КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Игрок - русский и английский параллельные тексты [Федор Михайлович Достоевский] (fb2) читать постранично, страница - 5


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

this from Timothy Petrovitch himself, and he is a reliable person. Это известие от Тимофея Петровича, - прибавила Полина, - а он человек точный. Every moment we are expecting to receive news of the end." Ждем последнего, окончательного известия. "All of you are on the tiptoe of expectation?" I queried. - Итак, здесь все в ожидании? - спросил я. "Of course-all of us, and every minute of the day. For a year-and-a-half now we have been looking for this." - Конечно: все и всь; целые полгода на одно это только и надеялись. "Looking for it?" - И вы надеетесь? - спросил я. "Yes, looking for it. I am not her blood relation, you know-I am merely the General's step-daughter. - Ведь я ей вовсе не родня, я только генералова падчерица. Yet I am certain that the old lady has remembered me in her will." Но я знаю наверно, что она обо мне вспомнит в завещании. "Yes, I believe that you WILL come in for a good deal," I said with some assurance. - Мне кажется, вам очень много достанется, -сказал я утвердительно. "Yes, for she is fond of me. But how come you to think so?" - Да, она меня любила; но почему вам это кажется? I answered this question with another one. "That Marquis of yours," I said, "-is HE also familiar with your family secrets?" - Скажите, - отвечал я вопросом, - наш маркиз, кажется, тоже посвящен во все семейные тайны? "And why are you yourself so interested in them?" was her retort as she eyed me with dry grimness. - А вы сами к чему об этом интересуетесь? -спросила Полина, поглядев на меня сурово и сухо. "Never mind. If I am not mistaken, the General has succeeded in borrowing money of the Marquis." - Еще бы; если не ошибаюсь, генерал успел уже занять у него денег. "It may be so." - Вы очень верно угадываете. "Is it likely that the Marquis would have lent the money if he had not known something or other about your grandmother? - Ну, так дал ли бы он денег, если бы не знал про бабуленьку? Did you notice, too, that three times during luncheon, when speaking of her, he called her 'La Baboulenka'? [Dear little Grandmother]. Заметили ли вы, за столом: он раза три, что-то говоря о бабушке, назвал ее бабуленькой: "la baboulinka". What loving, friendly behaviour, to be sure!" Какие короткие и какие дружественные отношения! "Yes, that is true. - Да, вы правы. As soon as ever he learnt that I was likely to inherit something from her he began to pay me his addresses. Как только он узнает, что и мне что-нибудь по завещанию досталось, то тотчас же ко мне и посватается. I thought you ought to know that." Это, что ли, вам хотелось узнать? "Then he has only just begun his courting? - Еще только посватается? Why, I thought he had been doing so a long while!" Я думал, что он давно сватается. "You KNOW he has not," retorted Polina angrily. - Вы отлично хорошо знаете, что нет! - с сердцем сказала Полина. "But where on earth did you pick up this Englishman?" She said this after a pause. - Где вы встретили этого англичанина? -прибавила она после минутного молчания. "I KNEW you would ask about him!" - Я так и знал, что вы о нем сейчас спросите. Whereupon I told her of my previous encounters with Astley while travelling. Я рассказал ей о прежних моих встречах с мистером Астлеем по дороге. "He is very shy," I said, "and susceptible. Also, he is in love with you.-" - Он застенчив и влюбчив и уж, конечно, влюблен в вас? "Yes, he is in love with me," she replied. - Да, он влюблен в меня, - отвечала Полина. "And he is ten times richer than the Frenchman. - И уж, конечно, он в десять раз богаче француза. In fact, what does the Frenchman possess? Что, у француза действительно есть что-нибудь? To me it seems at least doubtful that he possesses anything at all." Не подвержено это сомнению? "Oh, no, there is no doubt about it. - Не подвержено. He does possess some chateau or other. У него есть какой-то chateau. Last night the General told me that for certain. NOW are you satisfied?" Мне еще вчера генерал говорил об этом решительно. Ну что, довольно с вас? "Nevertheless, in your place I should marry the Englishman." - Я бы, на вашем месте, непременно вышла замуж за англичанина. "And why?" asked Polina. - Почему? - спросила Полина. "Because, though the Frenchman is the handsomer of the two, he is also the baser; whereas the Englishman is not only a man of honour, but ten times the wealthier of the pair." - Француз красивее, но он подлее; а англичанин, сверх того, что честен, еще в десять раз богаче, -отрезал я. "Yes? But then the Frenchman is a marquis, and the cleverer of the two," remarked Polina imperturbably. - Да; но зато француз - маркиз и умнее, - ответила она наиспокойнейшим образом. "Is that so?" I repeated. - Да верно ли? - продолжал я по-прежнему. "Yes; absolutely." - Совершенно так. Polina was not at all pleased at my questions; I could see that she was doing her best to irritate me with the brusquerie of her answers. But I took no notice of this. Полине ужасно не нравились мои вопросы, и я видел, что ей хотелось разозлить меня тоном и дикостию своего ответа; я об этом ей тотчас же сказал. "It amuses me to see you grow angry," she continued. - Что ж, меня действительно развлекает, как вы беситесь. "However, inasmuch as I allow you to indulge in these questions and conjectures, you ought to pay me something for the privilege." Уж за одно то, что я позволяю вам делать такие вопросы и догадки, следует вам расплатиться. "I consider that I have a perfect right to put these questions to you," was my calm retort; "for the reason that I am ready to pay for them, and also care little what becomes of me." - Я действительно считаю себя вправе делать вам всякие вопросы, - отвечал я спокойно, - именно потому, что готов как угодно за них расплатиться, и свою жизнь считаю теперь ни во что. Polina giggled. Полина захохотала: "Last time you told me-when on the Shlangenberg-that at a word from me you would be ready to jump down a thousand feet into the abyss. - Вы мне в последний раз, на Шлангенберге, сказали, что готовы по первому моему слову броситься вниз