КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Часовой / английский и русский параллельные тексты [Артур Чарльз Кларк] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

I knew that as well as anyone, but there are times when a scientist must not be afraid to make a fool of himself. Я это хорошо знал, но иногда ученый должен не бояться прослыть дураком и обсудить абсурдные предположения. "Listen," I said at last, "I'm going up there, if only for my own peace of mind. И наконец я сказал: - Послушайте, я взберусь туда хотя бы для своего собственного спокойствия. That mountain's less than twelve thousand feet high -that's only two thousand under Earth gravity-and I can make the trip in twenty hours at the outside. I've always wanted to go up into those hills, anyway, and this gives me an excellent excuse." Высота горы менее двенадцати тысяч футов. Я поднимусь за двадцать часов. "If you don't break your neck," said Garnett, "you'll be the laughing-stock of the expedition when we get back to Base. That mountain will probably be called Wilson's Folly from now on." - Если ты не сломаешь шеи, - возразил Гариетт,- ты станешь посмешищем для экспедиции, когда мы доберемся до базы. Отныне эту гору назовут Шутка Вильсона. "I won't break my neck," I said firmly. - Нет, не хочу ломать шеи, - непреклонно ответил я. "Who was the first man to climb Pico and Helicon?" - Вспомни, кто первым забрался на Пико и Хеликон? "But weren't you rather younger in those days?" asked Louis gently. - Разве ты не был тогда чуть моложе? - спросил Люис с нежностью. "That," I said with great dignity, "is as good a reason as any for going." - Это хорошая причина как раз для того, чтобы туда отправиться, - ответил я с достоинством. We went to bed early that night, after driving the tractor to within half a mile of the promontory. В тот вечер мы остановили вездеход в полумиле от выступа и рано легли спать. Garnett was coming with me in the morning; he was a good climber, and had often been with me on such exploits before. Our driver was only too glad to be left in charge of the machine. Г ариетт собирался утром идти со мной. Хороший альпинист, он часто сопровождал меня в экспедициях. At first sight, those cliffs seemed completely unscalable, but to anyone with a good head for heights, climbing is easy on a world where all weights are only a sixth of their normal value. На первый взгляд скалы казались недосягаемыми, но для всякого, кто не страшится высоты, восхождение на горы не представляет трудности в мире, где все весит в шесть раз меньше, чем на Земле. The real danger in lunar mountaineering lies in overconfidence; a six-hundred-foot drop on the Moon can kill you just as thoroughly as a. hundred-foot fall on Earth. Альпинизм на Луне опасен, если вы чрезмерно самоуверенны: при падении с высоты 600 футов вы можете разбиться здесь так же сильно, как с высоты 100 футов на Земле. We made our first halt on a wide ledge about four thousand feet above the plain. Climbing had not been very difficult, but my limbs were stiff with the unaccustomed effort, and I was glad of the rest. We could still see the tractor as a tiny metal insect far down at the foot of the cliff, and we reported our progress to the driver before starting on the next ascent. Inside our suits it was comfortably cool, for the refrigeration units were fighting the fierce sun and carrying away the body-heat of our exertions. We seldom spoke to each other, except to pass climbing instructions and to discuss our best plan of ascent. I do not know what Garnett was thinking, probably that this was the craziest goose-chase he had ever embarked upon. I more than half agreed with him, but the joy of climbing, the knowledge that no man had ever gone this way before and the exhilaration of the steadily widening landscape gave me all the reward I needed. I don't think I was particularly excited when I saw in front of us the wall of rock I had first inspected through the telescope from thirty miles away. На широком уступе, на высоте 4000 футов над долиной мы сделали первый привал. It would level off about fifty feet above our heads, and there on the plateau would be the thing that had lured me over these barren wastes. Над нашими головами, примерно футах в пятидесяти, было плато и тот предмет, который заманил меня и заставил преодолевать эти бесплодные пустоши. It was, almost certainly, nothing more than a boulder splintered ages ago by a falling meteor, and with its cleavage planes still fresh and bright in this incorruptible, unchanging silence. Я предполагал, что увижу валун, отколотый упавшим метеоритом много веков тому назад, и грани его, все еще свежие, сверкали в этой незыблемой веками тишине. There were no hand-holds on the rock face, and we had to use a grapnel. На скале не видно было ни одного выступа, за который можно было бы ухватиться руками, и нам пришлось использовать кошку. My tired arms seemed to gain new strength as I swung the three-pronged metal anchor round my head and sent it sailing Lip toward the stars. В мои усталые руки словно влилась новая сила, когда я раскручивал над головой трехзубцовый крюк, чтобы бросить его к звездам. The first time it broke loose and came falling slowly back when we pulled the rope. Сперва он не врубился и, когда мы потянули за веревку, медленно сполз вниз. On the third attempt, the prongs gripped firmly and our combined weights could not shift it. На третьей попытке зубья врезались глубоко, и под тяжестью нашего общего веса крюк не сместился. Garnett looked at me anxiously. Гариетт взглянул на меня с беспокойством. I could tell that he wanted to go first, but I smiled back at him through the glass of my helmet and shook my head. Вероятно, он хотел идти первым, но я улыбнулся ему сквозь стекла шлема и покачал головой. Slowly, taking my time, I began the final ascent. Медленно, рассчитывая каждое движение и остановки на отдых, я начал последний подъем. Even with my space-suit, I weighed only forty pounds here, so I pulled myself up hand over hand without bothering to use my feet. Даже с космическим костюмом мой вес не превышал сорока фунтов, поэтому я подтягивался то на одной руке, то на другой, без помощи ног. At the rim I paused and waved to my companion, then I scrambled over the edge and stood upright, staring ahead of me. You must understand that until this very moment I had been almost completely convinced that there could be nothing strange or unusual for me to find here. Almost, but not quite; it was that haunting doubt that had driven me forward. Well, it was a doubt no longer, but the haunting had scarcely begun. Добравшись до кромки, я задержался, махнул рукой Гариетту, затем перелез через край и, встав на ноги,