КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Дождь - английский и русский параллельные тексты [Уильям Сомерсет Моэм] (fb2) читать постранично, страница - 5


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

нам придется пробыть здесь не меньше десяти дней. "But I'm urgently needed a Apia," said Dr. Macphail. - Но ведь меня ждут в Апии, - сказал доктор Макфейл. "That can't be helped. - Ничего не поделаешь. If no more cases develop on board, the schooner will be allowed to sail with white passengers, but all native traffic is prohibited for three months." Если на шхуне больше никто не заболеет, ей разрешат отплыть с белыми пассажирами, туземцам же всякие плавания запрещены на три месяца. "Is there a hotel here?" asked Mrs. Macphail. - Здесь есть отель? - спросила миссис Макфейл. Davidson gave a low chuckle. "There's not." - Нет, - с тихим смешком ответил Дэвидсон. "What shall we do then?" - Так что же нам делать? "I've been talking to the governor. - Я уже говорил с губернатором. There's a trader along the front who has rooms that he rents, and my proposition is that as soon as the rain lets up we should go along there and see what we can do. На приморском шоссе живет торговец, который сдает комнаты, и я предлагаю, как только кончится дождь, пойти посмотреть, нельзя ли там устроиться. Don't expect comfort. Не ждите особых удобств. You've just got to be thankful if we get a bed to sleep on and a roof over our heads." Нам повезет, если мы найдем себе постели и крышу над головой. But the rain showed no sign of stopping, and at length with umbrellas and waterproofs they set out. Но дождь все не ослабевал, и в конце концов они тронулись в путь, накинув плащи и взяв зонтики. There was no town, but merely a group of official buildings, a store or two, and at the back, among the coconut trees and plantains, a few native dwellings. Поселок состоял из нескольких служебных зданий, двух лавочек и кучки туземных хижин, ютившихся среди плантаций и кокосовых пальм. The house they sought was about five minutes' walk from the wharf. Дом, о котором шла речь, находился в пяти минутах ходьбы от пристани. It was a frame house of two storeys, with broad verandahs on both floors and a roof of corrugated iron. Это был стандартный дом в два этажа, с большой верандой на каждом и с крышей из гофрированного железа. The owner was a half-caste named Horn, with a native wife surrounded by little brown children, and on the ground-floor he had a store where he sold canned goods and cottons. Его владелец, метис по фамилии Хорн, женатый на туземке, вечно окруженной смуглыми детишками, торговал в лавке на нижнем этаже консервами и ситцем. The rooms he showed them were almost bare of furniture. В комнатах, которые он им показал, почти не было мебели. In the Macphails' there was nothing but a poor, worn bed with a ragged mosquito net, a rickety chair, and a washstand. У Макфейлов стояла только старая расшатанная кровать под рваной москитной сеткой, колченогий стул и умывальник. They looked round with dismay. Они оглядывались по сторонам в полном унынии. The rain poured down without ceasing. Дождь все лил и лил, не переставая. "I'm not going to unpack more than we actually need," said Mrs. Macphail. - Я достану только самое необходимое, - сказала миссис Макфейл. Mrs. Davidson came into the room as she was unlocking a portmanteau. Когда она распаковывала чемодан, в комнату вошла миссис Дэвидсон. She was very brisk and alert. Она была полна кипучей энергии. The cheerless surroundings had no effect on her. Безрадостная обстановка совершенно на нее не подействовала. "If you'll take my advice you'll get a needle and cotton and start right in to mend the mosquito net, she said, or you'll not be able to get a wink of sleep tonight." - Я посоветовала бы вам как можно скорее взять иголку и заняться починкой москитной сетки, - сказала она, - иначе вы всю ночь не сомкнете глаз. "Will they be very bad?" asked Dr. Macphail. - А здесь много москитов? - спросил доктор Макфейл. "This is the season for them. - Сейчас как раз сезон для них. When you're asked to a party at Government House at Apia you'll notice that all the ladies are given a pillow-slip to put their - their lower extremities in." Когда вас пригласят в Апии на вечер к губернатору, вы увидите, что всем дамам дают наволочки, чтобы они могли спрятать в них свои... свои нижние конечности. "I wish the rain would stop for a moment," said Mrs. Macphail. - Ах, если бы этот дождь прекратился хоть на минуту! - сказала миссис Макфейл. "I could try to make the place comfortable with more heart if the sun were shining." - При солнце мне было бы веселее наводить здесь уют. "Oh, if you wait for that, you'll wait a long time. - Ну, если вы собираетесь ждать этого, вам придется ждать долго. Pago-Pago is about the rainiest place in the Pacific. Паго-Паго - пожалуй, самое дождливое место на всем Тихом океане. You see, the hills, and that bay, they attract the water, and one expects rain at this time of year anyway." Видите ли, горы и бухта притягивают влагу, а кроме того, сейчас вообще время дождей. She looked from Macphail to his wife, standing helplessly in different parts of the room, like lost souls, and she pursed her lips. Она взглянула поочередно на Макфейла и на его жену, стоявших с потерянным видом в разных концах комнаты, и поджала губы. She saw that she must take them in hand. Она чувствовала, что ей придется за них взяться. Feckless people like that made her impatient, but her hands itched to put everything in the order which came so naturally to her. Такая беспомощность вызывала в ней только раздражение, но при виде беспорядка у нее всегда начинали чесаться руки. "Here, you give me a needle and cotton and I'll mend that net of yours, while you go on with your unpacking. - Вот что: дайте мне иголку с ниткой, и я заштопаю вашу сетку, пока вы будете распаковывать вещи. Dinner's at one. Обед подадут в час. Dr. Macphail, you'd better go down to the wharf and see that your heavy luggage has been put in a dry place. Доктор, вам следовало бы сходить на пристань приглядеть, чтобы ваш багаж убрали в сухое помещение.