КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Дождь - английский и русский параллельные тексты [Уильям Сомерсет Моэм] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ушли к себе в каюту, она, захлебываясь, передала ему все, что услышала. "Well, what did I say to you?" cried Mrs. Davidson, exultant, next morning. - Ну, что я вам говорила? - торжествуя, вскричала миссис Дэвидсон на следующее утро. "Did you ever hear anything more dreadful? - Ужасно, не правда ли? You don't wonder that I couldn't tell you myself, do you? Теперь вас не удивляет, что я сама не осмелилась рассказать вам все это? Even though you are a doctor." Несмотря даже на то, что вы доктор. Mrs. Davidson scanned his face. Миссис Дэвидсон пожирала его глазами. She had a dramatic eagerness to see that she had achieved the desired effect. Она жаждала убедиться, что достигла желаемого эффекта. "Can you wonder that when we first went there our hearts sank? - Не удивительно, что вначале у нас опустились руки. You'll hardly believe me when I tell you it was impossible to find a single good girl in any of the villages." Не знаю, поверите ли вы, когда я скажу, что во всех деревнях нельзя было отыскать ни одной порядочной девушки. She used the word good in a severely technical manner. Она употребила слово "девушка" в строго техническом значении. "Mr. Davidson and I talked it over, and we made up our minds the first thing to do was to put down the dancing. - Мы с мистером Дэвидсоном обсудили положение и решили, что в первую очередь надо положить конец танцам. The natives were crazy about dancing." Эти туземцы жить не могли без танцев. "I was not averse to it myself when I was a young man," said Dr. Macphail. - В молодости я и сам был не прочь поплясать, -сказал доктор Макфейл. "I guessed as much when I heard you ask Mrs. Macphail to have a turn with you last night. - Я так и подумала вчера вечером, когда услышала, как вы приглашали миссис Макфейл на тур вальса. I don't think there's any real harm if a man dances with his wife, but I was relieved that she wouldn't. Я не вижу особого вреда в том, что муж танцует с женой, но все же я была рада, когда она отказалась. Under the circumstances I thought it better that we should keep ourselves to ourselves." Я считаю, что при данных обстоятельствах нам лучше держаться особняком. "Under what circumstances? " - При каких обстоятельствах? Mrs. Davidson gave him a quick look through her pince-nez, but did not answer his question. Миссис Дэвидсон бросила на него быстрый взгляд сквозь пенсне, но не ответила. "But among white people it's not quite the same," she went on, "though I must say I agree with Mr. Davidson, who says he can't understand how a husband can stand by and see his wife in another man's arms, and as far as I'm concerned I've never danced a step since I married. - Впрочем, у белых это не совсем то, - продолжала она, - хотя я вполне согласна с мистером Дэвидсоном, когда он говорит, что не понимает человека, который может спокойно стоять и смотреть, как его жену обнимает чужой мужчина, и я лично ни разу не танцевала с тех пор, как вышла замуж. But the native dancing is quite another matter. Но туземные танцы - совсем другое дело. It's not only immoral in itself, but it distinctly leads to immorality. Они не только сами безнравственны, они совершенно очевидно приводят к безнравственности. However, I'm thankful to God that we stamped it out, and I don't think I'm wrong in saying that no one has danced in our district for eight years." Однако, благодарение богу, мы с ними покончили, и вряд ли я ошибусь, если скажу, что в нашем округе уже восемь лет как танцев нет и в помине. But now they came to the mouth of the harbour and Mrs. Macphail joined them. Теперь пароход приблизился ко входу в бухту, и миссис Макфейл тоже поднялась на палубу. The ship turned sharply and steamed slowly in. Пароход круто повернул и медленно вошел в гавань. It was a great landlocked harbour big enough to hold a fleet of battleships; and all around it rose, high and steep, the green hills. Это была большая, почти замкнутая бухта, в которой мог свободно поместиться целый флот, а вокруг нее отвесно уходили ввысь зеленые горы. Near the entrance, getting such breeze as blew from the sea, stood the governor's house in a garden. У самого пролива, там, куда с моря еще достигал бриз, виднелся окруженный садом дом губернатора. The Stars and Stripes dangled languidly from a flagstaff. С флагштока лениво свисал американский флаг. They passed two or three trim bungalows, and a tennis court, and then they came to the quay with its warehouses. Они миновали два-три аккуратных бунгало и теннисный корт и причалили к застроенной складами пристани. Mrs. Davidson pointed out the schooner, moored two or three hundred yards from the side, which was to take them to Apia. Миссис Дэвидсон показала Макфейлам стоявшую ярдах в трехстах от стенки шхуну, на которой им предстояло отправиться в Апию. There was a crowd of eager, noisy, and good-humoured natives come from all parts of the island, some from curiosity, others to barter with the travellers on their way to Sydney; and they brought pineapples and huge bunches of bananas, tapa cloths, necklaces of shells or sharks' teeth, kava-bowls, and models of war canoes. По пристани оживленно сновали веселые добродушные туземцы, собравшиеся со всего острова, кто - поглазеть, а кто - продать что-нибудь пассажирам, направляющимся дальше, в Сидней; они принесли ананасы, огромные связки бананов, циновки, ожерелья из раковин или зубов акулы, чаши для кавы и модели военных пирог. American sailors, neat and trim, clean-shaven and frank efface, sauntered among them, and there was a little group of officials. Среди них бродили аккуратные, подтянутые американские моряки с чисто выбритыми, веселыми лицами; в стороне стояла кучка портовых служащих. While their luggage was being landed the Macphails and Mrs. Davidson watched the crowd. Пока выгружали багаж, Макфейлы и миссис Дэвидсон разглядывали толпу. Dr. Macphail looked at the yaws from which most of the children and the young boys seemed to suffer, disfiguring sores like torpid ulcers, and his professional eyes glistened when