КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Испанские поэты XX века [Хуан Рамон Хименес] (fb2) читать постранично, страница - 206


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

возвращением Хоакина из Гватемалы связано стихотворение. Неосуществившееся дальнее путешествие — одна из поэтических тем А. Мачадо.

(обратно)

30

Дуэро — одна из крупнейших рек Пиренейского полуострова, рождается в горах Урбион, течет по Испании и Португалии к Атлантическому океану.

(обратно)

31

Канте Хондо («глубинное пение») — древнейшая струя музыкально-песенного фольклора Андалузии, восходящая к незапамятным временам и вобравшая в себя элементы арабского, испанского и цыганского мелоса. Это сольное пение под аккомпанемент гитары, требующее от певца высочайшего эмоционального накала.

Основные и наиболее древние формы канте хондо — цыганская сигирийя (песня, сопровождаемая танцем) и солеа (буквально «одиночество»), исполняемая как правило женщинами.

От них позднее произошли саэта (буквально «стрела»), песня-выкрик без музыкального сопровождения (ею встречают фигуру Христа в процессии на святой неделе), а также петенера, названная по имени легендарной певицы-цыганки, малагенья, родина которой город Малага, и др.

(обратно)

32

Клепсидра — водяные часы.

(обратно)

33

Заключительные строки — реминисценция стихотворения П. Верлена «Мне под маскою рыцарь с коня не грозил…» («Bon chevalier masqué qui che-vauche en silence…»):

И досель его голос в ушах остается:
Ну, смотри. Исцелить только раз удается.
(Перевод И. Анненского).
(обратно)

34

Нория — водонаборное устройство в виде колеса с черпаками, устанавливаемое в колодцах.

(обратно)

35

Заключительные строки — реминисценция стихотворения П. Верлена «Синева небес над кровлей…» («Le ciel est par-dessus le toit…»):

Исходя слезами,
О, подумай, что ты сделал
С юными годами?
(Перевод Ф. Сологуба).
(обратно)

36

Заключительные строки — реминисценция стихотворения П. Верлена «Черный сон мои дни…» («Un grand sommeil noir…»):

И одно наяву —
Тишина, тишина.
(Перевод А. Гелескула).
(обратно)

37

Хота — народный танец-песня, распространенный во многих районах Испании, особенно в Арагоне.

(обратно)

38

Петенера — см. примечание {31}.

(обратно)

39

Эпиграф из стихотворения П. Верлена «Брюссель. III. Карусель». («Bruxelles. III. Chevaux de bois»).

(обратно)

40

Маркиз де Брадомин — герой нескольких произведений Рамона дель Валье-Инклана (1866–1936), неутомимый искатель романтических любовных приключений.

(обратно)

41

Мигель де Маньяра — богатый идальго, живший в Севилье в XVII в., по преданию, вел распутную жизнь, но после страшного видения покаялся. По-видимому, история Маньяры была одним из источников легенды о Дон Хуане (Дон Жуане).

(обратно)

42

Якобинская кровь. — Прадед Мачадо был одним из героев восстания в Мадриде в 1808 г. и освободительной войны против наполеоновских войск; дед Мачадо активно участвовал в буржуазной революции 1868 г.

(обратно)

43

Пьер де Ронсар (1524–1585) — выдающийся французский поэт.

(обратно)

44

Арагон — область Испании, бывшая самостоятельным королевством до объединения с Кастилией в 1479 г.

(обратно)

45

Родриго Диас де Бивар, прозванный за воинские победы Сидом (араб. «господин»). Кампеадор (исп. «воитель») — полулегендарный герой испанского национального эпоса «Песнь о моем Сиде», других эпических песен и хроник. Сид жил в XI в., отвоевал у арабов Валенсию.

(обратно)

46

Левант — восточная часть средиземноморского побережья Испании.

(обратно)

47

Эстремадура — область на западе Испании.

(обратно)

48

Саэта — см. примечание {31}.

(обратно)

49

Ночь на Сан-Хуана — ночь на 24 июня.

(обратно)

50

Монкайо — горная цепь и вершина того же названия на границе провинций Сория и