Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!
Возрастное ограничение: 18+
ВНИМАНИЕ!
Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ
ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
МОСКВА 1970
сказки и мифы народов востока
>,
стр. 106—114.
Это сказка о гонимой сироте, но конфликт происходит не внутри
семьи, а в обществе, гонитель — старейшина, а не мачеха (ор. сюжет
ный тип 511). Мотив покровительства сироте У а со стороны Владыки
Вод [награда — волшебная жемчужина —- Dei3.iL по-видимому, следует
считать заимствованием. Очевидно, раньше вместо озера в сказке фигу
рировало море. В пользу этого говорит и то, что жемчужина, которой на
градили Уа,— продукт моря, а не озера.
Стр. 194. Б е л к а - л е т я г а — грызун, живет на деревьях, водится во
вьетнамских джунглях.
Богатырь Рок
Записано Нгаук Анем, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр.
120-126.
Данный сюжет является общим для ряда народов Южной и Юго-Во
сточной Азии (см. комментарий к сказке «Тхать Сань»). Рок — эпиче
ский герой, борющийся с мифологическим воплощением враждебных
сил, и в отличие от Тхать Саня ему не приходится сталкиваться с со373
циальным злом. Мужественный и сильный Рок спасает не невесту, а се
стру, в чем сказываются древние патриархальные обычаи, по которым
инициатива при заключении брака принадлежит женщине.
Представление о некоем человеке, живущем за рекой под смоковни
цей, его задание герою собрать плоды смоковницы (на этот раз это про
сто испытание), добывание у кабана волшебного камня, с помощью ко
торого можно ходить по воде так же легко, как и по суше,— все эти мо
тивы мы находим в сказке джараев «Повелитель Огня» (см. данный
сборник). Но существенны и расхождения: в сказке седангов представ
ление об острове и о полном опасностей морском путешествии заменено
более привычной для них переправой героя через реку, причем эта пере
права не менее опасна, поскольку ей препятствуют магические силы.
Волшебный меч — популярный мотив в фольклоре вьетов, многих малых
народов Вьетнама и кхмеров.
Стр.197. . . . х о ч е ш ь
сто
буйволов,
десять
медных
г о н г о в и к у в ш и н о в с в и н о м ? — Перечислено все то, что со
ставляет важнейшее достояние семьи у горных народов. Согласно их
обычному праву, именно такими предметами выплачивали выкуп или
штраф за совершенные проступки.
Стр. 197. Д л и н н ы й д о м — большое жилище, иногда достигающее
в длину ста и более метров, у некоторых этнических групп народа седанг и у других народов вьетнамского Юга. Такие дома разделены на
множество помещений — «очагов», в каждом из которых размещается
семья.
Стр. 197. ...с д а л ь н е г о п о л я в л е с у... — Как и другие малые
народы вьетнамского Юга, седанги занимаются подсечно-огневым земле
делием. Обычно по окончании сезона дождей, в ноябре, приступают к
вырубке лесного участка, а в апреле, когда срубленные деревья и ку
старник подсохнут, их поджигают. Затем проводят борозды и бросают се
мена. Поля горцев обычно располагаются очень разбросанно и не обра
зуют единого массива.
Стр. 198. ...в ы ш е к р ы ш и о б щ и н н о г о д о м а.— Высокие кры
ши характерны для общинных домов.
Стр. 199. ...о д и н с п а л в о б щ и н н о м д о м е.— По-видимому,
это часть обряда, исполняемого перед тем, как приступить к особенно
трудному делу.
Стр. 199. Д е р е в о э т о б ы л о в о л ш е б н о е.— Отголосок аними
стического культа деревьев, который существовал у ряда народов Вьет
нама, в том числе у вьетов.
Юноша Тыква
Записано Нгаук Анем, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр.
110—114.
Уродец, совершающий героические трудовые деяния, как правило
в лесу (что, вероятно, является отголоском обычая возрастных инициа
ции), и с помощью волшебства превращающийся в красавца, который
женится на младшей дочери старейшины,— специфичный для Индокитая
сюжет. Наиболее высокой художественности достигает в тьямской сказке
«Кокосовый Орех», где вместо старейшины фигурирует царь и имеется
ряд других мотивов и эпизодов (см. настоящий сборник).
374
Утопический идеал данной сказки — большое богатое селение, об
щина и ее люди, живущие в мире и благоденствии, связан с представле
ниями рода-племенного общества.
Стр. 203. Т а м — имя царевны означает «Восьмая». Такое употребле
ние числительных вместо имен или при именах характерно для вьетнам
ского Юга.
Стр. 204. ...вода в р у ч ь е
перед
его домом
помут
н е л а.— Процесс подсечно-огневого земледелия ведет к изменению со
става почвы, поэтому помутнение воды в ручье было для старейшины
признаком появления где-то неподалеку, вверх по течению ручья, нового
селения.
Бог молнии
Записано До Тхиеном и опубликовано в кп. «Сказки Тэй-нгуена»,
стр. 80—81.
Стр. 205. . . . з а т к н у л з а п о я с с в о й к а м е н н ы й топор...—
У горных кхмеров Вьетнама, как и у вьетов, бог молнии считался ду
хом смерти, причем убивал он ударом каменного топора по голове. Вьетские крестьяне, находя топоры каменного века, называли их «громо
выми камнями».
Гром
Записано До Тхиеном, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр.
79—80. Сказка этнической группы деруон народности седанг.
Имеет этиологический характер, в ней фигурируют мифические пер
сонажи, близка к мифу. Но миф здесь уже разрушается, о чем свиде
тельствуют иронические интонации в повествовании.
Более развернутый сюжет о посольстве к владыке неба распростра
нен у вьетов (см. «Сказки и легенды Вьетнама», I, 24, стр. 54—58). Там
жаба играет роль главы посольства и является основным персонажем
сказки.
Юноша по имени Кок
Записано Нгаук Анем, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр.
114-117.
Мифологические персонажи трактуются в комическом плане. Мо
тив В8 — пленение божества.
Стр. 208. Х о з я и н з в е з д — мифический персонаж, один из пове
лителей стихий.
Стр. 210. ...я в о з н е с у м о л и т в у к с в о е й п о к о й н о й ба
б у ш к е.— Согласно поверью, предки после смерти превращаются в ду
хов — покровителей семьи.
Лентяй Бе
Записано И Фо и Динь Ван Тханем, опубликовано в кн. «Сказки Тэйнгуена», стр. 91—94. Сказка этнической группы хере народности седанг.
Мотив таинственного зачатия от съеденной рыбы [Tsu-s-i], распро
страненный также в Индонезии, получает, однако, в сказке натуралисти
ческое объяснение. Мотив смеющейся скалы повторяется в ряде сказок
народов вьетнамского Юга, в частности в тьямской сказке «Ка Доп и Ка
Дек» (см. данный сборник);
375
Юноша Бем и меч
Записано Динь Ван Тханем, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр. 94—97. Сказка этнической группы хере народности седанг.
Данная сказка, несмотря на наличие в ней мифологического персо
нажа— Неба, как и сказка «Юноша по имени Кок», стоит близко к жанру
бытовых сказок. Использован тот же мотив пленения божества.
Стр. 214. ...п о л е , п р и н а д л е ж а в ш е е Н е б у.— Небо считает
ся у многих горных народностей Южного Вьетнама наиболее почитае
мым божеством.
Каждая община в большинстве стран Юго-Восточной Азии имеет
небольшое поле, которое принадлежит тому или иному божеству-покро
вителю. Урожай с этого поля используется для отправления ритуалов:
Там же растет бамбук— бамбуковыми палками наказывают тех, кто пы
тается украсть что-либо с поля божества. Неподалеку нередко ставят
миниатюрный дом божества.
Стр. 214. Б а н а н т у т ж е р у х н у л , п о д м я в п о д
себя
Н е б о.— Согласно анимистическому поверью седангов, банан считался
священным, его остерегались как злые, так и добрые духи.
СКАЗКИ НАРОДНОСТИ БАНАР
Тигр, охотник и заяц
Записано Нгаук Анем, опубликовано в кн. «Сказки банаров», т. II,
стр. 175-180.
В сказке пародируется «божий суд», обычай которого существовал
у банаров. Известно предание о возникновении следующего обычая (I,
11, т. II, стр. 196): тяжущиеся опускают ноги в ручей; тот, кто вытащит
их из воды первым (от укуса змеи, например), считался виновным:
В другом варианте данной сказки тигры и заяц по условиям «божьего су
да», придуманным зайцем, должны проглотить скелет буйвола, тигр по
лучает рану, а заяц проскакивает под скелетом и говорит, что прогло
тил его. Тигр пугается и бросается наутек, охотник пускает стрелу и
убивает его. Заяц приходит к благодарному охотнику в гости, но там его
встречает собака.
Стр. 218. Я н г к о н г — бог гор (также именуется Янгконгкрой). Банары изображали его огромным могучим мужчиной-богатырем, как пра
вило в сидячей позе (видимо, под влиянием буддийских статуй). В пан
теоне банаров причислялся к сравнительно мало влиятельным. Видимо,
поэтому была допустима та мистификация, которую устроил заяц.
Дочь бога грома и молнии
Записано Нгаук Анем и Фам Хоа, опубликовано в кн. «Сказки бана
ров», т. II, стр. 109—112.
В этой сказке, наполненной мифологическими персонаждми, вера
в которых еще жива, есть и сказочный герой — добрый юноша Ирит, его
жена —дочь бога грома и молнии [мотив — чудесная жена — Tm.oi]. На
древний миф о борьбе стихий (здесь действуют боги второго поколения,
376
а не ранние боги хаоса) наслоились новые элементы сказочного проис
хождения. Впечатляюще изображены беспомощность и страх человека
перед природой, лишь поддержка духов вселяет в него уверенность. За
мечателен социальный мотив — гнев бога Глаиха, оскорбленного ме
зальянсом — замужеством дочери с юношей Иритом, который «носит рва
ную повязку вокруг бедер и лохмотья на плечах». Уход дочери Глаиха
навсегда от богов к людям — своеобразное торжество земного над боже
ственным.
Стр. 220. П о ч т е н н ы й Г л а и х (бог Глаих) — бог грома и молнии
у банаров (также именуется Янг Глаих), одно из наиболее почитаемых
божеств, внушающих страх. Изображается стариком могучего телосложе
ния, тело которого покрыто густыми волосами.
Стр. 220. Й а П о м — старшая дочь верховного бога Янг Кэйтэя, со
здавшего солнце, всех животных и растения, и его супруги Йа Конкех.
Лицо у Йа Пом светлое, словно луна, она приходит людям на помощь во
время бедствий и отличается добротой. Одета она в рваные лохмотья.
Стр. 221. Я н г Х э л о н — бог деревьев у банаров, его изображают
округлым и большеглазым, с густой зеленой бородой. Последний признак
необычный для вьетнамских горцев: это свидетельство поздних представ
лений об облике бога, ибо здесь он отличается от людей не чем-либо
сверхъестественным, а всего лишь особенной бородой.
Богач Бот Ро, добрый Хэрит и богиня Йа Конкех
Записано Ань Тунгом, опубликовано в кн. «Сказки банаров», т. II,
стр. 99—102.
Близка к сказкам сюжетного типа 750 В — вознаграждение за госте
приимство. Характерная черта для сказок горных народов вьетнамского
Юга — коллизия происходит в общине, а не в семье, имеет место вмеша
тельство мифологических персонажей. Люди селения, которые приходят,
чтобы помочь богачу, поступают в соответствии с общинно-родовыми за
конами, богач же эти законы попирает, не пригласив односельчан на пир
(совместное угощение было для членов общины важным проявлением их
равенства между собой). Он приглашает только вождя из соседнего селе
ния: такой выбор единственного гостя социально обусловлен. Отмечено
и развитие меновых отношений. Таким образом, сказка своеобразно со
здает картину разложения общинно-родового строя, законы которого,
в том числе и закон гостеприимства, нарушает богач. В противополож
ность ему бедный и добрый юноша следует нормам родового общества
и оказывается вознагражденным. Замечательно, что впоследствии он бо
гатеет и поля его расширяются не за счет односельчан.
Стр. 223. Й а К о н к е х — по поверьям банаров, богиня, сотворившая
небеса, землю, реки и моря на ней, животных, а также луну и звезды.
Создав мир, она стала женой бога Янг Кэйтэя, от этого брака родилось
множество детей — богов второго поколения. Йа Конкех появляется перед
людьми в образе доброй старушки, одетой в лохмотья.
Стр. 223. . . . п а с л и с ь с т а д а е г о с л о н о в . . . — Прирученные сло
ны пасутся в свободном состоянии возле селения. Но за ними нужен при
смотр, так как прирученные слоны могут убежать вслед за дикими, если
те вдруг появятся.
Стр. 223. . . . с о т н и е г о р а б о в . — Здесь речь идет о патриархаль25
заказ 2790
377
ном рабстве, существовавшем до недавнего времени у горных народов
Южного Вьетнама.
Стр. 223. П р а з д н е с т в о
« о б д у в а н и я у ш е к » — обряд у банаров, совершаемый над младенцем в первые недели его жизни: считает
ся, что духи «вдувают» новорожденному душу через ухо. Обряд сопро
вождается- пиром. Следующий обряд именуется «празднеством прокалы
вания ушей», после которого ребенок считался уже человеком: детей,
умерших до совершения этого обряда, запрещалось оплакивать и хоро
нить по ритуалу. Вьетнамские этнографы считают это древним обычаем,
который был общим для ряда тайских и мон-кхмерских народов, а также
вьстов.
Стр. 224. . . . ч т о б ы у б р а т ь п р о з а п а с . . . — Мясо животных, ко
торых закалывали во время обрядов в качестве жертвоприношений бо
жествам, потом съедалось за пиршеством. Убирать такое мясо про запас
было отступлением от обычаев.
Стр. 224. Я н г Ш р и (санскр.—«божественное величие») — богиня
риса у банаров, считалась добрым божеством, кожа ее лица и рук шер
шавая, напоминает рисовые колосья.
Некрасивый сын
Записано Шин Тхюи Ханем и Ха Баком, опубликовано в кн. «Сказки
банаров», т. II, стр. 124—132 (I, И ) .
Тот же мотив есть в другой сказке банаров: юноша Хэрит отправ
ляется удить рыбу и встречается с небожительницей [Тцы.г].
Как Бот Ро выбирал зятя
Записано Буй Зюи Тэном со слов Тюма, опубликовано в кн. «Сказки
банаров», т. II, стр. 33—37.
Зан Кату — бое риса
Записано Ха Баком и Шин Тхюи Ханем, опубликовано в кн. «Сказки
банаров», т. II, стр. 154—157.
Сказка имеет распространение почти у всех малых народов Южного
Вьетнама. Несмотря на то что в ней выступает мифический персонаж,
кстати обрисованный с легким юмором, она близка к бытовым екаэкам.
Возможно, что в ней высмеиваются шаманы, занимающиеся обрядами и
молитвами вместо того, чтобы работать в поле.
Волшебная флейта
Записано Ле Хыонгом и Хонг Хаем, опубликовано в кн. «Сказки ба
наров», т. И, стр. 28—32.
Стр. 246. . . . ч у д е с н ы м и в с х о д а м и р и с а и к у к у р у з ы . —
Кукуруза является древним исконным злаком данного района, проникла
она сюда не через Еврону, а непосредственно из Южной Америки еще до
прихода европейцев.
378
СКАЗКИ НАРОДНОСТИ ДЖАРАЙ
Заяц, слон и тигр
Записано До Тхиеном, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена»,
стр. 360.
Сказка поздняя: отсутствуют следы мифологии, носит шуточный ха
рактер. Сходная по сюжету сказка изве&гна также у соседей джараев —
банаров (горных кхмеров).
Дракон Дам
Записано Нгаук Анем, опубликована в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр.
249-251.
В сказке переосмысливается древний мотив брака девушки со
зверем.
Золотистая лань
Записано Нгаук Анем, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр.
251—254.
В сказке переосмысливается древний мотив брака мужчины и зверя,
очевидно обусловленный традициями материнского рода.
Мотив вражды жен, который имеется в данной сказке, по мнению
Е. М. Мелетинского, предшествует в фольклоре образу гонимой падчери
цы, а мачехе предшествует главная жена, обижающая младших жен.
В данной сказке присутствует также мотив гонимых сироток. «Распря
между женами в полигамной семье очень часто происходила из-за де
тей,— отмечает Е. М Мелетинский.— Отсюда обычная коллизия сказки:
у младшей жены (или вообще у одной из жен) рождаются мальчики;
другие жены клевещут на нее, говорят мужу, что она родила собак,
и т. д. Иногда они выбрасывают детей и прогоняют мать. Подобные сю
жеты напоминают сказку о царе Салтане» (II, 33, стр. 163). Данная сказ
ка близка к сказкам сюжетного типа 707. Добрая и злая мачехи в сказ
ке — самобытный мотив, объясняется, по-видимому, элементами матри
архата, которые сохраняются у джараев: вторая жена вождя, заботясь
о бедных братьях, сыновьях золотистой лани, следует моральным нор
мам, существовавшим при родо-племенном строе, когда младшие члены
рода пользовались покровительством всех своих родичей.
Повелитель огня
Записано До Тхиеном, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр.
243-247.
В сказке объединены различные мотивы разного происхождения.
Можно полагать, что представление о некоем человеке, живущем на
острове, плавании по морю заимствовано у приморских жителей — тьямов. Волшебные предметы (сходный набор) встречаются в тайской сказ
ке «Как лентяй добился успеха в жизни» (II, 37, стр. 52—59). В сказке
упоминается также о культе повелителя огня. Война тьямов и горцев,
379
по-видимому, отражает исторические воспоминания горцев. А причина
распри — волшебный меч — является распространенным мотивом в фоль
клоре ряда народов Вьетнама, в частности у вьетов очень популярна
«Легенда об Озере Возвращенного Меча». Согласно этой легенде, в нача
ле XV в., когда Вьетнам был захвачен китайскими феодалами,' простой
вьетнамский рыбак закинул в море сеть и вытащил священный меч.
С этим мечом он изгнал иноземцев из страны и стал императором. Од
нажды император Ле Лой прогуливался в ладье по озеру в своей сто
лице, как вдруг появилась огромная черепаха и потребовала возвратить
волшебный меч. Император повиновался. С тех пор озеро, расположенное
в центре Ханоя, носит название Озеро Возвращенного Меча. Культ свя
щенного меча — один из древних государственных культов Камбоджи и
Тьямпы.
Стр. 253. X а р а (язык джарай) — тропическое плодовое дерево.
Стр. 254. ...в о л ш е б н ы й к а м е н ь А т а о.— Наличие у предме
тов имен собсгвенных в данной сказке, по-видимому, свидетельствует о
следах древнего одухотворения предметов, фетишизации.
Стр. 257. П о в е л и т е л ь о г н я — служитель одного из самых ар
хаичных культов на Индокитайском полуострове, распространенного у
кхмеров и у соседних с ними малых народов. Он считается властителем
стихии огня, как повелитель воды — стихии вод. Причем повелитель ог
ня пользуется большим влиянием, хотя не обладает ни светской властью,
ни богатством. Он живет последовательно в семи башнях, воздвигнутых
на вершинах гор. Звание это является наследственным в определенных
крестьянских семьях, пользующихся почетом. Повелитель огня обладает
магическим талисманом — мечом. Согласно поверью, когда повелитель
огня обнажает часть меча, то солнце заходит, а люди и животные погру
жаются в сон. А если бы он обнажил меч целиком, то наступил бы ко
нец света. Этому чудотворному мечу приносят дары, чтобы вымолить
дождь. Меч хранят завернутым в ткани. Ежегодно король Камбоджи
присылал в подарок повелителю огня богатые ткани для меча.
Кувшин с золотом
Записано До Тхиеном, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр.
355-357.
Близкая по сюжету сказка бытует также у банаров. Герой данной
сказки, юноша Млан, верный родовым обычаям взаимной помощи, воз
награждается божествами, покровительствующими этим обычаям. А жад
ного богача они подвергают наказанию. Характерно, что плату, получен
ную за излечение богача, Млан делит между бедняками своего селения,
а не берет себе.
Мотив превращения человеческого носа в хобот встречается у вьетов
в сказке «Подарок воронов» (см. данный сборник).
Стр. 257. Х и ж и н а д л я п о к л о н е н и я д у х а м — небольшая
молельня, возле которой нередко помещали деревянные изображения бо
жеств. Туда же доставлялись жертвоприношения духам. Поблизости
обычно находилось поле, которое считалось собственностью духов, уро
жай с него шел на поддержание культа.
Стр. 258. . . п р и л и п к п о л у.— Хижины для поклонения духам
устраивались на сваях, поэтому в них имелись деревянные полы.
380
СКАЗКИ НАРОДНОСТИ СТИЕНГ
Зайчиха-лекарь
Записано До Тхиеном, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр.
50-51.
В сказке еще сохранились следы зооморфного культурного героя, но
человек показан более мудрым, чем зайчиха. Кролик или заяц выступает
в качестве культурного героя у ряда народов: мотив А 522.1.2.
Стр. 259. Ш о н о м т о р б о н т и н ь (язык стиенг) — кустарниковое
растение. Клубни шономторбонтиня стиенги применяют при лечении пе
реломов кости.
Юноша Котелок
Записано До Тхиеном, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр.
47—49. Ср. со сказками, помещенными в данном сборнике: «Царский зять
Кокосовый Орех», «Юноша Тыква». В данной сказке отсутствует мотив
службы героя у царя или старейшины.
Характерно, что если в тьямской сказке девушка пленяется красо
той героя, то здесь она угадывает в герое обладателя магической силы.
По-видимому, это более древняя мотивировка.
Тот факт, что в финале сказки гонимый герой не только не мстит
своим обидчикам, но и делится с ними богатством, свидетельствует о за
щите сказкой родственных отношений, идеалов родового строя.
Стр. 261. Б р о с ь т е в ы э т о г о у р о д ц а . — Н а отношении людей
селения и родителей к уродцу юноше Котелку сказались суеверия — вера
в духов и во вредоносную магию.
СКАЗКИ НАРОДНОСТИ СРЭ
Властитель вод
Записано До Тхиеном, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр.
33-43.
В сказке сохранились воспоминания об обычае человеческих жертво
приношений, недаром там многозначительно указывается, что красавицу
Нзи, идущую к змею, «одарили так, как одаривают покойника при по
следнем прощании». Девушка, отдаваемая зверю,— это жертва и супруга
ему. К этим древним представлениям, по-видимому, и восходит данный
сюжет о змее, превращающемся в красивого и доброго юношу, распро
страненный у малых народов Вьетнама (см. в данном сборнике сказки
«Дракон Дам», «Юноша в образе змеи»).
В то время как в сказках европейских народов, в русских народ
ных сказках змей и все связанное со змеем предстает как зло, как отри
цательное, в сказках народов Вьетнама такое отношение к змею отсут
ствует, хотя им не чужды мотивы змееборства (см. в данном сборнике
«Как Шинь Лы спас принцессу»). Интересно, что вьетнамское предание
считает первопредком древних вьетов Государя Дракона Лака. В китай
ских сказках дракон — чаще положительный персонаж.
Родственные связи юноши-змея Трачанлана с Солнцем, борьба Тра381
чанлана с морским владыкой свидетельствуют о пережитках мифологи-*
ческих представлений в сказке.
Запрет выходить из дому в отсутствие Трачанлана связан, по-види
мому, с каким-то табу, нарушение которого грозит наказанием со сто
роны неких магических сил. Однако эта древняя мотивировка запрета
оказалась забытой, но напряженная атмосфера страха отчетливо пере
дана в сказке.
Стр. 265. ...с п р я т а н о з м е и н о е о б л а ч е н и е.— Примечатель
но, что в сказках народов Вьетнама потеря чудесным героем своего зве
риного (или какого-либо другого) облачения (например, в данном слу
чае — змеиного) не влечет за собой беды, т. е. наказания за нарушение
запрета, как это характерно, в частности, для русских сказок. Поэтому
причина, по которой герой дорожит этим облачением, отсутствует -^ оче
видно, она забыта.
Как был посрамлен дух, предающий смерти
Записано До Тхиеном, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр.
26-27.
Близка к быличкам, в сказке фигурирует мифологический персо
наж —- дух, предающий смерти.
Стр. 272. Д у х , п р е д а ю щ и й с м е р т и — это не обобщенное по
нятие смерти, а лишь посланец, как бы приводящий в исполнение смерт
ный приговор. Поэтому в сказке герои побеждают не смерть (они в кон
це концов умирают в старости), а посланца судьбы.
Стр. 272. ...з а н е г о
замуж,
когда
она
в ы р а с т е т.^*
Здесь имеется в виду обычай раннего брака по соглашению.
СКАЗКА НАРОДНОСТИ МНОНГ
Мотыга
Записано До Тхиеном, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена»,
стр. 25.
Этиологическая сказка, сохраняет представления о далеком «золотом
веке» всеобщего благоденствия.
В сказке культурным героем выступает предмет — мотыга, в нем
проявляются отголоски древних поверий, фетишизации. Мотыга является
основным земледельческим орудием у южновьетнамских горцев. С по
мощью мотыги горцы вырубают кустарники, расчищают лес под поле и
разрыхляют землю. Это орудие соединяет в себе функции топора, сохи
и бороны.
СКАЗКА НАРОДНОСТИ РОНГАО
Юноша Готхо Зибы
Записано До Тхиеном, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр«
11-13.
Из всех известных нам сказок южновьетнамских горцев эта сказка
ближе всех стоит к бытовым.
382
СКАЗКА НАРОДНОСТИ MA
Влюбчивый павлин
Записано До Тхиеном, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена»,
стр. 16—17. Мотив превращения божества в животное — Dioi.
Оригинальный сюжет. В сказке сохранились отчетливые следы древ
него обожествления животного, но человек оказывается уже сильнее его
благодаря своему разуму.
СКАЗКИ НАРОДНОСТИ МЕО
Лошадь и тигр
Записано Тхыонг Нгуеном и Тхань Нга со слов Шунг А Лу в Хаванге, опубликовано в кн. «Сказки народности мео» (I, 13, стр. 96—98).
Сказка с этиологическим заключением о происхождении вражды
между лошадью и тигром — мотив В262 (ср. сюжетные типы 104, 112, 120,
125), однако она целиком носит иносказательный характер.
Стр. 280. ...е е с е д л о н и к о г д а н е п у с т о в а л о.— Лошадь у
мео служит главным образом для верховой езды.
Отчего кошки мурлыкают
Записано Зоан Тханем со слов Ханг Шео За, уезд Сенг-суй провин
ции Лао-кай, опубликовано в кн. «Сказки народности мео», стр. 56—60.
Сказка с отчетливыми следами шаманизма: превращаясь в живот
ное, человек приобретает его свойства и не имеет уже никаких других.
Завершается этиологической концовкой о повадках животного.
Жадный старший брат
Записано Тхыонг Нгуеном и Минь Суаном со слов Зоан Тханя и Ванг
Зи Линя в Лао-кае, опубликовано в кн. «Сказки народности мео», стр.
105—108. Ср. сюжетный тип 735.
Пао Тоа Ла
Записано Хоанг Тхао со слов Зианг А Тонга и Хоанг Куета, опубли
ковано в кн. «Сказки народности мео», стр. 327—339.
В сказке использован ряд распространенных мотивов: покупка соба
ки—чудесного помощника [B312.4.1L благодарные животные [В3во]>
оживление с помощью волшебного камня [Е 6 4 л 7 ], который широко из
вестен также в Индии.
Стр. 292. . . . п я т ь д о б р ы х ж и в о т н ы х . — Согласно древним по
верьям мео, животные делились на добрых и злых.
Как Шинъ Лы спас принцессу
Записано Зоан Тханем со слов Зианг Лао Ши в Бан-фо провинции
Бак-ха, опубликовано в кн. «Сказки народности мео», стр. 18—32.
383
В сказке есть мотив змееборства. Она включает в себя элементы бы
товой сказки.
Стр. 294. Н г а у к Х о а н г (Яшмовый Владыка) — см. комментарий
к сказке «Тхать Сань».
Стр. 295. Ц з и н ь — китайская мера веса, около 600 г.
Юноша в образе змеи
Записано Зоан Тханем со слов Зианг Лао Ши в Бан-фо провинции
Бак-ха, опубликовано в кн. «Сказки народности мео», стр. 420—428.
Совпадает в ряде мотивов с сюжетным типом 433; использован рас
пространенный почти у всех народов Вьетнама мотив брака девушки со
змеем.
Дуракам счастье
Записано Тхыонг Нгуеном и Минь Суаном со слов Дыка в Ча-лине
провинции Као-банг, опубликовано в кн. «Сказки народности мео», стр.
138-140.
Дровосек
Записано Хоанг Тхао со слов Зианг А Тонга и Хоанг Куета, опубли
ковано в кн. «Сказки народности мео», стр. 457—464.
Сюжет данной сказки необычен для сказочного фольклора этого ре
гиона, напоминает библейскую легенду об Иосифе Прекрасном.
Стр. 313. . . . р о д и т е л и п о з в о л и л и
ему в ы б р а т ь
себе
ж е н у.— Как и у многих других малых народов Северного Вьетнама,
юноши и девушки мео пользуются свободой добрачных отношений.
Браки же обычно заключаются по взаимному влечению с согласия роди
телей жениха и невесты.
Барабан из тигровой шкуры
Записано Тхыонг Нгуеном и Минь Суаном со слов Зоан Тханя в
Лао-кае, опубликовано в кн. «Сказки народности мео», стр. 403—405.
Высказывалось мнение, что тотемом некоторых племен таи был тигр
(см.: Н. М а ц о к и н, Материнская филиация в Восточной и Централь
ной Азии, вып. 2, Владивосток, 1911, стр. 128). Видимо, к этим представ
лениям восходит мотив брака юноши с тигрицей и в данной сказке. Мо
тив превращения человека в тигра [Вбоьэ] распространен также в Индии
и Китае.
Стр. 320. Б а р а б а н и з т и г р о в о й к о ж и.— У многих народов
Вьетнама барабан считается ритуальным предметом, его звук отгоняет
злых духов. Здесь имеет место сочетание культа тигра и религиозного
отношения к барабану.
Иволга
Записано Тхыонг Нгуеном и Винь Тхи со слов Выояг Ми Ли в Каобапге, опубликовано в кн. «Сказки народности мео», стр. 256—259.
384
Использован широко распространенный мотив — благодарность пти
цы за освобождение [В375.3], известный в Индии и Японии.
Стр. 321. ...горы, п о к р ы т ы е с н е г о м . — Во Вьетнаме снег да
же на вершинах самых высоких гор — исключительная редкость. Воз
можно, что эта деталь говорит о заимствовании сюжета.
Волшебная
обезьяна
Записано Хоанг Тхао со слов Зианг Тян и Хоанг Куета, опублико
вано в кн. «Сказки народности мео», стр. 311—315.
Сходна с сюжетным типом 402. В сказке встречается мотив брака
мужчины и обезьяны, известный в Индии, Японии, Китае, на Филиппи
нах [Beoi.?].
Шео Мео Ти
Записано Суан Нгуеном и Бинь Тхи, опубликовано в кн. «Сказки на
родности мео», стр. 315—319.
СКАЗКИ НАРОДНОСТИ САФАНГ
Девушка из подводного царства
Записано Суан Нгуеном, опубликовано в кн. «Сказки народностей
Вьетнама», т. III, стр. 75—79.
Использован архаический мотив чудесной жены [Tni.oi], однако раз
работка его в этой сказке явно поздняя: девушка из подводного царства
лишь делает вид, что вышла замуж за батрака Шиен Ло, обманывая тем
самым жадного и сластолюбивого богача Шо Шана, чтобы побудить его к
мене; Шиен Ло берет себе бывшую жену Шо Шана.
Выбор зятя
Записано Чунг Камом и Суан Нгуеном, опубликовано в кн. «Сказки
народностей Вьетнама», т. III, стр. 72—75.
В сказке использован мотив, близкий к J1171.3: девушку надо похоро
нить, но женихи отказываются.
СКАЗКА НАРОДНОСТИ ТАИ
Ray Кхай
Записано Хоанг Тхао со слов Нгаук Тху, опубликовано в кн. «Сказ
ки Вьет-Бака» (I, 1, стр. 11—16).
СКАЗКИ НАРОДНОСТИ ТХАИ
В поисках жены
Записано Ви Чаунг Лиеном, опубликовано в кн. «Сказки народностей
Вьетнама», т. III, стр. 46—49.
385
Парень-мешок
Записано Ви Чаунг Лиеном, опубликовано в кн. «Сказки народностей
Вьетнама», т. III, стр. 35—38.
В сказке переосмыслен древний мотив чудесного зачатия в духе мо
рали позднего времени [сходные мотивы Тбю-Тбзй-б]- Отрицательное отно
шение в сказке к королю (ср. с тьямскими сказками) объясняется, повидимому, тем, что он принадлежит к людям другой национальности,
к вьетам, он — иноплеменник. Сюжет данной сказки близок к сюжету
тьямской сказки «Царский зять Кокосовый Орех» (см. данный сборник).
Распространен у вьетов и малых народов Вьетнама, но здесь он явно
разработан слабее. Записана также шанская сказка со сходным сюже
том «История Кокхо» («Серебряный ключ», стр. 67—70).
Выдумка Пиа
Записано Хоанг Куетом, опубликовано в кн. «Сказки народностей
Вьетнама», стр. 60—62.
Использован мотив чудесной жены [Tm.oi]. Сказку завершает этиоло
гическая концовка о происхождении распространенного у тхаев обычая.
Стр. 346. П р а з д н и к в е с н ы — день, когда совершается важней
ший обряд сельскохозяйственного календаря — старейшина проводит
первую борозду. По этому случаю молодежь устраивает игры и гулянье,
во время которых юноши и девушки выбирают себе невест и женихов.
Стр. 347. ...п о ш л е т и м с ч а с т ь е.— У народности таи сущест
вует следующий обычай: девушки и юноши во время весеннего праздни
ка перебрасываются мячами со своими возлюбленными.
Девушка с душистыми волосами
Записано Ле Динь Тхиеу, опубликовано в кн. «Сказки народностей
Вьетнама», т. III, стр. 62—68.
Сходный сюжет известен у лаосцев, однако данная сказка значи
тельно полнее варианта, записанного в Лаосе. Мотив — девушка — дочь
слона,— по-видимому, восходит к тотемическим верованиям (кстати, ла
осцы именуют свою родину Страной Миллиона Слонов). Мотив — души
стые волосы — встречается также в сказке народности мыонг «Девушка
с душистыми волосами» (I, № 22, стр. 145—147).
Стр. 348. Ф о м X о м — на языке таи означает «душистые волосы».
Стр. 350. ...домик, п о с т р о е н н ы й
на в ы с о к о м
дерев е.— Жилище на ветвях во Вьетнаме строят только самые отсталые из
этнических групп. Это символ дикости.
Стр. 350. . . . с к а з а л и , ч т о б у д у т с ч и т а т ь е е с в о е й с в ах о й.— Согласно обычаю сваха приравнивается к кровным родственни
кам, после ее смерти супруги должны выполнять дорогостоящие поми
нальные обряды и носить траур.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
I. Сборники вьетнамского повествовательного фольклора
а) На вьетнамском языке
1. «Cai riu Vang». Тар truyen ей mien nui, Ш-noi, 1961.
2. «Con ngu-a vang», Ha-n6i, 1960.
3. L ^ - Т ё - Х и у ё П , Viet dien U linh, Ha-noi, 1960.
4. N g u y e n Dtt, Truyen ф man b e , Ha-noi, 1957.
5. N g u y e n - D d n g - C h i , Kho tang truyen ей tlch Viet-nam, tap
I—IV, Ha-noi, 1958—1964.
6. N g u y e n - D S n g - C h i , Ltrox Khao ve than thoai Viet-nam, Ha
noi, 1956.
7. N g u y e n - H o n g - P h o n g , Truyen tieu lam Viet-nam, Ш-noi,
1957.
8. N g u y e n - V u n - N g o c , Truyen c^ nu-o-c Nam, quyen 1, Ш-noi,
1957.
9. «Ong Thien, 6ng Ac», Ш-noi, 1957.
10. T h a n h Lang, Van chu-o-ng blnh dan, Ш-noi, 1954.
11. «Truyen ей Ba-na», tap I—II, Ш-noi, 1965.
12. «Truyen c