КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Замечания к Azimov_Ranniy_Azimov

Коварная Каллисто. Перевод: Т. Гинзбург
"Коварная Каллисто
1. "— Проклятый Юпитер! — зло пробурчал Эмброуэ Уайтфилд, и я, соглашаясь, кивнул. — Я пятнадцать лет на трассах вокруг Юпитера, — ответил я, — и слышал эти два слова, наверно, миллион раз. - Как это "ответил я"? Отвечают на вопрос, а его не было.
2. "В таких случаях требуется тонкий дипломатический подход." - После этого переводчик выбросил довольно симпатичный эпизод пьянки в кладовой. На сколько я понял, это был сокращенный журнальный вариант.
3. " А тут еще этот «космический заяц»?." - С какого перепугу знак вопроса?
4. "род слизняка, который водится только в Европе" - В данном случае Европа это планета, поэтому нужно "на Европе".
5. "каждый излом на старом венерианском скафандре" - Откуда взялась Венера? "venerable" это древний, почтенный, а вовсе не венерианский.
6. "вмонтировали новый вольфрамовый кислородный баллон" - Баллоны снаружи поэтому "вмонтировали" не годится.

Устремление (Маятник). Перевод: Б. Миловидов
1. "это остановило, наконец, линчевания" - По тексту никаких линчеваний не было.
2. "Госпиталь Темпль располагался в одном из отдельных и уединенных уголков" - Как это "отдельных" уголков?
3. "сделать «Новый Прометей» таким же большим и столь же тщательно обработанным," - Что такое "тщательно обработанным"?
4. "несколько завершающих прикосновений — и я буду готов ко второй попытке." После этого пропущено три страницы текста. И не просто, а развивающего идею рассказа.
5. "Прибыли правительственные чиновники, обследовали корабль, прочитали бортовой журнал, подвергли экспертизе рисунки и фотографии Луны и, наконец, в молчании удалились" - Глупость, "подвергли экспертизе", могли только просмотреть.
6. "Скрытое недовольство в сочетании с героическими сказаниями о человеке, сумевшем противостоять потрясающим чудесам, — теми сказаниями, что от начала времен заставляли тревожно сжиматься человеческую душу, — завлекали людей во все крепнувшее движение антивикторианства" - Требуется перевод на русский.
7. "мой первый рассказ в «Astounding» появился в первом выпуске серии «Золотой век»," - Не правильный перевод, такой серии не существовало. И зря издательство сократило пояснение Азимова к этому рассказу, где указывается на то, что Азимов почти правильно назвал дату начала Второй Мировой, хотя рассказ был написан в 1938.

Слишком страшное оружие. Перевод: Б. Миловидов
1. "Ты забываешь, что мое цветовое восприятие очень сильно отличается от твоего." - К этому утверждению Азимов дает примечание, почему-то опущенное переводчиком.
2. "непреодолимая тяга убить Антила здесь же, на месте. Все" - После этого пропущен текст - шесть страниц.
3. "Пусть этот день станет началом новых отношений в Солнечной системе." - Переводчик решил на этом закончить рассказ, убрав концовку Азимова. Азимов тоже считал ее не совсем удачной, о чем и указал в примечании. Я концовку восстановил и авторское примечание тоже.

Инок Вечного огня.
Перевод слабый. Масса логических нестыковок. Центральный эпизод - сражение космических флотов - вообще сплошное безобразие. (Подробнее замеч. к Новые Миры Айзека Азимова Том 1.)

Твини. Перевод: Т. Гинзбург
1. Ну почему Азимову так не везет с переводчиками?! Вот начало рассказа: "Он потянулся дрожащим пальцем к переключателю — и остановился. Его модель, на которую ушло более трех месяцев напряженного труда, была, можно сказать, последней его надеждой. Он вложил в нее добрую долю тех пятнадцати тысяч долларов, которые сумел наскрести. И сейчас должно было решиться, выиграл он или проиграл. Обхватив руками свою пылающую голову, он простонал: — О боже! Она должна работать, должна! Мои расчеты верны, и я создал нужное поле. По всем законам науки оно должно расщеплять атом. — Он встал, выключил бесполезный рубильник" - Получается: потянулся, остановился, выключил. А включить?! Догадайся мол сама?! - Пропущен целый абзац азимовского текста. А зачем?
2. А вот продолжение рассказа: "Его теория верна. Но если теория верна, значит, установка собрана неверно. Но установка собрана верно, значит, теория… Где-то неподалеку заорали мальчишки, нарушив ход его мрачных раздумий. Скэнлон нахмурился. Он не терпел шума. Крики приближались, усиливались, становились отчетливее: «Хватай его, Джонни!», «Эй, держи!» Меньше чем в двухстах ярдах от Скэнлона дюжина мальчишек выскочила из-за угла и понеслась ему навстречу. - Но ведь герой находился в лаборатории. А как он оказался на улице? Снова "догадайся мол сама"?! Зачем так резать Азимова? Там интересные высказывания.
3. "дюжина мальчишек выскочила из-за угла и понеслась ему навстречу. Они набросились на кого-то с характерной для своего возраста жестокостью, беглецом был твини — полукровка. Мальчишки снова нагнали полукровку." - Как сочетается "выскочила и понеслась" с "набросились" и "снова нагнали"? Короче халтура.
4. "Скэнлон очутился один на один с твини, который, не переставая всхлипывать, опасливо поглядывал на него.
Он заметил, что твини, вымахавший сильно в длину, был устрашающе худ," - Как это понять "вымахавший сильно в длину"? Переводчик продолжает безжалостно кромсать авторский текст!
5."– Честное слово, не убегу." - После этого вырезана еще страница авторского текста. Но на этот раз аккуратно.
6. "Через полчаса машина, полностью разобранная, валялась на рабочем столе, а Скэнлон уныло взирал на этот хаос." - По смыслу изобретатель должен проверять детали на предмет их исправности, а не уныло взирать.
7. "— Можно мне посмотреть уравнения?" - Это просьба Твини ничем не обоснована. На этот раз урезание авторского текста выполнено не аккуратно, поскольку в их разговоре до этого об уравнениях и вообще о математике не говорилось.
8. "он вытащил два листка и указал пальцем место" - Зачем два листа, если одно место?
9. "это выражение, определяющее искривление пространства, всегда строится, исходя из функции х2 плюс у2 плюс z2 – Поскольку поля, как мне кажется, всюду постоянны, дело должно идти о сферическом уравнении.
Скэнлон кивнул.
– Я в курсе, но к проблеме это не имеет никакого отношения.
– Ну, мне подумалось, что это потребует для создания поля определенных условий. Вот я и выпрямил все искривления и уже затем создал новые, сферические." - Понятно, что это фантастика, белиберда, но и белиберда должна быть по возможности логичной. У Азимова в этом описании логики больше.
10. "Две девочки, стоя по бокам от нее, уцепились за ее юбку и глядели на взрослых со всевозрастающим испугом. Самообладание изменило девушке, и она порывисто прижала к себе обеих девочек. — Я не хочу покидать их, сэр! — Она нежно поцеловала малышек. — Не плачьте, мои маленькие. Я вас не брошу. Меня не заберут отсюда." - Если сокращать, то нужно по-умному. Ну откуда говорящая взяла, что ее собираются забирать? И именно одну? А маленькие испугались, но не плакали.
11. "Мэдлин привела ее в полный восторг, и она тихонько шепнула Скэнлону, что он, оказывается, совсем неплохо разбирается в таких вопросах." - Это Бьюла встречает их в аэропорту. И вдруг: "Затем с приближением раннего зимнего утра Бьюла вдруг обратилась к Мэдлин с просьбой: — Не поможешь ли мне приготовить мужчинам еду?" - Странно звучит. Нет конечно могли прилететь и среди ночи, но все равно странно. - Слишком много авторского текста выкинуто.
12. "Один-единственный раз ты был прав, а я ошиблась — это когда ты против моей воли привел к нам Макса… Но один такой случай стоит всех остальных. Ты достойный сын своей милой матушки, Джефферсон" - Что означает "Но один такой случай стоит всех остальных."? Как это перевести?
13. "Джонсон серьезно занялся политикой и первым был назначен в недавно созданный правительственный комитет по вопросам науки и техники." - Интересно, кем он был назначен?
14. "я сумел несколько лет назад найти способ преодоления силы тяжести" - Итересно, но ракетный двигатель это тоже способ преодоления силы тяжести.
Ну что сказать? Выброшено где-то 25% авторского текста, но это нельзя назвать сокращенным переводом. Надо же так изуродовать рассказ!

Homo Sol. (1940).Перевод: А. Бурцев - См. замечания к Azimov_Aizek_Приход ночи (Сборник)_Litmir.net_bid205780). Кошмарное ко-во правок.

Полукровки на Венере. Перевод: Б. Александров
1. "Тысяча пар глаз жадно всматривались в окружающее, тысяча ртов возбужденно переговаривались. И тысяча белоснежных хохолков футовой высоты грациозно зашевелилась на ветру чужого мира. Твини высадились на Венере." - В рассказе "Твини", продолжением которого является этот рассказ, говорится: " У нас тысяча сто пятьдесят четыре жителя, город растет с каждым днем." - Почему их здесь только тысяча? Хотя возможно просто не все вышли из кораблей. Так что исправление не нужно.
2. "Мы вступили в новый мир — мир, который целиком принадлежит нам одним" - Но ведь на Венере живут и люди!?
3. "Пока светит солнце, с детьми всегда будут хлопоты. Думаю, пройдет не так уж много лет, отец, и ты сможешь баловать вторую партию внучат. - Это слишком заумно "с детьми всегда будут хлопоты". У Азимова проще "Парень даром времени не теряет. Думаю, скоро, отец, ты сможешь баловать вторую партию внучат"
4. "– Значит, вот что ты надумал?" - Знак вопроса вызывает вопрос. Нужно "Ты все хорошо продумал?
5. "Артур, ты бы лучше научился уважать хорошие манеры младшего брата. Так вот, Генри, имел в виду, что эти амфибии пугливы, как кролики." - Бессмыслица. Отец поясняет Генри почему его брат ему не поверил. Нужно "Так вот, Генри, Артур тебе не поверил, потому что эти амфибии..." И еще "уважать хорошие манеры" звучит странно, нужно dignity чувство собственного достоинства.
6. "потом жестом указал на деревья: — Они напомнили мне, что завтра день рождения Дафны. - Деревья напомнили?
7. "Отпихивая друг друга, стараясь занять место поудобнее, фибы боролись за привилегию прикоснуться к волосам, пока Макса, совсем выдохшегося, не поставили на ноги силой." - Кто это сделал? И почему силой? for sheer weariness, was forced to rise again. - из-за явной усталости был вынужден встать.
8. "Молодой человек в отчаянии прикусил губу:" - Далее пропущены слова молодого человека.
9. "работу над искривляющимся двухкратным статис-лучом" - Не "двухкратным" это бессмыслица, а двумерным, т.е имеющим два измерения - длина и ширина.
11. "Айрин поглядела вниз с пугающей трехфутовой высоты. — В твоих словах что-то есть…" - Чтобы это имело смысл нужно восстановить пропущенное.
10. "а потом Генри в очередной раз предался размышлениям о том, на самом ли деле Айрин охладела к нему. Но прежде, чем юный твини сумел окончательно убедиться в этом, девушка заявила" - Перевод ни к черту. Генри хотелось обнять девушку, и он пытался подвести под это базу - может нужно сослаться на то, что она замерзла? Но пока он раздумывал, момент был упущен.
12. "– Верно. Так я же известный грубиян, – ответил Генри и, чуть помолчав добавил:" - Во-первых, "ответил" не катит, ему не задавали вопроса, а во-вторых, у Азимова гораздо выразительнее - Генри и глаза открыл и справился с головокружением.
13. "Взгляд Генри невольно скользнул по фигурке, спящей по другую сторону костра." - "спящей по другую сторону костра" не годится. Судя по предыдущему тексту и последующему (она его лягнула) они находились рядом.
14. "– Не смейте больше со мной разговаривать, мистер Скэнлон! – Последовала хладнокровная реплика девушки.
Теперь настал черед трагических взглядов от панического испуга для Генри. Он пошел пятнами и осторожно сделал шаг к девушке;" - Во-первых, "хладнокровная реплика" звучит странно, лучше "ледяным тоном". А во-вторых, вообще очень неудачный текст.
15. "— Джон Барно просил сообщить, что надвигается ураган. Он протянул официальный рапорт. Артур раздраженно пробежал бумагу глазами. — Неужели нам не достаточно всего остального, а? И что еще ждет нас на Венере? - О чем речь "Неужели нам не достаточно всего остального,"? Нужно — И что такого? Он что, первый что ли? Ведь это Венера.

Мнимые величины. Перевод А. Бурцева. Недостатков много. См. замечания к Azimov_Aizek_Приход ночи (Сборник)_Litmir.net_bid205780)

Наследственность. Перевод: Н. Берденников
1. "Впервые увидев марсианский филиал корпорации «Медисинал продактс, инк.», невозможно понять, что он окружен безжизненной пустыней." - Бессмыслица. Может "невозможно представить себе, что скрывается под этой окружающей его безжизненной пустыней."?
2. "Не видны огромные пещеры, в которых разводились марсианские грибы, занимавшие огромные цветущие поля. Не видна даже замысловатая система транспортировки, соединявшая квадратные мили полей с центральным корпусом." - Смысл есть, но как коряво изложено. Почему прошедшее время "разводились"? Лучше"выращиваются". И далее масло масляное: "огромные пещеры... огромные поля". А "квадратные мили полей" - это вообще удивительно.
3. "Жаль, что мы не жили вместе здесь, на Ганни!" - Слово "здесь" абсолютно лишнее, ведь они находятся на Марсе.
4."он подошел к группке людей, толпившихся вокруг застывшей на дорожке похожей на паука машины." - Слово "застывшей" не подходит к ситуации, поскольку чуть позже следует просьба "Остановите ее на секунду!".
5. "— Подожди немного, Аллен. Здесь, на Ганни, мы никогда не торопимся" - Слово "Здесь" абсолютно лишнее, ведь они находятся на Марсе.
6. "не сделали содиректорами с правом наложить вето на решения другого" - По смыслу "не" здесь лишнее.
7. "У нас здесь есть право вето, как и у вас." - Он себя и брата называет на вы?
8. "— Земля, ад? Земная эффективность, ни больше ни меньше? " - Причем здесь "ад"?
9. "— А где брать воду? — проворчал он." - Нужно: "Где у тебя тут вода?
10. "Марсотрясение сровняло с фунтом три четверти Аресополиса" - Что значит "с фунтом"?
11. "— Давай! — крикнул он и резко потянул на себя трос обеими руками." - Чтобы внести ясность в ситуацию и объяснить упоминание в дальнейшем треугольника сил, по-моему необходимо добавить: "потянул в направлении перпендикулярном линии троса.
12. "Местность выглядела незнакомой в полутьме, но более незнакомой, чем должна была выглядеть. Невозможно поверить, что она изменилась так сильно. - Смысл конечно есть, но можно проще и понятнее. "Местность была незнакомой. Конечно полумрак все меняет, но не настолько же."
13. "Аллен проснулся от лучей вечернего солнца" - Почему "вечернего"? Сутки проспали что ли?

Рассказ "История"
1. "— Извини, Уллен. А как ты со мной обошелся? Но мы еще посмотрим." - Бессмыслица.
2. "Джонни подхватил его на руки вместе с креслом-каталкой" - Логичнее "Джонни усадил марсианина в кресло-каталку"
3. "электричестве, которое колеплется тута и сюта очень метленно… очень метленно"- Ну с какого "очень метленно"?, ведь very fast, очень быстро, оно и по смыслу так!
Послесловие к этому рассказу очень любопытное. Зря его выбросили. Без послесловия от рассказа совсем не то впечатление.

Супернейтрон. Перевод: Н. Берденников
1. "В первое воскресенье каждого месяца мы обедали вместе и оправдывали название общества тем, что разыгрывали чек, который вручали самому способному лгуну." - Как понять "разыгрывали чек, который вручали"? Смысл прямо противоположный. by gambling the dinner check on our ability to lie. - Дословно: разыгрывался чек за ужин, оценивалась наша способность лгать.
2. "Хейс относился к нескольким приглашенным, которые иногда приходили на заседания, чтобы послушать послеобеденный треп. Он сам платил за обед и, конечно, не имел права принимать участие" - Конечно: "Они сами платили и не имели..."
3. "Материальное тело не может существовать без искажения находящегося пространства" - Следует добавить "находящегося по соседству пространства"
4. "последующие многолетние наблюдения показали" - "многолетние" здесь не совсем подходит, рассказ идет о событиях 15-ти летней давности. У Азимова: "Наблюдения в течение нескольких лет"
5. "Представьте, если сможете, наш космос как облако или… суператом, который… -"облако" чего? as a cloud of-well, super-atoms which-” - "как облако суператомов которые"
6. "Уран бомбардировался медленными электронами" - Не электронами, а нейтронами.
7. " Мир звезд обладает когезионной силой, заключенной в гравитации" - Зачем в текст вводить научные термины? - Лучше "Мир звезд обладает связующей силой в виде гравитации"
8. "В действительности ситуация отличается от бомбардировки урана обычными нейтронами." - Должно быть совершенно противоположное утверждение "ситуация ничем не отличается" The situation is no different really from
9. "Энергия вырабатывается, скорее всего, до точки, где материал, из которого состоит Вселенная, нагревается" - Сложно для понимания. Скорее всего нужно: "Таким способом они получают энергию, которая нагревает материал нашей Вселенной"
10. " Я думал об этом, но не смел провести аналогию с атомом" - Как это "не смел"?, да ведь он только это и делал.

Законный обряд. Перевод Н. Берденников
1. "темная жидкость гуще воды лениво падала на землю, нарушая закон тяготения." - "падала на землю, нарушая закон тяготения"? Конечно: "...лениво, нарушая закон тяготения".
2. " Я мог бы сказать тебе, что именно так все и будет, – сказал он небрежным тоном. – Только ты все равно бы мне не поверил. Разве если бы поговорил с самим Хэнком.

– Что ты имеешь в виду?...
Бармен расхохотался.
– Старина Хэнк, – сказал он. – Я знал, кто ты такой, прежде чем Том вернулся и сказал, куда он отвез тебя. Знал, что ты – никчемный племянник Зеба Харли," - Во-первых "знать" бармен не мог, Во-вторых получается, что бармен обращается к герою, называя его Хенком: "– Старина Хэнк, – сказал он. – Я знал, кто ты". Гораздо понятнее так:
"Я мог бы сказать тебе, что именно так все и будет, – сказал он небрежным тоном. – Предупредить. Только ты все равно бы мне не поверил. Тебе нужно было лично поговорить с самим Хэнком.
— О чем ты говоришь?...
Бармен расхохотался.
– О Старине Хэнке, – сказал он. – Я понял, кто ты такой, еще прежде чем Том вернулся и сказал, куда он отвез тебя. Догадался, что ты – никчемный племянник Зеба Харли,"
3. "Харли Рассел, обернувшись, просмотрел на кучу странных предметов на откидном заднем сиденье." - Хотя с исторической точки зрения выражение "на откидном заднем сиденье" является верным, но оно требует пояснений, лучше написать "в багажнике".
4. "Твой покойный дядя, в некотором смысле, жил затворником в дюжине миль от цивилизации" - Абсолютно не к месту "в некотором смысле".
5. "Рассел, ты никчемный кусок дерьма. Ты мне не нужен, как я был не нужен тебе" - Ну что за дела? "как я был не нужен тебе" - Что он сейчас стал нужен?
6. "— Думаю, да, — сказал относительно бесстрастным тоном — относительно к тому, что он думал." - Требуется перевод на русский.
7. "Единственной целью данного желания является определение истинных фактов, касающихся решения спорного вопроса" - Какого "желания"? Речь идет о судебном разбирательстве.
8. "Права скваттера, клянусь святым духом!" - Требуется перевод на русский. Squatters’ rights - for a ghost! - "Права скваттера, для призрака. Это надо же!" Еще я бы отметил, что это не выдумка фантаста, а правовой принцип англо-американского общего права, согласно которому лицо, не имеющее законного права собственности на какой-либо объект собственности - обычно землю - может приобрести законное право собственности на основании длительного постоянного владения.
9. "Он отчетливо помнил часы, проведенные за изучением не суливших ничего хорошего сводов законов в поисках дела" - Непонятка, как это закон может сулить? И отчетливо помнить часы, это тоже как-то странно.
10. "Вопреки здравому смыслу он не отказался сразу от рассмотрения, хотя следовало бы так поступить... Но Уилсон сражался так яростно, что судья потерял самообладание. - Требуется перевод на русский.
11. "Мне не нравится дело, как, впрочем, и вы сами." - Так резко адвокат со своим клиентом вряд ли может. У Азимова and I don’t much like you. "как, впрочем, и вы сами не очень мне нравитесь.
12. "Уилсон мгновенно вскочил на ноги. Открыв дверь в кабинет судьи, он что-то произнес тихим голосом." - Глупость. Уилсон не мог этого, он вместе с клиентом на своем месте. Нужно "Открыв дверь в кабинет судьи, секретарь что-то произнес..."
13. " передать его судебному приставу, список ограничения свободы перемещения астрального существа" - Это не по-русски "список ограничения свободы" a list of the various methods "список различных способов".
14. "– Честно говоря, – сказал он, – не слишком удачно. ....
Когда он ушел, чуть позже, Уилсон уложил Харли в постель в
его номере и впервые за много дней почувствовал себя довольным.
– Эти ДЕСЯТЬ абзацев повторены два раза. Видимо тот, кто делал электронную книгу, перестарался.
15. "Харли резко засмеялся. Уилсон бросил на него свирепый взгляд, а Рассел схватил стакан с подноса официантки и осушил его одним глотком. Улыбка не сходила с его лица, когда он слушал слова Уилсона." - Из этого кто-нибудь может подумать, что Харли и Рассел это разные люди.
16. "— Я вложил в это дело деньги, — сказал он. — Надеялся, что вы сможете справиться с юридической стороной. Теперь вижу, что придется сделать чуть больше." - Бессмыслица. Нужно: "Надеялся, что вы сами сможете справится с делом юридическим путем. Теперь вижу, что придется вам несколько помочь"
17. "аспект, который остался незамеченным для вашего притупленного сознания адвоката." - Верно, но коряво. Лучше: "...который остался незамеченным вами, с вашей несколько притупившейся юридической хваткой."
18. "Кто такой этот Дженкинс? Что он из себя представляет? Он индивид или соединение этих таинственных «астральных существ», которые, как нас уверяют, находятся повсюду, но которых мы не видим? Если индивид, то тот ли именно? И как мы можем в этом убедиться? Пусть представит доказательства – фотографии, свидетельство о рождении, отпечатки пальцев. Пусть вызовет свидетеля, который знал обоих призраков и готов подтвердить под присягой, что оба являются одним и тем же. Если этого не произойдет, дело рассматриваться не может! Ваша честь, я требую немедленного вынесения решения в пользу ответчика!" - Абзац очень труден для восприятия. Предлагается следующее:
"Кто такой этот Дженкинс? Тот ли это призрак, что жил Харли-холле? И как мы можем в этом убедиться? Пусть представит доказательства — фотографии, свидетельство о рождении, отпечатки пальцев. Пусть вызовет свидетеля, который знал того призрака и готов подтвердить под присягой, что это тот же самый. Если этого не произойдет, дело рассматриваться не может! И, Ваша честь, в этом случае должно быть немедленно вынесено решение в пользу ответчика!" - И короче и понятнее.
19. "а также благодаря пункту о признании и доверии Конституции во всех штатах страны призрак имеет законное право обитать в доме! - Как это понять"благодаря пункту о признании и доверии Конституции" - Нужно "...благодаря статьи IV, раздела 1 Конституции Соединенных Штатов, во всех штатах страны..."

Нет связи. Перевод: Н. Берденников
1. "а черные глаза маленькие и далеко посаженные, учитывая чудовищную форму носа." - "...и широко расставленные из-за упомянутой ширины носа".
2. "Что наглядно говорило за то, что магическая сила значительного отклонения по временной оси не играет столь уж важной роли в сравнении с силой интеллекта." - Нужен перевод на русский. Может быть так: "Что наглядно говорит о том, что при значительном отклонении по оси времени значительно изменяются и критерии красоты человеческого тела"
3. "А пока он сидел в одних брюках ... Он чувствовал любопытство и легкую скуку. Он любил приходить с отцом в музей, когда в нем были люди. Сегодня музей закрыт, и редкие звуки шагов в пустых коридорах звучали тоскливо. Кроме того, он знал все, что здесь находилось, — в основном кости и камни." - Смысл переводчиком запутан. Схема должна быть такая. Сын с отцом находятся дома в кабинете. Сыну скучно и он думает, что было бы лучше пойти с отцом в музей, хотя и там в принципе ничего интересного. А у переводчика герой то сидит, то идет по коридорам музея, слушая звуки шагов, скучая оттого, что он знает все, что здесь находится. Безобразие.
4. "И он вернулся к работе, чтобы не исчезло мгновенно возникшее чувство радости." - Вернулся, чтобы не исчезло? И не стыдно такое писать? And he returned to his work, in the grip of a momentary twinge of pleasure. Если дословно "вернулся к работе охваченный внезапно удовольствием."
5. "И вдруг Младший, который думал об этом все чаще, произнес уничижительные слова" - Нужен перевод на русский. Во-первых, почему "вдруг"? И как это думать все чаще?
6. "— Появились новые рассказы про Иика? — спросил он терпеливо. — Не помню, чтобы такое случалось, когда я был молодым." - Все понятно, но уж очень коряво. Возможно: "Не помню, чтобы о них писали, когда я был молодым."
7. "Комната, в которую он вошел, в большей или меньшей степени оказалась забита записями и в меньшей степени печатными материалами. Архивариус прервал приветствия извинениями." - А что печатные материалы, это не записи? И почему "прервал"? - interspersed перемежал. Может так: "Комната, в которую он вошел, оказалась завалена грудами видео и звукозаписей, и частично печатных материалов."
8. "Гурроу из группы Восточной Бухты изучили их язык — достаточно примитивный, со множеством непроизносимых звуков. Раф безразлично махнул рукой." - Смысл последнего предложения потерян, поскольку сокращено предпоследнее, где делается предложение от которого Раф и отмахивается.
9. "Если Гурроу получает удовольствие от прокладки полезных каналов, его горб следовало уважать" - Почему "горб"? bent склонность.
10. "Таким образом, к Администратору Раф зашел не для того, чтобы получить разрешение, а желая привести в надлежащий порядок свои счета." - Нужен перевод на русский. Какие счета?
11."Было что-то вневременное в шестерых детях и жене, но и они сейчас выглядели какими-то послеобеденными.
Войдя в дом, Раф выслушал многократные приветствия и туг же закрыл уши руками, потому что если разные администраторши и выполняли какую-нибудь работу, заключалась она в создании шума. Определенно они получали от нее удовольствие, и определенно другие пожинали ее плоды, потому что барабанные перепонки, очевидно, становились непроницаемыми.
Администратор шикнул на них." - Интересно переводчик сам понял свою писанину? Что за "разные администраторши"? Ведь однозначно описывается гвалт, который подняли шестеро ребятишек.
12. "на плодородной земле, сельское хозяйство оставалось центрическим. - Это как "центрическим" - Может быть "занимало главенствующее положение"
13. "— Очевидно, думающие так признавались преступниками, как те, что оказался здесь." - Смысл не ясен.
14. "Существующие животные, относящиеся к разумным Гурроу, имеют огромное значение" - Нужен перевод на русский. "То что существуют животные похожие на Гурроу сапиенс имеет огромное значение
15. "я назову вашу проблему несущественной. Нет-нет. – Он поднял руку с длинными пальцами. – Учитывая характер разговора, несущественный не только для меня," - Как перевести "Учитывая характер разговора"?
16. "Понимаете, для определения возраста пласта породы в земле необходимо обнаружить слой с вкраплениями урана – широко распространенного элемента – и определить количество свинца, здесь я могу добавить, что свинец, образованный в результате распада урана, отличается от обычного свинца, после этого достаточно просто определить период времени, в течение которого пласт был твердым." - Более правильным будет:
"Понимаете, для определения возраста пласта породы необходимо обнаружить участок с вкраплениями урана — широко распространенного элемента — определить в нем соотношение количества урана и свинца, который из урана образовался, здесь я могу добавить, что свинец, образованный в результате распада урана, отличается от обычного свинца, после этого, зная скорость превращения урана в свинец, достаточно просто определить возраста пласта."
17. "осуществляющей торговлю вдоль обоих берегов Америки" - Что у Америки только два берега? "...вдоль всего побережья обеих Америк."
18 "Раф, например, однажды утром, через шесть месяцев после первого визита в Восточную Бухту, отчаянно пытался разыскать Лернина. Лернин, в свою очередь, никого не пытался разыскать, но двигался быстрее. - Последнее предложение требует перевода на русский.
19. "они ведь были разумными существами. Они почувствовали бы опасное излучение." - Слово "почувствовали" не удчно, почувствовать радиацию вроде нельзя.

Опубликовано Н.И. Яньков в Сб, 01/07/2023 - 10:33