this from Timothy Petrovitch himself, and he is a reliable person.
Это известие от Тимофея Петровича, - прибавила Полина, - а он человек точный.
Every moment we are expecting to receive news of the end."
Ждем последнего, окончательного известия.
"All of you are on the tiptoe of expectation?" I queried.
- Итак, здесь все в ожидании? - спросил я.
"Of course-all of us, and every minute of the day. For a year-and-a-half now we have been looking for this."
- Конечно: все и всь; целые полгода на одно это только и надеялись.
"Looking for it?"
- И вы надеетесь? - спросил я.
"Yes, looking for it. I am not her blood relation, you know-I am merely the General's step-daughter.
- Ведь я ей вовсе не родня, я только генералова падчерица.
Yet I am certain that the old lady has remembered me in her will."
Но я знаю наверно, что она обо мне вспомнит в завещании.
"Yes, I believe that you WILL come in for a good deal," I said with some assurance.
- Мне кажется, вам очень много достанется, -сказал я утвердительно.
"Yes, for she is fond of me. But how come you to think so?"
- Да, она меня любила; но почему вам это кажется?
I answered this question with another one. "That Marquis of yours," I said, "-is HE also familiar with your family secrets?"
- Скажите, - отвечал я вопросом, - наш маркиз, кажется, тоже посвящен во все семейные тайны?
"And why are you yourself so interested in them?" was her retort as she eyed me with dry grimness.
- А вы сами к чему об этом интересуетесь? -спросила Полина, поглядев на меня сурово и сухо.
"Never mind. If I am not mistaken, the General has succeeded in borrowing money of the Marquis."
- Еще бы; если не ошибаюсь, генерал успел уже занять у него денег.
"It may be so."
- Вы очень верно угадываете.
"Is it likely that the Marquis would have lent the money if he had not known something or other about your grandmother?
- Ну, так дал ли бы он денег, если бы не знал про бабуленьку?
Did you notice, too, that three times during luncheon, when speaking of her, he called her 'La Baboulenka'? [Dear little Grandmother].
Заметили ли вы, за столом: он раза три, что-то говоря о бабушке, назвал ее бабуленькой: "la baboulinka".
What loving, friendly behaviour, to be sure!"
Какие короткие и какие дружественные отношения!
"Yes, that is true.
- Да, вы правы.
As soon as ever he learnt that I was likely to inherit something from her he began to pay me his addresses.
Как только он узнает, что и мне что-нибудь по завещанию досталось, то тотчас же ко мне и посватается.
I thought you ought to know that."
Это, что ли, вам хотелось узнать?
"Then he has only just begun his courting?
- Еще только посватается?
Why, I thought he had been doing so a long while!"
Я думал, что он давно сватается.
"You KNOW he has not," retorted Polina angrily.
- Вы отлично хорошо знаете, что нет! - с сердцем сказала Полина.
"But where on earth did you pick up this Englishman?" She said this after a pause.
- Где вы встретили этого англичанина? -прибавила она после минутного молчания.
"I KNEW you would ask about him!"
- Я так и знал, что вы о нем сейчас спросите.
Whereupon I told her of my previous encounters with Astley while travelling.
Я рассказал ей о прежних моих встречах с мистером Астлеем по дороге.
"He is very shy," I said, "and susceptible. Also, he is in love with you.-"
- Он застенчив и влюбчив и уж, конечно, влюблен в вас?
"Yes, he is in love with me," she replied.
- Да, он влюблен в меня, - отвечала Полина.
"And he is ten times richer than the Frenchman.
- И уж, конечно, он в десять раз богаче француза.
In fact, what does the Frenchman possess?
Что, у француза действительно есть что-нибудь?
To me it seems at least doubtful that he possesses anything at all."
Не подвержено это сомнению?
"Oh, no, there is no doubt about it.
- Не подвержено.
He does possess some chateau or other.
У него есть какой-то chateau.
Last night the General told me that for certain. NOW are you satisfied?"
Мне еще вчера генерал говорил об этом решительно. Ну что, довольно с вас?
"Nevertheless, in your place I should marry the Englishman."
- Я бы, на вашем месте, непременно вышла замуж за англичанина.
"And why?" asked Polina.
- Почему? - спросила Полина.
"Because, though the Frenchman is the handsomer of the two, he is also the baser; whereas the Englishman is not only a man of honour, but ten times the wealthier of the pair."
- Француз красивее, но он подлее; а англичанин, сверх того, что честен, еще в десять раз богаче, -отрезал я.
"Yes? But then the Frenchman is a marquis, and the cleverer of the two," remarked Polina imperturbably.
- Да; но зато француз - маркиз и умнее, - ответила она наиспокойнейшим образом.
"Is that so?" I repeated.
- Да верно ли? - продолжал я по-прежнему.
"Yes; absolutely."
- Совершенно так.
Polina was not at all pleased at my questions; I could see that she was doing her best to irritate me with the brusquerie of her answers. But I took no notice of this.
Полине ужасно не нравились мои вопросы, и я видел, что ей хотелось разозлить меня тоном и дикостию своего ответа; я об этом ей тотчас же сказал.
"It amuses me to see you grow angry," she continued.
- Что ж, меня действительно развлекает, как вы беситесь.
"However, inasmuch as I allow you to indulge in these questions and conjectures, you ought to pay me something for the privilege."
Уж за одно то, что я позволяю вам делать такие вопросы и догадки, следует вам расплатиться.
"I consider that I have a perfect right to put these questions to you," was my calm retort; "for the reason that I am ready to pay for them, and also care little what becomes of me."
- Я действительно считаю себя вправе делать вам всякие вопросы, - отвечал я спокойно, - именно потому, что готов как угодно за них расплатиться, и свою жизнь считаю теперь ни во что.
Polina giggled.
Полина захохотала:
"Last time you told me-when on the Shlangenberg-that at a word from me you would be ready to jump down a thousand feet into the abyss.
- Вы мне в последний раз, на Шлангенберге, сказали, что готовы по первому моему слову броситься вниз