КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Забавы с летальным исходом [Эд Макбейн] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

имя, адрес и телефон свекрови.

— Но только его там нет, — добавила она.

— С чего вы решили?

— Я часто с ней созваниваюсь. Моя свекровь — просто замечательная женщина! И мы прекрасно ладим.

— А сколько вашему мужу?

— Тридцать семь. На три года старше меня.

— Рост?

— Шесть футов два дюйма.

— Вес?

— Сто девяносто фунтов. — Немного поколебавшись, она добавила: — Но это было год назад… И я не знаю, сколько он сейчас весит.

— Так вы говорите, какой-то друг пустил его пожить в свою квартиру?

— Да.

— Не могли бы вы дать, мне его адрес и телефон?

— Конечно. Но Джек съехал оттуда в конце апреля. Перед тем, как Холдены должны были вернуться из Европы. Чарли и Лу Холден.

— А адрес?

— Это вам все равно ничего не даст.

— Как знать…

— Ну ладно, — сказала она, пожав плечами, и принялась листать маленькую записную книжечку в красном кожаном переплете. Мэтью записал адрес и номер телефона.

— А эта ваша подружка, которая с ним случайно встретилась… — сказал он. — Не могли бы вы…

— Клэр Филлипс. И ее номер дам, если хотите. Но тоже не вижу в том особого смысла. Она столкнулась с ним случайно, на улице…

— Какой именно улице?

— О… не знаю. Честное слово, не знаю.

— Что ж, попробуем выяснить. Возможно, он проживает где-нибудь по соседству.

— Конечно, — кивнула она и снова полезла в красную записную книжку.

— Ну а номер карточки социального страхования вашего мужа? Вы его знаете?

— Не помню. Но позвоню и скажу.

— А общий счет в банке имеется?

— Да. Но он не снимал с него ни цента с тех самых пор. С середины мая.

— Название банка?

— «Калуза Фёрст».

— Номер счета?

— Сейчас, он здесь, — ответила она, полезла в сумочку, достала специальный бумажник для чеков и кредитных карточек и считала номер с последнего из чеков.

— И когда он выписал этот последний чек?

— А… Это оплата за телефон. За апрель.

— Когда он его выписал?

— На второй неделе мая.

— И никаких сведений между маем и тем временем, когда подруга встретила его?

— Никаких.

— Таким образом, с уверенностью можно сказать лишь одно: до июля он был на севере.

— Да. Думаю, он до сих пор там.

— И с тех пор… ничего?

— Ничего. Словно испарился.

— Что ж, попробуем разыскать его для вас, — сказал Мэтью.

— Пожалуйста, очень вас прошу, — сказала она. — Обязательно найдите эту сволочь!


Когда в одиннадцать вечера того же дня Мэтью подъехал к месту происшествия, у обочины стояли, припарковавшись под углом, целых шесть автомобилей полиции города Калузы. Он услышал об этой душераздирающей истории в теленовостях и тут же позвонил в офис Блуму, но какой-то сержант довольно грубо ответил, что Блум отбыл на место происшествия. Двадцать четыре мили, отделяющие Фэтбэк-Кей от Норт-Гэлли, Мэтью преодолел за двадцать минут, и уже выбирался из машины, когда очередной грубый сержант — а может, и тот самый, с кем он говорил по телефону, — остановил его и спросил, какого черта он тут делает.

Мэтью сказал, что хочет видеть детектива Морриса Блума.

— А кто вы такой? — ворчливо осведомился сержант.

— Мэтью Хоуп. Адвокат, — добавил он, прекрасно отдавая себе отчет в том, что единственной фразой, которую большинство полицейских затвердили назубок, словно молитву из Библии, была: «Давайте первым делом перебьем всех этих адвокатов».

— Ждите здесь, — буркнул сержант и, пригнувшись, нырнул под заградительную ленту. А потом растворился в узком проходе между двумя лачугами в целом ряду таких же развалин, возведенных здесь лет шестьдесят тому назад. В те времена в Калузу как раз начали съезжаться люди со Среднего Запада, привлекаемые дешевизной земли, и бурно принялись возводить что попало и кто во что горазд — лишь бы избавиться от удручающе холодных северных зим.

Норт-Гэлли-роуд располагалась вдоль побережья, на узенькой полоске пляжа, в не слишком фешенебельной части города. Зато тут были свои преимущества — совсем рядом, по другую сторону от Санто-Спирито-Козвей, находился совершенно великолепный песчаный пляж. Даже у худших пляжей Калузы нет и не может быть на свете соперников. Напарник Мэтью Фрэнк, выходец из Нью-Йорка, пересаженный на новую почву, перевидал в своей жизни немало пляжей и клялся и божился, что нигде в мире нет больше такого мелкого и чистого белого песка. В свою очередь, ни один из пляжей Калузы не шел ни в какое сравнение с Сэнди-Коув, что находился совсем рядом, через дорогу. Буквально в пяти минутах ходьбы от гораздо худшего пляжа, на котором было найдено тело застреленного Джека Лоутона. Так, во всяком случае, Мэтью услышал в новостях.

Минут через пять из прохода, со стороны пляжа, вынырнул Морис Блум, сопровождаемый все тем же полнотелым и хамоватым сержантом. Крепко сбитый, примерно на дюйм, и то и выше Мэтью мужчина, на лице которого почти все время сохранялось кислое выражение, присущее скорее какому-нибудь владельцу похоронного бюро, а