КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Кондратович Кирияк [Николай Михайлович Сухомозский] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ФУНДАМЕНТ НОРМАНІЗМУ, з дослідження В. Меркулова «Звідки родом варязькі

гості?»

Кенігсберзькій учений Готліб Зігфрід Баєр прибув до Росії в 1726 році на запрошення Академії

наук. В історіографії його ім’я згадується, як правило, у зв’язку із статтею «Dissertatio de Varagis»

(«Твір про варягів»), яку В. Татіщев передрукував як 32-й розділ «Історії Російської». Стаття

виходила і окремим виданням. Латиною вона була опублікована в 1735 році в «Коментарях

Академії наук», що видавалися в Санкт-Петербурзі.

А пізніше, в 1747 році статтю переклав російською мовою колезький асесор Киріяк Кондратович.

Дана робота поза сумнівом стала історіографічним фундаментом німецького норманізму.


НАЙКОЛОРИТНІШИЙ, з брошури А. Ніколаєва «Єлисейські радощі»

Вивчаючи конкретний факт і визначаючи його місце в картині єдиного літературного розвитку,

автор ретельно розбирає історію «російського Гомера», найдетальнішим чином досліджує «потяг

журавлиний» гомерівських перекладачів.

У цьому довгому списку однією з найколоритніших фігур був Кирияк Кондратович , «російський

прозаїк і поет, перекладач і белетрист XVIII сторіччя», як його характеризує Петро Пекарський.

Кондратович перекладав усе підряд – від Світонія до медичних праць, від «Готської і шведської

історії» Іоанна Магнуса до книг з ботаніки. Проте, незважаючи на подібне всеохоплення,

поважний автор змушений був визнати: «Академія книг моїх друкувати не хотіла, про які

оголосила, що вони зберігаються в бібліотеці, мов цеглини, і молі довірені без користі».

Така ж доля чекала і прозаїчний переклад (з латині) «Іліади» й «Одіссеї». Кондратович не

підозрював про існування в гомерівському тексті поєднання різних діалектів і, «піклуючись про

чистоту російської мови, всіляко намагався позбутися слідів свого українського походження»,

попутно позбавляючись і від героїчного характеру гомерівських поем.

Єгунов уперше публікує і докладно коментує деякі фрагменти цього перекладу: «небесний

величний Юпітер пішов на своє ліжко, де колись спав», «богині в тамтешньому будинку

проживання мають», «О, нещасливий Парід, червонолиций, бабин ошуканець... чи неодружений

загинув!».

М. П. Ніколєв (бути може, однофамілець, а швидше – родич Андрія Ніколєва), звертаючись в 1791

році до кн. Є. Р. Дашкової, писав: «А Кондратовичам тобою закрита в храм наук дорога». Утім, О. М. Єгунов не згадує про цю заяву і зауважує, що лише «курйозами не вичерпуються переклади

Кондратовича», необхідні для вивчення російської побутової мови XVIII століття.

На відміну від Ломоносова, Кондратович, перекладаючи гомерівські поеми, не наслідував яких-

небудь теоретичних поглядів, але він і не оминав гомерівські епітети, першим створивши

російською мовою двоскладні «гомерівські» прикметники...

Як би там не було, саме Кирияку Андрійовичу Кондратовичу належить честь бути першим

російським перекладачем (нехай і майже безвісним) повного тексту гомерівських поем, а тому

йому все-таки відкрилася «у храм наук дорога».


ОБІДАЛИ З КИРІЯКОМ, з «Щоденника генерального хорунжого Миколи Ханенка»

Січень, 1745 р.

…Прибылъ въ Питербурхъ архимандритъ братскій кіевскій Сильвестръ Кулябка.

Я обЂдалъ на петровскомъ острову у поддячого корчемной конторы Стефана Будаева изъ

Кіріякомъ Андріевичемъ Кондратовичомъ и въ банЂ у его-жъ мился, а ночовалъ на КарповкЂ у

сотника мглинского. Писалъ еще писма до Скоропадского о томъ, что пашпорты на проездъ

дЂтямъ въ чужіе краи дадутся изъ іностранной коллегіи, а до жены, обявляя ей поклонъ отъ

графинЂ Чернишевой. Отехала г. Розумовская, а при ней и бунчучный зъ женою въ мизу,

называемую Гостилецъ.


КОРИСНА... БЕЗДАРНІСТЬ, з статті Л. Бердникова «Графоман, сміху гідний»

Про об’єм всього створеного невтомним Киріяком Андрійовичем можна робити висновок хоч б з

того факту, що для переписування лише його етимологічного словника знадобилися два з

половиною роки щоденної роботи.

У вересні 1747 р. був направлений на апробацію складений Кондратовичем «Дикціонер руський з

латинським». Саме цей «дикціонер» викликав нищівний відгук М. В. Ломоносова, котрий

відзначив разом з огріхами перекладу «зловмисну кількість вельми нових і невживаних похідних

слів». Відомо, що Ломоносов і Сумароков були у той час «щоденними співбесідниками, і один від

одного здорові приймали поради». Можна говорити і про спільність їх поглядів на літературну