КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Средство от рака [Майкл Муркок] (fb2) читать постранично, страница - 79


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

их рядом с ней.

После этого Джерри ушел от Кэтрин, оставив ее лежать в парке, окруженную снегом.

Все происшедшее стоило затраченных усилий. Он чувствовал себя новым человеком.

Однако предстояло еще выполнить работу. Джерри должен найти подвергшихся преобразованию, основать новую организацию, вернуться к активным действиям.

Теперь надо было учитывать и скорое появление ребенка. Он чувствовал, как ребенок уже шевелится.

Джерри покинул парк. Он стоял около ворот и смотрел в даль огромной равнины, покрытой льдом, где он смог увидеть свои сани. Он пошел по направлению к ним, его дыхание облачком вырывалось на морозном воздухе.

Когда Джерри приблизился, собаки вскочили на ноги. Джерри расставил их так, как они привыкли тащить сани в упряжке, слегка потрепал голову лидера, Большого Дейна, и толкнул сани так, что их полозья освободились ото льда и они заскользили легким ходом прочь, постепенно набирая скорость.

Джерри прыгнул в сани, щелкнул кнутом и улыбнулся солнцу, когда ветер засвистел в ушах. Собаки выгнулись в своих постромках.

— Вперед! — воскликнул Джерри.


Примечания

1

Психоделия — ощущение мира через наркотический транс. Перев.

(обратно)

2

Чрезмерно любопытный человек (англ. пословица). Перев.

(обратно)

3

«Воскресный курьер». Перев.

(обратно)

4

Клир — духовенство. Ред.

(обратно)

5

Игра слов:… rich too — богаты тоже, too rich — слишком богат. Перев.

(обратно)

6

Шони — название племени североамериканских индейцев. Перев.

(обратно)

7

Да.

(обратно)

8

Человек умелый. Ред.

(обратно)

9

Так за счет чего же живет человек? (нем.)

(обратно)

10

Куча дерьма (нем.).

(обратно)

11

мне тоже хочется иногда увидеть прекрасное… (нем.)

(обратно)

12

Мерси — река.

(обратно)

13

Удивительно! (нем.).

(обратно)

14

Максимальная скорость (исп.).

(обратно)

15

Где экстренный выход? (голл.).

(обратно)

16

Я это хорошо знаю (голл.).

(обратно)

17

Да, и очень жаль (нем.).

(обратно)

18

Вареные яйца, сыр, фазан (голл.).

(обратно)

19

Кварта — мера жидкостей; английская кварта составляет 1,1 литра, американская — 0,95 литра. Перев.

(обратно)

20

Бурбон — кукурузный или пшеничный виски. Перев.

(обратно)

21

Выражение, означающее неодобрение. Ред.

(обратно)

22

Название известного вестерна. Перев.

(обратно)

23

В чем дело? (нем.).

(обратно)

24

Магистраль между штатами США. Перев.

(обратно)

25

Lance (англ.) — пика.

(обратно)

26

Намек на знаменитую песню из репертуара Тома Джонса «Зеленая трава у дома». Перев.

(обратно)

27

У автора «pogrom» (русск.) Перев.

(обратно)

28

Спокойной ночи (исп.).

(обратно)

29

Игра слов: в оригинале «jolly-boat», что означает «прогулочная яхта», а на жаргоне — «матрос военно-морского флота». Перев.

(обратно)

30

Русская транскрипция английских фамилий не позволяет расположить их по алфавиту. Перев.

(обратно)

31

Рогатый (франц.).

(обратно)

32

Место решающего сражения вьетнамцев против французских захватчиков в мае 1954 г. Перев.

(обратно)

33

Паштет из птичьей печени (франц.). Перев.

(обратно)

34

в Европе (принятый в Великобритании оборот речи). Перев.

(