КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Волк в бабушкиной одежке. [Фредерик Дар Сан-Антонио] (fb2) читать постранично, страница - 43


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Да, тот умел держать себя в руках. На самом деле, Фирмен его убил, не ведая того. Шпион знал, что потеря документа означает и его собственный конец. Он подумал, что его украли и предпочел расстаться с жизнью, чем быть замученным пытками…

— Это вас печалит? — замечает Фирмен.

— Нет, напротив.

Старуха читала книгу, или же Фаусса… Дойдя до определенного места, он добрались до листка, где была отпечатана формула. Текста они не поняли, но, когда возникли ребята двух команд, их шарики забегали, зашурупили. Они поняли…

Я устремляюсь к лестнице. Вслед мне голос Фирмена:

— Вы уходите, господин комиссар?

— Да.

— Но… как же персона из комнаты 16?

— Скажите ей, что она может одеться, у меня есть другие дела!


— Ваш вкус к законченности является вашей сильной стороной и дает вам класс, дорогой Сан-Антонио. Вы сумели расшифровать полностью все мистические загадки в этом деле…

Он говорит, тряся энергично мою руку.

— Браво, браво! Еще раз браво! Поблагодарите, кстати, вашего кузена за вклад на нужды полиции.

— А сколько он отстегнул? — спрашиваю я.

— Тысяча двести франков…

— Новых?

— Нет, старых, но суть-то в поступке, — заключает Старик, — у каждого свои возможности!

Примечания

1

Известный французский киноактер отталкивающей внешности. — Прим. пер.

(обратно)

2

Не обращайте внимания, это меня прихватила поэтическая блажь.

(обратно)

3

Классическая формулировка, но лучше ее сохранить, так как в ней много энергии и она поражает воображение.

(обратно)

4

Сознайтесь, что вы такого от меня не ждали.

(обратно)

5

Иначе говоря, сокровище!

(обратно)

6

Я понимаю, что эта часть повествования может шокировать, поэтому советую меланхолично пропустить последующие строки.

(обратно)

7

Мифологический герой, известный своей силой и простодушием. — Прим. пер.

(обратно)

8

Парафраз названия романа Мопассана «Жюль и Джим». — Прим. пер.

(обратно)

9

Маленький Оболваненный (Подстриженный) — прозвище Наполеона I. — Прим. пер.

(обратно)

10

Глупо, но мне нравится.

(обратно)

11

По-французски телятина — «во» — Прим. пер.

(обратно)

12

Кресс-салат — «крессон» (фр.) — Прим. пер.

(обратно)

13

Конец главы, ребята! Именно по этой детали узнается талант романиста, класс литератора и мастерство прозаика.

(обратно)

14

Если не понятно, про кого идет речь, позвоните мне утром до десяти.

(обратно)