КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Средство от рака [Майкл Муркок] (fb2) читать постранично, страница - 80


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r34>обратно)

35

Закуска (франц.). Перев.

(обратно)

36

Трехструнный музыкальный инструмент типа лютни, распространенный в северной Индии, в арабских странах.

(обратно)

37

C-in-C — Главнокомандующий (военно-морской британский жаргон). Перев.

(обратно)

38

Язык африкаанс — бурский язык, на нем говорили буры, африканеры. Один из официальных языков ЮАР. Возник из смеси нидерландских, английских, немецких диалектов и местных наречий.

(обратно)

39

Дезоксирибонуклеиновая кислота (ДНК). Перев.

(обратно)

40

Остров Тайвань. Перев.

(обратно)

41

«Оранжевый», «Ярко-красный», «Белый», «Голубой» — названия ядохимикатов-дефолиантов, бывших на вооружении армии США. Перев.

(обратно)

42

Уильям Морис — английский художник, писатель, теоретик искусства 19 века, романтик. Перев.

(обратно)

43

Арнольд Шенберг — австрийский композитор, основоположник атональной музыки. Ред.

(обратно)

44

После вас! (франц.)

(обратно)

45

Популярные исполнители эстрадных песен под собственный гитарный аккомпанемент. Перев.

(обратно)

46

Игра слов. В оригинале — «cancer» и «crab», одно из значений которых — «рак». Перев.

(обратно)