КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Песни Беранже [Николай Александрович Добролюбов] (fb2) читать постранично, страница - 8


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

оставляется в читателе пьесою Беранже. Есть у г. Курочкина несколько пьес, переведенных необыкновенно удачно; даже рефрены очень хорошо удаются ему. Довольно указать на известную всем пьесу «Как яблочко румян», чтобы дать понятие о той ловкости и легкости стиха, какою владеет г. Курочкин. Как переводчик Беранже, г. Курочкин приобрел уже известность в публике, и известность эта вполне заслужена. Если он и не возвышается иногда до силы и грации беранжеровского стиха, то это отчасти неизбежно во всяком переводе, а отчасти даже могло и не зависеть прямо от таланта переводчика, а быть следствием других условий, в которых он вовсе не виноват{11}. Во всяком случае, не говоря уже о том, что г. Курочкин лучший у нас переводчик Беранже, надобно сказать, что переводы его принадлежат к числу лучших поэтических переводов, существующих в русской литературе.

Сноски

1

изящные остроты (франц.). – Ред.

(обратно)

2

«Вакханка», «Добрый папа», «Реликвии», «Старый холостяк», «Добрый бог» (франц.). – Ред.

(обратно)

3

вдвойне (франц.). – Ред.

(обратно)

4

«Народ – это моя муза» (франц.). – Ред.

(обратно)

5

«Совет бельгийцам» (франц.). – Ред.

(обратно)

6

Не служи ничему, кроме него. Его дело свято; он страдает, и всякий великий человек есть посланник божий для блага народа.

(обратно)

7

[Как любят красавицы и властители злоупотреблять своей огромной властью! Сколько любовников и областей доводят они наконец до отчаяния! Бойся, чтобы враждебное восстание не произошло в твоем будуаре? Лиза, откажись от своей тирании для блага тебе подвластных].

(обратно)

8

«Добрая старушка» (франц.). – Ред.

(обратно)

9

Вас научил любить я Францию мою, —
Скажите сыновьям ее героев новых,
Что славу прошлого с надеждой я пою
Теперь, в лихие дни ее судеб суровых.
(Перевод с франц. А. А. Коринфского.). – Ред.
(обратно)

10

«Да здравствует гризетка!» (франц.). – Ред.

(обратно)

11

припев (франц.). – Ред.

(обратно)

12

Бедняки, бедняки,
Они счастливые люди;
Они любят друг друга.
Да здравствуют бедняки! (франц.). – Ред.
(обратно)

13

Судьба, конечно, несправедлива,
Но она не всегда сурова (франц.). – Ред.
(обратно)

14

Вы, кто страшитесь рабства,
Ах, не пойте ваших нежных песен
Этим знатным дворянам, которые из поколения в поколение
Вместо песен несут вам оковы.
В то время как они потихоньку
Раболепствуют перед троном,
Я воспеваю свободу:
Соловьи, – пойте для меня (франц.). – Ред.
(обратно)

15

Экипаж богача.
Проезжая, забрызгивает грязью;
Я вижу наглость
Богача и вельможи;
От их наглой надменности
Ничто не ограждает нас (франц.). – Ред.
(обратно)

16

Свобода меня влечет,
Но у меня большие требования (франц.). – Ред.
(обратно)

17

Потом, желая умилостивить
Царя, изнывающего от скуки,
На мирном оливковом дереве
Я стал бы петь для него.
Потом я полетел бы туда, где укрылись
Несчастные изгнанники,
Я принес бы им весть милосердия.
И так летал бы быстро, быстро,
Если бы я птичкой был (франц.). – Ред.
(обратно)

18

Я преклонялся бы перед отшельником-монахом,
Который, не торгуя святой водой,
Отдает бедному свою одежду (франц.). – Ред.
(обратно)

19

господин комиссар (франц.). – Ред.

(обратно)

20

«Сенатор» (франц.). – Ред.

(обратно) (обратно)

Комментарии

1

Дата цензурного разрешения первого издания «Песен Беранже» – 18 октября 1857 г.

(обратно)

2

Второе издание «Песен Беранже» в переводе В. Курочкина открывалось стихотворением Курочкина «18 июля 1857 года» (день похорон Беранже). Стихотворение впервые было напечатано в «Русском вестнике», 1858, май, кн.