КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Дождь - английский и русский параллельные тексты [Уильям Сомерсет Моэм] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

спускавшихся почти к самой воде, виднелись травяные хижины самоанцев и кое-где белели церквушки. Mrs. Davidson came and stood beside him. Миссис Дэвидсон вышла на палубу и остановилась рядом с доктором. She was dressed in black, and wore round her neck a gold chain, from which dangled a small cross. Она была одета в черное, на шее - золотая цепочка с крестиком. She was a little woman, with brown, dull hair very elaborately arranged, and she had prominent blue eyes behind invisible pince-nez. Это была маленькая женщина с тщательно приглаженными тусклыми каштановыми волосами и выпуклыми голубыми глазами за стеклами пенсне. Her face was long, like a sheep's, but she gave no impression of foolishness, rather of extreme alertness; she had the quick movements of a bird. Несмотря на длинное овечье лицо, она не казалась простоватой, а, наоборот, настороженной и энергичной. У нее были быстрые птичьи движения. The most remarkable thing about her was her voice, high, metallic, and without inflection; it fell on the ear with a hard monotony, irritating to the nerves like the pitiless clamour of the pneumatic drill. Самым примечательным в ней был голос -высокий, металлический, лишенный всякой интонации; он бил по барабанным перепонкам с неумолимым однообразием, раздражая нервы, как безжалостное жужжание пневматического сверла. "This must seem like home to you," said Dr. Macphail, with his thin, difficult smile. - Вы, наверное, чувствуете себя почти дома, -сказал доктор Макфейл с обычной слабой, словно вымученной улыбкой. "Ours are low islands, you know, not like these. - Видите ли, наши острова непохожи на эти - они плоские. Coral. Коралловые. These are volcanic. А эти - вулканические. We've got another ten days' journey to reach them." Нам осталось еще десять дней пути. "In these parts that's almost like being in the next street at home," said Dr. Macphail facetiously. - В здешних краях это то же, что на родине -соседний переулок, - пошутил доктор. "Well, that's rather an exaggerated way of putting it, but one does look at distances differently in the South Seas. - Ну, вы, разумеется, преувеличиваете, однако в Южных морях расстояния действительно кажутся другими. So far you're right." В этом отношении вы совершенно правы. Dr. Macphail sighed faintly. Доктор Макфейл слегка вздохнул. "I'm glad we're not stationed here," she went on. - Я рада, что наша миссия не на этом острове, -продолжала она. "They say this is a terribly difficult place to work in. - Говорят, здесь почти невозможно работать. The steamers' touching makes the people unsettled; and then there's the naval station; that's bad for the natives. Сюда заходит много пароходов, а это развращает жителей; и, кроме того, здесь стоят военные корабли, что дурно влияет на туземцев. In our district we don't have difficulties like that to contend with. В нашем округе нам не приходится сталкиваться с подобными трудностями. There are one or two traders, of course, but we take care to make them behave, and if they don't we make the place so hot for them they're glad to go." Ну, разумеется, там живут два-три торговца, но мы следим, чтобы они вели себя как следует, а в противном случае мы их так допекаем, что они бывают рады уехать. Fixing the glasses on her nose she looked at the green island with a ruthless stare. Поправив пенсне, она устремила на зеленый остров беспощадный взгляд. "It's almost a hopeless task for the missionaries here. - Стоящая перед здешними миссионерами задача почти неразрешима. I can never be sufficiently thankful to God that we are at least spared that." Я неустанно благодарю бога, что по крайней мере это испытание нас миновало. Davidson's district consisted of a group of islands to the North of Samoa; they were widely separated and he had frequently to go long distances by canoe. Округ Дэвидсона охватывал группу островов к северу от Самоа; их разделяли большие расстояния, и ему нередко приходилось совершать на пироге далекие поездки. At these times his wife remained at their headquarters and managed the mission. В таких случаях его жена оставалась управлять миссией. Dr. Macphail felt his heart sink when he considered the efficiency with which she certainly managed it. Доктор Макфейл вздрогнул, представив себе, с какой неукротимой энергией она, вероятно, это делает. She spoke of the depravity of the natives in a voice which nothing could hush, but with a vehemently unctuous horror. Она говорила о безнравственности туземцев с елейным негодованием, но не понижая голоса. Her sense of delicacy was singular. Ее понятия о нескромности были несколько своеобразными. Early in their acquaintance she had said to him: В самом начале их знакомства она сказала ему: "You know, their marriage customs when we first settled in the islands were so shocking that I couldn't possibly describe them to you. - Представьте себе, когда мы только приехали, брачные обычаи на наших островах были столь возмутительны, что я ни в коем случае не могу вам их описать. But I'll tell Mrs. Macphail and she'll tell you." Но я расскажу миссис Макфейл, а она расскажет вам. Then he had seen his wife and Mrs. Davidson, their deck-chairs close together, in earnest conversation for about two hours. Затем он в течение двух часов смотрел, как его жена и миссис Дэвидсон, сдвинув шезлонги, вели оживленный разговор. As he walked past them backwards and forwards for the sake of exercise, he had heard Mrs. Davidson's agitated whisper, like the distant flow of a mountain torrent, and he saw by his wife's open mouth and pale face that she was enjoying an alarming experience. Прохаживаясь мимо них, чтобы размяться, он слышал возбужденный шепот миссис Дэвидсон, напо-минавший отдаленный рев горного потока, и, видя побледневшее лицо и полураскрытый рот жены, догадывался, что она замирает от блаженного ужаса. At night in their cabin she repeated to him with bated breath all she had heard. Вечером, когда они