КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Корсар [Кристофер Банч] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

удачным, если начать его мокрым.

Гарет посмотрел на друзей и весело рассмеялся.

— Так-то лучше, — заметил Кнол. — Мы даже доверим тебе руль при выходе из бухты.

— В чем дело? — спросил Кнол, когда бот под одним парусом выходил из бухты.

— Во всем, — ответил Гарет.

— Во всем — это как? — спросил устроившийся рядом с мачтой Том.

— Посмотри вокруг!

В трети лиги позади на крутых склонах виднелись домики с яркими красными, синими и зелеными крышами. По голубому небу проплывали редкие облака. За поселком были видны фермы и возделанные поля. Можно было даже разглядеть запряженных в плуги волов и погоняющих их крестьян.

Чуть дальше возвышались две башни королевского семафора, связывающие поселок со столицей Тикао и остальной частью острова Сарос.

По обе стороны от поселка были видны только пустынные пляжи и утесы, простиравшиеся до других, отдаленных, поселков.

Море было зеленовато-синим, небольшие волны ласково поднимали и опускали бот, легкий ветерок дул в борт.

— И что я должен увидеть? — недоуменно спросил Техиди.

— То, что мы видим каждый день, больше ничего!

— И что же в этом плохого? — не понимал Том. — Зачем нужны перемены, если все хорошо?

— Что хорошо? — прорычал Гарет. — Занимаемся одним и тем же изо дня в день, из недели в неделю. Либо ловим рыбу, либо работаем на поле какого-нибудь тупого крестьянина! И этой нудной работы хватит на долгие годы!

— Да, мы — такие люди, и мы занимаемся этими будем заниматься.

— Я знаю! — воскликнул Гарет. — В этом все дело! До самой смерти мы будем ловить рыбу в океане или бросать семена в землю! День за днем!

Том с любопытством смотрел на него.

— Помню, — произнес он медленно, — когда мы были маленькими, ты постоянно твердил о том, что станешь моряком. Я имею в виду, настоящим, который ходит по морям, сражается в войнах.

— Или пиратом, — добавил Кнол.

— Я и сейчас хочу, — буркнул Гарет.

— Все дело в том, — заметил Техиди, — что никто из нас не знает, с кем надо связаться, чтобы стать пиратом. И на семафорной станции никто не знает адреса Верноподданных злодеев короля или Буйных пиратов.

— Откровенно говоря, — вмешался в разговор Н'б'ри, — мы уже давно поняли, что все рассказы старика Балтита о пиратах — не более чем выдумка, потому что все время меняются, а кроме него и послушать некого.

— Знаю, — процедил сквозь стиснутые зубы Гарет.

— Всегда можно убежать отсюда, — продолжал Том. — Найти поселок, который занесен в мобилизационный список короля, и стать военным моряком. Правда, я слышал, что прыжки по мачтам, когда какой-то ублюдок стегает тебя по заднице веревкой, надоедают очень быстро. Можно еще вступить в береговую охрану. Или остаться рядом с домом и утонуть во время первого же шторма, пытаясь спасти какого-нибудь тупого рыбака вроде меня. Или повстречаться с настоящими пиратами и посмотреть на них поверх ствола пушки, только не с той стороны.

— Что случилось? — тихо спросил Кнол.—Обычно ты так не злишься.

Гарет сидел и смотрел на воду, потом взял кусочек соленой рыбы из ведра для приманки и задумчиво пожевал его.

— Отец получил утром письмо, — сказал он наконец, — которое должен передать герольдам, чтобы о нем узнали все. Письмо от отца Вел.

— Ого, — тихо произнес Том.

Вел Кес была на год младше друзей и слыла первой красавицей в поселке. Ее отец до недавнего времени владел одним из двух магазинов в поселке, потом заявил, что денег здесь не заработать, и переехал с семьей в другой поселок в двух-трех днях пути. Вел была подругой Гарета с семи— или восьмилетнего возраста, и все жители считали, что они поженятся.

Гарет считался неплохим женихом. Он был сыном местного волшебника и учился в школе семь лет. Все полагали, что он не простой рыбак, несмотря на то что никто не замечал в нем ни малейших признаков Дара отца.

— Герн Кес имеет честь объявить, что его дочь помолвлена и скоро станет второй невестой какого-то поганого торговца сидром, который, несомненно, осчастливит ее, и так далее.

— О, — тихо произнес Кнол.

— Жаль, что отец не отправил меня в Тикао к дяде. А так приходится торчать здесь и думать… неважно о чем…

Том похлопал Гарета по колену.

— Наплевать, — сказал Гарет. — Давайте лучше поищем хорошее место, чтобы забросить снасти.

— Думаю, — Кнол явно обрадовался смене темы, — нужно попробовать обойти ту скалу, на которую ты когда-то забрался, с востока и встать на отмели.

— Почему бы и нет? — откликнулся Гарет и добавил с горечью в голосе: — Хватит думать о том, как устроить собственную жизнь, что бы это ни значило. Мне просто хочется, чтобы здесь произошло хоть что-нибудь интересное.

Море вокруг поднимавшейся из глубин огромной скалы было неспокойным, почти угрожающим. Несмотря на то что трое друзей начали выходить в море с тех пор, как научились ходить, они часто бросали тревожные взгляды в сторону пучины, чтобы не пропустить высокую волну, которая могла бросить их на острые