тебе помочь? Ты нуждаешься в деньгах?

— И в них тоже. Но деньги я привык зарабатывать.

— Что же ты умеешь делать?

Давиде пристально поглядел на него.

— Я верный человек.

— Верный? Кому?

— Тому, кто ко мне хорошо относится.

Он спускался по лестнице медицинского факультета с книгами под мышкой. Взгляд угрюмый, недружелюбный. На нем были джинсы и коричневая кожаная куртка. Волосы и глаза черные. Глаза такие же, как у матери, подумал Давиде.

Войдя в университетскую столовую, Давиде увидел его за столиком в глубине зала. Он сидел один. Поднеся, словно нехотя, вилку ко рту, читал. Книга лежала рядом с подносом, на котором стояли тарелка с макаронами, тарелка с зеленью и бутылочка минеральной воды.

Давиде еле преодолел этот десяток метров до его столика, заставляя ноги не останавливаться, а голову не думать. Опустился на стул напротив. Стефано рассеянно на него взглянул. Окинул взглядом этого человека, пристально на него уставившегося и притом усевшегося за стол, не принеся с собой подноса с едой. И вновь погрузился в свою книгу.

Давиде перевел дыхание.

— Ты не знаешь, кто я такой, а я-то тебя знаю. Это было очень давно, ты тогда только родился, и у тебя еще не было этого шрама на шее.

Стефано поднял голову, опустил вилку на поднос, положил руку на раскрытую книгу и легонько коснулся шеи палицами другой руки.

— А, значит, еще до операции…

— Да, до операции.

Наконец Давиде решился:

— Я друг твоего отца.

Стефано резко поднялся, схватил книгу и поднос. Он хотел пересесть за другой стол. Давиде удержал его за руку:

— Постой.

Стефано вновь сел.

— Послушай, чего тебе надо? Чего ты ко мне привязался? Приходишь, садишься, пристаешь с разговорами. Неизвестно кто такой…

— Твой отец живет в Америке, я приехал оттуда. Стефано провел рукой по лбу. Он с трудом сдерживался.

— Да, да, понимаю, он живет в Америке. Очень приятно слышать. Ну и что с того? Мне-то что? Может, он надумал вернуться? Хорошо, передай, что если я ему понадобился, то может найти меня здесь ежедневно, даже по субботам. Пусть приезжает, я хоть смогу, наконец, плюнуть ему в рожу!

Давиде положил на стол рядом с подносом свернутую рулончиком пачку долларов.

— Вот, это тебе послал отец.

Стефано посмотрел на деньги, потом перевел взгляд на Давиде.

— Хоть ты и говоришь, что он твой друг, но меня от этого типа просто тошнит! Каков мерзавец! Бросает в один прекрасный день, не сказав ни слова, мать и меня, а потом, через двадцать лет, присылает своего приятеля с пачкой долларов!

— Да ты их возьмешь или нет?

Стефано минутку подумал, потом сунул рулончик в карман.

— Да конечно возьму. Они мне пригодятся. Но только не вздумай благодарить его от моего имени.

Давиде вынул спички и начал вертеть коробок в руках.

— Есть у тебя девушка?

— А у тебя?

— У меня нет.

— А что касается меня, так это мое личное дело.

Давиде поднялся. Пытаться продолжать разговор было бесполезно. А, кроме того, это причинило бы ему еще большую боль.

— Ну ладно. Если ты всегда в таком настроении, то тебе не позавидуешь.

И пошел к выходу из столовой.

Стефано взял оставленный Давиде на столе спичечный коробок и прочел на нем рекламную надпись: «Отель «Гибралтар».


Дверь артистической уборной приоткрылась. Эльзи сидела перед зеркалом и снимала грим — спектакль только что кончился. Гардеробщица «Приве» показала головой на коридор куда-то себе за спину.

— Тут с тобой хочет поговорить один человек. Какой-то американец.

Эльзи продолжала снимать грим.

— Мне не хочется никого видеть.

— Он говорит, что он друг какого-то Мазино.

Эльзи обернулась. Симон уже стоял на пороге.

— Добрый вечер.

— Кто вы такой?

— Вам лучше одеться. Я отвезу вас домой.

Когда Давиде услыхал шум мотора подъехавшей к воротам виллы машины, он только-только успел закончить осмотр последнего ящика шкафа в спальной Эльзи. Он все обшарил сверху донизу в поисках хоть какой-нибудь улики, которая могла бы навести на след Миммо Линори. Но ничего не нашел, кроме уймы платьев и кучи бесполезных бумажек. Он выглянул в окно. Увидел входящих в дом Симона и Эльзи. А дальше, на улице, за ними, заметил другой автомобиль, приближающийся с потушенными фарами. Бегом спустился по лестнице.

На пороге стоял Симон с пистолетом в руке. Испуганная Эльзи дрожала от страха. Симон толкнул ее ему в объятия.

— Давай живее увози ее.

Давиде посмотрел ему в лицо.

— Нет, я не хочу оставлять тебя одного.

— Смывайся отсюда, кому я говорю! Самое важное для нас — это она, а о них я сам позабочусь.

Давиде схватил девушку за руку, выскочил из дома и обогнул виллу. Перелез через каменную ограду, помог перелезть Эльзи, потом начал карабкаться вверх по скалам, волоча ее за собой. При этом он старался, чтобы их не заметили двое вооруженных мужчин, вышедших из машины. Эльзи парализовал страх, она с трудом передвигала ноги.

Симон вскочил в машину и помчался по неасфальтированной дороге, круто спускавшейся к морю. Он жал на акселератор, и машину заносило по гравию на каждом повороте. Другая машина неслась следом не отставая.

Но преследование длилось недолго. В зеркальце Симон увидел, что преследователи хотят с ним поравняться. Тогда он неожиданно замедлил ход, пропуская их вперед, чтобы они подумали, что могут обогнать его и поставить свой автомобиль поперек дороги. Когда они с ним поравнялись, Симон резко затормозил. Человек, сидевший за рулем в другой машине, попытался избежать столкновения, но не сумел справиться. Машина вильнула сначала в одну сторону, потом в другую. Остальное завершил скользкий гравий. Автомобиль преследователей врезался в кустарник, стукнулся о каменное ограждение на повороте дороги и свалился в пропасть.

Пролетев с полсотни метров, он разбился о скалы. Одновременно с ударом раздался взрыв, и над обломками машины взметнулся огненный столб.

Симон поглядел на пламя, осветившее канал внизу до самого моря, включил мотор и уехал. Но не успел он удалиться и на несколько десятков метров, как появилась еще одна преследующая его машина. На этот раз из нее сразу открыли огонь.

Пули свистели со всех сторон — преследователи хотели пробить покрышки, но дорога была извилистая, вся в ухабах и колдобинах. Прицелиться и попасть было не так легко. «Если чуточку повезет, я от них уйду», — подумал Симон. Нажал на акселератор до отказа, но вдруг ему пришлось резко затормозить — дорога кончалась небольшой площадкой. Машина повернулась задом наперед и остановилась в облаке пыли.

Симон открыл дверцу и вышел с пистолетом в руке, но успел сделать всего несколько шагов. Пуля ударила его в грудь. Он упал навзничь на каменную глыбу и увидел, как из машины вылез и стал приближаться с наведенным на него пистолетом один из убийц. Подходил медленно, держа его на мушке.

Кровавое пятно на рубашке у Симона все расширялось Он чувствовал, как его покидают последние силы. Поглядел на человека с пистолетом.

— Да стреляй же скорее, сволочь! Чего ты ждешь?

Преследователь выстрелил. Всего один меткий выстрел. Симон сильно дернулся, словно подскочил. Потом вдруг воцарилась ничем не нарушаемая тишина.

Еще лишь светало, и на маленькой железнодорожной станции не было ни души. Давиде стоял и глядел на разбивавшиеся о прибрежные утесы высокие волны.

Эльзи сидела у него за спиной на скамейке. Руки у нее до сих пор тряслись.

— Они в течение многих недель, месяцев меня всячески преследовали. Потом как-то вечером схватили и избили до полусмерти. Они знали, что я самая подходящая приманка для Миммо. Но я этого не хотела, клянусь тебе.

Давиде резко обернулся. Сдавил ей горло обеими руками и, ослепленный яростью, начал ее душить. Он был поистине страшен, в нем словно проснулся зверь.

— Мне на тебя наплевать, нет до тебя никакого дела, ты такая же дрянь, как они! Мне надо от тебя лишь две вещи: ты должна сказать, где его тело, и второе — никогда никому не говорить о нашей встрече.

Потом так же неожиданно отпустил ее и тяжело опустился на скамейку.

— Ну скорей, скажи, где этот несчастный.

Эльзи расплакалась.

— Мазино погрузил тело Миммо в его машину и столкнул ее в море. Возле старых доков у мола Пасторе.

— А кто дал приказ его убить?

— Кто-то из мафии. Очень важный, только я не знаю, как его зовут.

— Сколько тебе заплатили?

Эльзи вытерла слезы.

— Сто миллионов лир. Ты заявишь обо мне в полицию?

— В этом нет необходимости, все равно тебя раньше разыщут они.

Секретное оружие

Джованни Линори смотрел на идущего ему навстречу сына. Андреа вел за руку маленького Нинни.

Андреа теперь тридцать лет. Сразу после окончания лицея он уехал в Соединенные Штаты учиться в университете.

А после университета нашел работу в одном из коммерческих банков. Он женился, вскоре родился Нинни, которому нынче уже шесть. Волосы у мальчика светлые, как у матери.

Вот уже несколько лет, как Джованни не обнимал своего внука. Долгие годы он должен был довольствоваться лишь тем, что видел сына, его жену Глорию и малыша Нинни только на фотографиях, которые они присылали из Америки.

— Входи, входи, это дом твоих деда и бабушки.

Джованни сжал в объятиях Андреа, а Матильда бросилась обнимать Нинни. Барон Линори с гордостью глядел на своего младшего сына. Потом, указав на стоявшего в сторонке и наблюдавшего эту сцену плотного мужчину лет пятидесяти, с большими залысинами и густыми черными усами, сказал сыну:

— Тут есть один человек, который тоже хотел бы с тобой поздороваться. Ты его помнишь?

Андреа посмотрел на усатого и узнал его:

— Карта!..

Линори положил руку на плечо сына.

— Погляди на него, за эти годы он совсем облысел!

Карта кивнул. Посмотрел на Андреа.

— Что поделаешь? Жизнь — суровая штука.

Матильда продолжала осыпать ребенка поцелуями.

— Нинни, ты хоть говоришь по-итальянски?

Нинни утвердительно кивнул.

— Значит, ты не американец?

Мальчик прочистил горло и произнес:

— Я — Джованни Линори.

Барон улыбнулся, взял его за руку и повел на площадку перед домом.

— Идем, дедушка приготовил тебе подарок. Пошли посмотрим.

Карта держал под уздцы белого пони. Барон помог Нинни сесть в седло. Глория словно излучала счастье. Все казалось таким прекрасным в этот солнечный день.

Потом появился Фило — один из людей Карты — и отозвал барона в сторону. Он доложил, что звонит по телефону Дэв. У него какое-то срочное сообщение.

Линори нахмурился. Поднялся в кабинет, взял трубку и выслушал то, что сообщил ему Давиде. Не произнеся в ответ ни слова, повесил трубку. Сзади к нему подошла Матильда. Она уже все поняла и крепко сжала на груди руки. Заглянула мужу в глаза.

— Что, нашли Миммо?

Линори ничего не ответил. Он не проронил ни единого слова даже тогда, когда увидел вбежавшего в кабинет встревоженного Андреа.

— Где мой брат?

«Мерседес» Миммо показался на поверхности. Машину поднимал вцепившийся в нее зубьями кран, установленный на одной из чистивших порт барж. Джованни и Андреа Линори в присутствии Сильвии произвели опознание трупа Миммо.

— Как вы узнали, где искать его?

Линори ответил, низко склонив голову:

— Анонимный телефонный звонок.

— Они это сделали потому, что хотели нанести удар вам?

— После опознания я обязан лишь подписать протокол. Избавьте меня от ваших расспросов. Мне вам нечего больше сказать.

Давиде сидел перед столом Сильвии в ее кабинете во Дворце правосудия. За спиной у него стояли Куадри и Треви, внимательно следившие за ходом допроса. Куадри привез Давиде из гостиницы «Гибралтар». Тот не оказал сопротивления. Увидев перед собой Сильвию, сразу же ее узнал. Поистине странная цепь совпадений привела Давиде из коридора «Эспланады» в Джерси в эту комнату в Палермо.

— Ваше имя значилось в записной книжке Симона Барта, того самого Барта, с которым вы несколько дней назад встречались в Америке. Где случайно познакомились и мы с вами.

— Я работаю в Джерси в мотеле, который посещает уйма подозрительных личностей, и иногда передавал ему кое-какую мелкую информацию — так, ничего важного.

— Вы были осведомителем Отдела по борьбе с наркотиками?

— Я сказал только, что знал Симона.

— Вы получали деньги за сообщаемые сведения?

— За такое расписок не дают.

Давиде держался уверенно, отвечал с сознанием собственной правоты. Сильвия никак не могла разобраться, что он за человек. Не понимала, искренен он или лишь самоуверен и нагл, как все мафиози, чувствующие за собой мощную поддержку.

— А зачем вы отправились в тот вечер, в Америке, к Симону Барту?

— Я собирался провести отпуск в Италии и пошел попросить у него кое-какие советы, взять адреса гостиниц, ресторанов.

Тут Сильвия потеряла терпение.

— А что, если я вам скажу, что вы, возможно, отправились к Барту, чтобы его убить? Или чтобы угрожать? Или шантажировать?

— У вас есть кто-то, кто мог бы это доказать?

Сильвия обменялась взглядом с Куадри и Треви, и они без слов поняли друг друга. Она взяла в руки паспорт Давиде.

— Послушайте, давайте сделаем так: пока ваш паспорт останется у нас. Я вас отпускаю, но если вы захотите сменить гостиницу, то должны поставить нас в известность. До свидания, синьор Ликата.


В тот вечер Давиде обнаружил в своем номере в гостинице «Гибралтар» гостей. Карта стоял возле кровати. С ним были двое его людей: Фило и Панна.

— Нехорошо входить без спроса в чужую комнату!

Карта не сводил глаз с Давиде, когда тот закрывал за собой дверь, а потом спокойно направился к шкафу. С насмешливой улыбкой он наблюдал, как Давиде выдвигает второй ящик, чтобы незаметно вынуть пистолет, который Фило, однако, уже заранее позаботился оттуда взять.

Давиде понял, что самое лучшее — сохранять спокойствие. Карта был человек подозрительный и опасный.

— Как тебе удалось найти тело?

— Вы могли хотя бы меня поблагодарить.

Карта указал на лежащую на постели пачку денег.

— Мы это уже сделали.

— Ну, молодцы, вы действительно успеваете обо всем побеспокоиться.

— Ну так как же ты его нашел?

— Ты видал в газетах сообщение о полицейской облаве на подпольном аукционе в Америке? Ну так вот, там находился некий Мазино Сальерно, только что вернувшийся в Нью-Йорка из Палермо, где он выполнил одну работку, занявшую у него всего несколько часов.

— Продолжай.

— У Мазино была помощница, ее зовут Эльзи. Она танцовщица в «Приве». Ее использовали как приманку для Миммо.

— Где этот Мазино?

— В тюрьме, в Америке.

— А тебя почему выпустили?

— Я оказался чист.

— Тебе все это рассказала она, эта Эльзи?

— Да, но сейчас ее тут нет. Она удрала этой ночью.

Глаза Карты сверкнули.

— Ты должен был ее пришить!

Давиде повысил голос:

— Я не убиваю женщин. А кроме того, даже не состою у вас на службе.

Карта направился к дверям.

— С завтрашнего дня можешь считать себя на службе. Приходи на виллу. Займешься охраной сына Линори, его жены и ребенка.

Потом подал знак Фило и Панне:

— Отдайте ему пистолет.


Барон Линори сидел за письменным столом, в кожаном старинном кресле с высокой спинкой. Кабинет освещала лишь настольная лампа. Он говорил спокойным, негромким голосом:

— Это кресло самое меньшее вдвое старше меня. В нем сидел мой отец, а до него — дед. Оно предназначалось Миммо.

Андреа было не по себе. Он нервничал, не мог скрыть своей растерянности. Все ему казалось чужим в этом доме и в этом городе.

— Как же так, папа, за столько лет тебе ни разу не пришло в голову поговорить и со мной о наших семейных делах?

— Я говорил о них с Миммо. Все взять в свои руки должен был он.

— Разумеется, ты держал его под своим крылышком именно для того, чтобы сделать из него настоящего Линори. А насчет меня ты решил распорядиться иначе.

— Мама хотела, чтобы ты учился в Соединенных Штатах.

Андреа поднялся со стула, глаза у него блестели.

— Знаешь, папа, несколько месяцев назад мне неожиданно вспомнилась одна сценка. Мне было лет десять, а Миммо тринадцать. Мы пришли к тебе сюда, и ты велел нам сразиться на кулаках. А сам взялся судить поединок и сказал, что бой должен продолжаться до тех пор, пока один из нас не нокаутирует другого. Мы начали драться. У меня была в кровь разбита губа. Тут, помню, появилась возвратившаяся домой мама, разняла нас и крикнула тебе в лицо, что одного из нас, хотя бы одного из двоих, ты не должен у нее отнимать. Помнишь это, папа?

— Да, вспоминаю.

— Она хотела сказать, что быть Линори тут, на Сицилии, означает подвергать себя серьезной опасности. И эта опасность возрастает по мере того, как мы все больше богатеем. Скажи, разве это не так? — Андреа приблизился к отцу, зло смотря на него. — Так сильно разбогатеть в короткое время, папа, есть только один способ. И ты знаешь какой.

— Правильно выбирать союзников.

Андреа хватил кулаком по письменному столу.

— Войти в сговор с мафией!

Линори не нашелся, что возразить. Он только пытался избежать взгляда сына.

— Я всего лишь делец.

Андреа бросил ему в лицо все, что у него накопилось внутри, — весь свой гнев и отчаяние.

— Наркотики! Оружие! Героин! Вот они твои дела! Вот из-за чего отправили на тот свет Миммо. Из-за этого!

Линори попытался как-то оправдаться:

— «Сицилтекноплюс» служил каналом, через который действительно проходили некоторые грязные сделки. Но это длилось недолго, не больше трех лег. Однако теперь наклевывается одно крупное дело — на пятьдесят миллиардов, и они потребовали от меня, чтобы генеральным директором был назначен их человек. Его зовут Аннибале Корво. Я сказал «нет». Из-за этого и убили Миммо.

Андреа опустил голову.

— Это ужасно, поистине чудовищно. И что же ждет нас дальше? Чья очередь следующая, твоя?

— Следующего раза не будет.

— Почему ты так уверен?

— У меня есть секретное оружие — это один человек. Я давно за ним охочусь и скоро его заполучу.

Услуга

Охотничий домик в окружающем виллу парке стоял очень уединенно. Чтобы достичь его, надо было пройти метров триста по усыпанной гравием аллее. Барон Линори углубился в аллею в сопровождении Карты. Фило и Панна остались ждать у ворот.

Первое, что он различил в полутьме, была голова встретившего его немолодого мужчины. И блеск бриллиантина, благодаря которому лежали, словно приклеенные, его гладко зачесанные назад черные волосы. Потом он разглядел его целиком и узнал Тано Каридди. Тот был в темном, наглухо застегнутом пальто.

Тано подошел к нему.

— Вы не обидитесь, если я не подам вам руки? Это привычка, которую я приобрел в последнее время: избегать всяких физических контактов, особенно если они не необходимы. Этому я научился там, в сумасшедшем доме, где больные только и делают, что дотрагиваются друг до друга. Наверно, чтобы убедиться в том, что они еще существуют.

Линори подкупил сторожей и лично организовал побег Тано из тюремной психиатрической больницы. Теперь он мог как следует рассмотреть это неподвижное, словно застывшее лицо.

Тано тоже пристально глядел на него и улыбался.

— Как бы то ни было, благодарю вас за то, что вы вытащили меня оттуда, спасли из этого ада. А теперь скажите: зачем я вам понадобился?

Линори решил, что следует все выложить сразу и без обиняков. Сказать просто и ясно.

— У меня убили сына. Я хочу отомстить!

Тано его слова, казалось, ничуть не удивили.

— Тогда вам следует найти кого-то, кто хорошо владеет пистолетом.

— Нет, человек, которого я хочу покарать, боится куда больше потерять свой капитал, разориться, чем умереть. Поэтому-то мне и нужны вы.

— И кто же этот человек?

— Аннибале Корво.

Тано несколько минут хранил молчание.

— Аннибале Корво — это мафия. Это Купол. Он неприкасаем.

— Я тоже был неприкасаем. До тех пор, пока не убили моего сына Миммо.

Тано кивнул. Он, видно, уже принял решение.

— То, что вы от меня требуете, — очень рискованное дело. И это достаточная причина, чтобы я дал вам свое согласие.

— Разумеется, в качестве компенсации за ваше сотрудничество я могу вам предложить…

Тано перебил его:

— Я сам вам скажу, что вы должны будете мне предложить. Но только тогда, когда вы меня перевезете отсюда в более приличное место.

— Меня здесь несколько дней не будет. Я собираюсь с семьей в небольшое морское путешествие. За это время человек, пользующийся полным моим доверием, позаботится о том, чтобы вы были обеспечены всем необходимым.

Тано вздохнул.

— Мне нужна полная картина нынешнего положения дел, все исходные данные: каковы ставки в этой игре, какова расстановка сил. Я хочу все знать о финансовой ситуации: банковские счета, суммы вкладов, акции, котировка, движение финансовых средств. Все!

Линори утвердительно кивнул:

— Хорошо. Вы получите все сведения.

Из огромного, во всю стену, окна в одной из комнат апартаментов шикарной гостиницы на вершине холма открывается широкий вид на Рим. Стоял один из тех ветреных дней, когда задувает трамонтана и небо яркое и чистое, без единого облачка. Но Эспиноза не отдергивал занавесок. Он предпочитал искусственный свет настольной лампы в углу гостиной. Он любовался на золотые с эмалью карманные часы конца восемнадцатого века, с нескрываемым удовольствием открывая и закрывая их крышку.

— Нравятся? Я только что приобрел их на аукционе, Часы эго моя слабость, одно из самых больших моих увлечений. Мне нравится открывать их, рассматривать механизм, регулировать ход…

Корво взглянул на часы, и ему показалось, что и ему передается то удовольствие, которое ощущает Эспиноза, держа в руках эту старинную вещь.

— Но для этого необходимо иметь очень твердую руку. — Эспиноза вытянул перед собой правую руку. — А у меня твердая рука. Вот, глядите. Совсем не дрожит. — Потом захлопнул крышку часов.

— Хотя, конечно, врагов у меня хватает: некоторые судейские, некоторые полицейские, которые охотятся за мной, как за диким зверем, даже некоторые политические деятели, принадлежавшие когда-то поддерживающим меня партиям. Но все это меня не удивляет. Сегодня миром движет сила, которую можно назвать искусством саморекламы; быть на виду, в свете юпитеров… и поэтому такие люди, как я, привыкшие всегда оставаться в тени, нынче настоящая редкость.

Корво не мог сдержать нетерпения.

— Как обстоят дела с переговорами в Африке?

— Прекрасно. Я заключил для вас максимально выгодное соглашение, непосредственно с главой правительства одной из африканских стран. Клянусь, это самый алчный человек, которого я когда-либо встречал, настоящий чемпион. Однако через два месяца они поставят вам первые тонны героина, произведенного и очищенного на их недавно созданных предприятиях. Вы сможете приобрести его сколько вам угодно, за четверть цены, что запрашивают таиландцы. И на будущее сможете избежать риска иметь лаборатории у себя под носом.

Физиономия Корво расплылась в улыбке.

— Превосходная новость.

— Конечно, они хотят, чтобы с ними расплачивались частично деньгами, а частично оружием. Но это не проблема. Несмотря на все запреты, некоторые арсеналы не знают, куда девать излишки вооружения.

— Кто поможет нам установить контакт со странами, желающими продать оружие?

— Я.

— И сколько вы для себя просите?

— Пока что я удовольствовался бы пятнадцатью процентами. От суммы общей прибыли, без вычета расходов, понятно. Но еще я попросил бы о маленькой услуге.

— Какого рода?

Эспиноза уточнил свою просьбу с профессиональной бесстрастностью и отстраненностью:

— Я хочу, чтобы вы позаботились ликвидировать одного человека — судью Сильвию Конти.

Корво вдруг почувствовал, что ему не хватает воздуха.

— Но ведь мы с вами об этом не договаривались! Судья — это очень видная фигура.

Эспиноза взял в руки часы, открыл крышку.

— Да что вы так волнуетесь? Для уголовников, с которыми она имеет дело и которые нас уже избавили от младшего Линори, исполнить это мое скромное желаньице ничего не стоит. Просто детская игра.

Судьба

Море штормило. Волны перекатывались через маленький бетонный мол частного причала виллы Линори. Давиде, Бастиано и еще один человек из охраны кончили выносить из дома багаж. Нинни играл в камешки.

Матильда и Глория оживленно болтали между собой.

Джованни Линори посмотрел на часы. Яхта запаздывала.

— Странно. «Южной звезде» пора бы уже быть тут.

Андреа стоял грустный и молчаливый, Линори подошел к нему.

— Я заказал билеты. Как только мы через несколько дней вернемся с Лампедузы, вы сразу улетите в Америку.

Как раз в этот момент вдали появилась «Южная звезда». Она шла против ветра, и шум мотора долетал с запозданием на какое-то мгновение. Давиде поглядел на яхту, которая сделала крутой вираж и напрямик помчалась к молу.

— Кто там стоит у руля?

Бастиано ответил, не вынимая рук из карманов:

— Фило.

— А кто еще с ним?

— Никого, он на яхте один.

Бастиано направился к молу, за ним пошел и другой охранник.

Давиде обернулся. Он увидел Джованни и Андреа, неподвижно стоящих на берегу. Матильда отделилась от них и шла одна — как раз проходила мимо джипа. Глория склонилась над сидящим на песке Нинни, продолжавшим играть в камешки. Давиде вдруг ощутил какое-то смутное беспокойство. Он подошел к Глории и Нинни.

— Наверно, пора уже приготовиться…

Глория взяла Нинни за руку. Мальчик подобрал камушек и положил в карман.

— Пошли, Нинни, за бабушкой.

Тут Давиде заметил в рубке яхты какое-то странное движение. Теперь за стеклом он различал чей-то силуэт. На борту было, по крайней мере, двое.

Мгновенно он представил, что сейчас произойдет. И в ту же минуту на палубе «Южной звезды» выросла мужская фигура. В руках у мужчины был автомат, и он дал первую очередь.

Давиде крикнул:

— Берегись, налет!

Первым пули настигли охранника, который был с Бастиано, и он рухнул на землю.

Бастиано успел выхватить пистолет, попятился и укрылся за скалой.

Пули вздымали фонтанчики песка вдоль берега.

Андреа повалил отца на песок.

Матильда неподвижно застыла возле джипа, словно парализованная ужасом.

Давиде бросился к Глории и Нинни, закрыл их своим телом и стащил за каменную ограду.

Между тем «Южная звезда» достигла мола. На берег выскочили трое, они веером поливали пляж автоматным огнем. Бастиано отвечал из укрытия редкими выстрелами из пистолета. Давиде прицелился и свалил одного из наемных убийц, попав ему прямо в грудь. Глория крепко прижимала к себе Нинни, Давиде пригнул ей голову.

— Никуда не двигайтесь отсюда и пригнитесь пониже! Держите ребенка!

Потом, вытянув руки с зажатым пистолетом, прыгнул вперед. И выпустил всю обойму. Отскочив в сторону, упал на песок и, перекатываясь с боку на бок, достиг Джованни и Андреа, в то время как Бастиано прикрывал его огнем из автомата, который выхватил у бандита, сраженного пулей Давиде.

— Живей, отсюда надо поскорей уходить!

Но автоматная очередь прошила Джованни Линори. Старик сполз вниз и уткнулся лицом в песок.

Андреа пытался поднять его, потащить за собой, но не мог сдвинуть с места.

— Папа, папа!

Линори понял, что ему пришел конец. Из последних сил он еле слышно прохрипел:

— Уходи, беги к маме… уведи отсюда Глорию и Нинни… Уведи их!

— Нет, я должен спасти и тебя!

Давиде увидел, что Андреа стоит на открытом месте.

— Уходите отсюда! Скорее к машине, включите мотор. Живее!

Но Андреа его не слушал. Давиде подполз к нему вплотную, продолжая отстреливаться. Бастиано был ранен. Наконец до Андреа дошло, что их единственное спасение — джип, только на нем они могут выбраться из этого ада. Он пустился бегом к машине. Пули свистели ему вдогонку. Он добежал до джипа, открыл дверцу. Давиде вывел Глорию и Нинни из-за ограды и, прикрывая своим телом, сумел посадить в машину. Матильда была уже в джипе.

— Скорее, скорее, уезжайте!

Андреа попытался вылезти из машины.

— Нет, там отец!

Давиде схватил его за лацкан пиджака.

— Куда вы собрались… это безумие… вы что, хотите, чтобы всех перестреляли? О вашем отце позабочусь я!

Давиде сделал все, что было в его силах. Продолжая стрелять, то ползком, то вскакивая на ноги, он добрался до старика. Попытался взвалить его себе на спину. Но это были напрасные усилия. Линори прошептал лишь несколько слов:

— Андреа… в Гармиш… он должен поехать в Гармиш…

Потом он уронил голову на грудь, и глаза его закрылись.

Давиде вернулся обратно. Открыл переднюю дверцу и отстранил сидевшего за рулем словно в оцепенении Андреа. Запустил мотор, и джип стремглав умчался прочь с места побоища.

Не прошло и получаса, как мимо виллы на бешеной скорости пронесся автомобиль с Сильвией, за которым следовало под вой сирен с десяток полицейских машин с включенными мигалками. Они направлялись к причалу.

Сильвия из машины успела заметить на верху ведущей к входу в дом лестницы Давиде. Рядом с ним были Глория и Нинни.

Глаза у мальчика вылезали из орбит от ужаса, он не мог вымолвить ни слова, и Глория тщетно умоляла его ей ответить.

— Ну, Нинни, скажи хоть что-нибудь… прошу тебя, дорогой… ответь мне, пожалуйста… мама здесь, с тобой, не бойся… все уже позади.

Давиде понял, что есть лишь одно средство вывести его из этого состояния:

— Ну-ка дайте мне его сюда.

Он посмотрел мальчику в глаза. Потом неожиданно дал ему пощечину. Нинни заплакал, наконец, выйдя из шока. Глория прижала его к себе.

— Нинни…

Давиде тяжело вздохнул. Глория тоже разрыдалась.

— Я хочу первой поблагодарить тебя… сейчас, не откладывая.

Давиде посмотрел на нее — она сжимала в объятиях ребенка.

— Да, да, теперь прижмите его к себе покрепче, изо всех сил.


Наступил уже вечер, когда Карта пришел со своим докладом.

— Фило только что отпустили из полиции. Я с ним уже поговорил, Он проверял мотор, когда на борт поднялись трое и его оглушили. Потом связали, а после, когда убегали, выбросили его на мол. Яхту нашли сожженной в Пунта-Стелле.

Карта стоял посреди кабинета. Больше всего он страдал оттого, что его не было там в момент нападения. По распоряжению Линори он отвозил в надежное место Тано. Поэтому-то другие убийцы, ворвавшиеся в охотничий домик, чтобы и там сделать свое черное дело, не нашли Тано и им пришлось убраться несолоно хлебавши. Но он, Карта, возвратился слишком поздно, когда все уже было кончено. И теперь ему оставалось лишь раскрыть, кто предал семейство Линори, кто сообщил день и час отплытия моторной яхты на остров Лампедузу.

Андреа сидел в английском кожаном кресле за отцовским письменным столом. Теперь главой семейства Линори стал он.

— Кто мог знать, что мы собираемся уехать?

— Знал я, все, кто живет здесь, на вилле. Знал Фило. И этот американец.

— Этот американец спас нам жизнь. Без него нас бы всех перебили, в том числе и Нинни.

Андреа провел ладонью по глазам.

— Как ты думаешь, кто хочет нашей смерти?

Карта ответил, ни минуты не задумываясь:

— Корво. И Купол. Твой отец не привык ни перед кем склонять голову. Он хотел отомстить за Миммо и для этого взял себе в помощь одного человека.

— Кто этот человек?

Карта пожал плечами.

— Да какая тебе разница, теперь уже всему конец.

— Это я решаю, конец или нет. Завтра же отведи меня к нему!

Карта вышел в коридор. Там его ожидали Давиде и Фило.

— Вы оба можете идти. Выспитесь как следует, приятных вам снов.

Фило покачал головой.

— Да разве можно спать спокойно с таким камнем на сердце! Если бы я отплыл чуть раньше, а не спускался вниз проверить этот чертов масляный насос, может, сейчас…

Карта бросил на него суровый взгляд.

— От судьбы, Фило, не уйдешь. У каждого она своя. И когда наступает твой черед, ничто тебя не спасет от смерти.

В кабинет вошла Глория, обвила руками шею мужа.

— Андреа, скажи мне, что происходит? Я не могу понять, я вообще уже ничего не понимаю…

— Сейчас постарайся немножко отдохнуть. А завтра мы с тобой обо всем поговорим.

— Я не хочу ждать до завтра. Я хочу поговорить сию же минуту, сейчас, требую, чтобы ты мне все объяснил. Здесь точно на войне…

— Глория, прошу тебя, все и без того так сложно… Глория отодвинулась от него.

— Много лет подряд ты не желал сюда приезжать. Всегда уклонялся. Хотя это твой дом, ведь тут жили твои родители, брат. Почему, что тебя заставило жить вдали от них?

— Я не ладил с отцом.

Глория сорвалась на истерический крик.

— Кто такой был твой отец? Что за человек? Почему имя Линори окружено такой ненавистью?

Андреа опустил голову.

— Не знаю.


От огней порта в номере гостиницы «Гибралтар» было достаточно светло и без включенного электричества. Фило сидел с бутылкой виски в руках и хохотал. Он уже порядком набрался, пытаясь забыть о том, что произошло в этот день.

— Весь фокус вот в чем:потихоньку, не спеша, но ни на секунду не останавливаясь, осушить всю бутылку до последней капли.

Давиде вытянулся на постели. Он тоже смеялся.

— Да это слишком крепкое. Больше сорока градусов, тебе не выпить.

— Вот посмотришь!

Фило присосался к бутылке. Давиде вскочил и приставил ему к горлу пистолет.

— Посмотри-ка лучше на это!

Фило уронил бутылку на пол. Поглядел на Давиде, но на его лице не дрогнул ни один мускул.

— Говори, на кого ты работаешь! Скажи, кому вчера ты звонил по телефону из кабинета Линори! Ну, говори.

— Да какого хрена, что ты плетешь?…

Давиде ткнул стволом пистолета ему в челюсть.

— Ты меня еще плохо знаешь. Если ты мне все не расскажешь как на духу, тебя отсюда вынесут ногами вперед. Карте я, так и быть, ничего не скажу, но свою порцию сейчас от тебя получу. Ну, так кому же ты вчера звонил?

Фило решил, что лучше все выложить начистоту.

— Аннибале Корво.

— А кто это такой?

— Очень важный человек, один из тех, кто держит тут все в руках.

— Как давно ты работаешь у Линори, как ты к ним попал?

— Уже двадцать лет. Когда-то меня позвал мой брат Саверио: надо было убрать трех пастухов.

— Почему? Что они такое сделали?

— Они перебили отряд полицейских и слишком много знали. Они сами подписали себе смертный приговор.

Давиде побледнел. Во рту у него пересохло, глаза лихорадочно заблестели.

— Что это были за полицейские?

— Да каких-то пятеро мудаков, фамилия их начальника была Джорджи.

— Приказ исходил от Линори?

— Да, но он это сделал, чтобы оказать услугу кому-то другому. Мне рассказывал об этом брат.

— Кому же?

— А вот чего не знаю, того не знаю. Клянусь тебе. Моего брата потом заела совесть, и он исчез. Я сказал, что мне пришлось убить также и Саверио, потому что он, мол, грозился пойти в полицию и все рассказать.

— И куда же подевался твой брат в действительности?

— Да укрылся в сотне километров отсюда, в монастыре в горах, в одном из таких, где нельзя ни с кем видеться и ни с кем говорить. От него на память мне осталось только вот это.

Фило показал перстень на мизинце левой руки.

— Дай мне это кольцо.

Фило сдернул кольцо с пальца и протянул Давиде.

— Так, значит, вот как ты приобрел славу верного слуги! Человека, который из преданности хозяину мог отправить на тот свет собственного брата…

Фило скривился.

— Нам-то пенсии не платят. Главари обжираются, закатывают банкеты, а нам достаются крошки с барского стола… Поэтому, когда Аннибале Корво посулил мне земельный надел с тракторами и сто миллионов лир в придачу, я ответил: ладно, по рукам.

Иуда

— Куда это ты так рано собрался?

Голос у Глории был совсем еще сонный. Андреа обернулся. Он был уже в плаще и закрывал ящик комода.

— У меня назначена встреча. По важному делу.

Глория откинула одеяло и потянулась обнять его.

— Андреа, прошу извинить меня за вчерашнее. Однако прошу тебя, ну скажи мне хоть что-нибудь. Не копи все внутри себя.

Андреа направился к двери.

— Извини, мне пора идти. — И вышел.

Глория встала с постели и подошла к комоду. Открыла его. Под рубашками Андреа лежал пистолет.

Андреа прошел пустыми коридорами палаццо Кардано. Карта остался ждать во дворе за рулем «мерседеса».

В глубине палаццо, в самой последней комнате — гостиной, стены которой украшали зеркала и лепнина, а потолок — фреска, изображавшая охотничью сцену, Андреа увидел Тано. Тот сидел спиной к нему за длинным столом, перед ним стояло несколько мониторов, связанных с компьютером.

Услыхав скрип паркета, Тано и не подумал встать, а лишь повернулся вместе с креслом. И когда Андреа приблизился, указал ему на один из дисплеев:

— Подойдите поближе и садитесь вот здесь. Тут на экране подытожены данные об общем финансовом положении вашей семьи в настоящий момент. Можете посмотреть.

Андреа резко прервал его:

— Не желаю я ни на что смотреть, я хочу лишь одного: поскорее избавиться от этого кошмара. И пришел сюда узнать, можете ли вы мне в этом помочь.

Тано решил проявить максимум терпения и разъяснить ему свою точку зрения. А это он делал лишь в очень редких случаях.

— Люди обычно думают, что самое трудное в жизни — достичь вершины. Вы же — живой пример обратного: смерть отца вознесла вас, без всяких усилий с вашей стороны, на самую верхушку высочайшей денежной горы. Теперь перед вами стоит проблема — как с этой горы спуститься. И это, поверьте, задача не из легких.

Андреа ответил без колебаний:

— Я готов даже лишиться части своего капитала.

— Но готовы ли вы лишиться также и вашего сына, вашей жены?

Андреа застыл в молчании. Тано почувствовал, что не обойтись без дальнейших объяснений.

— Двадцать лет назад ваш отец провернул одно крупное дело вместе с мафией. Дело, принесшее ему много миллиардов. А теперь мафия вновь напомнила о себе. Она предложила, чтобы Корво вошел в «Сицилтекноплюс», но ваш отец ответил отказом. Каковы последствия этого, вы сами видите. Пытаться уклониться от прежних отношений с мафией равнозначно объявлению войны. А на войне гибнут люди.

— Что же мне делать?

Тано ответил кратко, с таким видом, словно у него в руках ключик, способный разом решить проблему:

— Очень просто. Вы должны победить. Вы в силах сделать все, что захотите. Но для этого надо бороться.

— Как?

— Есть много способов. Прибегнуть к силе — использовать вооруженных людей. Сыграть на сердечных привязанностях — постараться поразить врага в самое сердце. Ну, например, его жена, дети… Или же напрячь свой ум, употребить всю хитрость, — наверно, самое эффектное, когда имеешь дело с таким противником, как Корво.

— Не понимаю.

— Сейчас надо притвориться, что вы сдались. Нам необходимо выиграть время. Пусть Корво думает, что он одержал победу, а потом, когда он немного расслабится, нанесем удар мы… Пригласите его на похороны отца, а когда он придет, дайте ему понять, что отказываетесь от борьбы.

Андреа не мог сдержать ярости:

— Пригласить его на похороны? Да вы с ума сошли!

Тано строго прикрикнул на него:

— Никогда в моем присутствии не произносите этого слова! Наверное, вы просто не знаете, что сумасшедшие — самые лучшие люди на свете.

Но тотчас же успокоился и продолжал:

— Во всяком случае, это все, что я хотел вам сказать. Теперь оставьте меня одного. Долго выносить общество других человеческих существ мне стало невероятно трудно.

Андреа направился к двери гостиной. Тано остановил его:

— Ах, вот еще что. Скажите этому парню, который рисковал жизнью, пытаясь спасти вашего отца, чтобы он заехал за мной послезавтра в девять вечера. Я буду ждать у въезда в порт.

— Почему именно он?

— Потому что это верный человек.

Давиде вышел из гостиницы «Гибралтар» и не успел сделать нескольких шагов, как увидел едущего ему навстречу Стефано. Тот сидел верхом на старенькой «ламбретте».

— Проезжал здесь и вдруг вижу, как ты выходишь из гостиницы…

Давиде оглянулся вокруг. Ему не хотелось, чтобы его видели со Стефано.

— Извини, но сейчас я занят.

— Если тебе куда-нибудь надо, могу тебя подвезти.

Выбора не было. Давиде оседлал мотороллер позади сына.

— Ладно, поехали.

— А куда?

— Куда хочешь, главное, чтобы ты тут не мозолил глаза.

Они остановились на берегу моря, неподалеку от Сферракавалло. Давиде бросил взгляд на «ламбретту»: за ней, видно, заботливо ухаживали. Когда-то он купил ее по случаю, подержанную, а теперь даже не сразу вспомнил, что у него был этот мотороллер.

— Где ты откопал это старье?

— Нашел в подвале, Она принадлежала моему отцу.

Давиде кивнул, потом увидел на шее у Стефано тонкую цепочку.

— Эта цепочка тоже твоего отца. Однако к ней была прикреплена золотая пластинка — знаешь, на которых выгравирована группа крови.

— Да? А зачем ему это было нужно?

— Ну, не знаю. На случай, если попадет в какую-нибудь переделку, в аварию.

— Боже мой, какой же это был, наверно, невыносимый зануда, педант. Ну какой несчастный случай может произойти с человеком, который служит на почте?

— Слушай, тебе хоть что-нибудь когда-нибудь нравится в жизни? И как тебя только выносит твоя мать!

Стефано поддал ногой камень.

— Это я тебе наврал, что случайно очутился возле гостиницы. Я специально туда приехал. И ждал тебя целых два часа.

— Я это понял.

— Каким образом?

— Как только сел на «ламбретту». Глушитель был холодный. Успел остыть.

— Слушай, я даже не знаю, как тебя зовут.

— Все меня называют Ликата.

— Послушай, Ликата, а этот… этот подонок, этот дерьмовый папаша, который вдруг объявился, чем он там занимается, в Америке? У него есть жена, дети?

— Нет, у него никого нет.

Стефано схватил Давиде за лацканы пиджака.

— Скажи, Ликата, а можно узнать, ты-то кто такой?

Давиде взял его за запястья и легонько оттолкнул.

— Я сослуживец твоего отца. Вместе с ним работал на почте. В одной комнате, за одним столом. А кроме того, я человек, который никому не позволяет вот так себя хватать.

Он направился к «ламбретте». Сел в седло, инстинктивным движением сунул руку в мотор и завел его.

— Ну, давай отвези меня в центр, а то я опаздываю.

Стефано издали смотрел на него с нескрываемым любопытством.

— Скажи на милость, откуда это ты знаешь, что для того, чтобы завести мотор, нужно сунуть туда руку?

Давиде постарался скрыть свое смущение.

— Да у всех этих старых драндулетов иначе не включишь мотор. Давай-давай, поехали скорее.

— Знаешь, что я думаю? Что ты мне сегодня порядком навесил на уши лапши!

— Послушай, твой отец попросил меня оказать ему услугу — передать тебе деньги. Я это выполнил. Но он меня не просил менять тебе пеленки. А теперь будь добр, отстань от меня с твоими разговорами.


Собор был переполнен. Детский хор пел «Кармина Бурана», и звуки органа торжественно плыли в вышине под куполом.

Гроб с телом барона Джованни Линори возвышался посреди центрального нефа иа утопавшем в цветах черном катафалке.

Немного позади стояли Матильда с поддерживающим ее Андреа и Глория.

Во втором ряду — Аннибале Корво, заложив руки за спину и слегка склонив голову, выражая всем своим видом скорбь.

Сверху, укрывшись за колонной, Треви фотографировал присутствующих в храме камерой с телеобъективом. Он заснял всех — в том числе и Корво, и даже стоявщего рядом с Давиде Карту.

Когда епископ кончил отпевание покойного и в воздух поднялся запах ладана, а служащие похоронного бюро начали выносить венки и корзины цветов, приглашенные на похороны выстроились в длинную очередь перед членами семьи Линори, чтобы выразить им, как положено, свои соболезнования.

Когда дошел черед до Аннибале Корво, Андреа вспомнил то, что советовал ему Тано. Он позволил себя обнять, а потом постарался найти уместные слова:

— Благодарю вас за то, что вы пришли. Вы ведь были большим другом моего отца…

Усыпальница семьи Линори находилась в правой стороне кладбища, в длинном ряду других семейных склепов. Это была часовен простой архитектуры в неоклассическом стиле: колонны по обе стороны от входа и кованая железная дверь со стеклом.

Карта взял с собой Давиде, Панну и Фило. Как он сказал, чтобы проверить, все ли в порядке.

— Дэв, ты оставайся здесь. — Потом повернулся к Панне: — А ты посторожи с той стороны. Мы с Фило осмотрим часовню внутри.

Карта вставил ключ в замочную скважину и пропустил вперед Фило. Проверять там особенно было нечего, но Фило все равно обошел вокруг могил. Закончив осмотр, он обернулся и увидел в вытянутой руке Карты направленный на себя пистолет. Он не успел ни как-то среагировать, ни взмолиться о пощаде.

Карта спустил курок, и сила удара пули, выпущенной почти в упор, отбросила Фило к стене. Карта свинтил со ствола пистолета глушитель.

— Счастливого плавания, иуда!

Давиде и Панна услыхали донесшийся из часовни глухой звук выстрела.

Потом Карта вышел и указал на одну из могил, мраморная плита над которой была уже сдвинута в сторону.

— Опустите его туда и поставьте на место крышку.

Вернуться назад

Куадри разыскал ее в Риме, в одном ночном клубе. Ему стоило немалого труда убедить девушку, что он не киллер, подосланный убить ее. Потом он привез ее в Палермо.

И вот теперь Эльзи сидела в одном из служебных кабинетов Дворца правосудия перед судьей Сильвией Конти. Еле слышным голосом она уже целых два часа отвечала на ее вопросы. Все одни и те же, до полного одурения.

— Вы когда-нибудь раньше, до того вечера, видели Симона Барта?

— Нет, я тогда с ним только познакомилась.

— Так почему же вы вместе с ним вышли из ночного клуба? Почему позволили ему провожать вас?

— Он хотел остаться со мною.

— И вы всегда соглашаетесь заниматься любовью с первым встречным?

— Он меня только отвез домой.

— А что произошло потом?

— Я же вам уже говорила.

У Сильвии лопнуло терпение.

— Повторите еще раз.

— Он отвез меня домой и сразу же уехал.

— И что случилось потом? Почему через пять минут после этого вы покинули свое жилище, даже не взяв с собой ни сумки, ни запаса одежды? Почему вы так поспешно убежали?

— Да сама не знаю. Не знаю почему. Я услыхала выстрелы, какие-то крики, шум машин, кто-то за кем-то гнался… Пожалуйста, оставьте меня в покое, я ничего не знаю!

Осталось уже совсем немножко, чтобы Эльзи раскололась. За два часа допроса она впервые потеряла самообладание. И расплакалась от усталости и страха.

Сильвия увидела, что настало время нанести ей последний удар.

— Ну, успокойтесь, выпейте воды. Через несколько дней я вам устрою очную ставку с одним парнем, американцем, которого вы, наверное, знаете. Его зовут Мазино Сальерно.

В глазах девушки мелькнул ужас.

— Мазино?…

— Вы его знаете?

Эльзи закрыла лицо руками. Она поняла, что приперта к стене. Утвердительно кивнула головой. И сказала:

— Это он убил Миммо Линори у меня дома. А этот Симон все раскрыл. Видать, его поэтому и застрелили. Меня спас какой-то парень, которого я раньше в глаза не видела. Он отвез меня на вокзал и заставил все ему выложить.

— Это кто-то из людей Линори?

— Думаю, что да. Я ему сказала, где искать тело Мимо.

Сильвия взяла один из снимков, сделанных Треви на похоронах Джованни Линори. На нем отдельно был сфотографирован Давиде, стоявший во весь рост со скрещенными на груди руками.

— Этот?

— Да, это он.


Давиде увидел, что из-под двери его номера пробивается полоска света. Он выдернул из-за пояса пистолет и резко распахнул дверь. В кресле, закинув ноги на подлокотник, сидел Стефано. Он взглянул Давиде прямо в лицо.

— С благополучным возвращением, папа…

В правой руке он сжимал золотую пластинку с номером группы крови. Он вытянул руку и показал ее Давиде, но рука у него сильно дрожала, а язык заплетался. Стефано был в дымину пьян.

— Вот, погляди-ка, что я тут нашел! Твою медальку.

Давиде застыл перед ним с пистолетом в руке. Стефано расхохотался.

— Это еще что такое? Пистолет! Ах, вот чем ты занимаешься в Америке: значит, ты гангстер!

Стоявшая на полу рядом с креслом бутылка виски была пуста. Давиде нагнулся и взял ее в руки.

— Неужели ты один всю ее вылакал?

— Ты что это — вздумал читать мне нотации? Воспитывать меня вздумал? Решил поиграть в папашу и сыночка? — Стефано постучал себя пальцем по лбу. — Шарики у меня хорошо вертятся. Работают что надо. Я сразу смекнул, что ты темнишь, ведешь себя как-то странно. А кроме того, ты знал, как заводится моя «ламбретта», потом эти деньги, что ты мне дал… Теперь еще медалька…

Давиде спрятал пистолет в ящик.

— Зачем ты сюда пожаловал?

Стефано попытался встать с кресла, но не смог.

— Сказать тебе, что ты жалкий тип и вызываешь у меня отвращение! У тебя даже не хватило смелости назвать себя. Значит, стыдишься, не так ли? И правильно делаешь, я тоже, если был бы на твоем месте…

Давиде попытался, держа под мышки, поднять его на ноги. Но Стефано вырвался.

— Оставь меня, паршивый дурак! Не дотрагивайся до меня. Я сам. Вот уже двадцать лет, как со всеми трудностями я справляюсь сам…

Но, в конце концов, все же позволил себе помочь. И на какое-то мгновение Давиде и Стефано оказались друг у друга в крепких объятиях. Но здесь раздался стук в дверь номера.

— Откройте, полиция!

Давиде повернул голову в сторону двери, Стефано повис на нем. Он помог сыну добраться до ванной и посадил на край ванны. Знаком велел сидеть тихо и пошел открывать. На пороге стоял Куадри.

— Ликата, следуй за нами. У меня ордер на твой арест.

— В чем же я обвиняюсь?

— В принадлежности к мафиозной организации.

Если Куадри вошел бы в комнату, то он мог увидеть Стефано. Поэтому Давиде решил поспешить.

— Ладно, пошли.


В камере-одиночке в тюрьме Уччардоне Давиде провел всего лишь несколько часов.

Сначала он бросился на койку и вперил взгляд в потолок весь в пятнах сырости. Потом встал. Подошел к окну, выходящему во внутренний двор, где по периметру вышагивали десятка три заключенных. Видно, был час прогулки.

Вдруг Давиде увидел, как они внезапно окружили двух арестантов, толкавших мусорный бак на колесиках. Все сгрудились в одном месте и, встав в кружок, казалось, затеяли какую-то игру. Давиде вгляделся и заметил, как стоящий в центре этой кучки заключенный открывает канализационный люк и вытаскивает из него какой-то длинный, завернутый в газеты предмет, потом прячет его в мусорном баке. Это явно была пневматическая винтовка.

Когда Давиде ввели на допрос в кабинет заместителя начальника тюрьмы, он сразу же бросился к окну. Выглянул во двор и оглядел в противолежащем крыле здания окна камер.

Сильвия сидела за письменным столом. Его поведение сразу же вызвало у нее раздражение.

— В чем дело? Вам не нравится вид из окна, синьор Ликата?

Давиде не ответил. Он продолжал стоять к ней спиной.

— Вы что, не понимаете, где находитесь? Сейчас же идите сюда и сядьте.

Давиде подошел к столу, пристально посмотрел на Сильвию.

— Мне кажется, против вас в эту минуту готовится покушение. Я только что видел, как один заключенный открыл люк и вытащил оттуда пневматическую винтовку.

— Да оставьте вы ваши фантазии, я уже сыта ими по горло!

Давиде обернулся и посмотрел на Куадри и Треви, потом вновь перевел взгляд на Сильвию. Показал на окно.

— Клянусь вам, что это правда. Скорее велите проверить решетки на окнах камер напротив этого кабинета.

Сильвия окончательно вышла из себя.

— Сядьте и прекратите молоть чепуху, синьор Ликата!

Давиде понял, что осталось лишь одно средство убедить ее. Он изо всех сил хватил кулаком по столу и заорал:

— Никакой я не Ликата! Мое имя Давиде Парди. Я был полицейским и входил в оперативную группу под командой Джорджи!

Сильвия подумала, что не так его поняла:

— Но ведь группа Джорджи была вся уничтожена…

— Нет, не вся. Я один уцелел.

В это мгновение первая пуля, просвистев между прутьев решетки на окне, впилась в стенку комнаты, чудом не угодив в голову Сильвии. Давиде прыгнул вперед, повалил ее на пол и оттащил в угол кабинета под защиту книжного шкафа.

Куадри и Треви выхватили пистолеты. Куадри бросился к окну и попытался разглядеть, что происходит в камерах напротив. Треви распахнул дверь и стремглав помчался по коридору в другое крыло здания, откуда могли стрелять.

Давиде крикнул Куадри:

— Уберите ее из этой комнаты!

Второй выстрел заставил его вжаться в стену. Сильвия дрожала всем телом, прижавшись к Давиде. Потом попыталась подняться на ноги. Давиде схватил ее и вновь оттолкнул к шкафу.

Прозвучал третий выстрел. Но пуля не достигла кабинета, где находились Сильвия и Давиде. Она была уготована, чтобы заставить навеки замолчать дважды промахнувшегося стрелка. Чтобы тот заключенный никогда не смог выдать тех, кто организовал покушение.


Марту била нервная дрожь; никто ей не объяснил, зачем ее вызывает судья, да еще к тому же в здание тюрьмы. Она сразу же испугалась за Стефано, уж не приключилась ли с ним какая беда. Но ей сказали, что Стефано тут не при чем, что он не арестован, и о нем ей нечего беспокоиться.

Сильвия вышла встретить ее в коридор, к зарешеченной двери. Она поздоровалась с ней за руку и увидела, как сильно та испугана. Чтоб успокоить женщину, Сильвия попыталась улыбнуться.

— Прошу извинить за беспокойство, синьора. Я судья Сильвия Конти.

— Но что случилось, зачем меня сюда привезли?

— Идемте, я сейчас вам все объясню.

Они прошли вместе два-три десятка шагов. Потом Сильвия остановилась перед одной из бронированных дверей, открыла глазок и знаком пригласила Марту заглянуть в служебный кабинет.

— Скажите, вы знаете этого человека?

Марта вытянула шею и прильнула к глазку. Прошло двадцать лет, но ей хватило одного взгляда, чтобы узнать его. У нее перехватило дыхание. Она отошла от двери, прислонилась головой к стене и закрыла глаза.

— Это Давиде, отец моего сына.

Сильвия распорядилась, чтобы Куадри отвез Марту домой. Потом возвратилась в кабинет, где ее ждал Давиде.

— Что вы сейчас намерены делать?

— Возвратиться туда, откуда меня забрали, конечно, если вы соблаговолите меня отсюда выпустить.

Сильвия взглянула ему в лицо.

— А что, если бы я попросила вас сообщить мне те сведения, которые вы собирались передать Симону?

Давиде попытался выиграть время, он не ожидал такого оборота разговора.

— Но разве это положено? То есть я хочу сказать, что разве судья может заниматься такими делами?

— Раз я вас об этом прошу, значит, может.

Давиде поднялся со стула.

— Чтобы добиться своей цели, все средства хороши, не так ли? Даже использовать такого человека, как я?

Сильвия почувствовала, что надо решительно настаивать, иначе Давиде не заставишь согласиться.

— Я-то лично ничего не выигрываю. Самое большее — заработаю пулю в лоб. Как сейчас чуть не случилось.

— Почему же вы не отступитесь?

— Потому что должна восторжествовать справедливость.

Давиде оперся руками о стол. Посмотрел на нее.

— А почему это должен делать я?

— Потому что должна восторжествовать справедливость.

Давиде покачал головой. Он вернулся в Италию, чтобы попытаться склеить свою разбитую жизнь, и ни для чего другого.

Сильвия продолжала настаивать:

— Я прошу вас лишь пройти вместе со мной небольшую часть пути. И не обещаю вам ни денег, ни наград.

Давиде кивнул.

— Когда вы меня выпустите?

— Да сию же минуту.


Они обнялись еще на пороге комнаты в гостинице «Гибралтар». И так и не разжимали объятий, молча прижавшись друг к другу. Марта гладила его по лицу — глаза, губы, нос, узнавая каждую черточку, каждый изгиб. Под ее ладонью оживали образы и воспоминания, вопросы без ответа, все страхи, не оставляющие ее эти двадцать лет. Давиде зарылся лицом ей в волосы, которые она, как и прежде, носила распущенными по плечам, и смежил глаза, чтобы не пропустить ни одного ее слова.

— По-твоему, мне легко было позабыть тебя? Долгие годы я все ждала, ждала, Понимаешь, что значит подскакивать при каждом телефонном звонке, дрожащими руками вынимать из почтового ящика каждое письмо? А потом постепенно, потихоньку, привыкать жить с мыслью, что тебя нет в живых, что тебя убили, кто знает где и как.

Марта погладила ему руку, потом прижала ее к своему лицу.

— Ты все думаешь, что тебе поможет разрешить все проблемы твой пистолет. Он у тебя был в руке и тогда, когда я в последний раз тебя видела, когда ты оставил меня со Стефано в больнице. И вот я встречаю тебя опять с пистолетом…

Давиде не ответил. Марта заглянула ему в глаза.

— Неужели ты до сих пор не понял, что от него никакого толка? Тех, против кого ты боролся тогда и, может, продолжаешь бороться еще и сейчас, пистолетом не испугаешь. Ведь ты вернулся продолжать борьбу, не так ли? Начать все сызнова, с той самой точки, на которой тебя заставили остановиться…

— Я люблю тебя.

Марта поднялась. Пора уходить. На прощание она вновь его обняла.

— Я тоже люблю тебя. Но теперь в моей жизни появился другой человек. Уезжай, Давиде. Прошу тебя, уезжай!

— Да, я скоро уеду. Как только выполню то, что должен сделать. Но обещай мне забыть этот гостиничный номер. А я тебе обещаю никогда больше не видеть Стефано. Поклянись, что больше не придешь сюда, что бы ни случилось!

Марта расплакалась.

— Ну что ты еще задумал, скажи, что ты задумал?

Давиде проводил ее до двери.

— Теперь иди…

— Ну как помочь тебе, Давиде? Как втолковать тебе, что они тебя прикончат, что бы ты ни придумал.

Давиде посмотрел на нее.

— А мне все одно. У меня такое чувство, будто меня уже угробили. Они это сделали уже давно, когда отняли тебя и Стефано.

Глаза у Марты были полны слез.

— Назад нет возврата, Давиде. Вернуться назад никому не дано.

Чайка

Ровно в девять вечера Давиде припарковал «Мерседес» позади одного из портовых складов. Ждать ему пришлось не более десяти минут. Тано открыл заднюю дверцу и сел в машину.

— Не оборачивайся. И не включай свет внутри машины. Я люблю, когда в машине темно.

Давиде включил мотор, и автомобиль тронулся к выезду из порта. Тано сзади тронул его за плечо и протянул план города, на котором был отмечен их маршрут.

— Поезжай так, как тут указано. Не спеши и не задавай никаких вопросов.

Город остался позади. Давиде молча вел машину почти около часа. Пока не достиг дома, одиноко стоявшего на вершине холма.

Это был деревенский дом, окруженный цитрусовой рощей. Оба окна на первом этаже светились. Тано быстро вошел в дом.

Выждав несколько минут, Давиде тоже вылез из машины и сквозь стекло разглядел в одном из окон молодую еще женщину в накинутой на плечи шали и с бледным личиком, обрамленным черными кудрями. Взгляд у нее был очень мягкий и нежный, но испуганный, к груди она прижимала куклу с проломленной головой.

Женщина стояла посреди гостиной с диванами, покрытыми простынями, — дом казался нежилым. Она взяла Тано за руку и поднесла его ладонь к своей голове, чтобы он ее погладил.

— Почему ты вчера не пришел? Я тебя так ждала.

Тано глядел на нее с нежностью.

— Я уже много лет не приходил, Мария. Я был далеко отсюда, на Севере.

— Вчера ты не пришел, я это помню.

Тано с горькой улыбкой кивнул головой:

— Да, Мария. Действительно так.

Неожиданно Мария переменила тему разговора. Она отложила куклу и выпрямилась.

— Как летает чайка?

Тано стало не по себе.

— Не знаю. А ты знаешь?

Мария подняла руки, словно два больших усталых крыла, и начала плавно качаться из стороны в сторону. Совсем как чайка, влекомая ветром. Потом уронила руки вдоль тела…

— Ты позабыл, уже не помнишь. Мы так давно с тобой не играли…

Тано дотронулся до ее руки.

— Прислуга сказала, что ты все время сидишь дома.

— Мне не хочется выходить на улицу.

— Почему? Кто-нибудь над тобой насмехался?

Она покачала головой:

— Нет, люди — добрые, они хорошо ко мне относятся. Но я никуда не хожу.

— Ты заблуждаешься, люди — злые. Но тебе все равно нужно выходить из дома, они не должны думать, что ты их боишься.

Мария подошла к нему ближе.

— Нет, люди — добрые. Только я им мешаю, я такая беспокойная: папе с мамой я тоже мешала, и они меня всегда держали взаперти, даже по воскресеньям, когда ходили к мессе.

Тано склонил голову.

— Они стыдились тебя.

Мария кивнула.

— Они были правы. Ведь я некрасивая, на меня не так-то приятно глядеть людям.

Тано посмотрел ей в лицо и ласково улыбнулся.

— Ну что ты, Мария, ты очень красивая.

Она грустно покачала головой.

— Ну почему бы тебе не остаться?

— Мне самому хотелось бы, но я не могу.

— Значит, вновь уезжаешь…

Тано сжал губы, чтобы не расплакаться. Обнял сестру, глаза у него блестели от сдерживаемых слез.

Так они постояли какое-то мгновение. Потом он, сделав над собой усилие, отстранил ее.

— Мария, ты не потеряла ключ от кабинета, что я тебе давал?

Мария засунула руку в вырез платья и вытащила маленький ключик, висевший у нее на шее на тонкой серебряной цепочке. Она была счастлива, что сумела сдержать обещание — сохранить этот ключ.

— Да, вот он.

— И он все время был у тебя, ты никому его не давала?

— Нет, никому. Как ты велел.

— Идем, отведи меня туда. Я хочу посмотреть.

Давиде вернулся в машину.

Тано спустился по внутренней лестнице до самого подвала. Открыл ключом, который дала ему Мария, бронированную дверь и повернул электрический выключатель.

На столе стоял компьютер. Тано сел за стол и включил его. Набрал пароль входа в систему. На экране появилось сокращение: ИКОБ — Исполнительный комитет объединенных больниц. А затем — колонки цифр, суммы счетов, имена и фамилии…

Через полчаса Тано вновь уселся в «Мерседес». Подал знак, и Давиде включил зажигание. Машина тронулась. По дороге Тано положил на сиденье рядом с водителем большой оранжевый конверт. Адрес на конверте гласил: «Судье Сильвии Конти. Прокуратура Республики».

— Когда въедем в город, остановись у почтового ящика и опусти.

Давиде кивнул. Он притормозил «Мерседес» у первого же почтового ящика, который увидел, как только въехал на одну из окраинных улочек. Вышел из машины с конвертом в руке. Опустил конверт в почтовый ящик.

Когда вернулся, Тано из автомобиля уже исчез. Луч карманного фонарика выхватил из темноты разбитую на две половинки чайную чашку, ложечку, шариковую ручку, осколки стекла на полу. Потом какой-то непонятный белый предмет. Давиде протянул руку и взял его. Это было оригами — искусно сложенная из бумаги бабочка.

В эту минуту дощатый пол ведущей в охотничий домик галерейки заскрипел под чьими-то шагами. Кто-то шел сюда. Давиде резко обернулся. В проеме распахнутой двери показался темный силуэт, Давиде направил на дверь фонарик и осветил испуганное лицо Глории. Волосы у нее были мокры от дождя, платье прилипло к телу.

— Кто здесь?

Давиде сделал несколько шагов ей навстречу.

— Это я, делал обход. Проверяю, все ли в порядке. А вы-то что делаете тут так поздно и в такую погоду?

Глория пожала плечами.

— Я не в силах выдержать жизнь в этом доме. С тех пор как приехала, только и вижу что смерть, плач и горе… Захотелось побыть немножко одной.

Давиде кивнул.

— Ну тогда извините…

Невзирая на то, что лил дождь, он хотел уйти, но Глория удержала его за руку.

— Нет, погоди. Я боюсь оставаться здесь одна.

Давиде посмотрел на руку Глории, сжимавшую его локоть, потом взглянул ей в лицо.

— Если хотите, могу вас проводить.

— Ты не такой, как остальные. Кто ты на самом деле?

— Человек, у которого небольшие неприятности из-за контрабанды валютой. Но барон обещал, что, может быть, сумеет отправить меня на некоторое время в Гармиш.

Глория изумленно уставилась на него.

— В Гармиш? Странно… Там у нас действительно есть маленькая вилла. Но она принадлежит мне. Ее подарил мне отец Андреа, когда я вышла замуж.

— А там никто не живет?

— Нет, она давно пустует. Это и впрямь подходящее местечко для скрывающегося контрабандиста. — Глория взглянула на него. — Дэв, что тебе известно о семействе Линори?

— Я ничего о них не знаю.

— Никто ничего не знает, никто ничего не говорит. Ни ты, ни Матильда, ни Карта… Что за странный дом? Что вы за странные люди? И что только мы здесь делаем — я, мой муж, ребенок?

Глория обняла Давиде. Положила голову ему на грудь.

— Помоги мне, я боюсь.

Давиде прижал ее к себе. Легонько погладил по щеке. Глория какое-то мгновение пристально смотрела ему в лицо, потом выбежала под непрекращающийся ливень.


Дорога, узкая и извилистая, километров двадцать карабкалась вверх между скал. Потом асфальт кончился и начался немощеный проселок, вскоре упершийся в каменную ограду монастыря.

Всю вторую половину дня монотонно и печально звонил не умолкая колокол. На рассвете умер старик настоятель, и гроб с его телом был выставлен в часовне, где на заупокойную службу собрались монахи. Солнце садилось в горах, и под галереями монастырского двора ветер разносил гулкое эхо мелодии «Аве Мария».

Давиде постучал в деревянную дверь последней кельи.

— Саверио Фило, открой!

Никакого ответа, Давиде постучал еще раз.

— Открой. Я приехал к тебе поговорить о твоем брате.

Потом вынул из кармана перстень, который ему дал Фило, опустил его в выдвижной ящичек на двери монаха-отшельника, служащий для раздачи пищи, и продвинул внутрь кельи.

Через несколько секунд дверь отворилась. Келья была погружена в полумрак. Сквозь маленькое окошечко под самым потолком, пробитое в наружной стене монастыря, проникали последние лучи заходящего солнца.

В уголке кельи Давиде увидел монаха, сидевшего на служившей ему ложем скамье. Он был с белой, как снег, бородой, в грязной, вытертой рясе, босиком. Его худые руки тряслись. Пальцы у него были длинные, костистые. Голос дрожал и прерывался.

— Ты назвал меня по имени, которое я старался позабыть. Теперь я монах Джилло, служитель Бога, — и никто и ничто более. А ты, показавший мне это кольцо, кто ты такой?

— Твоего брата нет в живых, его застрелил Джузеппе Карта. Но незадолго до смерти он успел рассказать мне, что ты решил себя тут заживо похоронить.

Монах с трудом поднялся на ноги.

— Я пришел сюда, чтобы родиться заново.

Давиде покачал головой.

— Твое прошлое не зачеркнешь лишь тем, что ты сидишь тут в темноте и молишься. То, что ты совершил, не искупить одним лишь обетом молчания. Ты должен сказать мне, кто приказал уничтожить опергруппу Джорджи. Кто был самый главный, кто стоял над Джованни Линори?

Монах вытянул вперед руки, словно ища его.

— Подойди, приблизься ко мне.

Давиде шагнул к нему. Монах ощупал ладонями его лицо. Глаза у него были широко раскрыты, но взгляд пустой.

— Ты — человек, который пролил много слез, человек, который много страдал. Об этом мне говорят морщины у твоих глаз, твой пылающий лоб. Кто ты?

— Единственный из той группы, кого вам не удалось отправить на тот свет. Скажи все, что тебе известно! На что Богу твое раскаяние? Скажи мне, кто велел Линори устроить эту бойню?

Монах прислонился к стене. Поднес руку ко лбу, на лице его отразилась мука. Несколько секунд он молчал.

— Трех пастухов, которые должны были выполнить эту работу, пошел искать я. Они жили высоко в горах, это люди, которые не умели написать даже собственное имя. Да и вообще они были не люди. Дикие звери, привыкшие к крови. Одному из полицейских они выстрелили из «лупары»[8] ближе чем с двух шагов прямо в лицо. Джорджи и еще одного — молодого парня, который с ним был, застрелили одновременно. Но когда они к ним подошли, этот молодой полицейский был еще жив, и один из троих, чтобы добить его, воткнул ему в горло нож, как убивают овец. На следующий день Линори сказал мне, что этих трех пастухов надо заставить навеки замолчать. Об этом позаботились мы с братом. А потом я пошел и получил деньги.

Монах тяжело опустился на свое ложе. Склонил голову.

— Это было в последнюю ночь карнавала. Окна домов ярко светились, люди танцевали, кондитерские и кафе были открыты. Встреча была назначена в палаццо Линори, где давали большой бал. Но душа у меня болела. Одного из этих трех пастухов, самого молодого, я знал с детства. Когда я приставил ему к груди пистолет и выстрелил, он все еще думал, что я шучу. Я рассказал об этом Линори и тому человеку, который сидел с ним в темноте, в той неосвещенной комнате…

Давиде прервал его:

— Кто был тот человек?

— Не знаю. Помню только, что, слушая меня, он все улыбался. На нем был маскарадный костюм. Одет как старинный дворянин: шляпа с перьями, шелковая рубашка с золотыми запонками, а на них алмазные треугольнички. С губ его не сходила улыбка. И когда Линори сунул мне в руки три миллиона, как и было условлено, он добавил от себя еще двести тысяч лир. За того парня, которого я знал ребенком и только что убил выстрелом прямо в сердце из своего пистолета…

Глаза монаха наполнились слезами.

— Тогда-то я и решил удалиться сюда. Но не для того, чтобы обрести покой, как думаешь ты. Я ломал свою бедную голову, мысли мои совсем спутались, все искал ответа на вопрос: почему? Почему Господь превращает нашу жизнь в сплошной ад? Почему Господь позволяет жить на Земле таким людям, как тот человек и многие ему подобные, таким, как Саверио Фило. И другим, как он, а не уничтожит их одним мановением руки? Почему?

Монах закрыл лицо ладонями. Давиде не отставал от него:

— А ты смог бы узнать того человека?

Монах покачал головой, глаза у него были открыты, но взгляд безжизнен.

— Теперь я различаю только неясные тени.

— Ну а голос, голос ты бы сумел узнать?

Монах сильно вздрогнул. Привстал, прижал руку к груди.

— Голос? Да, голос узнал бы. Он сидит у меня вот здесь, я слышу его у себя внутри всегда, днем и ночью, вот уже двадцать лет!

Сотрем в порошок!

Главный прокурор Бенти поднял глаза от бумаг и взглянул на Сильвию, сидящую напротив, по другую сторону письменного стола.

— С ума сойти! Когда вы это получили?

— Несколько часов назад. Я уже успела проверить сообщенные сведения: Аннибале Корво действительно является директором-распорядителем компании, которая построила четыре больницы и ведает их деятельностью.

— И отхватил при этом сорок миллиардов лир комиссионных?

— Да, через банк Антинари, который в то время находился под контролем Тано Каридди. Сумму поделили между восемью членами административного совета. А деньги были полученыв течение двух лет.

Бенти взял оранжевый конверт (тот самый, который Тано велел Давиде опустить в почтовый ящик) и повертел его в руках.

— И кто же мог быть столь любезен, что потрудился прислать нам эти документы?

Сильвия пожала плечами:

— Не имею ни малейшего представления.

Бенти вздохнул. Он вновь стал перебирать лежавшие перед ним бумаги и перечитал ордер на арест, который заготовила и принесла ему на подпись Сильвия.

— Аннибале Корво — весьма уважаемый, очень крупный менеджер. Так же как и другие члены административного совета: трое из них главные врачи, один — директор больницы, двое — известные подрядчики-строители, а двое инженеры… Что вы мне предлагаете?

— Всех их арестовать.


Стол, за которым сидел Корво, имел форму подковы. Он восседал в центре и заканчивал читать отчет.

По левую и по правую сторону от него сидели по четыре члена административного совета.

Когда дверь за его спиной растворилась и вошла Сильвия, Корво даже не обернулся. Но потом был все-таки вынужден оторваться от документа, который зачитывал, так как с шумом распахнулись и две другие двери и в зал вслед за Куадри и Треви ворвались с десяток полицейских в форме.

Сильвия подошла к нему, веско оперлась ладонями о стол и смерила Корво взглядом.

— Сожалею, что вынуждена прервать ваше совещание. Вы доктор Аннибале Корво?

Тот сдернул с носа очки.

— Да, это я, но не понимаю…

— Вы арестованы по обвинению в злостном взяточничестве и мошенничестве. Также и все остальные, здесь присутствующие. У меня имеются ордера на арест каждого из вас.

Корво резко поднялся со своего места.

— Да это просто неслыханно! Как вы смеете себе позволять!

Сильвия решительно его прервала:

— Замолчите. Никто не спрашивает вашего мнения!

Один из членов совета, самый старый из всех, бросил на нее испуганный взгляд.

— Прошу вас, синьора, там, наверно, приехало телевидение. Будьте добры распорядиться, чтобы нас вывели отсюда через служебный вход.

Сильвия многозначительно посмотрела на Куадри и Треви.

— Я вас буду ждать у главного входа.

Куадри вытащил из кармана джинсов пару наручников и помахал ими в воздухе.

— А наручники будем надевать?

— Да, на всех!

Респиги вместе с дочерью Фьореллой смотрел телевизор.

Сначала он увидел на экране Корво в наручниках, потом телекамеры показали, как двое полицейских засунули его в машину с мигалкой.

Фьорелла сидела рядом и громко рыдала.


Через час Респиги уже входил в роскошные апартаменты на последнем этаже отеля, высящегося на одном из холмов Рима. Эспиноза принял его, не скрывая глубокого удивления его приходом.

— С твоей стороны довольно смело вновь тут появляться, после такого долгого перерыва. В последнее время обо мне не слишком-то хорошо пишут в газетах.

Респиги был вне себя от ярости. Руки в карманах, он принялся мерить шагами комнату.

— Как тебе, наверно, уже известно, арестован Корво. Ты должен сейчас же, немедленно вылететь на Сицилию.

— Значит, ты еще не избавился от своей дурной привычки командовать? Респиги повысил голос:

— Слушай, я вовсе не намерен тут зря терять время. Половину своей энергии я трачу на то, чтобы всегда и везде через силу улыбаться, — во всяком случае, казаться любезным, сердечным, воспитанным. Но с тобой-то, надеюсь, я могу не притворяться.

Эспиноза кивнул и улыбнулся:

— Это верно, я-то знаю, из какого ты теста сделан.

Респиги пристально посмотрел ему в глаза. Во взгляде была нескрываемая тревога.

— Необходимо во что бы то ни стало вытащить Корво, не то все может сорваться. Сколько времени у нас осталось в распоряжении?

— Всего лишь пара недель. Если не успеем, эта африканская страна, о которой мы говорили, может заключить сделку с кем-нибудь другим.

Респиги окинул взглядом открывавшуюся за окном широкую панораму города. Потом вновь повернулся к Эспинозе.

— Все эта судья… Проклятая баба! Нельзя было ей позво…

Эспиноза не дал ему закончить:

— Да мы уже раз пытались. Но сорвалось.

— С этим делом связаи Тано Каридди, не так ли?

Эспиноза скривился.

— Скорее всего — да.

— Хорошо. Разыщи его, переговори с ним. Если будетнеобходимо, возьмем его в долю. Сейчас у нас нет другого выбора.

— А потом?

Респиги направился к двери и ответил уже с порога:

— А потом… потом мы сотрем его в порошок!

Ключ

Стефано неожиданно выскочил из бокового коридора и бросился к Сильвии, но не успел даже назвать себя. Выросшие как из-под земли Куадри и Треви прыгнули на него и притиснули к стене.

Они обшарили его с головы до ног, искали спрятанное под курткой или заткнутое за пояс джинсов оружие.

— Кто ты?

Стефано, пытаясь вырваться из их цепких рук, заорал:

— Я сын того человека, которого вы арестовали в гостинице «Гибралтар».

Сильвия побледнела. Достаточно было одного взгляда, чтобы понять, что этот юноша неопасен и искренне тревожится за отца. Она подала знак Куадри и Треви, и они, распахнув ближайшую от них дверь в коридоре прокуратуры, ввели Стефано в комнату.

Это была лаборатория ксерокопирования, вдоль всех стен комнаты тянулись полки с папками.

Стефано пристально взглянул на Сильвию.

— Послушайте, я понимаю, что это может показаться вам странным, но я узнал, что он мой отец, всего каких-нибудь несколько дней назад. Я его никогда не видел, мне о нем ничего не известно. А вы-то о нем что-нибудь знаете?

— Ну я ведь судья.

— За что вы его арестовали?

Сильвия почувствовала некоторое смущение.

— Очень сожалею, но не имею права ничего вам сказать. Тайна следствия.

Стефано не сводил с нее умоляющего взгляда.

— Ну пожалуйста, очень прошу вас, скажите, ради Бога, хотя бы, в чем его обвиняют. Он мне наврал с три короба, чего только не наговорил… Но разве можно верить такому человеку…

Сильвия взглянула ему в лицо.

— Если хочешь знать, то лично я ему поверила. И отпустила его.

— И где же он сейчас?

— Вот этого уж не знаю. Нас заботит обычно лишь то, как бы засадить человека. А когда он выходит на свободу, каждый волен идти, куда ему вздумается. А теперь извини, очень занята.

Она попрощалась с ним за руку и вышла из комнаты.


Андреа Линори был у себя в кабинете. Карта стоял у окна и смотрел, как Давиде паркует «мерседес». Андреа нервно расхаживал по кабинету.

— Вот уже несколько дней, как Фило не приходит на виллу. Последний раз я видел его на похоронах отца. Что с ним стряслось?

Карта помолчал и подумал. Потом, не оборачиваясь, ответил:

— То, чего он заслужил.

Андреа взорвался:

— Значит, ты его…

— Да, я. И это мне было не так-то легко сделать. Ведь он был для меня все равно как брат. Однако именно он оказался предателем, и твой отец погиб по его вине. Если бы твой отец остался жив, он приказал бы мне поступить так, как я поступил.

Андреа не мог прийти в себя.

— Но я-то не приказал! Я не хотел этого. И ни о чем тебя не просил.

— О таких вещах не просят. Это просто делают и все. И я это сделал из любви к твоей семье.

Андреа закрыл лицо руками.

— Уйди, оставь меня одного. Иди-иди.

— «Томпсон», 1880 год. Изумительные…

Эспиноза любовался часами, стоящими под зеркалом в гостиной виллы Линори. Потом снял очки и обернулся. Перед ним был Андреа.

— Кто вы? И почему пожелали меня видеть?

Эспиноза смерил взглядом молодого человека.

— Чтобы познакомиться с вами. Меня очень интересуют люди, взвалившие на себя ответственность, которая выше их сил.

— Как вы смеете…

Эспиноза улыбнулся:

— Прошу прощения, я пошутил. Мой визит носит деловой характер.

— Что за дело? Чем вы занимаетесь?

— Часами. Всех типов. Я от них просто без ума. Если часы высокого качества, ничто не может заставить их остановиться. Разве что землетрясение. К сожалению, эти тонкие приборы не в состоянии его выдержать… Это отчасти напоминает то, что происходит сейчас с «Сицилтекноплюсом».

— Землетрясение, о котором вы говорите, стоило жизни моим отцу и брату.

— Жестокость, которую я, разумеется, осуждаю. Но арест Корво в качестве ответного хода свидетельствует о куда более тонкой игре. Всего лишь несколько цифр, собранных вместе и напечатанных на бланке банка Антинари, и Корво готов, спекся! Вот это называется стиль!

— Что вы от меня хотите?

— Я хочу, чтобы «Сицилтекноплюс» вновь заработал, как раньше. Хочу помочь вам. Но чтобы сделать это, мне нужно прежде встретиться с вашим придворным художником Тано Каридци. Настоящий артист!

Лицо Андреа оставалось бесстрастным.

— Не знаю, о ком вы говорите.

— Спокойный голос, никаких эмоций… Поздравляю вас. Полное самообладание. Впрочем, Гарвард — лучшее место для подготовки руководящих кадров.

— А откуда вам известно, что я учился в Гарварде?

— Знать все о других и стараться, чтобы ничего не знали о тебе — вот краеугольный камень моей философии. Разве вас не учили тому, что информация это власть? Дайте знать Тано, что я жду его завтра вечером на молу номер девять. На моей яхте мы сможем спокойно поужинать и поговорить, не опасаясь посторонних глаз.

Андреа ничего не ответил, провел ладонью по лбу.

Эспиноза направился к двери. На пороге на него чуть не налетел выскочивший из коридора Нинни, мчавшийся на новых роликах с красными колесиками.

— Папа, смотри, как я здорово научился кататься!

Андреа увидел катящего ему навстречу Нинни. Мальчик сиял от радости, но вдруг споткнулся, закачался, потерял равновесие, и Андреа еле успел вытянуть руку, чтобы не дать ему растянуться на полу. Улыбаясь, он прижал сына к себе.

— Опля, ты мой пленник!


Давиде расставлял по местам стулья на веранде. Вытянувшись на плетеном шезлонге, Глория наблюдала за ним. Потом вдруг спросила:

— От кого ты скрываешься?

Давиде, застигнутый врасплох вопросом, обернулся.

— Я? Я ж тебе уже говорил: у меня неприятности из-за контрабанды…

Глория пристально поглядела ему в лицо.

— Говорить-то ты мне действительно говорил. Но только это неправда.

Потом опустила руку в карман свитера кашмирской шерсти, что-то вынула оттуда и протянула Давиде.

— Во всяком случае, я не желаю ничего знать. Я чувствую, что могу тебе доверять. Вот, держи, это ключ от дома в Гармише.

Давиде взял ключ. Зажал в кулаке.

В эту минуту на веранду вкатил на роликах Нинни. Подъехал к матери и обхватил ее руками за шею. Давиде посмотрел на них.

— Если вы действительно любите мальчика, увезите его отсюда. Уезжайте, возвращайтесь в Америку. Притом, ради Бога, скорее, как можно скорее!

Приговоренный

Корво стоял, прислонившись к книжному шкафу, в кабинете, предназначенном в тюрьме для допросов. Его адвокат сидел за столом.

Когда растворилась дверь и вошла Сильвия, Корво метнул на нее взгляд, полный ненависти:

— А, добрый день. Добро пожаловать!

Сильвия сделала вид, что не расслышала, и спокойно уселась за стол рядом с адвокатом.

— Здравствуйте, доктор Корво.

Корво сел напротив нее. Жилы на шее у него вздулись от ярости. Он наставил на Сильвию указательный палец.

— Я хорошо знаю таких, как вы. Вы становитесь судьями, чтобы за казенный счет ездить по всему свету, давать блиц-интервью и придумывать всякие другие штуки лишь ради собственной рекламы. Вас заботит не закон, а спектакль.

Сильвия вновь не поддалась на провокацию. Раскрыла папку и углубилась в бумаги — целую толстую книгу.

— Глядите, вот документы. Из них явствует, что три года назад вы получили многомиллионную сумму за подряд на строительство нескольких областных больничных комплексов.

Жестом, выражающим глубокое презрение, Корво смахнул на пол документы.

— Жалкие клочки бумаги! Лживые, фальсифицированные, специально сфабрикованные моими врагами!

Вмешался адвокат Корво. Спокойным, сдержанным тоном он произнес:

— Во всяком случае, при разбирательстве такого рода преступления, госпожа судья, обычно принято временное предоставление свободы.

— Нет. Обычно принято придерживаться мнения судьи. А я полагаю, что доктор Корво должен оставаться в тюрьме.

— Но, синьора…

Сильвия почувствовала, что сейчас самое время нанести первый удар.

— Я жду прибытня очень важного свидетеля. Он вот-вот должен приехать из Соединенных Штатов.

Корво вновь уселся на свое место.

— Из Соединенных Штатов? Кто бы это мог быть?

— Вы это узнаете в свое время. А пока что скажите мне…

Корво разжал сжатые в кулаки руки и с силой хватил ладонями по столу.

— Ничего не скажу! Я с вами вообще не желаю разговаривать. Если вы думали, что вам удастся припереть меня к стене парой своих детских вопросов, то не на такого напали!

— Вы тоже, видно, не за ту меня принимаете, если надеетесь подействовать на меня, повышая голос. Будете отвечать или нет?

— Я только хочу, чтобы вы…

Сильвия прервала его:

— Отвечайте: да или нет?

— Нет!

Сильвия поднялась, указала ему на дверь.

— Прошу вас, доктор Корво. Что касается меня, то я со своей стороны тоже не имею ничего против, чтобы вы возвратились в камеру.

Главный прокурор Бенти взял две таблетки и проглотил, запив водой. Потом помассировал лоб.

— Я думаю, что головная боль это профессиональная болезнь судейских. А вы как считаете?

Сильвия улыбнулась:

— Только тех, кто слишком усердно ломает себе голову.

Бенти был далеко не в лучшем настроении. Чувствовалось, что нервы у него на пределе.

— Да, конечно, вот именно насчет некоторых головоломок я и собирался с вами поговорить. Ваши предположения насчет Аннибале Корво уж слишком рискованные. А пока что я получил его заявление с просьбой об освобождении.

— Надеюсь, вы не собираетесь ее удовлетворять?

Бенти вздохнул:

— Увы, закон мне велит это сделать.

Сильвия взяла лежащее перед Бенти досье.

— Но вы познакомились с результатами проведенного мною расследования? В записной книжке Мазино Сальерно значился телефон и адрес Корво. А в тот вечер, когда убили Миммо Линори, Корво находился в клубе «Приве», где выступала женщина, послужившая приманкой.

— Совпадения!

— А если бы Мазино подтвердил?

— Если, если… Не можем же мы отправлять правосудие, основываясь на одних «если».

— Я уверена, что смогу заставить его заговорить. Мазино привезут уже сегодня. Прежде чем выпускать из тюрьмы Корво, дождитесь хотя бы этой очной ставки. Прошу вас, дайте мне этот последний шанс.

Бенти некоторое время молча на нее смотрел. Взгляд его выдавал нескрываемое беспокойство. Наконец выдавил из себя:

— С каждым словом, что вы говорите, у меня все сильнее раскалывается голова…

В тюремной комнате для свиданий Аннибале Корво поближе придвинулся к своему адвокату и спросил вполголоса:

— Ну, так что тебе удалось разузнать?

— Речь идет о Мазино Сальерно. Он должен вот-вот прилететь из Соединенных Штатов.

В глазах у Корво зажегся яростный огонек. Лицо приняло жесткое выражение. Он поскреб заросшую щетиной щеку. Оглянулся вокруг. Побарабанил пальцами по столу.

— Что значит «вот-вот»?

— Через пару часов.

— Ты обо всем позаботился?

Адвокат утвердительно кивнул:

— Все в порядке.


Просьба Сильвии о срочной выдаче преступника была удовлетворена американским департаментом юстиции в рекордно короткий срок. Мазино Сальерно посадили на первый же самолет, отлетающий в Италию рейсом на Палермо, и теперь Сильвия ждала его на посадочной полосе. Она увидела, как он появился на трапе, как сопровождающие агенты федеральной полиции передали его Треви и Куадри, которые повели Мазино к машине.

Сильвия влезла в «альфетту», и Мазино посадили рядом с ней на заднее сиденье. Автомобиль проехал сотню метров по территории аэродрома и притормозил у выезда. В стекло постучала девочка с плетеной корзинкой, полной фиалок, Та самая девочка, у которой Мазино когда-то купил фиалки для Эльзи. Мазино взглянул на нее и улыбнулся. Потом обратился к сидевшему за рулем Куадри:

— Обожди, старшина. Приговоренному к смерти никогда не отказывают в его последнем желании. Всего лишь один букетик.

Куадри бросил взгляд в зеркало заднего вида, в которое наблюдал за Мазино.

— Я же тебе уже говорил, что я не старшина.

Мазино взглянул на Сильвию.

— Это для одной очень красивой дамы. Я хочу, чтобы она знала, что я не таю на нее зла.

Он опустил стекло и сунул руку в карман за деньгами.

— Выбери мне хороший букетик.

Девочка протянула ему фиалки. Мазино взял цветы и заплатил. Он хотел поднять стекло, когда к машине подошел мальчик, у которого на шее висел деревянный лоток с трубочками с кремом.

— Купите трубочку! Очень свежие, с пылу-жару. Тысяча лир.

Мазино отрицательно покачал головой. Показал на букетик фиалок:

— Очень жаль, но вот мое последнее желание.

Мальчик молча посмотрел ему пристально в глаза. Потом сунул правую руку в груду пирожных на лотке и вытащил оттуда пистолет.

Все произошло в считанные секунды. Мальчик прицелился и дважды выстрелил ему в лицо. Мазино рухнул на сиденье, на колени Сильвии.


— Меня зовут Арре Сальваторе. Мне двенадцать лет, вы не можете меня судить.

Маленький Сальваторе сидел на стуле в кабинете главного прокурора Бенти. Он непрестанно повторял эту фразу. Сильвия стояла перед ним и смотрела ему в лицо.

— Сальваторе, почему ты это сделал?

— Мне двенадцать лет, вы не можете меня судить…

— У тебя отец сидит в тюрьме среди мафиози. Наверно, это они его шантажировали, правда? И заставили тебя это сделать.

Сальваторе старался показать себя крутым парнем, но вскоре начал шмыгать носом, чтобы не расплакаться.

— Мне двенадцать лет, вы не можете меня судить…

— Скажи, кто тебя заставил?

Сальваторе разревелся, но упрямо качал головой, отказываясь отвечать.

— Нет, мне двенадцать лет…

Сильвия поняла, что он не заговорит, во всяком случае сейчас. Она обернулась к Куадри и Треви.

— Дайте ему воды, наверно, он хочет пить. И вызовите мать.

Куадри взял Сальваторе за руку и увел из кабинета. Треви вышел следом.

Бенти сел за письменный стол. Сильвия подошла к нему.

— Разве сам факт убийства Мазино не является еще одним доказательством, достаточным, чтобы засадить Аннибале Корво?

— Нет, не является.

Сильвия взяла лежащий перед Бенти уже заполненный служебный бланк. Вынула ручку и подписала.

— Ну что же. Вот мое согласие на освобождение из-под стражи Корво. Теперь довольны?

— Да нет, совсем не доволен.

— Конечно, понимаю. Но ведь мы с вами слуги правосудия. Должны стараться проявлять ясность мысли, всегда быть на высоте. И никогда не ошибаться. Не так ли?

— Да, так.

Бенти взял листок, сложил и опустил в карман. Потом поглядел на сидевшую, низко опустив голову, Сильвию, вконец измученную треволнениями сегодняшнего дня.

— Послушайте, вы очень устали. С тех пор как вы здесь, вы ни разу не взяли выходного дня. Думаю, вам лучше хотя бы всего на парочку недель оставаться в стороне от этого следствия.

Сильвия резко подняла голову:

— Вы не можете так со мной поступить!

Бенти кивнул:

— Да нет, могу. И поверьте, делаю это для вашего же блага.


Корво выпустили из тюрьмы в тот же день, и вечером он уехал в Рим вместе со своим сыном Марко.

Респиги при встрече сдавил его в братском объятии. Он поселил их в своем аттике[9] в центре старой части города — на этом настояла Фьорелла.

И когда наконец онн с Респиги остались наедине в гостиной, Корво тяжело плюхнулся на диван. Он был совсем без сил, нервы были до предела напряжены.

— Что будет с ребятами? Что ты решил в отношении свадьбы?

Респиги пожал плечами:

— Абсолютно то же, что решил раньше. Вернее, что решили мы вместе, ты и я. Дети совершенно непричастны к тому, что произошло. Ничего не меняется. Через две недели они поженятся, как и было условлено.

— А ты приедешь на Сицилию, на свадьбу?

Респиги улыбнулся:

— Ну а как же! Ты что, хочешь, чтобы я не вел свою дочь под руку к алтарю?

У Корво чуточку отлегло от сердца.

— Благодарю тебя. Спасибо, что ты меня не бросил.

— Я не боюсь общественного мнения. За столько лет политической деятельности чего только обо мне не писали и не говорили, какими только помоями не обливали. Газеты будут просто вне себя от радости, что смогут вновь трепать мое имя в светской хронике — еще бы, моя дочь выходит замуж за сына такого скомпрометированного человека, как ты. Но мне на это наплевать. Единственное, что меня действительно волнует, это счастье Марко и Фьореллы. Остальное — одна грязь, игры вокруг власти, ложь и клевета.

— Журналисты захотят у тебя обо всем выведать…

Респиги оборвал его:

— А я не разговариваю с журналистами, я разговариваю с их хозяевами.

Затем Корво перешел к самому главному, к тому, что его сильнее всего тревожило. То есть к вопросу о своем будущем.

— Ты в самом деле ничего не можешь для меня сделать?

— В данный момент — нет. Имей терпение, на это понадобится некоторое время.

— Но кто будет проводить в жизнь закон Респиги?

— «Сицилтекноплюс», в лице своего нового президента и генерального директора — Андреа Линори, которому завтра административный совет предоставит полные права. Но Андреа Линори молод. Слишком молод, И в его случае время будет работать не на него. Вот увидишь, через пару-тройку лет, когда и судебный процесс подтвердит твою невиновность, ты сможешь вновь постепенно подняться вверх.

Корво слушал, не находя в себе сил возражать Респиги. Он опустил голову.

— Через пару-тройку лет меня уже не будет в живых. Если Андреа Линори действительно берет в свои руки «Сицилтекноплюс», это значит, что он сумел снюхаться с…

Респиги жестом остановил его:

— Только, пожалуйста, прошу тебя, без грубых слов в моем доме!

Троица

Эспиноза велел убирать со стола — ужин, видно, не состоялся. И налил себе выпить.

В порту зажглись фонари, яхта чуть покачивалась на причале у мола номер девять.

Тано пришел пешком, длинное, узкое черное пальто было застегнуто сверху донизу. Он поднялся на борт и остановился, смотря на стоящего к нему спиной Эспинозу — тот склонился над стереопроигрывателем, меняя пластинку с классической музыкой.

— Сожалею, что заставил вас ждать, но я терпеть не могу есть в обществе посторонних.

Эспиноза обернулся.

— По правде говоря, я надеялся, что вы не считаете меня чужим. Ведь мы с вами когда-то вместе работали.

— И вновь этим займемся. Наверно, именно так и надо понимать ваше приглашение?

Эспиноза кивнул. Он вновь налил себе коньяку.

— Что я больше всего в вас ценю, так это вашу способность пренебрегать условностями. Расскажите мне об Андреа Линори. Какое место вы уготовили ему в ваших планах?

Тано держался уверенно, вид у него был чуть ли не победоносный, тон решительный, безапелляционный.

— Андреа Линори через два дня будет назначен президентом и генеральным директором «Сицилтекноплюса», займет два поста, которые принадлежали его отцу и брату. Всякому, кто захочет провернуть сделку в пятьдесят тысяч миллиардов, придется иметь дело с ним. То есть со мной.

— Насколько мне известно, Линори не собирались заниматься этим делом. Ведь если бы они за него взялись, то сейчас и отец и старший сын были бы живы.

— За него возьмется Андреа. По моему совету.

Эспиноза скорчил гримасу.

— А как же Аннибале Корво?

— Корво вне игры. О нем нет и речи. Он виновник несчастий семейства Линори. И должен за это поплатиться.

Эспиноза покачал головой:

— Но не так-то легко будет заставить с этим согласиться его друзей.

— У Купола нет друзей. Это когда-то мафия была такой: верность, клятвы, обещания под честное слово. А теперь «Коза ностра» — это наднациональная структура. Я жду от них вестей. Уверен, не сегодня завтра они обратятся к нам. Заключат сделку с тем, кто даст возможность ее осуществить.

— То есть с вами?…

Эспиноза вышел из каюты и сделал несколько шагов по палубе. Тано молча следовал за ним. Эспиноза поглядел на огни порта и светящийся вдали город. Поставил бокал с коньяком на поручень.

— А сам Андреа Линори в курсе вашего проекта?

— Разумеется, нет. Он полагает, что мои советы имеют единственной целью разорить Корво и охранять интересы семьи Линори.

— Поздравляю с затеянной вами новой игрой. А я-то думал, что все их знаю.

Тано счел, что настал момент перейти в наступление.

— Нет, это мне известны все игры. Я даже знаю, для кого именно вы стараетесь вот сейчас: для одного живущего в Риме вашего старого друга, который еще недавно занимал важный пост и, кроме того, был активным деятелем одной из политических партий. Однако ему грозил катастрофой некий громкий скандал, и пришлось на какое-то время отойти в сторонку, а вот теперь он хочет вернуться в политику на первые роли.

Эспиноза улыбнулся. Взял бокал и поднял его, повернувшись к Тано:

— Туше![10]

Тано с ободряющей улыбкой пристально посмотрел на него.

— Скажите ему, что он сможет достичь всего, что желает. Только необходимо запастись терпением.

— Нет! Вот это-то никак невозможно. Нам нужны дваддать миллиардов и нам нужен «Сицилтекноплюс». Но немедленно! Лишиться сейчас первой партии африканского героина — значит отдать всю сделку в чужие руки также и на ближайшие годы. Мы никак не можем себе этого позволить!

— Сколько времени у нас в запасе?

— Есть еще две недели.

— Этого достаточно.

Эспиноза кивнул:

— В таком случае, назовите вашу цену.

Тано сделал долгую паузу. Потом продиктовал свои условия:

— Прежде всего — моя свобода. Чтобы я не должен был больше зависеть от милости таких преступников, как вы. Не должен был скрываться, прятаться. Смог любоваться на это море не по ночам, а при свете дня, когда светит солнце. Я хочу начать новую жизнь далеко отсюда, под новым именем, в новом мире. Я хочу в Африку! Когда мы закончим эту операцию, я перееду туда. Буду там вашим резидентом, диверсантом в тылу, вашим агентом и информатором. Мы превратим тот континент в гигантский склад ядерных отходов. Мы наладим там производство всех типов наркотиков, которые только существуют, для наших рынков сбыта, продадим им за большие деньги всю нашу вредную технологию, всю нашу грязь и мерзость, все, от чего мы так страдаем. Вот чего я желаю!

Эспиноза пригубил коньяк и вновь поставил бокал на поручень. И указал на него Тано.

— Вы очень рискуете. Если бы я держал пари, то не поставил бы на вас. У вас не больше шансов победить, чем у этого бокала удержаться и не упасть до завтрашнего утра в таком неустойчивом положении. Достаточно малейшего пустяка…

Яхта качнулась на волне. Тано чуть не на лету успел схватить бокал — еще секунда, и тот свалился бы за борт.

Тано поглядел в глаза Эспинозе.

— Но ведь также ничего не стоит помешать ему упасть.


С автомобилем Давиде на автостраде поравнялась машина, в которой сидели Куадри и Треви. Куадри крикнул, чтобы он ехал за ним. «Опасное дело, — подумал Давиде, — не дай Бог, нас кто-нибудь увидит вместе». Но все же поехал следом, пока они не остановились у заброшенных купален на пляже где-то в районе Монделло. Куадри и Треви поставили машину за стеной высокого тростника.

Давиде углубился в проход между двумя рядами купальных кабин.

Было темно и холодно. Сильвия стояла на берегу, зябко кутаясь в плащ. Давиде пошел по дорожке из бетонных плит, потом по песку. Подошел к ней.

Сильвия была бледна, лицо у нее осунулось. Она повернулась и посмотрела на него.

— Какое-то время я не могу вести расследование. Мне очень жаль, но это касается и тебя.

— В каком смысле?

— В том смысле, что ты тоже должен бросить это дело.

— Именно сейчас?

Сильвия огорченно кивнула:

— Я не смогу больше прикрывать тебя.

— Ничего, продолжу один.

— У тебя не получится.

Сильвия опустила голову. Давиде взял ее за плечи, повысил голос:

— В таком случае продолжай расследование и ты, вместе со мной! И со своими двумя парнями.

— Но я не такая, как ты и как они. Я устала, у меня нет больше сил.

— Ты не смеешь меня останавливать. Не можешь жмурить глаза именно сейчас.

— Горе в том, что я уже не знаю, что искать…

Давиде уже в который раз вновь подумал о том человеке, о котором говорила ему Сильвия, — о Тано Каридди.

— Тано ты должна искать! Тано! А я тебе помогу, отвезу на ту виллу, куда я его однажды доставил. Там живет какая-то женщина, Тано с ней беседовал, обнимал ее.

Сильвия, вся сникшая, подняла на него глаза.

— Да кто знает, может, она не имеет к нему никакого отношения…

Давиде вновь взял ее за плечи и начал трясти.

— Не уходи в кусты, судья! Не бросай дело на полдороги!

Сильвия пыталась вырваться:

— Пусти, ты делаешь мне больно!

— Нет, не пущу!

Давиде обнял ее, ласково погладил по лицу.

— Держись! Потерпи еще немножко, хотя бы самую малость, сделай еще одно усилие.

— Ну только одно…


Нежданные гости прибыли около полуночи. Первый опирался на трость с круглым набалдашником слоновой кости, лицо его закрывали темные очки. Другой курил длинную сигару, редкие волосы еле прикрывали большую лысину, из верхнего кармашка пиджака торчал белый платочек. Третий держал на поводке здоровенного неаполитанского бульдога. Всем им было за шестьдесят. Они молча уселись в кресла, под огромным зеркалом, в наименее освещенном углу гостиной. Когда Тано вошел и увидел их перед собой, он, не произнося ни слова, долго смотрел на них. Потом взглянул в лицо тому, что был в темных очках и сидел прямо перед ним.

— Вы кто такие?

Мужчина ответил, скандируя каждое слово, с сильным сицилийским акцентом:

— Мы те, с кем ты хотел встретиться. Мы — Купол.

Тано вновь обвел их изучающим взглядом.

— Вас осталось только трое?

— Да, нас только трое. Самое лучшее число. Те, кто сумел уцелеть, пережить долгие годы облав, предательств, борьбы.

Мужчина снял очки.

— Вот видишь, Тано? Мы ради тебя побеспокоились приехать сюда, сами пришли к тебе. Но теперь ты должен нам отплатить тем же. Должен вести себя хорошо, так, как положено. Но только действительно по-настоящему хорошо. Должен говорить с нами как следует, правильно выбирать слова. И стараться не ошибиться. Потому что нас и так уже беспокоит то, что ты делаешь. Например, нам не понравилось, что арестовали Корво. Корво — один из тех людей, с кем нельзя так поступать, его нельзя трогать. Даже тебе! Потому что мы его любим.

Тано прервал его:

— Корво несет вам войну. Он приказал убить Миммо Линори, потом его отца и кто знает скольких еще других. А я несу вам мир. Андреа Линори, если я буду рядом с ним, даст вам то, чего не хотел давать его отец. Без него вам никогда не удастся запустить руку в «Сицилтекноплюс». А между тем дни бегут. И момент дать зеленый свет новой сделке все приближается. Нет больше времени ждать: скорее столкуйтесь с ним и избавьтесь от Корво. Корво больше не нужен: он погорел, с ним все кончено!

Троица хранила молчание, глядя на стоящего перед ними Тано. Владелец бульдога поглаживал собаку по голове. Тот, что с сигарой, продолжал курить. Тано понял, что если хочет их убедить, то должен продолжать.

— Почему бы вам не позвать сейчас одного из наших парней, тех, что остались на улице, и не приказать пустить мне пулю в висок? Будет выглядеть как самоубийство. Все шито-крыто. А потом откажитесь от сделки, возьмите своего Корво и отправляйтесь все вместе на заслуженный отдых на ближайшие двадцать лет. Андреа Линори возвратится в Америку, а в «Сицилтекноплюс» назначат правительственного комиссара. Вы печетесь о Корво, а не сегодня-завтра на Сицилию прибудет парламентская комиссия по расследованию связей между политическими структурами и преступным миром. Сюда пожалует государство, продемонстрировав силу, осуществит акцию устрашения, и в каких-нибудь нескольких сотнях метров от ваших жилищ обоснуется и начнет работу комиссия, состоящая из честных людей, которых вам не удастся ни подкупить, ни запугать. Они начнут совать свой нос в самые грязные дела, происходящие в этой благословенной стране, а вы все будете носиться со своим Аннибале Корво. Засохшая ветка, битая карта, пустое место. Неужели вы этого не понимаете? А я вам готовлю на ближайшие двадцать лет праздничный банкет. Открываю дорогу в двадцать первый век!

Человек в очках пристально на него поглядел.

— Мы уже однажды тебе доверились. И ты потерпел поражение.

Тано поднес руку к сердцу.

— Нет, не я. В тот раз подвел вот этот мускул. Эта дурацкая штука, этот комок сосудов, клапанов и эмоций. Потому что в тот раз я хотел быть таким, как все другие. Но потом я понял. И с тех пор больше не слушаюсь сердца. Теперь я готов к тому, чтобы побеждать.

Мужчина в очках одобрительно кивнул.

— Ты умный человек, Тано. Во многом разбираешься. Ты образован. А тому, чего не было в книгах, тебя научила жизнь. Но одному ты еще не научился: ты преисполнен гордыни. И рано или поздно твоя гордыня погубит тебя. Сейчас ты нам нужен и мы говорим тебе: ладно. Но завтра, когда жизнь заставит тебя поджать хвост и ты придешь просить нас, тогда вот эти трое, что сидят перед тобой, вспомнят, как ты вел себя сейчас, каким тоном ты с нами разговаривал, каким взглядом на нас смотрел. И мы оставим тебя подыхать. Одного, как собаку. Ну как, тебе подходит такой уговор?

Тано, ни секунды не колеблясь, сразу же решительно ответил:

— Да, подходит.

Трое поднялись на ноги и вышли из гостиной, даже не попрощавшись.

Давиде привез их в деревенский дом, туда, где он уже был с Тано.

Они с Треви решили взломать дверь, находящуюся вровень с землей, чтобы проникнуть в полуподвал и осмотреть его.

Сильвия же в это время должна была попытаться поговорить с женщиной, живущей в этаже над полуподвалом. Она поднялась на крыльцо и постучала.

Мария отодвинула занавеску и посмотрела на посетительницу. Некоторое время колебалась, потом приоткрыла дверь и в узкую щель стала с подозрением ее разглядывать, склонив голову набок и не произнося ни слова.

Сильвия ей улыбнулась.

— Я приятельница Тано.

Мария сперва застыла как вкопанная, потом вдруг протянула руку и втащила ее внутрь.

— Скорей входи, на улице молнии, они могут залететь в дом.

Сильвия вошла следом за ней в комнату, где мебель была в белых чехлах. Мария одной рукой прижимала к груди куклу с разбитой головой, а в другой зажала маленькую пластмассовую овечку. Шла она слегка покачиваясь из стороны в сторону. Потом присела на пол возле камина. Взяла пластмассовую овечку и стала пытаться вложить ее в ручку куклы. И начала жаловаться Сильвии, будто старой знакомой:

— Тано никогда нет дома, всегда он в отъезде. Я никогда его не вижу, никогда не знаю, где искать. Кто знает, что он там делает, я прошу его не уезжать, но он меня не слушает, вечно его где-то носит — и в грозу, и в бурю. Ну как мне его уговорить остаться дома, не уезжать? Что я должна для этого сделать?

Сильвия, чтобы не вспугнуть ее, произнесла как можно более ласковым голосом:

— Неужели у тебя нет никакой возможности дать ему знать, что ты хочешь его видеть? Ты не знаешь, где он находится, у тебя нет номера его телефона?

Мария отрицательно покачала головой, потом указала на телевизор в глубине комнаты.

— Я не люблю телефон, мне нравится телевизор. Смотри, мне его подарил Тано. Он такой добрый, такой хороший… Но Тано еще маленький… он ничего не может сделать, когда другие дети суют меня головой в украшенный лошадьми фонтан и держат под водой, пока я не начну задыхаться. А он ничего не может сделать. Они тоже не плохие, эти дети, но Тано лучше и добрее всех. Только он еще слишком мал, слишком мал… Они говорят мне: пей, дура, пей… а Тано стоит у ограды и плачет… может, он поэтому и убегает… И никогда не оставляет номер телефона… Мне страшно… Да, я боюсь… Мне страшно…

В этот момент вошел Треви. Шепотом он сказал Сильвии, что пора возвращаться. Возникли некоторые проблемы и лучше поскорее уехать. Мария увидела его.

— Это твой жених?

— Нет.

— Ах, жаль. Так, значит, ты любишь Тано?

Сильвия подошла к ней, хотела обнять. Но Мария испуганно отстранилась.

— Нет, я не хочу, чтобы ты ко мне прикасалась. Ты ведь говоришь неправду. Тебе нужен Тано, не так ли? Ты хочешь выйти за него замуж… но у него уже есть другая. Разве ты об этом не знаешь?… А кроме того, у него есть я.

— Я хотела лишь с тобой попрощаться.

Мария успокоилась.

— Хорошо. Я довольна. Я должна что-нибудь передать Тано?

— Скажи, что рано или поздно я разыщу его.

Мария напоследок еще раз взглянула на Сильвию.

— Я еще скажу ему, что ты красивая…

Когда Сильвия села в машину, Треви доложил ей о том, что произошло. Вместе с Давиде им удалось взломать бронированную дверь комнаты, где Тано хранил компьютер. Им удалось включить его, и на экране появились данные, относящиеся к грязным финансовым махинациям Тано еще в бытность его директором банка Антинари. Но потом с экрана вдруг все исчезло. Треви просил извинить его.

— Я вел себя как настоящий идиот. Я должен был предвидеть, что Тано в систему заложил программу самозащиты. Теперь все данные уничтожены.

Камешек

Газетный заголовок на пять колонок гласил: «Андреа Линори во главе «Сицилтекноплюса». Была помещена и фотография: Андреа садится в «Мерседес», а Давиде открывает ему дверцу. Корво раздраженным жестом отбросил прочь газету.

— Все кругом между собой сговорились. И Святейшая Троица тоже! Но я не отдам им себя на съедение. Я гиена еще почище их. Они от меня так просто не избавятся!

Адвокат сидел в кресле. Корво подошел к нему.

— Делай так, как я тебе сказал. Найди надежных людей, профессионалов.

— Я должен обратиться к вашим друзьям?

Корво бросил на него мрачный, исполненный горечи взгляд.

— К каким? Единственные друзья, которые у меня остались, это те, кого я могу себе купить.

Он взял чековую книжку и поставил подпись. Вырвал чек и протянул его адвокату.

— Держи, сумма не проставлена: я хочу самых лучших.


Нинни на берегу моря поднял камешек. Маленький гладкий и блестящий камешек. И с довольным видом стал его разглядывать. Потом бросился к отцу, который поджидал его, прислонясь к каменному парапету у частного причала их виллы. Нинни показал отцу свою находку. Андреа взял другой камень — темный, шершавый, с изрезанными краями и положил его на ладошку Нинни рядом с гладким камешком.

— Гляди, какой шершавый этот и какой гладкий тот, что принес ты. А ведь когда-то, очень давно, эти два камня были вместе, составляли одно целое, были частью одной скалы. Потом их что-то разлучило: один покатился сюда, на пляж. А другой упал у самого берега в море, там, где ты его нашел. И море постепенно день за днем, год за годом, полировало его, вот он и стал таким блестящим. То же происходит и с людьми. Поначалу они ни хорошие, ни плохие, ни печальные, ни веселые. Все зависит от того, куда забросит их жизнь, от того, куда занесет их судьба…

Нинни слушал это объяснение как зачарованный.

— А что такое судьба?

— Ну, это что-то вроде быстро текущей реки. Реки, которой, однако, не видно.

— А как же замечаешь, что она есть?

— По течению. Иногда ты его чувствуешь. Иногда оно тебя уносит вслед за собой.

Нинни поднялся и побежал к морю. Искать другие камешки.

Андреа увидел, как к Нинни подошла Глория, и направился к ним.

— Он такой маленький, а уже видел такое, что никому не приведи Господь увидеть в своей жизни.

Глория положила руку ему на плечо.

— Андреа…

Андреа ей улыбнулся.

— Ты должна меня извинить за то, как я вел себя в последнее время, ко мне невозможно было подступиться. Но я был очень встревожен.

— А теперь?

— Теперь постепенно все улаживается. Через пару месяцев я откажусь от своих постов в «Сицилтекноплюсе» и вернусь в Америку.

— Ты серьезно говоришь?

Андреа взял ее за руку.

— Я заказал два места, для тебя и для Нинни, на завтрашний рейс в Нью-Йорк.

— Но я не хочу уезжать без тебя.

— Я прошу это сделать ради меня. Я не чувствую себя спокойно, пока вы здесь. Со мной ничего не случится, я стал теперь слишком видной фигурой.

Глория положила голову ему на плечо.

— Ты обещаешь мне, что через два месяца действительно будешь дома, и у нас все пойдет так, как прежде?

Он крепко прижал ее к себе.

— Клянусь.

Глория подняла лицо, нашла его губы и крепко поцеловала.


Прежде чем выехать на ведущую в аэропорт автостраду, надо было пересечь один из окраинных кварталов города.

Машину вел Грилло — один из людей Карты, Давиде сидел рядом с ним на переднем сиденье. Сзади расположились Андреа, Нинни и Глория.

Самолет на Нью-Йорк вылетал через два часа. Наконец-то с лица Глории исчезло выражение беспокойства. Андреа молча смотрел в окно машины, Нинни тронул за плечо Давиде, улыбнулся и протянул ему камешек, который нашел у причала виллы.

— Возьми, я оставляю его тебе. Пожалуйста, брось его потом в море.

Давиде взял камешек. Повертел в руках.

— Хорошо, конечно, я это сделаю. Но зачем?

— Для того, чтобы он был вместе с другими осколочками скалы, которые когда-то были его братьями.

Давиде с улыбкой кивнул. Потом поднял глаза, как раз вовремя, чтобы увидеть, как на середину дороги тащат с предвыборным плакатом, и успеть ухватиться за приборную доску. Грилло нажал ногой на тормоз. Машина подпрыгнула, ее слегка занесло, и, наконец, она остановилась. В тот же момент их сильно ударил в борт какой-то автомобиль. Давиде мгновенно выхватил пистолет. Но справа человек с лицом, закрытым альпинистским шерстяным шлемом лишь с прорезью для глаз, направил на него автомат и знаком приказал выйти из машины.

— Не шевелись, брось пистолет!

Другой бандит тоже с закрытым лицом и автоматом вырос из-под земли со стороны Грилло.

— Вылезай из машины, подняв руки. Да поживее! И все другие тоже! Быстрее! Все вылезайте!

Глория обхватила руками Нинни. В глазах у нее застыл ужас.

— Что вам от нас надо? Чего вы хотите?

Давиде выпустил пистолет, который скользнул вниз, ему под ноги.

— Делайте то, что он говорит. Не теряйте спокойствия. Все выходите из машины.

Давиде и Грилло вылезли из автомобиля под наведенными на них двумя автоматами. Потом также Глория с Нинни и Андреа.

Третий бандит, с пистолетом в руке и закрытым лицом, приблизился к Нинни и попытался вырвать его из рук матери:

— Нам нужен мальчик.

Андреа ухватился за Нинни.

— Нет, не трогайте его!

Глория набросилась на похитителя, как разъяренная тигрица.

— Нет, Нинни, нет!

Подбежал четвертый, схватил ее за волосы и ударил в спину прикладом автомата, потом отшвырнул на багажник таранившего их автомобиля. Давиде повернул голову и увидел, что бандит продолжает ее бить.

Андреа воспользовался моментом замешательства и бросился на того, что был с пистолетом, смог его обезоружить и выстрелил ему в упор в грудь.

В эту секунду один из бандитов, которые держали на мушке Давиде и Грилло, повернулся, чтобы ответить на огонь. Давиде ударил его по шее, вырвал автомат и начал строчить по нападавшим.

Нинни забился в щель между их машиной и дорожным ограждением и попытался на четвереньках доползти до матери. Давиде заметил его уголком глаза в то время как старался огнем не дать выйти на дорогу двум другим бандитам, которые били очередями из автоматов в сторону Андреа и Глории.

Он закричал:

— Нинни! Не трогайся с места, не шевелись! Стой там!

Но Нинни уже поднялся на ноги и во весь дух помчался к Глории.

Автоматная очередь настигла его, ударив в спину, когда он уже почти добежал до матери, раскрывшей ему объятия. Пули разорвали его синий пиджачок, рубашку, заставили высоко подпрыгнуть, чуть ли не перевернуться в воздухе. Потом, завертевшись волчком, Нинни упал лицом вниз на дорогу.

Глория подняла его, прижала к себе. Руки у нее были все в крови.

— Нинни!

Андреа уронил пистолет на землю, глаза у него вылезли из орбит. Он увидел тело Нинни, безжизненно свисавшее с рук Глории, и услышал ее крик:

— Нинни… мой Нинни… ну ответь же мне. … скажи мне хоть что-нибудь… Что они с тобой сделали? Что они с тобой сделали!..


За огромными распахнутыми настежь окнами Палаццо ден Приори ветер шевелил верхушки пальм в саду. Парламентская комиссия собралась в полном составе.

Перед членами комиссии сидела Сильвия, около нее лежал микрофон. Председатель комиссии смотрел на нее с нескрываемым волнением.

— Другими словами, вы убеждены, что эти ужасные смерти, которые одна за другой обрушились на семейство Линори — последнее убийство произошло всего три часа назад, — не что иное, как результат борьбы мафии за захват двадцати тысяч миллиардов, уже ассигнованных во исполнение закона Респиги?

Сильвия утвердительно кивнула.

— Да, я так думаю. Недавно происшедшие ужасные события иначе объяснить нельзя. Даже мафия, прежде чем убить ребенка…

Председатель прервал ее:

— Кажется, его собирались только похитить…

— Послушайте, я очень устала. Кроме того, меня уже тошнит от того, что сейчас происходит. Как вы, несомненно, знаете, главный прокурор отстранил меня, во всяком случае в настоящий момент, от проведения следствия. Вы — председатель комиссии, расследующей отношения между политической властью и преступным миром. Вы требуете от меня улики. Но пока их у меня нет.

Председатель откинулся на спинку кресла и продолжал более спокойным тоном:

— Я только хотел бы, чтобы вы сказали нам все, что думаете об этом деле. Если нет улик, ну что же, ничего не попишешь. Пусть все вами здесь высказанное будет просто лишь вашими соображениями, которыми вы, опираясь на свой опыт, можете поделиться с нашей комиссией.

— Я полагаю, что Джованни Линори в свое время был деятелем, весьма тесно связанным с мафией. Думаю также, что в силу каких-то причин он помешал мафии наложить лапу на миллиарды, отпущенные по закону Респиги.

— То, что вы говорите, очень серьезно. Значит, Джованни Линори был связан с «Коза ностра»?

— Я сказала только своипредположения.

Председатель покачал головой.

— Извините, но я не понимаю. Как может мафия надеяться наложить лапу даже хотя бы только на первые двадцать тысяч миллиардов? Всякий, кто будет контролировать эти деньги, должен осуществлять запланированные государством проекты. А следовательно, не сможет использовать денежные средства на другие щели.

— Вот именно это-то я и пытаюсь раскрыть. Председатель посмотрел на других членов комиссии. Потом уставился на Сильвию.

— Каким образом вам все это стало известно, когда вы в то же время утверждаете, что не располагаете никакими уликами? Как вы пришли к сделанным вами выводам?

— Как раз этого я не могу вам сказать.

— Может быть, у вас имеется осведомитель внутри самой…

Сильвия резко поднялась со стула.

— Извините, господин председатель. Я не намерена отвечать на этот ваш вопрос.


Белый гробик был установлен в гостиной на вилле. Глория склонилась над ним. Лицо у нее было землисто-серое, глаза распухли от слез. Она говорила еле слышным голосом, обращаясь к лежавшему в маечке и коротких синих штанишках мертвому Нинни. Она сжимала в ладонях его ледяные ручки.

— Ты такой маленький… такой маленький… Как ты будешь там один, без меня, в этом холоде… в этой тьме… как ты будешь там без мамы?…

Позади нее стояли наготове двое служащих похоронного бюро, ожидая, когда смогут закрыть гроб. Но ждали молча, ничем не выдавая своего присутствия.

Андреа поглядел на них, взглянул на мать и подошел к Глории.

— Идем, Глория, идем. Прошу тебя.

Глория кивнула, но не тронулась с места. Андреа разъединил ее ладони и ручки Нинни, потом обнял ее за плечи.

Тут Глория начала кричать:

— Не уносите его… Он мой!..

Андреа отвел ее от гроба и передал под опеку Матильды. Потом в последний раз взглянул на сына.

— Не бойся, Нинни. Там, куда ты уходишь, все будет куда лучше, чем здесь.

И подал знак служащим похоронного бюро.

Давиде услышал из кабинета, как запаивают гроб, а потом как привинчивают деревянную крышку. Стоящий перед ним телекс выбивал одну за другой длинные серии цифр. Давиде подождал, пока принтер остановится, потом оторвал длинный кусок перфорированной ленты. Свернул в рулончик, сунул в карман и вышел.

Вдалеке

Давиде открыл дверь своего номера в гостинице «Гибралтар», включил электричество и увидел перед собой наставившего на него пистолет Грилло.

— Подними руки вверх, повернись и обопрись руками о стену.

Давиде подчинился. Грилло подошел вплотную к нему, обыскал и отобрал пистолет. Потом обшарил карманы и вытащил ленту телекса. Грилло смерил Давиде взглядом и ткнул стволом пистолета ему в лицо.

— Мерзавец! Предатель! Значит, Карта не ошибся, когда видел, как ты шуровал в кабинете. Но теперь все, не будешь больше шпионить!

Грилло схватил его за лацканы пиджака, подтолкнул к кровати и бросил на нее. Взял подушку и положил ему на голову. Прижал ствол пистолета к подушке и шриготовился нажать спусковой крючок.

В эту минуту дверь резко распахнулась. Куадри и Треви ворвались в комнату с револьверами в руках.

— Полиция!

Грилло мгновенно обернулся и прицелился. Но Куадри опередил его и уложил с первого же выстрела Грилло у изножья постели. Треви поднял подушку, и Давиде, еще не успевший прийти в себя, медленно поднял ся на ноги. Треви ему улыбнулся:

— Все в порядке?

Давиде кивнул:

— Да, все в порядке. Спасибо.

Куадри склонился над Грилло.

— А с этим все кончено — ему уже ничем не поможешь.

Треви засунул револьвер за пояс брюк.

— Счастье, что мы успели вовремя. Почему ты нас вызвал?

Давиде поднял свернутую в рулончик перфоленту.

— «От кого: Сицилтекноплюс, Италия. Куда: Ваксман-банк, Гезельдтрассе 451, Люксембург. Операция по переводу пяти тысяч миллиардов начата. Сумма будет перечислена на счет номер 7453221»… Пять тысяч миллиардов? Тут, наверно, ошибка.

Треви обернулся и посмотрел на Сильвию и Давиде, стоявших у него за спиной и не отрывавших глаз от принтера. Давиде указал на длинные колонки данных, сменявших друг друга по мере того, как их расшифровывала машина. Сильвия не могла скрыть волнения.

— А может быть, и нет. Продолжай.

Телетайп застучал снова.

— Нет, именно пять тысяч миллиардов.

Давиде никак не мог взять в толк.

— Значит, выходит, что Андреа Линори перевел за границу пять тысяч миллиардов?

Сильвия кивнула.

— Да, похоже на то, но ведь они не его, эти деньги, принадлежат не семейству Линори, а государству! Эта сумма представляет собой первое ассигнование по закону Респиги.

Треви снова обернулся.

— Но с чего вдруг их переводят в Люксембург? Что это еще за Ваксман-банк?

Давиде поглядел на Сильвию.

— Я бы поехал в Люксембург выяснить все на месте.

— Но как мы можем, когда у нас нет ордера?

— Я же говорю: только чтобы выяснить, ничего другого. Мне почему-то кажется, что этот банк принадлежит семейству Линори.

Сильвия минутку подумала.

— Да, вполне возможно. И возможно, есть один человек, который мог бы нам это подтвердить.

— Кто?

— Пупаро, прежний глава Купола.

Давиде покачал головой:

— Да ведь он в Соединенных Штатах.

— Нет, американцы его выпустили. Теперь он в Австрии.

Давиде пристально посмотрел на Сильвию.

— Я должен поговорить с этим человеком. Двадцать лет назад никто не посмел бы уничтожить целую полицейскую опергруппу, прежде не заручившись его на то разрешением.

Сильвия утвердительно кивнула. Похоже, она уже приняла решение.

— Хорошо. Куадри и Треви немедленно отправятся в Люксембург. А мы с тобой поедем в Австрию.


Андреа опустил голову, отказываясь верить своим ушам.

— Нет, не может быть. Ведь этот человек рисковал, чтоб спасти нас. Я видел это собственными глазами.

Карта стоял перед ним, глубоко засунув руки в карманы темного пальто.

— Он работает на судью Сильвию Конти. Я не знаю, полицейский он или кто еще. Однако знаю, что Тано тоже в этом уверен: они уже были у его сестры, обыскали весь дом, пытались унести материалы. И только один Давиде знал, как туда попасть, потому что однажды он отвозил Тано.

Карта сделал паузу. Пристально поглядел на Андреа.

— Он застрелил Грилло и несколько минут назад выехал вместе с этой судьей в Австрию. Я послал вслед за ними Донато с еще двумя людьми.

Андреа тяжело вздохнул и провел рукой по лбу.

— Нинни подарил ему свой камешек.

Карта поглядел на него, сурово, жестко.

— Когда мы узнаем, зачем это он вдруг отправился в Австрию, что нам с ним дальше делать?

Андреа решительно провел ребром ладони по письменному столу. А потом коротко, резко ответил:

— Убейте его!


Дорога бежала в глубь долины параллельно с набухшим от воды потоком, вдоль которого круто вздымались высокие горы. Давиде и Сильвия приземлились в аэропорту Вены во второй половине дня. Взяли напрокат машину и направились в сторону Инсбрука. А сейчас вышли машины и, опершись о шлагбаум на переезде, стояли на этой дороге, пережидая, когда пройдет поезд.

Давиде взглянул Сильвии прямо в глаза.

— Жена Андреа Линори, Глория, ко всему этому делу не имеет никакого отношения. Она в этой истории единственная, на ком нет вины. Мне хотелось бы, чтобы ты, когда мы наконец закончим расследование, не привлекала бы ее.

— Но как ты можешь быть так уверен, что эта Глория…

Давиде перебил ее:

— Я это знаю. Так же как и то, что ты стремишься не только разыскать преступников, убийц. Я это чувствую.

Сильвия окинула взглядом высящиеся перед ними горы. Солнце уже начало садиться и поднялся ветер.

— Так к чему же, по-твоему, я еще стремлюсь?

— К тому же, что и мы все. Иметь возможность спать ночью спокойно, без кошмаров и призраков. Без воспоминаний.

Сильвия покачала головой:

— Не все воспоминания причиняют боль.

— То, что вспоминаю я, причиняет боль.

Сильвия взглянула на него.

— Несколько дней назад в прокуратуру приходил твой сын. Ведь он-то не только прошлое. Он есть, существует. И рано или поздно тебе придется выяснить с ним отношения.

Давиде склонил голову.

— Я слишком много потерял из того, что означает «сын». Его первые шаги, его первые слова, — все. Как-то осенью, много лет назад, в одну из бессонных ночей, я подумал, что, возможно, как раз в этот момент он выпускает руку Марты и в первый раз входит в подъезд школы. Иногда я пытался представить себе, как он дерется с мальчишками, как, сидя в самолетике, катается на карусели. Единственное, что все эти годы придавало мне силы, было сознание того, что всем тем, что он имеет — школой, яркими куртками, книгами, музыкой, первым поцелуем, всей своей жизнью, — он обязан лишь тому, что я нахожусь вдалеке от него. Если бы я остался в Италии, его бы рано или поздно убили…

Прошел поезд. Сильвия и Давиде вернулись в машину. На переезде поднялся шлагбаум.

Кормушка

Дверь отворилась. У девушки были темные волосы и светлые глаза. Сильвия ей улыбнулась.

— Привет, Лорелла. Ты меня помнишь?

Лорелла покачала головой.

— Я приехала поговорить с твоим отцом.

Лицо Лореллы омрачилось.

— Его нет дома.

— Это визит личного характера. Тебе нечего бояться.

— Я не верю тебе. Ты хочешь его арестовать.

За спиной Лореллы послышался хриплый голос Пупаро:

— Впусти ее, Лори.

Сильвия вошла. Пупаро стоял посреди комнаты. Он посмотрел на оставшегося на улице Давиде.

— А это кто?

— Мой коллега.

Тяжело опираясь на палку, Пупаро приблизился к окну. Когда Сильвия вошла, Лорелла сразу же заперла дверь.

— Вы обещали оставить меня в покое. Что вам еще от меня надо? Я давал показания судьям чуть ли не по всему миру, благодаря мне вы прославились — о вас писали в газетах на первой странице, вы получали повышения по службе и прибавки жалованья. Неужели вам всего этого еще мало? Все, что я мог сказать, я вам сказал.

Сильвия пристально на него поглядела.

— Нет, не все.

— Ну, конечно. Не все. А может быть, вы все мне возвратили? Все то, чего вы меня навсегда лишили?

— Я приехала сюда не для того, чтобы с вами пререкаться, а лишь ради того, чтобы задать один вопрос.

Пупаро тростью указал на кресло. Сильвия подошла к нему и села. Обстановка в доме была безликая, занавески в цветочек, на плите стоял кофейник. Пупаро устроился на диване.

— Какой вопрос?

— Что представлял собой на деле в начале шестидесятых годов «Сицилтекноплюс», возглавлявшийся Джованни Линори?

Пупаро вздохнул.

— Мы называли его кормушкой, что-то вроде волшебной сковородки из сицилийской сказки. Представляете — огромная сковорода, полная миллиардов. Чем больше бросаешь на нее очисток, тем аппетитнее от нее идет запах. И чем больше с нее ешь, тем полнее она становится.

— Почему? В чем же был секрет?

— Секрет один — какой еще может быть другой? Наркотики! Джованни Линори был первым, кто организовал их массовый ввоз в Италию.

— А полученные миллиарды оседали потом в Ваксман-банке в Люксембурге. Не так ли?

Пупаро кивнул:

— Именно так.

— Но вы, Купол, не имели совершенно никакого отношения к этой начатой Линори торговле наркотиками?

— Ни малейшего. Между нами существовало соглашение. В течение двух лет все получал Линори. Он изыскал возможность финансировать первые поставки. А после этого начального периода все должно было перейти к нам. Что и случилось. Вот так родилась самая крупная сделка по продаже героина, которая, как говорили специалисты, должна произвести революцию в мировой экономике.

— А какова была скрытая подоплека дела порта Алькантары?

— О порте Алькантара мне ничего не известно.

Сильвия не сдержалась:

— Неправда! Порт был построен как раз в те годы. И начальника оперативного отдела полиции Джорджи убили именно потому, что он раскрыл что-то касавшееся Алькантары.

Пупаро сделал жест, выражающий досаду.

— Не желаю я об этом говорить. Мы же с вами уславливались. За этим делом стояла политика. А я согласился говорить только о делах мафии.

Входная дверь неожиданно распахнулась. В дом вошел Донато, а следом один из его людей с автоматом наперевес.

Донато с пистолетом в руке вырос на пороге гостиной.

— Не шевелиться! Оставаться на своих местах! — Потом, узнав Пупаро, не смог скрыть своего смущения:

— Как? Ваша милость здесь?

Пупаро указал на Лореллу:

— Донато, отпусти эту девушку. Она ни при чем. Пришла делать уборку.

Донато направил пистолет на Сильвию.

— Где этот американец?

Но не успел услышать ответ. С улицы из окна один другим прогремели два выстрела, и Донато покатился по ковру к ногам Лореллы. Девушка издала крик ужаса. Его товарищ с порога прихожей дал очередь из автомата в сторону окна, разбившую вдребезги остатки стекла, но тут же получил пули в грудь и в голову и сполз на пол. Пупаро встал и концом трости отбросил подальше от него автомат. Давиде, еще с пистолетом в руке, впрыгнул через окно в комнату и набросился на раненого Донато. Схватил его и изо всех сил швырнул на стеклянную горку, та разлетелась на мелкие Осколки. Сильвия кинулась к нему, пытаясь остановить.

— Не надо, Давиде! Оставь его.

Давиде, тяжело дыша, остановился. Посмотрел на Пупаро и Лореллу.

— Надо немедленно отсюда уезжать. Они выследили нас. Снаружи был еще один. Он удрал. Соберите ваши вещи, быстро!

Они вышли из дома и сели в машину. Давиде включил зажигание, дал полный газ, и машина на максимальной скорости помчалась по дороге, ведущей из городка. Сильвия испуганно на него посмотрела.

— Куда мы едем?

— В Гармиш.

— Почему в Гармиш?

Давиде обернулся к сидевшему склонив голову Пупаро.

— Ты ведь знаешь, что есть в Гармише, не правда ли?

— Понятия не имею, о чем ты говоришь.

Давиде протянул назад руку и схватил его за отворот пиджака.

— Неправда, прекрасно знаешь. И когда мы туда приедем, ты мне об этом скажешь. Иначе, клянусь небом, я всажу тебе пулю в лоб!

Сильвия взяла его за руку:

— Давиде, я не позволю тебе…

Давиде метнул на нее яростный взгляд.

— Я не судья, и я не полицейский. Я никто, можешь ты это понять или нет? Я играю не по правилам, не считаюсь с соглашениями, не соблюдаю договоренностей. Я ждал двадцать лет. И тебе меня не остановить. Ни тебе и никому другому!

Болезнь

Давиде искал повсюду, всю ночь напролет. Под обивкой диванов, в рамах картин, между страницами книг. Везде. Перевернул снизу доверху всю виллу Джованни Линори в Гармише. И ничего не нашел, Пупаро сидел, опираясь на палку, и молча за ним наблюдал. Сильвия помогала ему в поисках, но потом отступилась.

Давиде взглянул на Лореллу и подошел к ней.

— Старый Линори перед смертью сказал, что его сын должен приехать сюда, в Гармиш. Наверное, потому, что здесь есть что-то такое, что могло пригодиться Андреа, чтобы защититься от своих врагов. Но я ничего не могу найти. Ни документов, ни записей, ровным счетом ничего. Помоги мне!

Лорелла свернулась клубочком в кресле, засунув руки в карманы жакета. Внутри виллы было холодно.

Давиде ей улыбнулся.

— Сколько тебе лет?

— Восемнадцать.

— У меня сын примерно твоего возраста, и он меня ненавидит, думает, что я какой-то негодяй. А все потому, что когда-то, много лет назад, я помешал дружкам твоего отца.

Пупаро поднял на него глаза и прервал:

— Они вовсе не были моими друзьями. Я был против наркотиков. А Линори, как он всегда утверждал, ни от кого не зависел, был сам по себе.

Давиде повысил голос:

— Однако тебе-то известно, что тут такое важное спрятано в этом доме, не правда ли? Ведь ты же был у них самый главный. Ты все знал!

Лорелла взглянула на отца.

— Это так?

Пупаро не ответил. Лорелла села с ним рядом. Погладила по щеке.

— Папа, к чему тогда тебе было рассказывать все, что ты рассказал, если ты знаешь, но скрываешь еще куда более страшные вещи? А полуправда разве это правда?

— Но именно благодаря тому мы находимся здесь. И до сих пор еще живы. — Пупаро взял ее за руку. — Лори, неужели ты не понимаешь, что есть вещи, которых нельзя касаться, и люди, которых нельзя трогать?

Лорелла встала.

— Нет. Я этого не понимаю. Я понимаю лишь одно: что ты и сейчас продолжаешь лгать.

Взяла дорожную сумку и направилась к двери.

— Я ухожу, папа.

Пупаро оперся на палку и тяжело поднялся.

— Но куда ты поедешь? В колледже наверняка уже узнали, кто ты на самом деле. Ты отдаешь себе отчет в том, что рано или поздно тебя примутся искать?

— У тебя, папа, есть лишь один способ заставить меня остаться. Скажи все, что знаешь!

Пупаро склонил голову. Начал молча расхаживать по гостиной.

Давиде, не давая ему передышки, спросил в упор:

— Так что же произошло двадцать лет назад, что за секрет хранит этот дом?

Пупаро состроил гримасу, тяжело вздохнул. И начал рассказывать:

— Я вспоминаю, что когда Джованни Линори возвратился из своей поездки в Азию, он чувствовал себя настолько сильным, держался настолько уверенно…

Сильвия удивленно на него посмотрела.

— Что еще за поездка в Азию?

— Поездка, которую он совершил в тот год зимой. Именно во время этого путешествия он и установил контакты со странами-поставщиками морфина. Когда он предложил организовать эту торговлю, чтобы потом передать ее нам, то был уверен, что никто не будет вставлять палки в колеса. Говорил, что в Риме у него все в руках.

Пупаро обернулся к дочери.

— Вот видишь, Лори, я заговорил. Выкладываю все, что знаю. Ну, ты довольна?

Лорелла улыбнулась отцу. Поставила на пол сумку и вновь села.

— Да, папа, довольна. Рассказывай дальше.

— По-моему, Линори вернулся из Азии, привезя оттуда нечто, что давало ему возможность кого-то шантажировать. Что-то такое, что он получил там и запрятал здесь, где никогда не пришло бы никому в голову это искать. Однако, вероятно, нечто такое, что он не смог вытащить на свет Божий и предъявить. Даже тогда, когда у него убили сына. Иначе он бы это обязательно сделал. И заговорил об этом лишь тогда, когда понял, что умирает.

Давиде обвел взглядом комнату.

— Ты что стал бы здесь искать?

— Стал бы искать какую-нибудь вещь, привезенную из той поездки. — Пупаро поднял трость. И наставил ее на большого фарфорового Будду, стоявшего, видно, еще с тех пор на самом верху длинного буфета, отделяющего гостиную от кухни. — Например, нечто вроде этого.

Давиде поглядел на Будду, подошел к Пупаро и взял его трость. Потом приблизился к буфету.

Высоко поднял палку и изо всех сил хватил ею по статуе. По гостиной во все стороны брызнули осколки фарфора. И на пол возле буфета упал сверток.

Давиде нагнулся и поднял его. Снял стягивающие сверток резинки и развернул бумагу: внутри был ролик с кинопленкой.


Уже светало. Лорелла спала, свернувшись возле отца. Пупаро не сомкнул глаз и разговаривал с уютно устроившейся в кресле Сильвией.

— Вы знаете, в детстве я хотел стать каменщиком. Возводить красивые, прямые стены, вот такие, как эти, при помощи отвеса — веревки с привязанным грузом, не умея при этом даже считать, а может, еще и не умея ни писать, ни читать. Мне доставляло бы радость строить дома для детей. Но я был сыном дона Рафеле, который, несмотря ни на что, бездельничал да еще пользовался всеобщим уважением. Человека, который, когда его спрашивали: «Дон Рафе, как вам живется?», отвечал: «Не хуже, чем королю».

Пупаро погладил по голове Лореллу.

— И по-королевски он хотел растить и меня, Так он решил. А я хотел, чтобы и Лорелла жила, как королева. Однако… как говорят у нас на Сицилии: если ты заболел и тебе не избавиться от болезни, то придется привыкать жить вместе с болезнью…

Потом он повернулся к Сильвии.

— Ее болезнь это я. Разве можно жить с таким отцом, как я? Что у нее за жизнь?

В гостиную вошел Давиде. В руках у него был ролик.

— Пленка вся испортилась, почти ничего не видно. Только какие-то тени. Наверно, от сырости.

Сильвия посмотрела на него.

— Думаешь, если дать ее в научно-экспертный отдел…

Давиде не дал ей закончить.

— Да-да, надо возвращаться в Италию.

— Но Треви с Куадри ждут нас в Лкжсембурге.

Давиде кивнул.

— Здесь поблизости есть маленький аэродром. Чтобы захватить с собой также и Пупаро с дочерью, нм стоило бы нанять вертолет.

Пупаро осторожно, чтобы не разбудить, отстранил от себя Лореллу и уложил ее на диван. Встал, подошел к Давиде. И шепотом сказал ему:

— Я не поеду.

Сильвия бросила на него встревоженный взгляд.

— Вам нельзя здесь оставаться.

— Я поеду с вами на аэродром. Вы посадите Лореллу в вертолет. Потом, в последний момент, скажете ей, что отец решил остаться один.

Пупаро снял очки. Пристально посмотрел на Сильвию.

— Это последняя услуга, о которой я вас прошу. Увезите ее, увезите подальше от меня.

Сильвия не стала спорить.

— Хорошо. Мы сделаем так, как вы просите.


На небе не было ни облачка, солнце стояло уже высоко над горами. Машина, которую вел Давиде, проделала недолгий путь до середины долины, где находилось маленькое летное поле. Его можно было заметить уже издали по полощущейся по ветру полосатой красно-белой «колбасе» на высотном шесте посреди площадки, по блестящей круглой топливной цистерне с края поля, на которой, весело отражаясь, играли солнечные лучи.

Они заранее позвонили по телефону и заказали вертолет, теперь ожидавший их на поле неподалеку от павильона, где находилась контора аэроклуба.

Давиде припарковал машину и вошел в павильон.

Вскоре он вышел обратно вместе с пилотом, который направился к вертолету, залез в него, пристегнул ремни и запустил мотор.

Сильвия взяла из машины свою сумку и села первой, рядом с пилотом.

Давиде помог Пупаро выйти из машины и тоже направился к вертолету вместе с Лореллой, поддерживавшей отца под руку.

Когда они подошли к распахнутой дверце, Давиде залез первым и втащил за собой Лореллу. Потом захлопнул дверцу, оставив Пупаро одного на поле.

Лорелла не сразу поняла, что происходит, почему отец не садится в вертолет. Она попыталась вновь открыть дверцу, но Давиде подал знак пилоту и вертолет, колыша вокруг траву, начал подниматься. Лорелла старалась вырваться от Давиде, но он держал ее, крепко прижав к себе, так, что она не могла пошевелиться.

— Он просил это сделать ради тебя. Чтобы избавить тебя от постоянно угрожающей опасности. Он поступил так потому, что любит тебя.

В окошечко Лорелла увидела внизу убегавшее от них поле, И опершегося на трость отца, смотрящего им вслед. Потом увидела, как он пошел к машине, сел за руль и как машина тронулась. Увидела, как она на полной скорости вылетела на взлетную полосу. И последнее, что увидела, — как машина резко остановилась, ткнувшись радиатором в топливную цистерну.

Лорелла закричала:

— Нет, не делай этого, папа!

Удар был настолько сильным, что раздался взрыв — цистерна накренилась и загорелась. Огонь охватил машину. Потом последовал второй глухой взрыв — это взорвался также бак автомобиля. И длинный черный язык огня и дыма взвился высоко в небо.

Сила торжествует

Марта зашла за Стефано в гараж, где он подрабатывал. Вдвоем пошли в порт и прогуливались там вдоль мола. Уже давно они не проводили вместе целый вечер. Потом сели на скалу у моря.

Стефано рассказал матери, что в последние дни он передумал о многом, Вспоминал, как был маленький и как однажды полдня рылся в фотографиях, искал, нет ли на них его отца, а потом спросил маму, почему она так и не вышла замуж. И как в другой раз обшарил все ящики в надежде найти письмо от отца, и она застала его за этим занятием. Но ни разу он так ничего и не нашел. Ему осталось утешаться той историей, которую придумала и рассказала мать: отец полюбил другую женщину в один прекрасный день уехал, оставив на память о себе только старую «ламбретту» в подвале. И сына, который даже не носил его фамилию.

— Я понял, мама. Этот человек — один из тех, кто привык жить с пистолетом в руках. Наверно, он даже и спит, не расставаясь с пистолетом. Один из тех, у кого на счету немало убитых людей. Достаточно посмотреть на его физиономию.

Марта, ничего не отвечая, слушала сына.

— Скажи мне правду, мама. Ты, наверно, его еще любишь? Поэтому-то ты и избегаешь о нем говорить.

— Мне больно видеть, как ты страдаешь.

Стефано поднялся.

— Вовсе и не страдаю. Напротив, если он вновь вдруг заявится, то, вот тебе слово, я плюну ему в рожу!

Неожиданно рядом с ним остановилась темная машина. Из нее вышли Туччо с Рико и еще двое. Это были люди Карты.

Туччо схватил Стефано за руку.

— Идем, нам надо с вами поговорить.

Стефано попытался вырваться. Туччо хватил его кулаком, поволок к машине и швырнул на заднее сиденье. Рико и другие занялись Мартой.

Когда Стефано пришел в сознание, он увидел, что находится в охотничьем домике на вилле Линори, сидит на стуле, связанный, рот заклеен липкой лентой. Также у Марты был кляп во рту, кисти рук связаны. Ее бросили на раскрытый диван-кровать.

Карта стоял посреди комнаты, руки в карманах. Он приказал Туччо сорвать липкую ленту с лиц обоих.

— Мы хотим знать, кто такой Дэв Ликата!

Марта подняла глаза на Карту. В них застыл ужас.

— Мы не знаем, о ком вы говорите.

Карта вскипел:

— Не заставляйте меня терять время. Мне некогда. Этот человек шпион.

— Я бьла с ним знакома когда-то очень давно, почти двадцать лет назад…

Туччо схватил Марту и шмякнул ее о стену. Потом к ней подошел Карта с пистолетом в руке и упер ствол в подбородок.

— Лучше говори, дура! Выкладывай все, что знаешь! Иначе я вот эту красивую мордашку размажу по стене, разнесу вдребезги.

Стефано сделал попытку освободиться. Начал во все горло кричать:

— Пустите ее, мерзавцы, сволочи!

Карта обернулся к юноше. Холодно проговорил:

— Хорошо, мы ее отпустим. Но тогда говори ты.

— Я ничего не знаю. Не понимаю, чего вы от нас хотите.

Туччо со всей силы ударил Марту в солнечное сплетение. Она согнулась пополам в позыве рвоты.

Стефано продолжал кричать. Потом увидел, как Туччо стукнул ее головой о стену, сорвал платье и чулки, раздвинул ей ноги.

Марта сопротивлялась изо всех сил, царапалась, кусалась. Но мужчина был гораздо сильнее. Он стал бить ее по лицу, разбил в кровь рот. Его жадные руки поползли по телу Марты, и он опозорил ее на глазах у сына.

Потом Карта сделал ему знак:

— Хватит, Туччо, пусти ее.

Марта сползла на пол. Карта поглядел на Стефано:

— Ты действительно ничего не знаешь, иначе бы уже заговорил.

Достал из кармана нож на пружине. Подошел к юноше и схватил его за волосы.

— Ты что, хочешь стать святой мученицей? Ну хорошо. Тогда гляди.

Марта, собрав последние силы, попыталась приподняться.

Карта чиркнул лезвием по шее Стефано, из неглубокой царапины брызнула кровь. Долгим взглядом посмотрел на Марту.

— Если я оставлю его вот так, то сердце сделает свою работу — и уйдет целый день, пока он не умрет от потери крови. Но если я надрежу также и здесь, на пульсе, хватит всего двенадцати часов. А если ткну сюда, под горло, то все будет кончено в несколько минут. Скажи мне, что ты предпочитаешь.

— Не трогайте его, я все вам скажу. Дэв Ликата… Нет, это не его имя. Его зовут Давиде Парди. Он входил в опергруппу Джорджи. Их всех убили, только ему одному удалось спастись.

Карта с недоверчивым видом отошел от Стефано, схватил Марту за ворот платья.

— Говоришь, полицейский из опергруппы Джорджи? Тот, что бежал в Цюрих, а потом в Тулон?

Марта словно испытала облегчение, освободившись от тайны, которую она, мучаясь, хранила двадцать лет и, наконец, сбросила этот угнетавший ее груз молчания. Теперь она могла, наконец, закричать:

— Да, это был он, человек, которого вам не удалось отправить на тот свет! Это он!

Карта сжал ей горло и начал душить.

— Так я тебе вдруг и поверил! Лапшу вздумала мне на уши вешать! Но тебе меня не провести! — Швырнул ее на пол. Марта начала всхлипывать.

— Да вот здесь, у меня в кармане, последнее письмо, которое он мне прислал двадцать лет назад. Я хотела дать прочитать его Стефано, хотела, чтобы он узнал о своем отце…

Карта залез к ней в карман, нашел пожелтевший листок. Прочитав несколько строчек, отшвырнул от себя. И вышел из охотничьего домика.


Андреа сидел в кресле в кабинете виллы. Вошел Карта и тщательно прикрыл за собой дверь.

— Тано просил передать, что ты должен закончить операцию, он говорит, что нужно перевезти за границу последнюю часть суммы.

Андреа встал, подошел к камину. Взял кочергу и осторожно помешал угли. Взгляд у него был пустой. Карта придвинулся к нему ближе.

— Послушай меня, Андреа. Тебе нельзя тут больше оставаться. Ты должен уехать.

Андреа обернулся.

— Скажи Тано, что мне нужен Корво! Скажи ему, что я подпишу все, что он хочет, но раньше мне нужен Корво. И он нужен мне мертвым!

Глория стояла под окном кабинета. И слышала каждое слово.

Вышедший из-под контроля

Свадьба сына Аннибале Корво с дочерью Рикардо Респиги была назначена на следующий день. Церемония должна была состояться в кафедральном соборе.

Фьорелла с отцом прилетели из Рима первым утренним рейсом. За ними послали в аэропорт черный лимузин с шофером. Фьорелла была очень возбуждена. Она обещала отцу, что, как только они приедут в гостиницу, она ему первому покажется в подвенечном платье.

Но у подъезда «Гранд-отеля» их встретил швейцар, поджидавший с запечатанным конвертом в руках. Респиги еще даже не успел выйти из автомобиля, как тот ему вручил этот конверт.

Прочтя послание, Респиги попросил дочь извинить его: из-за неожиданного дела он вынужден часа на два ее покинуть. Деловая встреча была назначена в порту, на борту яхты Антонио Эспинозы, в конце мола номер девять, где она швартовалась.

Респиги был несколько удивлен и раздосадован этим приглашением. Когда он поднялся на борт судна, нервы у него были напряжены и он еле сдерживал раздражение. Спустился на нижнюю палубу, вошел в каюту и увидел там ожидавшего его Эспинозу.

— Что случилось, зачем вы просили меня прийти? Я не привык…

Эспиноза прервал его. Указал куда-то в глубь каюты:

— Тут с вами хотел бы поговорить один человек.

Тано стоял между диваном и столом. Бесстрастный, весь в черном. Еле заметно кивнул головой, что можно было принять за поклон.

— С благополучным прибытием.

Первой реакцией Респиги было немедленно покинуть яхту и возвратиться в гостиницу. Но Эспиноза взглядом дал понять, что этого ни в коем случае делать не следует. Респиги был взбешен.

— Ты не должен был заставлять меня с ним встречаться. Как ты только посмел себе это позволить!

Вмешался Тано. Ледяным тоном он произнес:

— Не надо волноваться, я отниму у вас всего лишь несколько секунд.

Респиги не желал его слушать. Он поглядел Тано в лицо.

— Вы — убийца, преступник. Вы бежали из тюремной психиатрической больницы.

— Это действительно так. Для государства я преступник и сумасшедший. А вы, который говорите, что отстаиваете свой закон ради блага страны, считаете, что выполняете возложенную на вас историческую миссию, и при этом закрываете глаза на шантаж и убийства, вы-то, думаете, кто? Вы еще куда более сумасшедший, чем я!

Эспиноза плеснул в бокал коньяку и протянул Респиги:

— Держи, это помогает.

Респиги оставил без внимания коньяк и предпочел опуститься в кресло. Легкое подергивание левого века выдавало его волнение, ему стоило немалого труда держать себя в руках.

— Ну выкладывайте, что вы хотели мне сказать, и поскорее с этим покончим. Меня ждет дочь.

Тано спокойно на него посмотрел.

— Вот именно поэтому-то я сюда и пришел. Для того, чтобы уберечь вашу дочь от грозящей ей завтра серьезной опасности.

— Завтра, во время свадьбы?

Респиги взял бокал с коньяком, от которого минуту назад отказался. Сделал глоток. Тано подтвердил:

— Да, завтра утром, во время свадьбы. Когда приедет Корво, в толпе уже будут люди Андреа Линори. И они его застрелят.

Респиги, услышав это, побледнел.

— Благодарю вас за информацию. Я предупрежу Корво, чтобы он не приходил.

Поставил бокал и поднялся, чтобы уйти. Но от следующих слов Тано застыл на месте, словно остолбенев.

— Наоборот. Вы должны убедить его обязательно участвовать в церемонии.

— Что-о?

— Выслушайте меня. Мы с доктором Эспинозой сделали все, что было в наших силах, чтобы вновь запустить на полный ход тот механизм, что некогда создал Джованни Линори. Нам удалось многого добиться. Андреа Линори уже перевел в один из зарубежных банков большую часть суммы, ассигнованной государством «Сицилтекноплюсу». Но для того, чтобы завершить операцию, необходимо принести в жертву Корво. От нас требуют его голову, и мы вынуждены ее отдать, иначе все пойдет насмарку. И тогда всем нам придется трястись за собственную шкуру, потому что мафия не терпит, когда срываются уже заключенные сделки.

Респиги вновь опустился в кресло. Губы у него пересохли.

— Купол такое не позволит. Ведь Корво их человек.

— Корво докатился до того, что по его приказу убили ребенка. Он вышел из-под контроля, стал непредсказуем. Ему нельзя доверять, он больше никому не нужен!

— Но он мой друг. Он отец человека, который завтра возьмет в жены мою дочь.

Вмешался Эспиноза, кратко резюмируя ситуацию. Как настоящий человек дела.

— Смерть Корво — это та цена, которую нам, безусловно, придется заплатить. Пока что. А потом мы избавимся и от Андреа Линори.

Респиги чувствовал, что задыхается. Его душили отчаяние, сознание собственного бессилия.

— Но кто же в дальнейшем будет распоряжаться капиталами, которые ассигнует государство?

— Лично ты.

— Я?

Эспиноза ему улыбнулся.

— Ну, разумеется, не один. Скажем так: консультируясь с нами. После проведения расследования по поводу деятельности «Сицилтекноплюса» будет создан новый консорциум, в который войдет несколько компаний. Пару лет назад ты отошел от политики, как раз вовремя, чтобы избежать громкого скандала. Ты человек уважаемый, пользуешься доверием, у тебя яркий имидж в глазах общества. Тебе достаточно будет заявить о своем согласии. Никто не будет возражать против твоей кандидатуры. И в любом случае мы будем готовы вмешаться и оказать тебе поддержку, даже если понадобится предпринять чрезвычайные меры.

Респиги взглянул на Эспинозу, потом перевел взгляд на Тано. И понял, что у него нет никакого выбора. Встал и подошел к столу, на котором стоял телефон. Набрал номер.

И когда на другом конце провода ответил Аннибале Корво, Респиги постарался, чтобы его голос звучал как можно спокойнее и убедительнее:

— Слушай, тебе абсолютно нечего беспокоиться насчет завтрашнего дня. Я все уладил. Мне дали конкретные заверения. Все в порядке.


Когда «мерседес» притормозил у ограды собора, оркестр уже исполнял какую-то оперную музыку. Аннибале Корво вышел из машины с улыбкой на лице и застегнул визитку.

Его сын Марко обнимал подошедших с поздравлениями друзей.

Корво с гордостью окинул взглядом собравшуюся поглазеть на свадьбу небольшую толпу любопытных. Там, в толпе, был и Карта. Этого Корво не заметил, так как все его внимание было поглощено великолепным зрелищем лестницы, превращенной в каскад живых цветов, низвергавшийся от портала собора до самой улицы. Корво подумал, что все подготовлено на славу, что сегодняшний день знаменует в его судьбе важный поворот, и теперь благодаря родству с Респиги перед ним открывается широкая дорога, и он быстро и неудержимо пойдет в гору.

Обо всем этом размышлял Аннибале Корво, с торжествующим видом поднимаясь по широкой лестнице. На третьей ступени он приостановился и обернулся подглядеть на сына.

Тогда прогремело шесть выстрелов. Первая пуля поразила его в горло, вторая — в плечо, третья и четвертая — в грудь. Две другие разнесли вдребезги цветочные вазоны по сторонам ступени.

Корво упал как подкошенный. Попытался подняться, выпрямиться. Но это ему не удалось. Он покатился вниз и остался лежать у начала лестницы, задрав лицо вверх, словно глядя на крышу дома, откуда прозвучали выстрелы.

Оркестр смолк. Толпа испуганно попятилась и рассеялась по соседним улицам. Карта, руки в карманах, удалился с довольным видом.

Приблизительно в то самое время, когда Корво отдал Богу душу у портала собора, Рикардо Респиги, в еще расстегнутом жилете, воевал с нежелавшим завязываться галстуком в своих апартаментах в «Гранд-отеле». В таком виде его и застала перед зеркалом Фьорелла.

— Папа, мы уже опаздываем. Неужели ты еще не готов?

Респиги посмотрел на отражение Фьореллы рядом с ним в зеркале.

— Какая ты красивая. Этому счастливчику Марко действительно сильно повезло!

Фьорелла указала на циферблат часов на комоде:

— Поторопись, папа. Сейчас не время делать комплименты.

Респиги подошел к ней. Поцеловал в лоб.

— Прости меня, я делаю все для того, чтобы отдалить тот момент, когда ты меня покинешь. Знаешь, ведь я немного ревную. Помоги-ка мне завязать галстук.

В эту минуту зазвонил телефон. Респиги испытал огромное облегчение — словно сбросил гору с плеч. Постарался взять себя в руки. Успел даже улыбнуться следящей за ним взглядом Фьорелле.

— Когда только кончатся эти поздравительные звонки!

Приложил трубку к уху. Молча выслушал, что ему сказали.

По выражению его лица Фьорелла поняла: произошло что-то очень серьезное.

— Что случилось, папа? Ты побледнел, тебе плохо?

Респиги положил трубку на рычаг. Повернулся к дочери.

— Мужайся, дорогая, тебе придется собрать все свои силы. Увы, произошло ужасное несчастье…

Дети

Дорожка шла немного в гору. Вымощенная плиткой, чистенькая. Здание Ваксман-банка представляло собой серый и безликий трехэтажный дом. Редкие прохожие, почти не видно машин.

Куадри и Треви поселились в маленькой гостинице «Гран-Дюк» на противоположной стороне улицы. За занавеской в номере они установили телеобъектив, и дни напролет держали офисы банка под наблюдением, Результат: круглый ноль.

Все там, казалось, происходит по правилам и обычаям, установленным невидимыми гномами европейских финансовых верхов, этих безликих господ, заправляющих делами а Цюрихе, Вадуце, Монте-Карло. И здесь, в Люксембурге, Ваксман-банк не составлял исключения. Три комнаты, выходящие окнами на узкую улочку, директор и четверо служащих, вычислительный центр, два телетайпа, четыре телефакса, три факса, один сейф. Доклад Треви был кратким и малообнадеживающим. Сильвия с Давиде молча выслушали его. Куадри принес два сэндвича для Лореллы. Треви протянул Давиде листок бумаги:

— Это порядок цифр при наборе комбинации. Нам удалось на расстоянии расшифровать звуковые сигналы. Теперь задача в том, чтобы подобраться к этому сейфу.

Давиде поглядел в телеобъектив.

— Наверно, все-таки мы где-то дали маху. Невозможно поверить, что такой банк, как этот, мог бы ворочать тысячами миллиардов.

Сильвия сбросила пальто. Вид у нее был очень усталый.

— Вы в эти дни не замечали ничего необычного?

Куадри отрицательно покачал головой.

— Если что и есть необычное, странное, то единственно, что туда никогда никто не заходит. Единственным клиентом, переступившим порог этого банка, был я.

— Ну и как прошло?

— Хуже некуда: они открывают текущие счета только тем клиентам, кто вносит не меньше ста миллионов.

— Что-нибудь известно о владельцах?

— Банк принадлежит основанному в 1970 году акционерному обществу. Ни одного случая каких-либо нарушений: ни разу не проводилось никаких расследований, никогда не было никаких скандалов.

Давиде вздохнул.

— Все равно мы должны туда забраться. Может быть, ночью.

Сильвия не одобрила его плана, но все же улыбнулась.

— Я ведь все-таки судья, я не граблю банки.

Была уже полночь, когда Лорелла постучалась в дверь его комнаты. Давиде открыл и жестом пригласил ее войти. Лорелла, войдя, осталась стоять у двери.

— Если тебе надо проникнуть в этот банк, я, наверно, могу тебе помочь.

Давиде подумал, что не так ее понял.

— Ты? И каким же образом?

Лорелла сунула руку в карман, достала оттуда чековую книжку.

— Перед смертью отец оставил мне вот это. Текущий счет в одном швейцарском банке, открытый на мое имя. На нем восемьсот миллионов лир.

Давиде взял чековую книжку, пролистал ее.

Лорелла продолжала:

— Мне не надо этих денег. Они нажиты на людском горе. Если верно то, что говорят Куадри и Треви, и этот банк действительно не принимает вкладов меньше чем в сто миллионов… тогда давай пойдем и положим эти деньги.

Давиде открыл дверь и выпустил ее.

— Хорошо, сделаем так, как ты предлагаешь. Только никому не говори ни слова.


Первым понял, что происходит, Куадри. Был его черед дежурить у телеобъектива. Он увидел, как служащий Ваксман-банка вводит Давиде и Лореллу в маленькую приемную. И чуть не подпрыгнул от удивления.

— Да что они делают? Они что, рехнулись?

Треви побежал за Сильвией в ее номер.

Тем временем директор Ваксман-банка пригласил Давиде и Лореллу в свой кабинет. Лорелла показала чековую книжку. Директор пролистал ее и попросил подождать, пока он позвонит по телефону для проверки в швейцарский банк, где лежат восемьсот миллионов лир, которые она просит перевести сюда.

А в это время на другой стороне улицы, за занавеской на втором этаже «Гран-Дюка», Сильвия, скрестив на груди руки, нервно мерила шагами гостиничный номер, а Куадри, как приклеенный, ни на минуту не отрываясь, смотрел в телеобъектив.

— Ну, черт возьми, что он там делает?

Как только директор банка поднялся и пошел звонить по телефону, оставив их одних, Давиде проскользнул в комнату, где стоял сейф. Достал записку с комбинацией цифр и принялся за дело. Не прошло и нескольких секунд, как дверца сейфа открылась. Теперь проблема была в том, чтобы найти дискеты. Втелеобъектив Куадри мог видеть, как директор уже заканчивает телефонный разговор, а Давиде все еще безрезультатно продолжает шарить в сейфе.

И, наконец, находит то, что искал! Опускает все в карман и захлопывает сейф.

— Он нашел, нашел! Они у него в кармане!

Сильвия со вздохом облегчения опустилась на стул. Треви победно помахал кулаком и решительно направился к стоящему в углу синему брезентовому мешку. Позвал Куадри.

— Ну-ка, помоги мне. А ты не хотел его брать. Еще насмехался надо мной, отпускал свои дурацкие шуточки.

Сильвия с любопытством наблюдала за этой сценой.

— О чем это вы там?

Треви расстегнул «молнию» и извлек из мешка свой персональный компьютер.

— Да вот об этом!

Треви провел целый день за принтером. Эти дискеты с данными о «Сицилтекноплюсе», казалось, не поддаются расшифровке. Цифры, буквы, сокращения, даты — все было перемешано в беспорядке, в котором совершенно невозможно разобраться. Треви пытался подобрать множество различных кодов-«ключей», способных открыть доступ в систему, раз за разом менял порядок операций. Но все тщетно.

После ужина все пошли отдыхать. И в комнате, перед экраном компьютера, остался он один.

В номер на цыпочках вошла Лорелла. Она подошла к нему и положила на стол магнитофон и наушники Куадри.

— Я хочу их ему возвратить.

Треви бросил на нее рассеянный взгляд.

— Он дрыхнет в своем номере. Не знаю уж, как ему это удалось, но он уснул.

Лорелла пошла к двери. Потом остановилась и вернулась к столу. Легонько погладила магнитофон.

— Я тут кое-что записала. Некоторые свои мысли о тебе и Куадри. А также и о Сильвии с Давиде. Знаешь, я не очень-то красноречива, стесняюсь говорить.

Треви обернулся и посмотрел на нее.

— Да почему?

— Сама не знаю. Я только хотела сказать вам, что очень вас всех полюбила.

Треви протянул ей банку кока-колы. Лорелла поблагодарила его и крепко поцеловала прямо в губы.

— Я тоже пойду спать. — И исчезла.


Узкую улочку освещали редкие фонари. Сильвия смотрела на отражавшуюся в луже на мостовой зеленую светящуюся вывеску гостиницы.

— Ты совершенно не дорожишь своей жизнью. Живешь так, словно готов с ней в любую минуту расстаться.

Давиде сидел на постели. В руках у него была кассета с кинопленкой, найденной в Гармише.

— Да, может, и так. Когда убили Джорджи и всех остальных, я воспринял то, что остался жив, как величайшую несправедливость. Я не понимал, почему судьба распорядилась оставить в живых именно меня. И наверно, сделал все для того, чтобы поскорее свести счеты с жизнью. Но вот какая странность: люди, опустившиеся на самое дно, самые отчаявшиеся и самые отчаянные, словно чувствуют, что ты еще несчастнее их. И не трогают тебя. Поэтому ночью, где-нибудь в районе Сорок второй улицы или Речного порта, я мог себе преспокойно разгуливать, никого не боясь.

Сильвия присела рядом и провела рукой по его лицу. Очень нежно и ласково.

— Но все-таки нос-то тебе сломали…

Давиде улыбнулся:

— Нет, это еще в детстве, когда играл в футбол… Знаешь, по носу можно узнать о человеке уйму интересного.

Сильвия улыбнулась.

— А о чем свидетельствует мой?

Давиде повернулся к ней, легонько коснулся ее носа.

— О том, что ты выросла в богатом доме… о книжных шкафах, полных книг, об отце — адвокате или инженере, о красивых диванах, обитых тканью в больших цветах, и о няне, которую звали Анна. Или, может быть, Лина…

— Антония.

Сильвия дотронулась до его лба, потом ее пальцы спустились ко рту.

— А тут, наоборот, написано: был из молодых, да ранний.

Давиде заглянул ей в глаза. Но в это время раздался стук в дверь. Давиде пошел открыть.

Это оказался Треви. Вид у него был взволнованный, глаза сверкали.

— Мне удалось подобрать код!

Давиде и Сильвия поспешили за ним в соседнюю комнату, где уже сидел Куадри, еще не совсем проснувшийся. Треви сел за компьютер и указал на бегущие по экрану данные.

— В 1970 году «Сицилтекноплюс», который был только что создан, перевел в Ваксман-банк — в четыре приема, с небольшими перерывами — сумму в сто двадцать миллиардов лир. Но потом эти деньги куда-то исчезли и ни разу больше не фигурировали, вот что самое невероятное!

Сильвия попыталась расшифровать сменявшие друг друга на экране аббревиатуры.

— Что значит исчезли? Наверно, потом попали в какой-нибудь другой банк.

— Не знаю. У меня тут два кода — вот этот 900х и этот 300в. Первый обозначает наличные деньги. Теперь посмотрим, что за другой код.

Треви начал колдовать над вторым кодом. Компьютер через несколько секунд дал ответ.

— Вот смотрите. Все эти деньги, оказывается, вернулись. Однако сумма возросла в пять раз. Сто двадцать миллиардов превратились в шестьсот. Четыреста восемьдесят из них остались в Люксембурге, в Ваксман-банке. А сто двадцать возвратились в Италию. И все это в течение всего лишь одного года!

Давиде обернулся к Сильвии.

— Есть только один вид коммерческой деятельности, который способен так быстро увеличить капиталовложения в пять раз. Это наркотики!

Сильвия все поняла.

— Обогатились при помощи денег, ассигнованных государством. Они это сделали, воспользовавшись народными деньгами, деньгами, принадлежащими мне и тебе. А теперь, через два десятка лет, хотят проделать то же самое с фондом, выделенным на осуществление закона Респиги.

— А при чем тут кинопленка из Гармиша?

— Наверно, на ней документально запечатлено соглашение, которое Линори заключил с торговцами наркотиков в Бангкоке. Теперь нам известно вполне достаточно, пора возвращаться в Италию. Куадри, иди разбуди Лореллу.

Куадри развел руками:

— Какое там. Часа два назад я видел, как она села в такси и укатила…

Треви машинально взглянул на лежащий на столе маленький магнитофон.

— Какой же я дурак, что сразу не догадался!

Взял магнитофон, включил его. И все в молчании прослушали запись, оставленную Лореллой:

«Вы все много для меня сделали, но теперь я больше не хочу, чтобы вы продолжали беспокоиться обо мне и моем будущем. Уж сама не знаю почему, но у меня всегда было чувство, что я рождена быть бедной. И вот теперь я снова бедна. Я где-нибудь, как можно дальше отсюда, найду себе работу. И буду о вас вспоминать. Очень часто. Обнимаю вас, целую. Ах да, Треви, который очень симпатичный, целую особенно крепко…»

В эти несколько часов, которые остались до ближайшего рейса в Италию, Давиде так и не удалось уснуть, хотя он уже двое суток не смыкал глаз. Он думал о покинувшей их Лорелле, на глазах которой покончил с собой отец и которая предложила им свою помощь. Думал о том, какие странные эти дети — в конечном счете они всегда поступают наоборот — делают нечто прямо противоположное тому, чего от них ждешь. И постепенно в его памяти воскресли те короткие строки, что двадцать лет назад он отправил из Тулона:

«…Марта, любовь моя, я живу здесь в одиночестве в маленьком пансионе и думаю о тебе. Я не знаю, в чем моя ошибка, не знаю, почему меня продолжают преследовать. Знаю только, что рано или поздно они меня найдут. Однако ты должна обещать мне, должна поклясться, что никогда не расскажешь Стефано о том, что произошло. Держи его подальше от всего этого ужаса. Не надо, чтобы он рос в страхе и ненависти. Лучше говори ему, также и от моего имени, что жизнь, несмотря ни на что, прекрасна. Помнишь, как когда-то он своей маленькой ручонкой оборвал цепочку, которую я носил на шее? Так вот, та медалька, что была на цепочке, у меня, я ее бережно храню. Это единственное, что у меня осталось на память о вас. Я люблю вас.

Давиде».
…Стефано в полумраке охотничьего домика на вилле Линори поднял глаза от подобранного им с пола письма.

Он никак не мог разобраться в своих чувствах, Испытывал острую жалость к отцу, которого заставили вычеркнуть из своей жизни жену и ребенка и который, чтобы спасти их, решил исчезнуть. Значит, вот как все было на самом деле…

Он взглянул на привязанную к кровати мать.

— И ты все это столько лет скрывала, держала внутри себя, никогда никому не говорила ни слова…

Марта ответила еле слышно:

— Я ведь дала ему обещание.

— Но как тебе удалось, мама? Откуда у тебя такая сила воли?

— Когда нужно, сила приходит. А мне это было необходимо делать, чтобы оградить от опасности тебя.

Стефано подполз к ней, положил голову ей на колени.

— А ты его до сих пор еще любишь?

— Как же мне его не любить, когда он твой отец.

— Значит, если бы нам удалось отсюда выбраться, ты, возможно, вновь вернулась бы к нему?

Марта погладила его по голове, как в детстве.

— Теперь прошло уже слишком много лет. Ведь мы оба тогда были совсем еще молоды, а повзрослели вдали друг от друга. И я постепенно уверила себя и привыкла к этой мысли, что его нет в живых. И в один прекрасный день, как ни странно, почувствовала, что влюблена в другого, Может, тебе этого и не понять…

— Нет, мама, понимаю. Все понимаю.

Послание

Респиги и председатель парламентской комиссии сидели на диване в небольшом зале Палаццо ден Приори. У председателя был замученный вид — он устал после целого дня непрерывных встреч с представителями муниципальных и областных властей.

— Не скрою, что я долго колебался, прежде чем пригласить вас на беседу, особенно в столь трагический момент. Но у меня такое ощущение, что мы сейчас находимся перед лицом поистине ужасающей ситуации.

Респиги посмотрел на него. Его левое веко задрожало.

— Надеюсь, я смогу помочь вам. Хотя, как вы знаете, я уже несколько лет как стою в стороне от активной политической жизни.

— Знаю, знаю. Но ваш личный авторитет, ваше прошлое… И потом не последнюю роль играет и то обстоятельство, что закон, который я собираюсь предложить отменить, носит ваше имя…

Респиги похолодел.

— Вы намерены отменить закон Респиги?

Председатель комиссии подтвердил:

— Да, я хочу предложить правительству немедленно прекратить финансирование и заморозить ассигнованные фонды до тех пор, пока деятельность всех участвующих в осуществлении проекта фирм и компаний, начиная с «Сицилтекноплюса», не подвергнется самой тщательной проверке.

Респиги прервал его:

— Ни одна комиссия по расследованию никогда еще не делала ничего подобного.

Председатель казался непоколебим.

— А наша комиссия сделает!

— Неужели то, что вам удалось выяснить, в самом деле столь серьезно?

— Судите сами. В то время как государство переводило консорциуму, возглавляемому «Сицилтекноплюсом», первые двадцать тысяч миллиардов, на семейство Линори обрушились неслыханные жестокие удары. Убили даже ребенка. И только за то, что он носил эту фамилию! Не говоря уже об Аннибале Корво, которого сперва обвинили в коррупции и заставили выйти из игры в гонке за руководящими постами в «Сицилтекноплюсе», а потом отправили на тот свет!

Респиги поспешил громко выразить свое возмущение:

— Аншбале Корво был ни в чем не виновен. Он поплатился за других.

Председатель комиссии продолжал:

— Короче говоря, вокруг этих пятидесяти тысяч миллиардов разгорелась безжалостная борьба. Тут надо проявить крайнюю осторожность, необходимо все тщательно проверить, строго проконтролировать, во всем разобраться.

— И каким образом в этом смысле я могу быть вам полезен?

— Завтра же я направлю подробный доклад правительству. Мне бы хотелось, чтобы вы, когда возвратитесь в Рим, выступили с публичным заявлением в поддержку предпринятых мною шагов.

Респиги, прежде чем ответить, некоторое время помолчал.

— Вы знаете, что значит для меня этот закон. Он представляет собой вершину моей политической карьеры, кульминацию многолетней борьбы за мои идеалы…

— Да, я понимаю, что спрашиваю с вас слишком много. Но я знаю, сколь высоко в вас чувство ответственности. И обращаюсь к вам как к политику, а не как к человеку.

Респиги поник головой. Он был бледен, лицо у него осунулось.

— Ну что ж, хорошо. Поступайте так, как велит вам долг. Я вас поддержу.

Респиги находился на грани нервного срыва, ему стоило огромного труда держать себя в руках: операция с пятьюдесятью тысячами миллиардов, предусмотренными специальным законом, носящим его имя, фактически была сорвана, и со стороны Купола можно было ожидать незамедлительной реакции на провал проекта. Какова будет эта реакция, было даже страшно подумать. Он немедленно переговорил обо всем с Эспинозой. И во второй половине дня Эспиноза принял решение пойти на крайние меры.

Вечером он, без всякого предупреждения, явился в палаццо Гардано. С собой у него был «дипломат», который он крепко держал в правой руке.

Тано встретил его не слишком любезно. С подозрением спросил:

— Зачем вы сюда пожаловали?

Эспиноза положил чемоданчик на стол.

— Принес вот это.

Тано открыл «дипломат».

В нем лежали десять пластиковых взрывпакетов и очень сложный электронный таймер. Уже соединенный со взрывчаткой и готовый к действию.

Эспиноза пояснил:

— Это своего рода послание, которое нужно направить парламентской комиссии и правительству. Текст составил я. А доставку и почтовые расходы… мне хотелось бы, чтобы вы взяли на себя.

Тано не мог отвести взгляда от «дипломата». Его охватило волнение, пожалуй, впервые в жизни.

— Вы хотите устроить кровавую бойню.

Эспиноза не ответил. Но выражение лица у него было решительное. Тано пристально поглядел на него.

— Где?

— На Центральном вокзале.

— Будет много невинных жертв.

— Это война. А во время войн часто прибегают к аргументам, ничем не лучшим, чем этот.

Тано покачал головой.

— Вы же не думаете, что я смогу пойти гулять с этим «дипломатом»…

— Не вы лично. Ваша роль ограничится тем, что вы пошлете свою сестру.

В глазах Тано отразилось изумление.

Эспиноза не преминул немедленно воспользоваться замешательством, в которое Тано повергла его последняя фраза.

— Неужели вы могли думать, что вам удастся скрыть от меня подобный секрет? Да я знаю о вашей сестре уже много лет.

— Мария не сможет, ведь она…

Эспиноза попытался изобразить участие. Однако на свой манер.

— Да, я знаю. Она, бедняжка, не совсем полноценна. Но именно-то поэтому она и является идеальным исполнителем. Бойню никак не оплатишь: вряд ли удалось бы кого-нибудь найти, кто пошел бы на такое дело ради денег, не можем мы и обращаться к Куполу: они с нас слишком много за это сдерут, да и потом от них ввек не отвяжешься. А кроме того, подумайте сами: ведь кого хочешь замучает совесть после такого ужасного дела. А ваша сестра ничего не знает, не ведает. Если же вдруг что-нибудь пойдет не так, сорвется, какой может быть спрос с несчастной психически больной?

Тано с ненавистью взглянул на Эспинозу.

— Ну да, конечно, самое большее — доберутся до меня.

— Очень жаль, но на этот раз, мне кажется, у вас нет иного выбора. Ваши будущие планы, на осуществление которых мне удалось добиться согласия многих моих друзей, теперь зависят только от этого чемоданчика.

Война

Самолет, вылетевший из Люксембурга рейсом через Рим на Палермо, приземлился в Пунта-Раизи вечером того же дня.

Сильвия решила не ехать во Дворец правосудия. Квартира Куадри была надежнее. Там имелась комната, оборудованная под фотолабораторию, где они смогут поработать над увеличением кадров из фильма, найденного в Гармише. И то, что они не сразу покажутся в городе, позволит укрыться от слежки, которая, несомненно, за ними ведется, выиграть хотя бы несколько часов.

Давиде поделился с Сильвией, что собирается первым делом предпринять он.

— Я хочу как можно скорее повидать сына. Я ненадолго.

Сильвия не смогла скрыть тревоги:

— Мне не нравится, что ты собираешься ехать один. Возьми с собой Треви.

Давиде улыбнулся:

— Да я и в детстве всегда обходился без провожатых.

Он взял такси и слез у гаража, где работал Стефано.

Там, сидя в машине, его уже поджидал Туччо.

— Можешь не искать своего сына. Ему несколько дней нездоровится, и он не ходит на работу.

— Что с ним?

Туччо скривился. Открыл дверцу, приглашая сесть в машину:

— Садись, поедем его проведать.

В вечернем выпуске теленовостей только что закончили передавать репортаж об убийстве Аннибале Корво, когда Андреа Линори взял на руку плащ и зашел в спальню попрощаться с женой.

Глория сидела перед включенным телевизором, обхватив руками голову, все еще не в силах прийти в себя после того, что увидела несколько минут назад на экране. Залитое кровью лицо Корво, его бездыханное тело на ступенях собора, и люди, боящиеся отвечать на вопросы журналиста, сующего им в лицо свой микрофон, в то время как карабинеры еще делают замеры на месте преступления… Вид этого зрелища и воспоминание о словах, недавно сказанных мужем возле камина, словно парализовали Глорию. Она была не в силах пошевелиться.

Андреа нагнулся поцеловать ее.

Глория вытянула руку, не подпуская его к себе:

— Не подходи, не смей до меня дотрагиваться.

Андреа заглянул ей в глаза. Взгляд у нее был пустой.

— Ты что, не узнаешь меня? Это же я, Андреа…

Глория дрожала всем телом.

— Нет, ты не Андреа, это уже не ты. Андреа не позволил бы убить Нинни, он бы его не подвергал опасности, увез бы из этого проклятого места, отправил бы его домой!

— Глория, но кто же мог знать…

Но она не слушала его.

— Андреа не был убийцей. Он не приказывал убивать людей, как это делаешь ты. Ты стал таким же, как все Линори, как твой отец, как твой брат: дикие животные, хищные звери! И если бы Нинни был жив, наверно, и его ты воспитал бы таким же, как вы.

Потом Глория подошла к комоду, открыла ящик с рубашками. Достала пистолет и, держа обеими руками, навела на Андреа. Он не пошевелился.

— Что ты собралась сделать, Глория? Хочешь застрелить меня? Убить? Ну, давай, стреляй!

Глория молча в него прицелилась. Потом уронила руки с оружием, низко опустила голову.

— Нет, сейчас нет. Когда ты на меня смотришь, я не могу этого сделать. Когда-нибудь потом, через какое-то время… Может, сегодня ночью, когда ты будешь спать… Или завтра…

Андреа прочел в ее глазах, что между ними все кончено. Теперь было уже слишком поздно попытаться обнять ее, поговорить с ней, что-то объяснить и ей, и самому себе.

— Кто знает, где я буду завтра. Если хочешь это сделать, делай сразу. Вот, смотри, сейчас я выйду из этой комнаты и пойду по коридору. Выстрели прежде, чем я дойду до его конца.

Он повернулся и пошел к двери.

Глория вновь подняла руки с пистолетом, не отрывая от мужа взгляда и целясь в спину.

Потом, когда он вышел на лестницу и исчез из поля зрения, она медленно опустилась на пол, прислонилась к стене и разрыдалась.


Туччо и Рико втолкнули Давиде в комнату в охотничьем домике на вилле Линори.

От сильного толчка в спину Давиде не удержался на ногах и свалился на колени к сидящему на полу Стефано.

— Стефано…

Туччо помахал в воздухе пистолетом.

— Ни с места, сиди не шевелись!

Давиде потянулся к Марте.

— Что вы с ней сделали?

Туччо ответил с гнусной улыбкой:

— Да ничего особенного… Ты ведь знаешь этих женщин… достаточно отвесить пару пощечин — и они сразу теряют голову.

Давиде смерил его взглядом, полным ненависти.

— Ты знаешь кто? Ты полное ничтожество. Ты тут измываешься над людьми только потому, что у тебя пистолет. В моих краях таким, как ты, красная цена доллар за дюжину в базарный день.

Он погладил по голове лежащую с закрытыми глазами Марту.

— Марта, ответь мне… скажи хоть что-нибудь…

— Прости меня, Давиде. Они заставили меня заговорить. Угрожали убить Стефано…

Давиде обнял ее.

— Успокойся, теперь здесь с вами я. И я вытащу вас отсюда.

В комнату вошел Андреа. За ним следовал Карта.

Андреа дал Карте держать плащ и пристально поглядел Давиде в лицо.

— Ты мне не говорил о том, что у тебя тут есть женщина и сын. Ты также не говорил мне и о многом другом — ни о себе, ни о том, кто тебе платит.

— Ты меня никогда об этом не спрашивал. Вели их отпустить. И я отвечу на все твои вопросы.

Андреа оставался бесстрастен.

— Прежде ты должен все сказать.

— А ты должен обещать, что их отпустишь. Со мною делай все, что тебе угодно, но они совершенно ни при чем. Ты должен мне поклясться!

Андреа, все так же холодно, ответил:

— Хорошо, клянусь тебе.

Стефано взмахнул связанными руками и закричал:

— Не говори им ничего, этим сволочам! Грязные свиньи!

Давиде резко обернулся:

— А ты заткнись!

Потом кивнул Андреа. И подошел к нему.

— Ладно, я тебе все скажу. В Люксембурге мы сообразили, что махинация, которую вы сейчас пытаетесь осуществить, как две капли воды похожа на ту, что когда-то провернули с портом Алькантара. Ваксман-Банк — эго нечто вроде вашего тайного святая святых, специально созданного для того, чтобы через него могли безо всякого контроля входить и выходить огромные капиталы.

Для Андреа сказанное Давиде не явилось большой новостью — это было лишь подтверждением его давних подозрений.

— Ты хочешь сказать, что миллиарды, ассигнованные по закону Респиги, пойдут на финансирование незаконных сделок?

— А что, разве ты этого не знаешь? Разве не ты сам перевел их на счета в этом банке?

— Я надеялся таким образом вызволить свою семью из зависимости от мафии.

— Кто тебе посоветовал так сделать? Тано?

Андреа не стал возражать:

— Да, это его совет.

— Он тебя обманул, использовал. Именно из-за этого и убили Нинни! Тано взял тебя за ручку, и ты послушно пошел за ним прямо к своей гибели. Ты даже сам не заметил, как оказался втянут в кровавую войну.

Андреа все так же бесстрастно взглянул на него.

— Это все, что ты хотел мне сказать?

Давиде кивнул:

— Да, все.

— Прекрасно. Думаю, нам с тобой не о чем больше говорить.

— Ты обещал отпустить их двоих…

Андреа насмешливо улыбнулся.

— Разве я это обещал? Не помню.

— Сукин ты сын!

Глаза Андреа потемнели от гнева.

— А ты, когда пришел в этот дом, может быть, не обещал верно служить моему отцу и всей нашей семье? Разве ты сдержал свое обещание?

Давиде приблизился к нему, стал умолять.

— Спаси моего сына. Спаси хоть его. Ведь я, помнишь, спасал твоего.

— Я стал глух ко всем просьбам и ни для кого не делаю исключения. Хватит с меня добрых дел!

Как только Андреа вышел из комнаты, Туччо и Рико надели на Давиде наручники, продернули цепочку сквозь оконную ручку. Потом тоже вышли.

На дворе, у двери охотничьего домика, Андреа приказал Карте:

— Пристрелите их. Всех троих.


Давиде пытался освободиться, но сколько ни дергал, ни цепочка, ни ручка не поддавались. Потом подумал, что даже если бы ему и удалось высвободиться из этого неудобного положения, все равно в наручниках ничего не сделать. Он не сможет защитить ни себя, ни Стефано, ни Марту. Он прижался лбом к холодному стеклу и стал смотреть на погруженный в ночную тьму парк. Наверно, Туччо с Рико сейчас вернутся, чтобы убить их, и ему остается лишь ждать, когда это произойдет.

Стефано тоже понял, что жить им осталось совсем недолго. Через двадцать лет он вновь обрел отца. А теперь скоро его снова лишится. И уже навсегда. Ему хотелось излить свое горе в слезах.

Но он сделал над собой усилие и заговорил. Так, словно перед ним не лежала связанная и окровавленная мать. Словно все они были у себя дома и сидели вечером за столом.

— Знаете, через месяц начинаются спортивные студенческие соревнования. Жаль, если на этот раз я не смогу в них участвовать.

Давиде обернулся и взглянул на него.

— Показываешь хорошие результаты?

Стефано кивнул.

— Бегаю стометровку за одиннадцать и две десятых…

— Ну, тогда приду на тебя поглядеть. Хотя и не очень-то тебе верю.

— На этот раз я всех оставлю позади. Всех до одного. Тренер говорит, что главное быть уверенным в себе, представить, что там, за финишной чертой, тебя ждет что-то очень важное, ждет только тебя одного. И ты должен суметь это взять. Но оно должно быть для тебя действительно чем-то очень важным, чего ты желаешь больше всего на свете.

— А ты чего больше всего желаешь?

Стефано почувствовал, что теряет самообладание. И разрыдался.

— Обнять тебя…

У Давиде от волнения сжалось горло.

— Думаешь, поможет?

— Наверняка.

Давиде опустил голову и отвернулся к окну. И увидел за стеклом Глорию.

Она стояла у окна и с той стороны смотрела на него. Глаза у нее были широко раскрыты, как у испуганного ребенка. В руке она держала пистолет Андреа.

— Глория!

Глория ударила рукояткой пистолета по стеклу, которое разлетелось вдребезги. Давиде взял у нее пистолет, зажал рукоятку в ладони. И успел сделать это вовремя: дверь распахнулась и на пороге появился Туччо с автоматом на изготовку.

— Стефано, ложись!

Стефано бросился на пол.

Давиде трижды нажал на спусковой крючок. Первым выстрелом он свалил Туччо, попав ему в грудь, вторым и третьим поразил насмерть и Рико.

Стефано подполз к телу Туччо. Помогая себе зубами, расстегнул карман его куртки. Вытащил ключи и передал их отцу. Давиде отомкнул наручники. Потом распахнул окно.

Но Глория уже исчезла в темноте парка.


Матильда Линори, вся в черном, сидела на веранде. Казалось, она сразу постарела на много лет. Андреа поднялся по ступенькам и подошел к ней. Матильда поцеловала сына в щеку, она была заметно взволнована.

— Ты слышал недавно стрельбу? Что произошло?

Андреа успокоил мать, солгав:

— Да это браконьеры. Охотились в парке у моря.

Он сел на веранде напротив матери. Взял ее руки в свои.

— Знаешь, мама, в детстве я иногда мечтал похитить тебя. Увезти от папы и уехать вдвоем с тобой далеко-далеко, скрываясь точно воры.

Матильда ласково погладила его по голове.

— Ты заметил, что у тебя в волосах уже появилась седина?

— В школе я читал про королеву, которая за одну ночь стала седой как лунь. Она знала, что на следующее утро ей предстоит взойти на эшафот.

Андреа поцеловал матери руку.

— Мне скоро нужно будет уехать.

В глазах Матильды Линори мелькнуло выражение тревоги и огорчения.

— Куда?

— По одному делу, которое папа не успел закончить.

Матильда прижала сына к груди.

— Не уезжай, оставайся тут, Андреа. Не надо ехать, ты ведь не такой, как твой отец и Миммо.

Андреа погладил мать по лицу и грустно проговорил:

— Нет, мама. Я такой же, как они.

Матильда не могла скрыть отчаяния.

— Ты должен бежать отсюда, должен вернуться в Америку, не разлучаться с женой.

— Слишком поздно, мама.

— Я тоже должна была когда-то так поступить. Увезти вас с собой во Францию, когда вы с Миммо были еще малышами. Но я любила твоего отца. Очень любила. Слишком. И не смогла собраться с духом. Во всем, что произошло, есть также и доля моей вины. Виновата моя слабость.

— Ты, мама, была тогда еще так молода. Что ты могла понимать…

— О, нет. Я все прекрасно понимала, с самого начала. Но я вышла за Джованни против воли родителей. Ради него бросила дом, родной город. Вернуться назад значило бы признать собственную ошибку. Но теперь не оставляй меня, Андреа, хоть ты не покидай.

Андреа встал. Матильда продолжала держать его руку в своей, не желая отпускать. Потом ее пальцы разжались, и рука бессильно повисла.

Андреа, не оборачиваясь, вместе с Картой сел в машину.


Марта лежала на заднем сиденье одного из автомобилей из гаража виллы Линори. Давиде легонько поглаживал ей лоб.

— Сейчас Стефано отвезет тебя в больницу. Успокойся, уже все позади.

— А ты?

Давиде нежно поцеловал ее.

— Прощай, Марта.

Стефано сидел за рулем. Давиде объяснил ему, как выехать с виллы.

— Поезжай в ту сторону. Там увидишь узкую немощеную дорогу, а в конце ее заржавленные ворота. Высади их машиной.

— Я не поеду, не оставлю здесь тебя одного!

Давиде на него прикрикнул:

— У нас нет времени спорить! Сейчас ты должен позаботиться о матери. Делай, что я тебе сказал!

— Нет, не поеду, если ты не скажешь, где я тебя потом смогу найти!

Давиде дал Стефано адрес квартиры Куадри.

— Увидимся там, а сейчас поезжай!

Карта стоял возле «мерседеса» во дворе палаццо Кардано.

— Может, лучше пойти мне?

Андреа Линори покачал головой:

— Я благодарен тебе за все, что ты сделал для моей семьи. Но это должен сделать я сам. Дай мне твой пистолет.

Карта сунул руку в кобуру под мышкой. Вынул пистолет и протянул Андреа. Потом проводил его, поднимавшегося по лестнице, взглядом.

Андреа стремительно прошел по длинным коридорам в зеркальный зал. Встал на пороге в нескольких шагах от склонившегося перед компьютером Тано.

Тот с удивлением обернулся.

— Что это вы сюда пожаловали? Мы ведь с вами уславливались пока не встречаться.

— Пришел с вами попрощаться.

Тано с подозрением уставился на него.

— Разве вы собрались уезжать? И куда же?

Андреа вытащил из кармана правую руку с зажатым в ней пистолетом. Тано бросил взгляд на пистолет и постарался не терять самообладания.

— Уберите свой пистолет, не делайте глупостей.

Андреа поднял руку, прицелился. Тано понял, что уже не успеет что-нибудь предпринять. Попробовал воздействовать на него словами.

— Не ведите себя словно какой-то уголовник без гроша в кармане. Вы — один из самых богатых людей Европы, а через несколько месяцев при моей помощи найдете что-нибудь вроде тысячи миллиардов в своем банке в Лос-Анджелесе.

Андреа сделал презрительную гримасу.

— Ваше рвение поистине трогательно. Столько стараний лишь для того, чтобы приумножить богатство семьи Линори!

— Ну, не совсем так. Я собирался сообщить вам, что предполагаю удержать в свою пользу двадцать процентов прибыли от всей операции.

Андреа не дал ему закончить:

— Замолчите! Теперь мне все известно!

— То, что вы собираетесь сейчас сделать, просто глупо.

— Возможно и так, но одна мысль о том, что вы еще по земле, среди людей, мне невыносима! Вам место в аду!

Тано пристально поглядел ему в лицо.

— Ад — это мир вокруг нас. Другого ада не существует.

Андреа Линори прицелился в грудь Тано. Улыбнулся.

— Совсем скоро вы убедитесь, что это не так.

И в этот момент в гостиную вошла Мария, держа в руках куклу с проломленной головой. Она сразу же увидела Андреа и пистолет.

— В чем дело, Тано, они снова вернулись?

Андреа резко обернулся. Мария сверлила его взглядом, полным ненависти.

— Кто это такой? Один из тех злых мальчишек, из-за которых ты плакал… один из тех, кто окунал меня головой в фонтан?

Тано понял, что это единственный оставшийся у него шанс. Молниеносным движением выхватил из ящика свой пистолет и, не целясь, открыл огонь. Одна из пуль поразила Андреа в грудь, и он повалился навзничь на пол между двумя диванами. Пистодет выскользнул из его руки и упал рядом.

Тано схватил «дипломат», взял Марию за руку и потащил за собой к двери гостиной.

— Идем, скорее бежим отсюда.

Давиде ехал следом за Андреа и Картой до самого двора палаццо Кардано и услышал выстрелы.

Слышал их и Карта. И задрал голову к окнам второго этажа. Давиде сзади прыгнул на него. Приставил к спине пистолет.

— Не шевелись!

Карта чуть повернул голову и посмотрел на него. Давиде подтолкнул его вперед.

— Кто там в доме?

— Один наш приятель.

— Кто?

— Тано.

Давиде схватил его за руку и потащил к лестнице, Они поднялись на второй этаж, вбежали в зеркальный зал, но Тано уже успел удрать. Давиде выглянул в окно как раз вовремя, чтобы увидеть, как он, выскочив из другого подъезда, садится за руль машины и вместе с Марией покидает палаццо.

Андреа лежал на полу. Карта склонился над распростертым телом и бережно приподнял его. Потом закрыл убитому глаза и разрыдался.

— Нет, видно, я выжил из ума. Эта голова уже совсем не варит, никуда больше не годится…

Давиде пошарил на столе. Между выключенными компьютерами нашел листок с записью: «Аэропорт Фриджери, 19 октября». Посмотрел дату у себя на часах:

— Да это сегодня!..

Показал листок Карте.

— Что это значит? Что должно произойти сегодня в этом аэропорту?

— Понятия не имею.

Он взял его за лацкан пальто.

— Пошли отсюда. Ты тут уже не нужен.

Куадри находился в той затемненной комнате своей квартиры, которая служила ему фотолабораторией. Он проявлял в ванночке увеличенные снимки, сделанные им с кадров узкопленочного фильма, найденного в Гармише.

— Идите сюда, кое-что можно разглядеть.


Сильвия и Треви вошли в затемненную комнату. Куадри пинцетом взял один из снимков и при помощи зажимов повесил сушиться. И указал на постепенно проступающие на бумаге детали.

— Снимали издалека, пользуясь телеобъективом. На снимке четверо. Один все время стоит спиной, он поворачивается лишь на двух последних метрах пленки, однако она в том месте сильно повреждена. Второго мы с вами знаем: это Джованни Линори. В отношении третьего, с лицом, как у китайца, надо будет навести справки в архиве Криминалпола. Должно быть, какая-нибудь тамошняя важная шишка, смотрите, какой здоровенный бриллиант у него на булавке в галстуке.

Сильвия указала на увеличенный снимок:

— А этот последний, четвертый мужчина?

— Может, мне удастся сделать поотчетливее и его. Я стараюсь добиться, чтобы изображение было как можно контрастнее.

И Куадри вновь от них отвернулся и продолжал колдовать над ванночкой с проявителем.

— Вот, глядите, теперь уже можно разобрать.

Сильвия в волнении воскликнула:

— Да ведь это Эспиноза!

Куадри обернулся.

— А кто он такой?

Сильвия покачала головой. Потом, размышляя, некоторое время помолчала. Этот снимок говорил ей куда больше, чем груды досье, собранных ею в прокуратуре.

— Эспиноза вместе с Линори много лет назад и с ними какой-то странный важный азиат… А ты не можешь проделать то же самое и с этим типом, который стоял спиной?

— Нет, это невозможно. В этом месте стерлась эмульсия, тут не поможет даже научно-экспертный отдел.

Вдруг дверь квартиры резко распахнулась. На пороге появился Давиде, который подталкивал стволом пистолета впереди себя Карту.

— Андреа Линори убит. Его пристрелил Тано!

Сильвия посмотрела на них, но не успела ничего ответить — Давиде сразу протянул ей листок с записью.

— Я нашел это там, где скрывался Тано.

Сильвия прочитала запись вслух. Но ничего не поняла…

— «Аэропорт Фриджери, 19 октября»… Это сегодня. Но что эта запись означает?

Треви поглядел на Сильвию.

— Фриджери — это заброшенный аэропорт. Там остался только старый ангар.

«…Слушая меня, он все улыбался. На нем был маскарадный костюм. Одет как старинный дворянин: шляпа с перьями, шелковая рубашка с золотыми запонками, а на них алмазные треугольнички. С губ его не сходила улыбка. И когда Линори сунул мне в руки три миллиона, как и было условлено, он добавил от себя еще двести тысяч лир. За того парня, которого я знал ребенком, и только что убил выстрелом прямо в сердце из своего пистолета…»

Давиде оперся руками о стол в фотолаборатории. Ему вспомнились слова, услышанные от монаха Джилло. И сейчас, при взгляде на повешенный сушиться снимок, они, ожив в памяти, наконец, раскрыли ему секрет.

— Запонки…

Давиде стремительно вышел из затемненной комнаты, взял пистолет и пиджак, Направился к двери. Треви обернулся и посмотрел ему вслед.

— Куда это ты собрался, Давиде?

— Скажи Куадри, чтобы держал включенным радиотелефон в машине. Я сам вызову вас.

Бегом спустился с лестницы и влез в свою машину. Он уже тронулся, когда вдруг посреди улицы увидел Стефано. Затормозил и опустил стекло на окне машины.

— Маму я отвез в больнииу, с ней все в порядке. Я хотел…

Давиде кивнул и улыбнулся сыну:

— Сейчас мне надо ехать, я потом тебя сам разыщу.

Стефано вцепился в ручку дверцы.

— Подожди, куда ты?

— Отпусти дверцу. Я же сказал тебе, что мне нужно ехать.

— Нет! Никуда я тебя не пущу! Мне необходимо с тобой поговорить. Я поеду с тобой!

Давиде вздохнул:

— Ну что ж, ладно. Давай садись.

Стефано обошел машину, чтобы сесть рядом с отцом. Но не успел влезть: когда он протянул руку, чтобы открыть дверцу, Давиде выжал сцепление и автомобиль умчался.

Невинный ангелочек

Тано припарковал машину у тротуара возле одного из боковых входов Центрального вокзала. Повернулся к сидящей рядом Марии.

— Ты хорошо запомнила все, что я тебе сказал?

Мария кивнула. Тано передал ей чемоданчик.

— Ну, тогда иди. А потом возвращайся сюда.

Мария вышла из машины и смешалась с толпой пассажиров, снующих у вокзала.

Она направилась прямо в зал ожидания, который был ближайшим к путям. Вошла, огляделась вокруг и решила сесть рядом с каким-то играющим ребенком.

По стенам зала стояли деревянные скамьи. На них сидели человек двадцать пассажиров с багажом. Некоторые дремали, одна женщина вязала крючком, парень и девушка — видно, жених с невестой — на глазах у всех целовались.

Мария поставила чемоданчик у ног и начала тихонько покачиваться из стороны в сторону. Ребенок ей улыбнулся. Мария застыла неподвижно и несколько минут сидела, уставившись на вход в зал. Потом опустила вниз руку и затолкала чемоданчик под скамейку, поднялась и вышла из зада ожидания.

Тано видел, как она идет обратно с большой трубочкой мороженого в руке. Он с беспокойством встретил ее вопросом:

— Ты оставила его там, где я тебе велел?

Мария в радостном возбуждении показала ему мороженое.

— Смотри, что мне подарил мороженщик!

— Разве у тебя не было денег?

— А зачем мне они? Он мне дал просто так. Какие все-таки добрые люди…

Тано кивнул. Повернул ключ зажигания.

— Да уж, куда добрей.

Служба контроля над воздушными перевозками только что подтвердила по радио, что на подлете два военных вертолета одной из стран Центральной Африки, которые совершали по техническим причинам посадку на Мальте. За несколько дней до того по дипломатическим каналам была получена надлежащим образом оформленная просьба об оказании им, в случае необходимости, содействия в итальянском воздушном пространстве, и эта просьба была незамедлительно удовлетворена. Официальная цель полета: взять гуманитарную помощь, поступившую из Фонда международной солидарности и вспомоществования.

Экипажи сообщили, что по программе полета они должны прибыть на военный аэродром Санта-Мария в два часа дня. В заявке не содержалось ни слова о возможной посадке в аэропорту Фриджери. Это вообще полностью исключалось также и потому, что после второй мировой войны этот аэродром был заброшен, его единственная взлетно-посадочная полоса пришла в состояние полной непригодности, а из построек уцелели лишь два ветхих ангара.

Туда-то Сильвия и приказала Куадри и Треви доставить Карту.

Прокурор Бенти и полковник карабинеров молча сидели на скамье и ждали. Атмосфера была довольно напряженная. Сильвия поставила все на карту: сообщение о прибытии двух загадочных вертолетов. И чувствовала, что, если они приземлятся на Фриджери, она может надеяться довести начатую партию до победы. Если же они сядут прямо в Санта-Марии, Бенти никогда не простит ей опрометчивости. И всех напрасных трудов и расходов по приведению в боевую готовность собранных здесь столь внушительных сил.

Но ровно в четырнадцать тридцать из тумана вынырнули темные силуэты двух транспортных «СН-47» и показались над краем поля. Заложили вираж и сели рядом с заросшим травой проселком. Моторы, однако, продолжали работать, а винты с силой рассекать сырой воздух. Но вот широкие задние дверцы опустились на землю. Несколько секунд спустя к вертолетам подъехали три грузовика и два легковых автомобиля. Выскочившие из вертолетов солдаты в маскировочной форме начали выгружать десятки мешков, а с грузовиков стаскивать деревянные ящики.

Сильвия решила, что сейчас самое время начать действовать. Бросила выразительный взгляд на полковника карабинеров. Тот взял радиотелефон и отдал приказ:

— Говорит Центр. Начать операцию!

Десятка два машин полиции и карабинеров на полной скорости устремились к поляне, где происходила перегрузка. В небе появились и начали кружить над полем, контролируя все подступы, три боевых вертолета.

Те, что приехали с грузовиками, сдались сразу же. Однако экипажи двух «СН-47» сделали попытку поднять вертолеты в воздух. Они оторвались от земли на десяток метров, но полицейские открыли по ним огонь, продолжая требовать сдаться. Из следовавших одно за другим обращений по радио пилоты поняли, что полиция и карабинеры обстреляют их также и сверху — с военных вертолетов. Да и вообще у них не было ни достаточного огневого прикрытия, ни свободы маневра, чтобы попытаться уйти. Вертолеты вновь опустились на лужайку.

Сильвия и Бенти сели в одну из машин и подъехали к месту операции. Автомобиль остановился возле груды опечатанных мешочков. Сильвия вышла из машины. Она не могла скрыть своего волнения. Полковник карабинеров достал из кармана нож и вспорол один из мешков. Оттуда посыпался белый порошок. Он засунул внутрь два пальца, потом понюхал и лизнул.

— Героин.

— Сколько же его тут?

— Несколько тонн. Никогда в жизни не видел ничего подобного!

Неподалеку были свалены десятка три деревянных ящиков. Сильвия подозвала полицейских.

— Вскройте!

Полицейские начали взламывать замки. Полковник поднял крышки. В некоторых, тех, что побольше, аккуратными рядами были уложены ручные гранаты, фаустпатроны для гранатометов, автоматы, артиллерийские снаряды. В небольшом чемоданчике Сильвия обнаружила пачки бланков финансовых документов, в которых, однако, не значилось имя получателя. Она их пролистала.

— Вот они!

Бенти уставился на нее с непонимающим видом.

— То есть?

— Первых двадцать тысяч миллиардов, ассигнованных по законуРеспиги! Сначала их перевели в Люксембург, в Ваксман-банк, а оттуда, пользуясь полной бесконтрольностью, выбрали по частям в виде ценных бумаг различных стран, высоко котирующихся на бирже акций разных компаний, всевозможных международных облигаций.

Бенти не мог скрыть своей растерянности:

— Другими словами, вы хотите сказать…

Сильвия предварила его:

— Они должны были служить для закупки этой огромной партии героина, подвергшегося обработке, наверно, где-то в Африке, при попустительстве правительства той страны.

— А оружие?

— Добавка к сумме платежа. Или просто подарок африканской стране. Или, уж не знаю, может быть, было условлено, что половина платежа производится деньгами, а половина оружием.

Сильвия приказала отвезти ее к ангару, где Куадри и Треви присматривали за Картой. Сильвия подошла к нему вплотную и спросила в упор:

— Кто все это организовал?

— А с какой стати я должен вам говорить?

— Да потому что семейства Линори больше нет на свете. И если это дело старика Линори…

— Нет, он тут ни при чем. Неужели вы до сих пор еще не поняли? Он не хотел этого. А также ни Миммо, ии Андреа не хотели. Поэтому и убили их всех, всех Линори. И даже Нинни, этого невинного ангелочка, который еще даже не понимал, что такое наркотики и деньги. Но и он тоже поплатился жизнью…

— Так если не они, то кто же все это придумал и организовал? Тано Каридди? Значит, он предал Андреа? Выходит, так. Правда?

Карта, казалось, был внутренне опустошен, последние силы покинули его.

— Я себя сейчас чувствую как собака, хозяин которой уехал и бросил ее одну. Она воет на луну, а вокруг кружат вороны, ожидая, когда она сдохнет от тоски и отчаяния. Что вам от меня надо? Оставьте меня в покое.

— Ты ведь прекрасно знаешь, что тебя сгноят в тюрьме. Живым тебе оттуда уже не выйти. Так неужели Нинни, этот невинный ангелочек, как ты его назвал, останется неотомщенным? Кто отомстит за него? Но ведь вместо тебя это смогу сделать я.

Карта бросил на Сильвию презрительный взгляд.

— Ты — государство. А государство не думает о мести.

— Но я помогу восстановить справедливость, заставлю заплатить по счету. И могу уничтожить тех, кто уничтожил семью Линори. Скажи мне, это Тано ответствен за все?

Карта некоторое время внимательно рассматривал свои руки. Потом поднял голову и проговорил на одном выдохе:

— Да, это он во всем виноват. Но не он один.

— Кто еще?

— Тот человек, что изображен на фотографии. Антонио Эспиноза.

— Мы не знаем, где он сейчас находится. Тебе это известно?

— Да он в порту. У мола номер девять.

Я буду там

Рикардо Респиги стоял у подъезда «Гранд-отеля». Шофер открыл перед ним дверцу машины. Но журналисты и фоторепортеры не давали ему уехать, требуя, чтобы он прежде сделал заявление для печати. Респиги понял, что отказывать им нельзя — это было бы с его стороны сейчас грубой ошибкой, и, собравшись с силами, решил от них не убегать.

— Ну вот я перед вами, к вашим услугам. И не намерен уклоняться от ответов на вопросы как друзей, так и врагов. Однако разрешите мне выразить, — оставляя в стороне все, что я лично думаю об этом преступлении, поразившем в самое сердце меня и мою дочь, — мою глубокую тревогу о стране и государстве. Мы ныне переживаем страшное время. Происходящие вокруг ужасы стали чем-то привычным, борьба за деньги и за власть приняла столь крупные размеры и такие формы, что с этим невозможно более мириться.

С каждым словом, что он произносил, Респиги все отчетливее сознавал: то, что он сейчас тут говорит, это не только его политическое завещание, а нечто еще поважнее и поопаснее. Ему было ясно — теперь категорически нельзя останавливаться, дороги назад уже нет. И главное, он не в силах был побороть ужас от мысли, что его ждет такой же конец, как Линори, Корво и всех остальных. Поэтому ему не остается ничего другого, как до конца исполнять ту роль, что подготовил ему Эспиноза. Он постарался напустить на себя как можно более суровый вид и продолжал:

— Единственная надежда на то, что ставшая угрожающей амплитуда колебаний маятника уже достигла своего предела. И что теперь маятник качнется в другую сторону. Именно поэтому, нарушив молчание, на которое я себя обрек, я решил вернуться на арену политической жизни и взять лично на себя ответственность за осуществление закона, который носит мое имя. Со всех сторон меня просят стать гарантом Программы развития Южной Италии. Так вот, после долгих и мучительных колебаний я пришел к убеждению, что мой как политический, так и моральный долг согласиться на это.

Глория толкнула стеклянную дверь транспортного агентства. Прошла вдоль длинной стойки и, не глядя, села перед первой попавшейся кассиршей. Взгляд ее был устремлен в пустоту. Служащая агентства подняла голову и спросила:

— Чем могу быть вам полезной?

— Тут должны быть заказаны билеты на ближайший рейс на Нью-Йорк. На имя Линори.

Девушка склонилась над клавиатурой и нажала клавиши.

— Да, на сегодняшний вечер. Зарезервированы два места.

Глория несколько секунд оставалась неподвижной, словно не слышала.

— Второй билет не понадобится. Я лечу одна, Нинни останется здесь…


Машина Сильвии с включенной сиреной подлетела к краю мола номер девять в тот момент, когда яхта Эспинозы уже отдавала чалки.

Из трех других примчавшихся следом машин на мол выскочили полицейские с оружием на изготовку и приказали матросам остановиться.

Яхта пришвартовалась обратно, и на мол снова спустили трап.

Сильвия вместе с Треви и Куадри поднялась на борт.

Эспиноза наблюдал за этим вторжением, пытаясь сохранить свой, как всегда, невозмутимый и отстраненный вид. Но на этот раз события нагнетались с угрожающей быстротой. Эспиноза взглянул на Сильвию.

— Я всегда подозревал, что вы на редкость упрямая женщина. И я, значит, не ошибался на ваш счет.

Сильвия засунула руки в карманы плаща. Устремила пристальный взгляд на Эспинозу.

— Мы только что задержали два вертолета, конфисковали груз героина и возвратили государству двадцать тысяч миллиардов. Вам ничего все это не говорит?

Эспиноза тяжело опустился на диванчик.

— Я даже отдаленно не представляю себе, о чем вы говорите…

— Эту операцию организовал Тано Каридди.

— Если вам нужен он, ищите где-нибудь в другом месте. Я не принимаю у себя преступников.

— Неправда. Именно здесь, на этой яхте, несколько дней назад вы встречались с Тано.

Эспиноза улыбнулся. Широко развел руками.

— В самом деле? Сюда ходит столько народу… Хотите, чтобы я представил вам список всех, что приходит меня о чем-нибудь просить? Хотите, я составлю подробный перечень депутатов парламента, министров, менеджеров и даже кое-кого из судейских, которые приходят и нарушают мой покой?

Эспиноза, казалось, неожиданно вновь обрел свою всегдашнюю самоуверенность. Сильвия ненавидела эту его манеру ставить себя выше всех и вся. Его постоянную привычку говорить намеками и недомолвками, хвастаться своими тесными дружескими связями с привилегированными представителями коррумпированной верхушки государственной власти.

— Что это у вас за такой мед, Эспиноза, что он привлекает целый рой пчел?

— Это мои связи, мои знакомства, все то, что я знаю, а другие не знают. Тано пришел ко мне с просьбой помочь ему, а я выставил его за дверь — вот и все. Попробуйте доказать, что тот разговор носил какой-то другой характер.

— Ваше хладнокровие, самообладание внушают мне страх.

— А меня, наоборот, приводит в страх ваша горячность. Вся эта атмосфера любви и тепла, что вас окружает, преданность ваших подчиненных, уважение и восхищение, которое вы вызываете у окружающих, рвение, достойное школьницы, с которым вы бросаетесь в заранее обреченные на провал дела. Как, например, это! Вы что — может быть, собираетесь меня арестовать? А на каком основании? Собрав все, что обо мне вокруг злословят? У вас есть доказательства? Или, может быть, вы придумали, каким образом меня обвинить в смерти комиссара Каттани? Возможно ли, что вы так наивны? Каттани, если хотите знать, просто жертва несчастного случая, достойная сожаления; он сам полез в работающую машину, его затащило в зубчатую передачу и размололо!

Сильвия чувствовала, как в ней все сильнее закипает гнев.

— Этой зубчатой передачей управляли вы.

— Докажите это!

Эспиноза покачал головой и посмотрел на нее прямо-таки с состраданием.

— Да неужели вы до сих пор не поняли? Я в этой стране что-то вроде спасателя при катастрофах, при финансовых крахах. Я занимаюсь теми делами, которыми не хотят пачкать себе руки сильные мира сего. Я нужен всем. Без меня нельзя обойтись. И поверьте мне, ни один судья на свете не может меня упрятать за тюремную решетку.

На пороге каюты появился Давиде. Сильвия обернулась и увидела, что следом за ним в каюту входит высокий худой монах. Взгляд его был устремлен куда-то в пустоту…

Это был отец Джилло.

Эспиноза нахмурил брови.

— Кто этот человек? Что вы тут устраиваете?

Отец Джилло сделал по направлению к нему несколько шагов. Эспиноза обратился к Сильвии:

— Могу я все-таки узнать, что вы задумали? Что это еще за монах? Где вы такого отыскали?

Отец Джилло протянул к нему руки, словно хотел коснуться его губ.

— Это твой голос… Твой голос…

— Кто ты такой, чего тебе от меня надо? — Эспиноза попытался отстраниться, но монах схватил его за пиджак и не отпускал.

— В ту ночь на тебе была шляпа с перьями… ты помнишь?… В доме был большой бал, праздник карнавала…

— Я тебя не знаю, в жизни никогда не видел.

Отец Джилло взял его руку и ощупал пальцами манжет сорочки. И запонку на манжете.

— Там, внизу, в зале, украшенном зеркалами, все веселились и танцевали. Все громко смеялись, и ты тоже смеялся. Хотя только что заплатил, отсчитывая бумажку за бумажкой, за жизнь четырех полицейских и троих пастухов, которых я вот этими руками отправил на тот свет! А здесь, в комнате, погруженной в полумрак, в то время как ты творил свое богопротивное дело, сверкали золото и бриллианты твоих запонок… Сколько лет у меня, обреченного на вечную тьму звучал в мозгу вот этот голос, он сводил меня с ума и день за днем заставлял жестоко страдать, медленно убивал меня…

Ноги у монаха подкосились. Куадри вовремя успел поддержать его. Монах умоляющим голосом попросил его:

— Уведи меня скорее отсюда!

Куадри помог Джилло выйти из каюты. Эспиноза тем временем поправил галстук и застегнул пиджак.

— Примите мои поздравления, судья. Поистине очень впечатляющий театральный эффект. К сожалению, для вас, все впустую. Лопнет как мыльный пузырь! Видите ли, время работает на меня, это мой самый верный союзник. С тех пор прошло уже слишком много лет, все это события далекого прошлого. Да и кто поверит бредням какого-то старика монаха?

Сильвия пронзила его ненавидящим взглядом:

— Я обещаю добиться для вас пожизненного заключения.

Эспиноза скривил рот в улыбке.

— А я, со своей стороны, готов биться об заклад, что не успеют стрелки вот этого хронометра совершить триста шестьдесят пять оборотов вокруг своей оси, то есть самое большее через год, в темнице, куда вы так мечтаете меня навсегда заточить, уже и следа моего не будет.

Тут Давиде не выдержал. Он кинулся на Эспинозу, схватил его и изо всех сил шмякнул об стол. И приставил ему к горлу пистолет.

— Двадцать лет! Целых двадцать лет я ждал, когда с тобой встречусь!

Сильвия попыталась его удержать.

— Давиде, оставь его!

Но Давиде не отпускал свою добычу. Он нагнулся над Эспинозой и ткнул ему в лицо ствол пистолета.

— Чувствуешь? В нем пуля для тебя! Холодный, верно? Небось, боишься? Так вот, если через год, как ты говоришь, кто-нибудь сумеет вытащить тебя из тюрьмы, то знай, что я буду тебя поджидать у выхода вот с этой штукой. И тогда кончится твое времечко, с тобой навсегда будет покончено!

Эспиноза застыл неподвижности и молчал. Так прошло несколько минут — сколько, никто не мог сказать, и Сильвия все это время была уверена, что вот сейчас Давиде нажмет на спусковой крючок…

Потом Давиде отошел в сторону. И Сильвия подозвала полицейских, которые защелкнули наручники на запястьях Эспинозы.

Одиннадцать и две

Куадри распахнул дверь кабинета Главного прокурора, чуть поклонился, как бы прося извинения, и пропустил туда, посторонившись, свою спутницу.

Бенти с удивлением поднял на нее глаза. Треви и Давиде обернулись. Сильвия тоже повернулась к двери и, узнав женщину, пошла, улыбаясь, ей навстречу.

— Мария!..

Мария была заметно взволнована этой встречей.

— Неужели ты меня узнала?

Сильвия кивнула и погладила ее по голове. Мария вытащила из кармана белый конверт и протянула ей.

— Тано велел тебе это передать.

Сильвия вскрыла конверт, вынула вложенный листок и прочла:

«Моя уважаемая противница! Когда моя сестра передаст вам это письмо, я уже буду далеко отсюда. Я навсегда покидаю Италию. Заверяю вас, что ни вы, ни кто другой никогда больше обо мне не услышите. Поручаю вашим заботам Марию, самое доброе из всех живущих на земле существо, единственного человека на свете, любившего меня бескорыстно, без задней мысли. Подыщите для нее что-нибудь подходящее, устройте надлежащим образом. Только не запирайте ее за решетку в какое-нибудь богоугодное заведение, в одно из этих ужасных мест, где влачат существование такие несчастные, как она. Найдите ей какую-нибудь семью. Надеюсь на доброту вашей души, на ваше благородство. В обмен передаю вам информацию, которую прошу считать заслуживающей абсолютного доверия. Сегодня, ровно в восемь часов вечера, на Центральном вокзале, в зале ожидания, ближайшем к путям, взорвется бомба исключительно большой силы. Надеюсь, что вы сумеете предотвратить теперь, когда организаторами данной акции все потеряно, это бессмысленное кровопролитие и гибель ни в чем не повинных людей…»

Сильвия, потрясенная прочитанным, подняла глаза от письма и взглянула на часы. Было уже без двадцати пяти минут восемь.

Несколько секунд спустя десятка два патрульных машин и автомобилей с гражданскими номерами вылетели со двора прокуратуры. В машину Куадри и Треви сел также Стефано.

Центральный вокзал был переполнен. Никто сразу даже не понял, что случилось. Все уже привыкли к воющим сиренам и к людям в мундирах.

Давиде устремился к залу ожидания, указанному Тано. Вместе с ним были Треви, Куадри, Сильвия и с десяток полицейских. Стефано затесался среди них, и никто не обратил на него внимания. В эту минуту всем было не по него.

Давиде попытался выдавить из себя улыбку и сохранять спокойствие. Он велел находившимся в зале пассажирам подняться со скамей и попросил каждого из них взять с собой свой багаж. Когда все вышли и столпились у выхода из зала, под одной из скамеек остался лежать небольшой чемоданчик.

Давиде шагнул к нему.

Треви попытался остановить его:

— Подожди, не трогай!

Давиде резким движением оттолкнул Треви.

— Нет времени!

Осторожно нагнулся. Потянулся к ручке чемоданчика. Поднял его с пола и обернулся. Вокзальные часы показывали без пяти восемь.

— Надо это вынести отсюда!

Только тогда люди поняли, что происходит, и бросились прочь из зала ожидания в глубину вокзала. В несколько секунд распространилась паника. Сотни людей начали кричать, толкаться в поисках путей спасения. Пожилых бегущие сбивали с ног, а также и пассажиров, сходивших на перрон с поезда, только что прибывшего на путь рядом с залом ожидания, те даже не подозревали, что в нескольких шагах от них сейчас может взорваться бомба. Строительные леса на перроне в одном месте закачались, накренились, и находившиеся на них несколько рабочих свалились на землю.

Давиде притиснули к ведущей из зала двери так, что он не мог пошевелиться. Сжимая в объятиях чемоданчик, он растерянно смотрел на толпу.

Стрелки часов показывали без трех минут восемь.

Сильвия умоляла его:

— Давиде, иди же сюда!

Но Давиде ее не слышал и принял решение, как он считал, единственно разумное. Он с силой рванулся и, растолкав толпу, побежал с прижатым к груди чемоданчиком в сторону железнодорожного тупика в конце станции, туда, где кончались перроны и виднелся поросший травой пустырь.

Треви и Куадри бросились вслед, пытаясь его догнать, так же как и Сильвия. На какое-то мгновение ей удалось схватить его за рукав.

— Куда ты бежишь, все равно уже не успеть!

Давиде, не отвечая, вырвал руку и продолжал бежать. Он перескакивал через брошенные на землю чемоданы, увертываясь от встречных, и думал лишь о том, чтобы его не поглотила кричащая, обезумевшая толпа. Он бежал все дальше и дальше, но ему казалось, что железнодорожной станции нет конца. Вокруг все еще было много народу, также и в вагонах стоящих на путях поездов полно пассажиров. Ни о чем не подозревающих, ни в чем не повинных людей.

Он чувствовал, что ему не хватает дыхания. Но чтобы унести бомбу подальше от людей, необходимо было еще пробежать, по меньшей мере, двести метров. Потом почувствовал, что его перестают слушаться ноги, и замедлил бег. Сердце в груди громко стучало.

На часах было без двух минут восемь. Давиде остановился, упал на колени. Сзади подбежал к нему Стефано, склонился над ним. Давиде повалился на землю. Указал на большую цистерну метрах в пятидесяти от края станционных перронов. Еле слышно проговорил задыхающимся голосом:

— Вон туда, Стефано. В воду!

Стефано кивнул. Давиде ему улыбнулся.

— А ну давай! Покажи-ка, как бегаешь стометровку за одиннадцать и две.

— Да…

Стефано сжал ручку «дипломата» и рванул с места. Оставил позади последний вагон близстоящего поезда и выбрался на открытое пространство за станцией. До цистерны оставалось метров двадцать. Минутная стрелка уже подходила к восьми.

Давиде смотрел, как он мчится с чемоданчиком в руках. Собрал последние силы и заорал во все горло:

— Да бросай же! Бросай!

Стефано отвел назад руку и метнул чемоданчик. Потом повалился на траву.

Чемоданчик с глухим всплеском упал в цистерну.

А стрелка вокзальных часов коснулась восьми.

Мгновенье спустя раздался оглушающий грохот. Сперва взрывная волна устремилась вверх, к навесу над цистерной, потом пошла и в стороны — деревянные столбы цилиндра цистерны изогнулись и разлетелись на куски, выстреливая обломки далеко вокруг. Наконец все окутало высокое белое облако пыли.

Сильвия подняла голову. Также и Треви с Куадри. Теперь, наконец, все было позади.

Давиде вскочил на ноги и побежал к Стефано, который продолжал лежать на земле почти у самого места взрыва. Подбежал к нему и обхватил руками. Лицо у Стефано все почернело. Глаза закрыты. Давиде начал трясти сына, громко его звать.

— Стефано, ну ответь же мне!

Стефано приоткрыл глаза.

— Ну, теперь-то ты мне веришь? Скажи, что веришь!

Давиде чувствовал, как у него по щекам текут слезы.

— Верю, верю. Ты здорово бегаешь стометровку.

Сильвия смотрела на них издалека и увидела, как они вдруг, не вставая с земли, обнялись, и улыбнулась. Стефано поднял глаза на отца. И тоже заплакал.

— Я ж тебе уже говорил, что это помогает…

Давиде кивнул и прижал к себе сына. И Стефано обхватил его руками за шею.

— Стисни меня крепче, папа. Мне все равно уже не будет больно.

Примечания

1

Оригами — искусство и техника изготовления различных фигур из бумаги путем складывания по прямым линиям, без помощи клея и ножниц.

(обратно)

2

Линате — аэродром Милана.

(обратно)

3

Пунта-Раизи — аэродром Палермо

(обратно)

4

Купол — верховный орган мафии.

(обратно)

5

Пупаро — на сицилийском диалекте: хозяин театра марионеток.

(обратно)

6

Пупаццо — кукла, марионетка.

(обратно)

7

«Альфетта» — модель автомобиля, которой оснащена итальянская полиция.

(обратно)

8

«Лупара» — ружье с коротким стволом для охоты на волков, — излюбленное оружие сицилийской мафии.

(обратно)

9

Аттик — квартира на верхнем этаже дома с террасами, часто с зимним садом.

(обратно)

10

Туше — в фехтовании: укол, попадание (франц).

(обратно)

Оглавление

  • Оригами[1]
  • Фиалки
  • Подпись
  • Призрак
  • Истина
  • Сумасшедшие
  • Мир
  • Абсолютный нуль
  • Верный человек
  • Секретное оружие
  • Услуга
  • Судьба
  • Иуда
  • Вернуться назад
  • Чайка
  • Сотрем в порошок!
  • Ключ
  • Приговоренный
  • Троица
  • Камешек
  • Вдалеке
  • Кормушка
  • Болезнь
  • Сила торжествует
  • Вышедший из-под контроля
  • Дети
  • Послание
  • Война
  • Невинный ангелочек
  • Я буду там
  • Одиннадцать и две
  • *** Примечания ***