КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Не каждый день мир выстраивается в стихотворение [Уоллес Стивенс] (fb2) читать постранично, страница - 4


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

живописи.


Великое стихотворение — это освобождение от реальности.


Литература основывается не на жизни, а на предположениях относительно жизни, в числе которых и данное предположение.


Романтик — первая фаза сумасшествия (в необидном смысле).


Поэт — это бог. Вернее, юный поэт — бог, старый поэт — бездомный бродяга.


Поэтическое ви́дение жизни шире, чем любое стихотворение; понимание этого — начало понимания самого духа поэзии.


Жизнь интересна; помимо этого, в ней ничего нет.


В конце концов, воображаемый мир полностью лишен интереса.


Не стоит тратить время на то, чтобы быть современным, — есть много куда более важных дел.


Человек, задающий вопросы, стремится достигнуть такой точки, когда больше не нужно задавать вопросы.


Легче копировать, чем думать, — отсюда мода.


Кроме того, сообщество оригиналов уже не сообщество.


Поэзия есть исцеление разума.


Нет ничего более неприемлемого для американской литературы, чем ее английские истоки, ведь у американцев другая, не английская восприимчивость.


Поэзия — реакция на ежедневную потребность привести мир в порядок.


От стихотворения не требуется, чтобы оно имело смысл; у большинства вещей в природе его нет.


Новизна (а не новинка) — может быть, высшая индивидуальная ценность в поэзии. Даже показушная новизна новой поэзии имеет свою ценность.


Достоинство в поэтах так же утомительно, как и в прочих людях.


Искусство намного шире, чем область прекрасного.


Слабость сюрреализма в том, что он выдумывает, а не открывает. Сказать, что устрица играет на аккордеоне, — значит что-то выдумать, а не открыть.


Великий источник поэзии заключен не в другой поэзии, а в прозе, в реальности. Но требуется поэт, чтобы открыть поэзию в прозе.

Примечания

1

Перевод Е. Комиссаровой.

(обратно)

2

Перевод Е. Баевской.

(обратно)

3

Другие утешительные вещи (ст.-франц.).

(обратно)

4

Моя душа должна быть величавой (нем.).

(обратно)