Генри Уодсворт Лонгфелло

RSS канал автора
Поделиться:
Иллюстрация № 1

Биография

Происходил из старинной йоркширской семьи, переселившейся в Америку в XVII в. и жившей в строгих пуританских традициях. Поэт воспитывался сначала в маленьком родном городе своем, Портленде, много читал, увлекался Вашингтоном Ирвингом и под его влиянием стал писать стихи. Университетское образование Лонгфелло получил в Bowdoin College, в Брунсвике, и после годичного пребывания в Европе сделался профессором новых языков сначала в Брунсвике, потом в гарвардском университете; составил целый ряд ценных курсов по европейским литературам, издал несколько переводов с испанского, рассказал свои путевые впечатления в интересной книге «Outre-Mer».
С конца 1830-х годов он всецело отдался делу своей жизни — поэзии. Одним из первых его стихотворений был «Psalm of Life», сразу создавший автору большую популярность; в 1839 г. появился первый сборник его стихотворений, «Voices of the night», a затем большой автобиографический роман «Hyperion», не имевший успеха.

Затем последовали другие лирические сборники: «Ballads and other poems» (1841), в который вошло знаменитое стихотворение «Excelsior», «Poems on slavery» (1842) и другие. В движении 1840-х годов в пользу освобождения негров Лонгфелло принимал гораздо меньшее участие, чем другие американские поэты, например Витьер и Лоуэлл. Он был неспособен к практической деятельности и, сочувствуя аболюционистам, выразил это лишь несколькими песнями о невольниках, очень художественными, но менее сильными и негодующими, чем ожидали друзья поэта.
От лирической поэзии Лонгфелло перешел к созданию эпических поэм национально-американского характера. Такова, прежде всего, «Evangeline» (1847), пасторальная поэма из истории первых французских выходцев в Америке; она сразу сделала Лонгфелло национальным поэтом и к началу XX века оставалась одною из настольных книг всякой американской семьи. Тем же национальным характером отличаются «Courtship of Miles Standish» (1858), где поэт вдохновляется преданиями о британских предках современных американцев, и «Hiawatha» (1855), поэма из быта индейцев северной америки. Этими поэмами Лонгфелло достиг вершины литературной славы; все его дальнейшие сборники: «Tales of the wayside Inn» (1863), «Three books of song» (1872), «Golden legend», «Birds of Passage», «Ultima Thule» и мн. др. находили восторженный прием у критики и у публики, так же как его переводы из итальянских, французских и немецких поэтов. Воспитанный в духе европейских литератур, проникнутый поэзией Вордсворта и других английских лэкистов, Лонгфелло в первых лирических сборниках пересадил английский спокойный, идиллический романтизм на американскую почву. «Voices of the night», «Ballads» и другие лишены грандиозных порывов, так же как и пафоса глубоких философских настроений — но в них есть неподдельная свежая поэзия простых, тихих и нежных чувств, возникающих в узком кругу будничной жизни.
В лирических сборниках Лонгфелло чередуются бодрые и меланхолические мотивы: в «Psalm of Life» он проповедует активный, оптимистический идеал жизни, в «Footsteps of Angels» поет гимн примирения с ударами судьбы. «Excelsior» — одно из самых популярных стихотворений Лонгфелло — превозносит безграничность стремлений к недосягаемому идеалу, а в мелодичном «Hymn of the night» поэт молит лишь о временном забытье от страданий, воспевая ночь, утешительницу страждущих. Кроме названных лирических пьес Лонгфелло, к лучшим его стихотворениям принадлежат некоторые из песен невольников (в особенности «The Slave’s Dream»), «The Arrow and the Song», «The Village Blacksmith».
В эпических поэмах Лонгфелло сказывается стремление создать новую национальную поэзию, воссоздать красоту девственных лесов, наивность младенческого населения, его простые чувства и цельные характеры. «Evangeline» навеяна поэмой «Герман и Доротея» Гёте. Девушка, разлученная с возлюбленным, вследствие неожиданного изгнания их семей из родного гнезда, одинокая и печальная жизнь любящих, их подвиги в служении страдающим соотечественникам, их встреча в госпитале, когда в умирающем Габриэле Евангелина, теперь сестра милосердия, узнает друга своей юности — таков сюжет поэмы, прекрасной, главным образом, отдельными эпизодами, описаниями быта и дикой природы, а также удачным употреблением гекзаметра.
В поэме «Hiawatha» Лонгфелло изложил легенды, господствующие среди североамериканских индейцев, по словам автора произведение можно назвать «индейской Эддой». Самый размер, избранный Лонгфелло в подражание финской Калевале, очень подходит к содержанию поэмы, которая более чем все другое, написанное Лонгфелло, воплотила дух американского народа. «The Courtship of Miles Standish» достойно заканчивает серию национальных поэм, воспроизводя нравы и чувства пуритан в первую эпоху их американской жизни. Лонгфелло благодаря своим обширным литературным знаниям вдохновлялся нередко и общеевропейскими сюжетами, в особенности средневековыми легендами. Таковы: «Golden Legend», «The Spanish Student», некоторые поэмы из «Tales of a Wayside Inn» и др. Из его многочисленных переводов особенно замечателен перевод дантовской «Божественной комедии», очень точный и художественный, несмотря на отсутствие рифм.

Henry Wadsworth Longfellow was an American poet and educator whose works include "Paul Revere's Ride", The Song of Hiawatha, and Evangeline. He was also the first American to translate Dante Alighieri's The Divine Comedy and was one of the five Fireside Poets.
He studied at Bowdoin College. After spending time in Europe he became a professor at Bowdoin and, later, at Harvard College. His first major poetry collections were Voices of the Night (1839) and Ballads and Other Poems (1841). Longfellow retired from teaching in 1854 to focus on his writing, living the remainder of his life in Cambridge, Massachusetts, in a former headquarters of George Washington. His first wife Mary Potter died in 1835 after a miscarriage. His second wife Frances Appleton died in 1861 after sustaining burns when her dress caught fire. After her death, Longfellow had difficulty writing poetry for a time and focused on his translation. He died in 1882.
Longfellow wrote predominantly lyric poems, known for their musicality and often presenting stories of mythology and legend. He became the most popular American poet of his day and also had success overseas. He has been criticized, however, for imitating European styles and writing specifically for the masses.
Библиография

Поэмы
The Song of Hiawatha
Песнь о Гайавате — пер. И. Бунина
Песня о Гайавате — отдельные главы, пер. Д. Михаловского
Evangeline: A Tale of Acadie / Эванджелина — пер. Г. Кружкова

Стихотворения
Hymn to the Night / Гимн ночи — пер. Т. Гутиной
A Psalm of Life / Псалом жизни — пер. И. Бунина
An April Day / Апрельский день — пер. М. Касаткина
Footsteps of Angels / Видения — пер. С. Таска
Burial of the Minnisink / Погребение Миннисинка — пер. Вс. Рождественского
The Village Blacksmith / Деревенский кузнец — пер. М. Донского
Endymion / Эндимион — пер. Э. Линецкой
Excelsior / Excelsior! — пер. В. Левика
Mezzo Cammin / Mezzo Cammin — пер. В. Левика
L'Envoi / L’envoi — пер. А. Парина
The Belfry of Bruges / Башня в Брюгге — пер. С. Таска
The Arsenal at Springfield / Арсенал в Спрингфилде — пер. С.

Таска
To a Child / К ребёнку — пер. М. Бородицкой
Nuremberg / Нюренберг — пер. Вс. Рождественского
Jeckoyva / Джекойва — пер. Я. Пробштейна
Evening Star / Вечерняя звезда — пер. Р. Дубровкина
To the Driving Cloud / Гонимому облаку — пер. М. Зенкевича
The Day is Done / Дня нет уж… — пер. И. Анненского
Walter Von Der Vogelweide / Вальтер фон дер Фогельвайд — пер. К. Чуковского
Afternoon in February / Февральский вечер — пер. Б. Томашевского
The Arrow and the Song / Стрела и песня — пер. Д. Михаловского
Dante / Данте — пер. Э. Линецкой
Milton / Мильтон — пер. Т. Гутиной
The Phantom Ship / Корабль-призрак — пер. Вс. Рождественского
The Cumberland / «Камберленд» — пер. Р. Дубровкина
Snow-Flakes / Хлопья снега — пер. Э. Линецкой
A Day of Sunshine / Солнечный день — пер. А. Энгельке
Travels by the Fireside / Путешествия у камина — пер. Б. Томашевского
A Dutch Picture / Голландская картина — пер. Вс. Рождественского
Paul Revere's Ride / Скачка Поля Ревира — пер. М. Зенкевича
Emma and Eginhard / Эмма и Эгинхард — пер. М. Донского
Hawthorne / Памяти Готорна — пер. Э. Линецкой
The Wind over the Chimney / Ветер в камине — пер. Б. Томашевского
Robert Burns / Роберт Бёрнс — пер. С. Таска
Chaucer / Чосер — пер. Э. Шустера
Shakespeare / Шекспир — пер. Э. Шустера
Keats / Китс — пер. Г. Кружкова
The Tide Rises, the Tide Falls / Нахлынет прилив, и отхлынет прилив… — пер. Р. Дубровкина
Venice / Венеция — пер. В. Левика
Moods / Томление — пер. Г. Кружкова
The Broken Oar / Сломанное весло — пер. Г. Кружкова
Decoration Day / День памяти павших в Гражданской войне 1861—1865 гг. — пер. Б. Томашевского
Four by the Clock / Четыре часа утра — пер. Б. Томашевского
Loss and Gain / Утраты и достижения — пер. Б. Лейтина
My Books / Мои книги — пер. Б. Томашевского
Possibilities / Возможности — пер. Б. Томашевского
The Cross of Snow / Снежный крест — пер. Б. Томашевского
Curfew / Вечерний звон — пер. Я. Пробштейна
The Bells of San Blas / Колокола Сан-Бласа — пер. Вс. Рождественского
Morituri Salutamus: Poem for the Fiftieth Anniversary / Morituri salutamus — пер. М. Бородицкой
The Bridge / Мост («В глубокую полноч я был на мосту…»), перевод Д. Д. Минаева, 1864

Перелётные птицы (Birds of Passage)
Полёт первый (Flight the First):

1. Birds of Passage / Перелётные птицы, перевод М. А. Донского
2. Prometheus, or the Poet's Forethought / Прометей, перевод М. А. Касаткина
3. Epimetheus, or the Poet's Afterthought / Эпиметей, перевод А. Л. Парина
4. The Ladder of St. Augustine
5. The Phantom Ship
6. The Warden of the Cinque Ports
7. Haunted Houses
8. In the Churchyard at Cambridge
9. The Emperor's Bird's-Nest
10. The Two Angels
11. Daylight and Moonlight
12. The Jewish Cemetery at Newport / Еврейское кладбище в Ньюпорте, перевод Э. Л. Линецкой
13. Oliver Basselin
14. Victor Galbraith
15. My Lost Youth / Моя утраченная юность, перевод Г. М. Кружкова
16. The Ropewalk
17. The Golden Mile-Stone / Золотая веха, перевод К. Чемена
18. Catawba Wine
19. Santa Filomena
20. The Discoverer of the North Cape
21. Daybreak
22. The Fiftieth Birthday of Agassiz
23. Children / Детвора, перевод И. З. Фрадкина
24. Sandalphon

Полёт второй (Flight the Second):

1. The Children's Hour
2. Enceladus
3. The Cumberland
4. Snow-Flakes
5. A Day of Sunshine
6. Something Left Undone
7. Weariness

Полёт третий (Flight the Third):

1. Fata Morgana / Фата-моргана, перевод В. Е. Шора
2. The Haunted Chamber
3. The Meeting
4. Vox Populi
5. The Castle-Builder
6. Changed / Перемена, перевод А. А. Энгельке
7. The Challenge
8. The Brook and the Wave / Ключ и волна («Из родного утёса источник…»), перевод П. И. Вейнберга, 1874
9. Aftermath

Полёт четвёртый (Flight the Fourth):

1. Charles Sumner
2. Travels by the Fireside
3. Cadenabbia
4. Monte Cassino
5. Amalfi
6. The Sermon of St. Francis
7. Belisarius
8. Songo River

Полёт пятый (Flight the Fifth):

1. The Herons of Elmwood
2. A Dutch Picture
3. Castles in Spain
4. Vittoria Colonna
5. The Revenge of Rain-in-the-Face
6. To the River Yvette
7. The Emperor's Glove
8. A Ballad or the French Fleet
9. The Leap of Roushan Beg
10. Haroun Al Raschid
11. King Trisanku
12. A Wraith in the Mist
13. The Three Kings
14. Song: «Stay, Stay at Home, my Heart, and Rest.»
15. The White Czar
16. Delia

Стихи о рабстве (Poems on Slavery)

1. To William E. Channing / К Вильяму Чаннингу («Когда из книги мне звучал…») — перевод М. Л. Михайлова
2. The Slave's Dream
Сон негра («Измучен зноем и трудом…») — перевод А. Н. Майкова, 1859
Сон невольника («Истомленный, на рисовой ниве он спал…») — перевод М. Л. Михайлова
Сон негра («У несжатого риса лежит он и серп…») — перевод В. Д. Костомарова, 1861
Сон невольника («У нивы рисовой он спал…») — перевод Д. Л. Михайловского, 1861
3. The Good Part, that shall not be taken away / Благая часть, яже не отымется («Она живёт у вод Кенгавы…») — перевод М. Л. Михайлова
4. The Slave in the Dismal Swamp
Негр в Проклятом Болоте («В Проклятом Болоте, в трущобе лесной…») — перевод М. Л. Михайлова
Невольник в Чёрном болоте — перевод М. А. Касаткина
5. The Slave singing at Midnight
Пенье негра в полночь («Гимн Давида вдохновенный…») — перевод М. Л. Михайлова
Полуночная песнь раба — перевод А. Спаль
6. The Witnesses
Свидетели («В пучинах широкого моря…») — перевод М. Л. Михайлова
Очевидцы, перевод С. Э. Таска
7. The Quadroon Girl
Кватронка («Повесив праздно паруса…») — перевод М. Л. Михайлова, 1860
Квартеронка — перевод М. А. Донского
8. The Warning / Предостережение («Припомните еврейское сказанье…») — перевод М. Л. Михайлова

The Seaside and the Fireside

Dedication
Посвящение («Как человек, что в сумерки идет…»)
Посвящение — пер. Я. Пробштейна
By the Seaside
1.The Building of the Ship / Постройка корабля — пер. Е. Полонской
2. Seaweed / Водоросли — пер. М. Бородицкой
3. Chrysaor
4. The Secret of the Sea
5. Twilight / Сумерки — пер. А. Штейнберга
6. Sir Humphrey Gilbert / Сэр Хэмфри Гилберт — пер. Р. Дубровкина
7. The Lighthouse / Маяк — пер. Е. Полонской
8. The Fire of Drift-Wood / Обломки мачт — пер. Р. Дубровкина
By the Fireside
1. Resignation
2. The Builders / Строители — пер. Р. Дубровкина
3. Sand of the Desert in an Hour-Glass / Песочные часы — пер. Р. Дубровкина
4. The Open Window
5. King Witlaf's Drinking-Horn
6. Gaspar Becerra
7. Pegasus in Pound
8. Tegner's Drapa
9. Sonnet on Mrs. Kemble's Reading from Shakespeare / На чтение Шекспира госпожой Кембл — пер. М. Бородицкой
10. The Singers
11. Suspiria
12. Hymn for My Brother's Ordination



Язык:   Показывать:   Сортировать по:

Автор