КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Колесо Часу. Книга 1. Око Світу [Роберт Джордан] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Око Світу

Роберт Джордан

Колесо Часу. Книга 1

ЗМІСТ

РАНІШЕ. Круки

ПРОЛОГ. Драконова гора

РОЗДІЛ 1. Безлюдна дорога

РОЗДІЛ 2. Чужинці

РОЗДІЛ 3. Крамар

РОЗДІЛ 4. Менестрель

РОЗДІЛ 5. Ніч Зими

РОЗДІЛ 6. Західний ліс

РОЗДІЛ 7. Ліс залишився позаду

РОЗДІЛ 8. Безпечне місце

РОЗДІЛ 9. Розповіді Колеса

РОЗДІЛ 10. Прощання

РОЗДІЛ 11. На шляху до Таренського Перевозу.

РОЗДІЛ 12. Переправа через Тарен.

РОЗДІЛ 13. Вибір.

РОЗДІЛ 14. «Олень і лев».

РОЗДІЛ 15. Чужинці та друзі.

РОЗДІЛ 16. Мудриня.

РОЗДІЛ 17. Спостерігачі та мисливці.

РОЗДІЛ 18. Кеймлінський тракт.

РОЗДІЛ 19. Засідка Тіні.

РОЗДІЛ 20. Підхоплені вітром.

РОЗДІЛ 21. Слухати вітер.

РОЗДІЛ 22. Шлях обрано.

РОЗДІЛ 23. Вовчий брат.

РОЗДІЛ 24. Вниз по Арінелле.

РОЗДІЛ 25. Мандрівний народ.

РОЗДІЛ 26. Біломостя.

РОЗДІЛ 27. Сховок від бурі.

РОЗДІЛ 28. Сліди у повітрі.

РОЗДІЛ 29. Безжальні очі.

РОЗДІЛ З0. Діти Тіні.

РОЗДІЛ 31. Вечеря за видовище.

РОЗДІЛ 32. Чотири Королі в Тіні.

РОЗДІЛ 33. Морок чекає.

РОЗДІЛ 34. Останнє селище.

РОЗДІЛ 35. Кеймлін.

РОЗДІЛ 36. Плетиво Візерунка.

РОЗДІЛ 37. Тривала погоня.

РОЗДІЛ 38. Порятунок.

РОЗДІЛ 39. Павутиння плететься.

РОЗДІЛ 40. Павутиння міцніє.

РОЗДІЛ 41. Старі друзі та нові загрози.

РОЗДІЛ 42. Спогад про сни.

РОЗДІЛ 43. Рішенці та видива.

РОЗДІЛ 44. Темрява на шляхах.

РОЗДІЛ 45. Що скрадається в Тіні.

РОЗДІЛ 46. Фал Дара.

РОЗДІЛ 47. Наступні оповіді Колеса.

РОЗДІЛ 48. Гнилолісся.

РОЗДІЛ 49. Морок прокидається.

РОЗДІЛ 50. Зустрічі біля Ока.

РОЗДІЛ 51. Супроти Тіні.

РОЗДІЛ 52. Нема ні початку, ні краю.

РОЗДІЛ 53. Колесо обертається.

Глосарій.

РАНІШЕ

КРУКИ

Тут, нижче Емондового Лугу за течією, на півшляху до Заплавного лісу, береги Винної ріки поросли деревами. Головно вербами, і їхнє густолисте віття нависало над прибережною водою тінистим шатром. Літо проминуло не так уже й давно, та й сонце стояло майже в зеніті, але тут, у затінку, легенький вітерець студив спітніле тіло Еґвейн. Закасавши трохи вище колін спідницю коричневої вовняної сукні, вона зайшла у річку, аби набрати води у цебро. Хлопці заходили у воду як були, не переймаючись тим, що їхні обтислі штанята намокнуть. Дехто з дівчаток і хлоп’ят замість наповнювати цебра пересміювалися та намагалися облити одне одного з дерев’яних ківшиків, але Еґвейн стояла сумирно, насолоджуючись дотиком плинної води до босих ноженят і тим, як струменіє пісок крізь пальці, коли вона вибирається на берег. Вона прийшла сюди не гратися. У свої дев’ять років дівчинка вперше сподобилась принести воду з ріки, але попри те замірялася стати найкращим водоношею у селищі.

Зупинившись на березі, вона опустила цебро на землю і взялася розпускати закасані спідниці, щоби вони прикрили їй коліна. А ще слід було перев’язати наново темно-зелену хустку, яка перехоплювала на потилиці волосся. Еґвейн хотіла би, щоб їй дозволили обтяти волосся по плечі чи навіть коротше, як у хлопчиків. Урешті-решт, довге волосся їй не знадобиться ще багато років. Чому слід робити щось тільки тому, що так воно віддавна ведеться? Але ж вона знала свою матусю, як і те, що волосся у неї залишиться довгим.

Десь за сотню кроків чи близько того нижче по ріці, стоячи по коліна у воді, чоловіки купали чорномордих овець, готуючи тих до стрижки. Вони уважно спостерігали за вівцями, коли ті, бекаючи, заходили у воду, а опісля виходили на берег. Тут Винна ріка була не такою стрімкою, як в Емондовому Лузі, але й було би неправдою твердити, що вона повільна. Якщо вівцю підхопить течія, їй уже буде важко вибратися на берег і вона заввиграпіки може потонути.

Величезний крук перелетів ріку і всівся на верхівку білодерева, неподалік того місця, де чоловіки купали овець. І майже тієї ж миті на крука почав налітати згори червоночубастик, спалахуючи вогняним пір’ям, голосно цвірінькаючи. Мабуть, у червоночубастика десь поряд було гніздечко. Замість злетіти з гілки і, можливо, атакувати меншу птаху, крук лише пересунувся товстою гілкою вбік, туди, де його трохи прикривали згори тонші гілочки. Звідти він дивився на вівчарів.

Траплялося, круки дошкуляли вівцям, але те, що цей крук не звертав уваги на спроби червоночубастика відігнати його геть, здивувало дівчинку. Ще й більш од того, у неї склалося дивне враження, наче чорний птах спостерігає за людьми, а не за вівцями. Бредня, власне кажучи, а втім... Вона чула, як люди мовлять, що круки та гайворони є очима Морока. Від цієї думки сироти виступили у неї не тільки на руках, а й на спині. Оце достеменна бредня. Що Морок може захотіти побачити в Межиріччі? У Межиріччі ніколи нічого не трапляється.

— Що це ти тут поробляєш, Еґвейн? — поцікавився Кінлі Ахан, зупинившись біля неї. — Сьогодні ти не можеш гратися з іншими дітьми. — Він був на два роки старший за Еґвейн, тримався пряменько, тягнучись догори, аби здаватися вищим, ніж є. Хлопець носив воду для стрижки овець останній рік, тому й поводився так, наче це додавало йому якоїсь ваги.

Еґвейн зміряла його нищівним поглядом, але це не подіяло настільки добре, як вона сподівалася.

На його квадратному обличчі виткнулася невдоволена гримаса.

— Якщо ти почуваєшся зле, мусиш піти до Мудрині. Якщо ж ні... тоді повертайся до своєї роботи. — Коротко кивнувши головою, наче він щойно дав собі раду зі складною справою, Кінлі поспішив геть, фасонисто несучи цебро з водою однією рукою якомога відсторонь. Він так довго не зможе нести, поприндиться, доки я його бачу, хмуро подумала Еґвейн. Треба буде ще повправлятися з цим поглядом. Вона бачила, що у старших дівчат він спрацьовував.

Еґвейн відірвала цебро від землі обома руками, і ручка ковша ковзнула його ободом. Цебро було важке, а Еґвейн була дівчинка невисока, як на свій вік, утім, вона піти ля вслід за Кінлі якомога швидше. Звісно, не через те, що він патякав. У неї і насправді була важлива робота, і вона замірялася стати найкращим водоношею з усіх, що є зараз і були колись. Обличчя дівчинки набуло рішучого виразу. Ковдра торішнього листя шурхотіла у неї під ногами, коли вона йшла затіненим берегом, прямуючи до відкритої сонцю місцевості. Спеки сильної не було, а поодинокі білі хмаринки у височезному небі, здавалося, підкреслювали яскравість цього ранку.

Оточений деревами Луг удовиці Айнал — він звався так з незапам’ятних часів, хоч ніхто й гадки не мав на честь удови якого Айнала його колись так назвали — більшу частину року стояв порожнем, але тепер його від краю до краю заполонили люди та вівці, причому овець було значно більше. Де-не-де із землі вистромлялися великі кам’яні брили, деякі майже у зріст людини, та вони не заважали неабиякому шарварку на Лузі.

На це дійство сюди зібралися фермери з усіх околишніх ферм, а людність з Емондового Лугу прийшла допомогти своїм рідним. В Емондовому Лузі у кожного мешканця були родаки чи приятелі на фермах. Стрижка мала відбуватися скрізь по Межиріччю, від Девен Райда і до Сторожового Пагорба. Звісно, крім Таренського Перевозу. Чимало жінок пишались у накинутих на плечі шалях, що спадали вниз мальовничими хвилями, та мали заквітчане волосся, втім, так вчинили і деякі старші дівчата, хоч вони і не заплітали волосся у довгі коси, як це заведено у жінок. Частина жінок навіть одягнула сукні з вишивкою навколо коміра, так наче це був по-справдешньому святковий день. Чоловіки ж та хлопці, навпаки, прийшли в самих сорочках, а деякі навіть розшнурували поворозки на грудях.

Еґвейн не розуміла, чому це дозволено одним лише чоловікам. Адже жінкам під час роботи було не менш душно.

В кінці Лугу злагодили просторі загони, обнесені дерев’яною огорожею. Там тримали і стрижених овець, і тих, які ще чекали на купання, а за всіма ними наглядали хлопчики, яким уже виповнилося дванадцять. Вівчарки, що наразі лежали, розвалившись на траві поблизу загонів, не надавалися до такої роботи. Старші хлопці повинні були заганяти овець у ріку дерев’яними ціпками, а опісля не давати їм лягати та знову бруднитися, доки вони не обсохнуть, а чоловіки на цьому краю лугу не почнуть їх стригти. Стрижених овець хлопці знову завертали до загону, а чоловіки несли настригання до дощатих столів, де жінки сортували руно і складали його для тюкування. Крім того, вони вели підрахунок й уважно стежили, щоби руно від різних стригалів не змішалося. Ліворуч від Еґвейн, під деревами, інші жінки починали накривати довгі столи, що покоїлись на кобильницях, готуючи все необхідне для полуднування. Якщо Еґвейн добре носитиме воду, можливо, їй дозволять допомагати накривати столи чи сортувати вовну вже наступного року, а не ще через два роки. Якщо вона носитиме воду краще за всіх, ніхто й ніколи більше не назве її дитиною.

Вона почала пробиратися крізь натовп, несучи цебро то обома руками, то перекидаючи його з руки в руку, зупиняючись на хвильку, коли хтось просив зачерпнути ківшик води. Незабаром вона знову упріла, через що на вовняній сукенці виступили темні плями. Може, хлопці були не такі вже й дурні, коли порозпускали поворозки на грудях своїх сорочок. Вона не звертала уваги на менших дітлахів, що носилися скрізь, ганяючи обручі, перекидаючись м’ячами та бавлячись у квача.

Стільки народу збиралося лише п’ять разів на рік: на Бел-Тайн — це свято вже минуло; тоді, коли, як оце сьогодні, стрижуть овець; коли купці приїдуть по вовну — це буде десь через місяць; коли купці приїдуть по сушений тютюн після Дня Сонцестояння, а ще на День Дурня, восени. Звісно, були ще й інші свята, але вони не збирали геть увесь люд.

Еґвейн не припиняла уважно роздивлятися навсебіч. У цьому людському юрмиську можна мимохіть наскочити на одну із чотирьох її сестричок, яких вона завжди намагалася уникати. Найпоганішою була Бероуїн, найстарша. Минулої осені костоламна гарячка зробила її вдовою, а цієї весни вона повернулася додому. Важко було не співчувати Бероуїн, але вона страшенно напосідалася на Еґвейн, то намагаючись її вдягати, то розчісувати їй волосся. Інколи, плачучи, вона зізнавалася їй, яке ж це щастя, що гарячка не забрала її крихітку-сестричку. Співчувати Бероуїн було б легше, якби Еґвейн не здавалося, що та інколи сприймає її як своє немовлятко, яке вона втратила разом із чоловіком. А, може, й не інколи, а весь час. От Еґвейн і пильнувала, аби не наткнутися на Бероуїн. Чи на когось із трьох інших її сестер. Та й по всьому.

Біля овечих загонів дівчинка зупинилася витерти піт з чола. Тепер її цебро відчутно полегшало, і вона легко тримала його однією рукою. Еґвейн насторожено поглянула на собаку, поряд з яким опинилася. Він стояв біля загону, величезний псисько, з сірою хвилястою шерстю та розумними очима, в яких, здавалося, можна було прочитати, що він не вважає дівчинку загрозою для овець. Утім, псисько був величезний, на зріст майже по пояс дорослому чоловікові.

Собаки зазвичай допомагали охороняти отари на пасовиськах, захищаючи овець від вовків та ведмедів, а ще від великих гірських кішок. Еґвейн потихеньку обійшла собаку. Повз неї пройшли троє хлопців, женучи кілька десятків овець до ріки. Всі вони були на п’ять чи шість років старші за неї, тож навіть не поглянули на дівчинку, зосередивши всю увагу на отарі. Еґвейн не бачила в їхній роботі нічого складного й не сумнівалася, що теж могла би з нею впоратися, проте хлопці повинні були ще й пильнувати, щоби жодна з овець не наскубалася трави. Якщо вівця поїсть перед стрижкою, то може задихнутися й померти. Швидко роззирнувшись надовкола, Еґвейн пересвідчилася, що поблизу немає нікого з хлопців, з якими вона хотіла би перемовитися слівцем. Ні, вона не спеціально виглядала якогось хлопця, аби потеревенити з ним, — звісно, ні. Дівчинка просто собі дивилася. Однаково їй скоро потрібно знову йти по воду. Час знову прямувати до Винної ріки.

Цього разу вона вирішила піти вздовж довгого ряду накритих столів. Звідси віяло дражливими запахами, не згірш, як на будь-яке свято. Тут було все — від смажених гусей до медяників. Пряний аромат медяників найбільше лоскотав дівчинці в носі. Усі жінки, що готували полуденок, заради стрижки вистаралися на славу. Проминаючи столи, Еґвейн пропонувала воду жінкам, які виставляли на стіл страви, проте вони лише посміхалися їй та похитували головами. На багаттях, розкладених позаду столів, кипіла вода на чай, але ж, може, комусь із них захочеться холодної річкової водички? Щоправда, вже не такої холодної, та все ж таки...

Біля столів попереду Еґвейн помітила Кінлі. Дивно, але він чомусь горбився, а не пнувся вгору, намагаючись вигадати ще хоча б дюйм зросту. Як і раніше, цебро він ніс в одній руці, але з того, як воно погойдувалося, видно було, що воно порожнісіньке. Отже, він не міг пропонувати жінкам воду. Еґвейн насупила брови. Виглядав він злодійкувато, інакше і не скажеш. Не може бути, щоби він... Зненацька його рука зробила блискавичний випад і схопила зі столу медяник. У Еґвейн аж щелепа відвисла з обурення. І він ще смів торочити їй про дитячі забавки?! Та він нічим не кращий за Евіна Фіннґара!

Перш ніж Кінлі встиг ступити хоча б крок, майстриня Аєллін налетіла на нього, наче шуліка, що каменем падає з неба, і вхопила однією рукою його вухо, а іншою — медяник.

Це вона наготувала ці ласощі до столу. Худорлява жінка з пишною сивою косою, що сягала їй стегон, Корін Аєллін випікала найсмачніші в Емондо-вому Лузі пиріжки та тістечка. Крім матусиних, додала подумки Еґвейн, зважаючи на родинні почуття. Але навіть її мама визнавала, що майстриня Аєллін готує краще за неї. Принаймні солодку випічку. Майстриня Аєллін залюбки роздавала кожному першому-ліпшому хрустке печиво і шматки пирога, звісно, якщо не наближався час обіду, чи якщо чиясь матуся просила її не наділяти солодощами її чадо, але вона могла бути дуже суворою із хлопчиськами, котрі намагалися поцупити щось у неї за спиною. І не тільки з хлопчиськами.

Жінка називала це крадіжкою, а крадіжок майстриня Аєллін ніколи не пробачала. Не відпускаючи вуха Кінлі, вона помахувала пальцем у хлопця перед носом, шпетячи його тихим голосом. Обличчя у Кінлі скривилося, наче він був готовий ось-ось розревітися, і він щулився та їжився, доки не став здаватися нижчим за Еґвейн. Дівчинка задоволено кивнула. Мабуть, тепер він ще довго не задиратиме носа.

Проминувши майстриню Аєллін і Кінлі, Еґвейн поспіхом відійшла подалі від столів, аби ніхто не запідозрив, що і вона хоче схопити якийсь смаколик. їй таке ніколи навіть на гадку не спадало. Ну хіба що тільки трішки, але на «трішки» можна не зважати.

Раптом вона подалася вперед, намагаючись розгледіти когось між односельцями, що снували туди й сюди. Так. Це був Перрин Айбара, хлопчик кремезний і на зріст вищий за більшість своїх однолітків. А ще він приятелював із Рандом. Вона метнулася крізь натовп, уже не очікуючи, що хтось попросить води, і зупинилася лише за кілька кроків від Перрина.

Він був разом з батьками, його найменший братик Петрем сидів у мами на стегні, а мала Дізелле чіплялася однією рукою за мамину спідницю, хоч і роздивлялася цікавими оченятами геть усе навкруги — і людей, і навіть овець, яких саме гнали повз. Адора, інша його сестра, стояла, схрестивши руки на грудях, з похмурим виразом на обличчі, який вона намагалася приховати від матері. Адорі дозволять носити воду лише наступного року, і їй, мабуть, хотілося, аби її пустили бавитися з друзями. Найпомітнішим в цьому невеличкому товаристві був майстер Лугган. Найвищий чоловік в Емондовому Лузі, він мав руки завтовшки як добрячі стовбури, а біла сорочка на ньому, здавалося, ось-ось трісне. Поряд із ним майстриня Айбара виглядала не просто стрункою, а тендітною. Майстер Лугган розмовляв про щось водночас із майстринею та майстром Айбара, і це заінтригувало Еґвейн. Майстер Лугган був ковалем, тож навіщо би майстру та майстрині Айбара приводити з собою цілу родину, аби замовити щось викувати? Ще майстер Лугган був членом Ради Селища, але це теж нічого не пояснювало. До того ж майстриня Айбара ніколи б не обмовилася жодним словом про справи Ради, так само як майстер Айбара не став би пхати носа у справи Жіночого Кола. Хай Еґвейн було лише дев’ять років, але це вона знала напевне. Утім, хоч що би вони не обговорювали, розмова добігала кінця. Ось і добре. її не цікавило, про що вони говорили.

— Він хороший хлопець, Джослін, — казав майстер Лугган. — Хороший хлопець, Коне. Він чудово впорається.

Майстриня Айбара посміхнулася з ніжністю. Джослін Айбара була вродливою жінкою, і коли вона посміхалася, здавалося, що навіть сонце повинно схилити голову, визнавши свою поразку. Батько Перрина тихо розсміявся та скуйовдив синові кучеряве волосся. Перрин зашарівся і нічого не сказав. Він узагалі був хлопчик сором’язливий і неговіркий.

— Хочу політати, Перрине, — сказала Дізелле, протягуючи до нього рученята. — Будь ласочка, Перрине!

Перрин не змусив себе вмовляти. Він ввічливо вклонився дорослим і, повернувшись до сестрички, взяв її рученята у свої. Вони відійшли на кілька кроків убік, і Перрин почав обертатися на місці, швидше й швидше, аж доки ноженята Дізелле відірвалися від землі. Він вертів і вертів дівчинку, піднімаючи все вище й вище, і вона то злітала вгору, то трохи опускалася, не припиняючи сміятися від захвату.

За кілька хвилин майстриня Айбара мовила:

— Досить, Перрине. Постав Дізелле на землю, доки її не знудило.—Але вона сказала це привітно, з посмішкою.

Щойно знову стала на землю, Дізелле вчепилася обома руками в руку Перрина, трохи хитаючись; можливо, її і добряче нудило. Проте вона не припиняла сміятися та вимагати, аби брат дав їй ще трохи політати.

Похитавши головою, Перрин нагнувся, щоб поговорити з нею. Він завжди був серйозний. Сміявся вряди-годи.

Раптом Еґвейн помітила, що на Перрина витріщається ще хтось. Сілія Коул, червонощока дівчинка, на пару років старша за неї, стовбичила лише за кілька футів від неї і дурнувато посміхалася, втупивши у хлопця свої коров’ячі очі. Варто було йому повернути голову, і він би її побачив! Еґвейн скривилася з відразою. Особисто вона ніколи не буде такою дурепою, аби витріщатися на хлопця, так наче у неї повстяна голова. І в будь-якому разі Перрин був старший за Сілію менше ніж на рік. А найкращою є різниця в три чи чотири роки. Може, сестри Еґвейн і не приділяли достатньо часу розмовам з нею, але вона прислухалася до того, що кажуть інші дівчата, досить дорослі, аби знатися на таких речах. Декотрі схилялися до ще більшої різниці, але більшість сходилася на трьох-чотирьох роках. Перрин поглянув у сторону Еґвейн та Сілії і повернувся до нечутної розмови з Дізелле. Еґвейн похитала головою. Може, у Сілії й повстяна голова, але він мав би її помітити.

Краєчком ока Еґвейн помітила якийсь рух у кроні великого водяного дуба за спиною Селії і сіпонулася. Там знову сидів крук і, здається, знову спостерігав. І на тій високій сосні теж сидів крук, і на сусідній, і ще один на гікорі, і ще... Вона нарахувала дев’ять чи десять круків, і всі вони, здавалося, спостерігали. Це, напевно, всього лише її палка уява. Це...

— Чого це ти на нього так витріщаєшся?

Еґвейн аж підскочила з несподіванки і розвернулася так стрімко, щп вгатила себе цебром по коліну. Добре, що те було майже порожнє, інакше вона добряче б забилася.

Дівчинка переступила з ноги на ногу, стримуючись, аби не тернути коліно.

— Ти про кого, Адоро?

— Про Перрина, звісно. Чого ти на нього задивляєшся? Усі кажуть, що ти поберешся з Рандом аль’Тором. Тобто коли будеш дорослою і заплетеш волосся в косу.

— Що це значить: «усі кажуть?», — поцікавилася Еґвейн тоном, який не віщував нічого доброго, проте Адора лише захихотіла.

Ні, це нестерпно. Сьогодні все йшло перекрутом.

— Перрин, звісно, вродливий. У будь-якому разі я чула це від багатьох дівчат. І багато дівчат на нього задивляються, достоту як ти чи Сілія.

Еґвейн кліпнула і спробувала не звертати уваги на сказане. Вона й гадки не мала на нього задивлятися, принаймні як ото Сілія! Та й хіба Перрин вродливий? Перрин? Вона озирнулася поглянути, чи побачить у ньому хоч якийсь натяк на вроду.

Він уже пішов! Батько його був тут, і мама з Петремом та Дізелле, а Перрина ніде не було видно. Згоріти! Та ж вона хотіла простежити за ним.

— Тобі не сумно без твоїх ляльок, Адоро? — поцікавилася Еґвейн солоденьким голосочком. — Мені здавалося, що, виходячи з дому, ти завжди прихоплюєш із собою кілька.

Адора, розкривши рота, обурено дивилася на Еґвейн, і та почулася задоволеною.

— Ну, бувай, — мовила Еґвейн, обминаючи дівчинку. — Хтось із нас уже досить дорослий, аби виконувати свою роботу. — Вона попростувала до ріки, примудряючись не накульгувати.

Цього разу Еґвейн не дивилася, як чоловіки купають овець, і доклала зусиль не помічати, чи є тут круки. Коліно своє вона оглянула, але не знайшла навіть синця. Повертаючись на луг із повним цебром, дівчинка вперто намагалася не кульгати. Ще мені одна дивина — трохи вдарилася коліном! Еґвейн і надалі весь час пильнувала, чи нема поблизу котроїсь із її сестер, за винятком лише тих хвильок, коли давала комусь напитися. Шукала вона очима й Перрина. Мет також би згодився, але Еґвейн і його ніде не бачила. Згоріти цій Адорі! Яке право вона має верзти казна-що!

Проходячи між столами, де жінки сортували вовну, Еґвейн зупинилася наче вкопана, бо побачила наймолодшу зі своїх старших сестер. Вона завмерла, сподіваючись, що Лоїза хоча б на мить відвернеться в інший бік. Було б їй не Перрина чи Мета видивлятися, а краще пильнувати своїх сестричок! Лоїзі було лише п’ятнадцять, але вона, взявши руки в боки, з похмурим виразом на обличчі сперечалася з Деґом Копліном. Еґвейн ніколи не могла змусити себе назвати його «майстер Коплін», хіба що вголос, заради ввічливості; мама завжди казала, що ввічливою треба бути з усіма, навіть із Деґом Копліном.

Деґ був зморшкуватим стариганом із сивим волоссям, яке він мив не дуже часто. Якщо взагалі мив хоч колись. Зі столу на мотузці звисала бирка, на якій чорнилом була зроблена позначка, що відповідала вищипам на вухах його овець.

— Ти відклала вбік хорошу вовну, — гримав він на Лоїзу. — Я не дам себе надурити з моїм настриженням, дівчино. Відійди, і я покажу тобі, як треба розкладати те, що я приніс.

Лоїза не посунулася ані на дюйм.

— Вовну із животів, ніг та хвостів треба перемивати, майстре Копліне. — Вона лише трохи підкреслила звернення «майстре». Відчувалося, що він роздратував її не на жарт. — Ви не згірш за мене знаєте: якщо купці знайдуть двічі перемите руно хоча б в одному тюку, всі отримають менше грошей за все настриження. Може, мій батько пояснить вам це краще, ніж я?

Деґ опустив випнуте підборіддя і щось пробурмотів собі під ніс. Він чудово знав, що з батьком Еґвейн такі фортелі не пройдуть.

— Впевнена, що і моя мама зможе пояснити вам так, аби ви зрозуміли, — безжально додала Лоїза.

У Деґа засмикалася щока, і він скорчив кволу посмішку.

Пробурмотівши, що він знає, що Лоїза зробить все як треба, старий позадкував, а тоді ледь не бігцем подався геть. Не такий він був дурень, аби без потреби привертати до себе увагу Жіночого Кола. Лоїза дивилася йому в спину з помітним задоволенням.

Еґвейн скористалася нагодою рвонути від столів і видихнула з полегшенням, не почувши оклику від Лоїзи. Може, Лоїзі і більше подобалося сортувати вовну, ніж готувати, але охочіше за все вона би зараз лазила по деревах чи плавала у ставках Заплавного лісу, хоча більшість дівчаток її віку вже не цікавилися такими розвагами. І вона ніколи не проминала нагоди перекласти на Еґвейн свою частину хатньої роботи. Еґвейн, може, теж залюбки пішла би з нею поплавати у ставку, проте Лоїза, вочевидь, вважала товариство сестри обтяжливим, а Еґвейн була надто гордою, аби напрошуватися.

Дівчинка спохмурніла. Всі її сестри ставилися до неї, як до малої. Няніть Алене, котра взагалі її не помічала. Майже весь час Алене сиділя, встромивши носа у ту чи іншу книжку із татової бібліотеки, читаючи чи вкотре перечитуючи їх. А в її тата було майже сорок книжок! Найулюбленішою з-поміж них у Еґвейн була «Мандри Джеїна Обходисвіта». Вона марила тим, щоби побачити всі ці чужі землі, про які він писав. Проте якщо дівчинка читала якусь книжку, а Алене хотіла її для себе, то сестра завжди казала, що та «заскладна» для Еґвейн, і просто забирала її! Згоріти їм усім чотирьом)

Еґвейн побачила, що деякі водоноси зробили собі перепочинок і тепер сиділи в затінку дерев чи обмінювалися жартами, але вона все носила й носила воду, хоч руки вже поболювали. Еґвейн аль’Вір не стане байдики бити! І водночас вона видивлялася в натовпі своїх сестер. І Перрина. І Мета. Вік би не бачити тієї Адори! Усіх би їх вік не бачити!

Утім, запримітивши Мудриню, вона призупинилася. Дорал Барран була найстарішою жінкою в Емондовому Лузі, а може, і в усьому Межиріччі — сивоголовою, сухенькою, проте очі у неї були ясні, як і раніше, і трималася вона дуже прямо. Учениця Мудрині, Найнів, стояла на колінах, спиною до Еґвейн, і перев’язувала ногу Білі Конґару. На його штанах бракувало однієї штанини. Оцей Білі Конґар, який зараз сидів на колоді, був ще одним дорослим, до якого Еґвейн тільки понад силу виявляла ввічливість. Він постійно робив якісь дурниці і то забивався, то ранився. Вони з майстром Лугганом були однолітки, але Білі, з кістлявим обличчям та запалими очима, виглядав принаймні на десять років старшим.

— Ти й раніше часто поводився, як дурень, Білі Конґаре, — суворо мовила майстриня Барран, — але жлуктити спиртне, коли працюєш стри-гальськими ножицями — це навіть для дурня занадто.

Дивно, але погляд її був спрямований не на нього, а на Найнів.

— Я випив лише трохи пива, Мудрине, — проскиглив він. — Через спеку. Лише один ковточок.

Мудриня недовірливо хмикнула, не відриваючи гострого погляду від Найнів. Майстриня Барран часто привселюдно розхвалювала Найнів за те, що та хапає все на льоту. Найнів стала її ученицею три роки тому, коли її тодішня учениця померла від якоїсь хвороби, яку навіть майстриня Барран не змогла вилікувати. Нещодавно Найнів осиротіла, і багато хто казав, що тепер Мудриня мала би відіслати дівчину до її родаків в іншому селі, а собі взяти іншу ученицю, не таку молоду. Мама Еґвейн вголос такого не казала, проте Еґвейн знала, що і вона так вважає.

Закріпивши пов’язку, Найнів розігнулася, все ще стоячи на колінах, і задоволено кивнула. На превеликий подив Еґвейн, майстриня Барран і собі опустилася на коліна і знову розмотала пов’язку, навіть зняла хлібну припарку, аби подивитися на глибокий поріз на стегні у Білі, і тільки після цього знову почала бинтувати йому ногу. Вигляд у неї був... розчарований. Але чому? Найнів уже смикала себе за кінчик коси, як це вона завжди робила, коли нервувала або коли хотіла привернути увагу інших до того, що вона тепер уже доросла жінка.

Коли ж вона переросте цю звичку? — подумала Еґвейн. Жіноче Коло дозволило Найнів заплести волосся в косу вже майже рік тому.

Щось замерехтіло у повітрі, і Еґвейн поглянула в тому напрямку. На дерева навколо лугу всілося ще більше круків. Десятки, може, сотня, і всі вони спостерігали. Вона знала, що саме це вони й роблять. Жодний птах не намагався схопити щось зі столів, заставлених їжею. Це було просто неприродно. Якщо вже на те пішло, птахи взагалі не дивилися на столи, накриті для полуднування. Чи на ті столи, за якими жінки сортували вовну. Вони дивилися на хлопців, які переганяли овець. На чоловіків, що стригли овець і носили на столи настриження. А ше на хлопчиків-водоносів. Не на дівчаток, не на жінок — лише на чоловіків та хлопців. Вона була готова побитися об заклад, що це так, хай навіть її матуся їй битися об заклад і не дозволяла. Еґвейн розкрила було рота, щоби запитати у Мудрині, що все це може означати.

— Хіба тобі нема чого робити, Еґвейн? — промовила Найнів, не повертаючи голови.

Еґвейн мимоволі аж підстрибнула. Найнів взяла таку звичку з минулої осені, завжди дізнаючись незрозумілим чином про присутність Еґвейн, і дівчинка воліла б, щоб та так не робила.

Найнів повернула голову і подивилась на Еґвейн через плече. Це був суворий погляд, схожий на той, що його дівчинка хотіла випробувати на Кінлі. Еґвейн не мусила слухатися Найнів, так як послухалася би Мудриню. Найнів просто хотіла на комусь відігратися через те, що майстриня Барран засумнівалась у її роботі. Еґвейн хотіла було сказати Найнів, що майстриня Аєллін шукає її, аби поговорити про пиріг, проте придивившись до виразу обличчя Найнів, вирішила, що це не надто слушна ідея. До того ж наразі Еґвейн і насправді робила те, що пообіцяла собі не робити: огиналася без діла, і ось тепер стовбичила тут, дивлячись на Найнів та Мудритгю Зробивши щось на кшталт реверансу, наскільки дозволяло їй цебро в руках, — звісно, реверанс призначався Мудрині, а не Найнів, — дівчинка розвернулася і пішла геть. Ні, вона не метнулася з усіх ніг виконувати наказ Найнів. Звісно, ні. І вона не побігла, як на пожежу. Просто пітпля собі, швидким кроком, бо мала важливу роботу.

Але оскільки йшла вона доволі стрімко, то й не помітила, як знову отти-нилася біля столів, де жінки сортували вовну. А за одним зі столів, просто лице в лице з Еґвейн стояла її сестра Еліса. Еліса згортала руно, готуючи його для тюкування, і виходило це в неї не дуже. Вона здавалася заглибленою в якісь невеселі думки і навіть не звернула на Еґвейн особливої уваги. Еґвейн знала, що гризе сестру. Елісі вже виповнилося вісімнадцять, а її довге, до пояса волосся, було й досі розпущене, і його перехоплювала блакитна хустка. Не в тому річ, що вона вже думала про заміжжя — дівчата зазвичай одружувалися ще на кілька років пізніше, — але вона була на рік старша за Найнів. Еліса переймалася тим, чому Жіноче Коло й досі вважає її надто юною. Важко було їй не поспівчувати. А надто, коли Еґвейн вже не перший тиждень роздумувала про ту ситуацію, в якій опинилася Еліса. Чесно кажучи, проблема Еліси її не так уже й хвилювала, але саме вона змусила дівчинку замислитися.

Скраєчку довгих столів стояла Каллі Коплін, розбазікуючи з якимись юнаками з ферм, пускаючи бісики та бгаючи в руках спідницю. Каллі завжди любила потеревенити як не з одним чоловіком, то з іншим, але ж зараз вона мусила згортати вовну. Але не цим впала вона Еґвейн в око.

— Не переймайся ти так, Елісо, — лагідно мовила дівчинка. — Може, Бероуїн та Алене й дозволили заплести коси в шістнадцять... — І більшість дівчат в шістнадцять заплітає косу, подумала Еґвейн. Вона не могла аж надто співчувати Елісі. Тамала звичку говорити приказками. «Час минає, а не вертає» або «Хто з усміхом працює, той утоми не чує», і в такому ж дусі, аж до оскоми на зубах слухачів. Еґвейн точно знала, що посмішка не зробить її цебро легшим навіть на один ківшик. — ...Але он Каллі вже двадцять виповниться за кілька місяців, а волосся у неї в косу не заплетене, і ти бачиш, що вона через це не кисне.

Еліса завмерла, і завмерли її руки, занурені в купу вовни на столі. Незрозуміло чому, жінки, що працювали ліворуч та праворуч від неї, закрили рота долонями, намагаючись стримати сміх.

І Еліса чогось почервоніла. Побуряковіла.

— Діти не повинні... — пробелькотіла Еліса. Обличчя у неї палало вогнем, а от голос був крижаним, і уривчасті слова падали бурульками. — Дитина, що верзе... Діти, котрі...

Джіллі Леуїн, на рік молодша за Елісу, але з чорним волоссям, заплетеним в довгу, нижче пояса косу, не спроможна більше давитися сміхом, опустилася на коліна і прикрила рота долонею.

— Забирайся звідси, мала, — гаркнула Еліса. — Тут дорослі намагаються працювати!

Обурено поглянувши на сестру, Еґвейн розвернулася і гордо пішла геть від столів, а цебро стукало її по ногах при кожному кроці. Отакої! Ти хочеш допомогти, хочеш підняти настрій, і де вдячність? Було б мені їй сказати, що вона жодним чином не доросла. І не стане дорослою, доки Коло не дозволить їй заплітати косу. Ось що треба було їй сказати!

Такі сердиті думки роєм літали в голові Еґвейн, поки вона роздавала воду, і лише коли цебро знову було наповнене, вона рішуче розправила плечі. Якщо збираєшся щось робити, бери й роби. Цього разу вона попрямувала просто до загонів з вівцями, йшла швидкими кроками і не звертала уваги на тих, хто махав їй рукою, аби напитися. Хлопці теж хочуть пити.

Біля загонів з десяток хлопчиків чекали, коли треба буде гнати овець. Вони з подивом дивилися на Еґвейн, коли та пропонувала їм ківшик з водою. Дехто навіть відказував, що вони можуть напитися з ріки, коли поженуть туди овець, але вона вперто робила своє. І ще й розпитувала:

— Хтось бачив Перрина? Або Мета? Де їх знайти?

Декотрі відповідали, що Перрин і Мет погнали овець до ріки, інші казали, ніби бачили, що ті стережуть стрижених овець, але вона не хотіла віятися то сюди, то туди, щоби зрештою дізнатися, що вони щойно звідти пішли.

Нарешті один хлопчик із великими виразними очима на ім’я Віл аль Сін, який замешкував на одній із ферм на південь від Емондового Лугу, підозріло поглянув на неї і запитав:

— А навіщо вони тобі?

Багато дівчат вважали, що Віл вродливий, але Еґвейн була переконана, що у нього кумедні вуха.

Вона хотіла було подивитися на нього нищівним поглядом, а тоді передумала.

— Повинна... повинна в них щось запитати, — відповіла вона.

Це була не така вже й брехня. Вона й насправді сподівалася, що розмовляючи з ними, отримає для себе певні відповіді. Віл відповів не одразу, довго мовчав, вивчаючи дівчинку. Вона чекала. «Терпіння і труд все перетруть», —часто примовляла Еліса. Надто часто. Вона хотіла б, щоб ті Елісині примовлянки не лізли їй до голови. Намагалася їх не пам’ятати. Але якщо дати Вілові копняка по гомілці, навряд чи вона дізнається від нього те, що їй потрібно. Навіть якщо він отримає по заслузі.

— Вони он за тим найдальшим загоном, — сказав він нарешті, смикнувши головою в бік східного краю лугу. — За тим, де вівці з мітками Пета аль’Кара. — Хлопці, що переганяли овець, мусили так казати, навіть якщо це було не дуже ввічливо. А інакше як можна зрозуміти, чи йдеться про овець Пета аль’Кара, чи Джака аль’Кара, чи про тих, які належать одному з дюжини інших аль’Карів. — Вони там просто відпочивають, май на увазі. Дивись, не бовкни комусь щось інше, щоби хлопцям через тебе хвоста не накрутили.

Дякую тобі, Віле, — промовила вона, просто, аби показати, що вміє бути ґречною навіть із повстяноголовим.

Хлопчик подивився на неї ошелешено, і вона подумала, що, мабуть, все ж таки треба було копнути його по гомілці.

Просторий загін зі стриженими вівцями Пета аль’Кара межував з деревами на узліссі Заплавного лісу. Велика чорна вівчарка майстра аль’Кара, що лежала перед загоном, підвела голову і якусь мить уважно дивилася, як наближається Еґвейн, а тоді знову поклала голову на лапи. Еґвейн дивилася на собаку нашорошено. Вона не дуже полюбляла собак, і вони теж, схоже, ставилися до неї не надто прихильно. Проте собака вилетів їй з голови, щойно вона наблизилася до загону настільки, аби бачити, що там діється. Крізь частокіл, яким було огороджено загін, вона побачила позаду купку хлопчаків, щоправда, не могла роздивитися когось конкретно.

Тихенько опустивши цебро на траву, дівчинка пішла вздовж загону. Вона не підкрадалася, звичайно. Просто не хотіла робити зайвого шуму, аби... Аби не сполохати овець, ось навіщо! Діставшись того місця, де огорожа завертала, вона визирнула з-за кутового стовпа.

Віл не збрехав: тут був Перрин, і Мет Коутон, і ще кілька хлопчиків їхнього віку, всі в розхристаних сорочках, всі мокрі від поту. Тут були Дев Аєллін і Лем Тейн, Вен Крейв і Елам Довтрі. І Ранд, худорлявий хлопчик, заввишки майже як Перрин, з руками та ногами, що здавалися завеликими навіть для його зросту. Рано чи пізно він завжди опинявся в товаристві Мета або Перрина. Це про Ранда усі казали, що Еґвейн з ним побереться одного дня. Всі вони правили теревені, реготали та штурхали один одного кулаками у плечі. І чому всі хлопчики завжди так роблять?

Насупившись, Еґвейн відійшла від кутового стовпчика й обіперлася спиною об огорожу. Одна з овець у загоні засопла їй просто в спину, проте дівчинка навіть не звернула на неї уваги. Вона чула, як жінки казали подібне про неї та Ранда, але не знала, що так кажуть усі. Згоріти цій Елісі! Якби Еліса не почала зітхати та стогнати щодо свого волосся, Еґвейн і на гадку не спало би замислюватися про якесь там одруження. Вона розуміла, що одного дня піде заміж — більшість жінок у Межиріччі одружувалися, — але ж вона була не така, як ці вітрогонки, в яких лише розмови про те, як вони цього дочекатися не можуть. Зазвичай жінки шлюбувалися за кілька років після заплетення коси, а вона... Вона хотіла побачити ті землі, про які написав Джеїн Обходисвіт. І як поставиться будь-який чоловік до того, що його дружина вирушить мандрувати по чужих краях? Наскільки вона знала, ніхто ніколи не їхав із Межиріччя.

А я поїду, подумки пообіцяла вона собі.

Навіть якщо вона колись вийде заміж, то чи буде з Ранда гарний чоловік? Вона не знала напевне, яким має бути гарний чоловік. Мабуть, має бути схожим на її батька, бути хоробрим, добрим і мудрим. Добрим Ранд був. Якось він вирізав для неї свищик, а ще коника, і віддав їй орлине перо з чорним кінчиком, коли вона сказала, що воно гарне, хоч дівчинка і підозрювала, що він волів би залишити це перо собі. І він приглядав за вівцями свого батька на пасовиську, а, значить, мусив бути хоробрим. Вівчарка допоможе, якщо прийдуть вовки або ведмідь, але хлопець, який випасає вівці, повинен завжди тримати свою пращу напоготові, або й лук, якщо він уже достатньо дорослий для лука. От тільки... Вона бачила Ранда щоразу, коли він із батьком приходили до селища зі своєї ферми, але зовсім його не знала. Вона й про нього мало що знала. Тепер був саме час, аби спробувати щось дізнатися. Дівчинка знову ковзнула до кутового стовпчика і визирнула з-за нього.

— Я б хотів бути королем, — саме казав Ранд. — Ось ким я хотів би бути. — Він помахав рукою і незграбно вклонився. Те, що він сміявся, свідчило, що він жартує. От і добре. Еґвейн скривилася. Королем! Вона уважно вивчала його обличчя. Ні, вродливим він не був. А, може, і був. Може, це взагалі не має значення. Хоча, напевно, добре мати чоловіка, на якого тобі приємно дивитися. Очі у нього були блакитні. Ні, сірі. Здавалося, поки вона дивилася, вони змінювали колір. У Межиріччі ніхто більше не мав блакитних очей. Й інколи ці очі здавалися сумними. Його мама померла, коли він був ще зовсім малим, і Еґвейн гадала, що він мав би заздрити хлопчикам, у котрих були матері. Вона не могла уявити, що б вона відчувала, якби втратила свою маму. Не хотіла навіть спробувати таке уявити.

— Овечим королем! — глузливо вигукнув Мет.

Мет був дрібнішим за інших хлопців і завжди підстрибував навшпиньки. Варто було лише поглянути на його обличчя, і ставало зрозуміло, що хлопець із тих, котрі завжди шукають пригод на свою голову. Він увесь час їх шукав. І зазвичай знаходив.

— Ранд аль’Тор, Овечий Король! — пирснув Лем.

Вен дав йому стусана в плече, а Лем дав Вену штурхана у відповідь, і вони обидва зайшлися сміхом. Еґвейн лише головою похитала.

— Це краще, ніж казати, що ти хочеш утекти звідси, аби тобі ніколи не довелося працювати, — миролюбно озвався Ранд. Здається, він ніколи не дратувався. Принаймні їй такого бачити не доводилося. — Як можна жити, не працюючи, Мете?

— Вівці — це не так уже зле, — зауважив Елам, чухаючи довгого носа. Волосся у нього було коротко стрижене, на потилиці — непокірний чуб. Він і сам скидався на вівцю.

Я врятую якусь Айз Седай, і вона мене винагородить, — відрізав Мет. В будь-якому разі я не збираюся ходити й шукати собі роботи, коли навколо й без того стільки роботи, яку не треба шукати. — Він вишкірився і тицьнув Перрину кулаком у плече.

Перрин збентежено потер носа.

— Тобі б не завадило інколи бути розсудливішим, Мете, — мовив він повагом. Інколи треба думати наперед. — Перрин завжди говорив повагом, якщо взагалі щось говорив. І рукався він обережно, наче боявся, що може щось зламати чи розбити. А Ранд часто спершу говорив, а вже потім думав, і в нього завжди був такий вигляд, наче він ось-ось дремене зайцем і не зупиниться до самісінького виднокола.

— А я маю таку думку, що працюватиму на млині мого татуся, — зітхнув Лем. — І одного дня цей млин успадкую, так я думаю. Сподіваюся, це станеться ще не скоро. Я б хотів спершу зазнати якихось пригод. А ти, Ранде?

— Звісно, що так, — розсміявся Ранд. — Але де ж мені знайти пригоди в Межиріччі?

— Має бути якась нагода, — пробурмотів Бен. — Може, в горах є золото. Чи траллоки? — Голос у нього раптом змінився, так наче він уже був невпевнений, чи хочеться йому йти в гори. Невже він насправді вірив у траллоківі

— А я хочу мати отару, найбільшу на все Межиріччя, — поважно проказав Елам.

Мет від обурення завів очі вгору.

Дев сидів навпочіпки та мовчки слухав, а тепер похитав головою:

— Ти й сам скидаєшся на вівцю, Еламе, — буркнув він. Ну ось, принаймні хоч не вона це сказала. Дев був вищий за Мета та кремезніший, але в очах у нього жевріли ті ж самі вогники. І одяг на ньому завжди був пожмаканий, бо він робив щось, чого не слід було робити. — Послухайте, у мене щойно майнула чудова думка!

— У мене щойно майнула ще краща, — поспіхом вставив Мет. — Ходімо. Я вам покажу.

Вони з Девом сердито втупилися один на одного.

Елам, Бен і Лем, схоже, готові були піти за кожним з них, чи за обома разом, якби тільки знали, як це зробити. Утім, Ранд поклавруку Мету на плече.

— Почекай. Давай спочатку послухаємо, що це за чудові думки.

Перрин задумливо кивнув.

Еґвейн зітхнула. Лем і Мет, схоже, змагалися між собою, хто може втрапити в більшу халепу. А Ранд наче й висловлювався розсудливо, та коли він бував у селищі, приятелі часто примудрялися і його втягнути у свої каверзи. І Перрина також.

А три інші взагалі завжди були готові пристати на все, що запропонують Мет або Дев.

Схоже, їй час було йти звідси. Дівчинці не вдасться непомітно скрадатися за ними, щоби подивитися, що за витівку вони затіюють. А Еґвейн радше би померла, ніж дозволила Ранду подумати, що вона підглядає за ним, наче якась дурна гуска. І я навіть нічого не дізналася.

Коли дівчинка поверталася уздовж огорожі загону до того місця, де залишила цебро, повз неї пройшов Денніл Леуїн, очевидно, прямуючи за загін. Хлопцю було тринадцять, і він був худючий, ще худіший за Ранда, і мав задовгого носа. Еґвейн затрималася біля цебра, прислухаючись. Спочатку вона нічого не могла розібрати, лише невиразний шум голосів. А тоді...

— Мене кличе мер? — вигукнув Мет. — Навіщо б йому мене кликати? Я нічого такого не зробив!

— Він кличе вас усіх, і то швидко, — уточнив Денніл. — І на вашому місці я би вже біг до нього.

Швиденько підхопивши цебро, Еґвейн повільно пішла від овечого загону до ріки. Незабаром Ранд з хлопцями обминули її, ледь не підтюпцем поспішаючи в тому ж напрямку.

Еґвейн посміхнулася кутиком рота. Коли її батько когось кличе, спробуй не прийти. Навіть Жіноче Коло знало, що Бранделвін аль’Вір не той чоловік, з яким можна жарти жартувати. Еґвейн не повинна би це знати, але вона випадково почула, як майстриня Лугган і майстриня Аєллін разом з іншими жінками скаржилися її матері, що батько — ще той упертюх, і просили якось цьому зарадити.

Еґвейн пропустила хлопців уперед—лише трохи — а тоді пришвидшила крок, аби не дуже від них відстати.

— Не розумію, — скаржився Мет, наближаючись разом з хлопцями до шеренги стригалів. — Інколи мер знає, що я роблю, тієї самої миті, коли я ще тільки починаю щось робити. І моя матуся так само. Як це у них виходить?

— Твоїй мамі, можливо, каже Жіноче Коло, — пробурмотів Дев. — Ті жінки бачать усе. А мер — це мер. — Інші хлопці похмуро кивнули.

Там, куди поспішали хлопці, Еґвейн побачила свого батька, огрядного чоловіка із сивим волоссям, що вже почало рідіти, з рукавами, засуканими вище округлих ліктів, з люлькою в зубах та з набором стригальських ножиць у руках.

А за десять кроків від стригалів стояла і дивилася на хлопчиків, що наближалися, майстриня Коутон, мати Мета, а з флангів її прикривали дві її доньки, Бодвін та Елдрін. Нетті Коутон була жінкою спокійною та витриманою — а що їй іще зоставалося, маючи такого синочка, як Мет, і наразі у неї на губах пишалася вдоволена посмішка. Бодвін та Елдрін посміхалися практично так само, як їхня матуся, а крім того, вони ще й спостерігали за Метом в чотири ока. Бод була ще мала, аби носити воду, а Елдрін на два роки молодша за сестру. Ранд та інші хлопці, мабуть, геть сліпі, подумала Еґвейн. Будь-хто, хто має очі, відразу би зрозумів, звідки майстрині Коутон завжди все відомо.

Коли хлопці підійшли до батька Еґвейн, майстриня Коутон разом з доньками розчинилися в натовпі. Схоже, ніхто з хлопців їх не помітив. Усі вони взагалі нікого не помічали, крім батька Еґвейн. Всі, крім Мета, дивилися насторожено; лише він один посміхався від вуха до вуха, і ця посмішка чітко свідчила, що він у чомусь винний.

Батько Ранда підвів очі від вівці, над якою було схилився, зустрівся з Рандом очима та посміхнувся синові. Ця посмішка зробила свою справу: Ранд уже не так сильно скидався на чаплю, готову зірватися й полетіти.

Еґвейн узялася пропонувати воду чоловікам, що стригли овець поруч із її татом. Всі вони були з Ради Селища. І всі працювали, крім хіба що майстра Коула, який куняв, примостившись спиною до каменюки, що стирчала із землі, сягаючи дорослому чоловіку по пояс. Майстер Коул був не молодший за Мудриню, а, може, навіть старший, проте на голові він усе ще мав пишну шапку волосся, хоч і зовсім сивого. Всі інші чоловіки займалися стрижкою, і вовна падала з овець тугими білими смугами.

Майстер Буйє, з вигляду покручений, наче старий пеньок, але з пронозливою вдачею покрівельник, працюючи, щось бубонів собі під ніс, тому і встигав постригти лише одну вівцю, в той час коли інші давали собі раду з двома, втім, всі навколо були заклопотані лише роботою. Коли стригаль закінчував з однією вівцею, він віддавав її якомусь із хлопчиків, і той відганяв тварину до отари, а стригалю натомість підганяли наступну. Еґвейн пересувалася повільно, аби мати привід тут затриматися. Вона робила це не через лінощі: дівчинка тільки хотіла знати, що тут буде далі.

Батько її якусь мить дивився на хлопців, покусуючи губи, а тоді промовив:

— Ну, хлопці, я знаю, що ви добре попрацювали. — Мет здивовано поглянув на Ранда, а Перрин ніяково знизав плечима. Ранд у відповідь кивнув, хоч і невпевнено. — Отож, я й подумав, що це слушний час розповісти вам якусь історію, як я й обіцяв.

Еґвейн радісно посміхнулася. Її батько вмів розповідати найкращі історії.

Мет випростався:

— Я хочу історію з пригодами. — Цього разу він кинув на Ранда переможний погляд.

— Я хочу почути про Айз Седай та Охоронців, — поспіхом промовив Дев.

— А я хочу про траллоків, — сказав Мет, — а ще про... про... про Лже-дракона!

Дів розкрив було рота і знову закрив, не зронивши ані слова. Чогось вагомішого за Лжедракона просто не існувало, і він чудово це розумів.

Батько Еґвейн фиркнув:

— Я ж не менестрель, хлопці. Таких історій я не знаю. Теме? Може, ти спробуєш?

Еґвейн закліпала очима. Чому це Рандів батько знає історії, яких не знає її батько? Майстра аль’Тора обрали до Ради Селища, аби він репрезентував там фермерів із сусідніх ферм, але наскільки знала дівчинка, він займався лише вівцями та тютюном, так само як і будь-який інший фермер.

Майстер аль’Тор подивився на мера із сумнівом, і Еґвейн уже було понадіялась, що той не знає таких історій. Вона не хотіла, аби хтось у чомусь перевершив її тата. Звісно, їй подобався Рандів тато, і вона не хотіла, щоб і він ускочив у халепу. Це був високий, міцний чолов’яга, спокійний, небагатослівний, і всі ставилися до нього з симпатією.

Майстер аль’Тор закінчив стригти вівцю, і коли йому підвели іншу, обмінявся посмішкою з Рандом.

— Так сталося, — сказав він, — що я знаю одну схожу історію. Я розповім вам про справжнього Дракона, а не про Лжедракона.

Майстер Буйє так швидко сахнувся від вівці, яку стриг, що бідна тварина ледь не вирвалася йому з рук. Очі його звузилися, хоч вони й завжди були наче шпаринки.

— Не треба тут такого розповідати, Теме аль’Торе, — буркнув він скрипучим голосом. — Добропорядним людям не годиться таке чути.

— Заспокойся, Кенне, — примирливо промовив батько Еґвейн, — це просто оповідка. — Проте погляд, який він кинув на Рандового батька, ясно свідчив, що він не такий уже впевнений в цьому, як хоче здаватися.

— Не всі історії можна розповідати, — наполягав на своєму майстер Буйє. — Деякі навіть і знати не можна! Це зле, кажу я вам. Мені це не подобається. Якщо вони хочуть послухати про війни, розкажіть їм щось про Столітню війну або про Траллоцькі війни. От вони й почують і про Айз Седай, і про траллоків, якщо вже вам кортить про таке говорити. Або про Аїльські війни.

На мить Еґвейн здалося, що у майстра аль’Тора змінився вираз обличчя. Воно наче посуворішало. Стало таким суворим, що обличчя купецьких охоронців поряд із ним здалися б лагідними. Щось сьогодні вона надто багато вигадує. Зазвичай дівчинка не давала своїй уяві заходити так далеко.

Майстер Коул стрепенувся і широко розплющив очі:

— Але ж він хоче розповісти хлопцям усього-на-всього легенду, Кенне. Просто історію, старий. — Повіки його знову почали склеплятися. Ніколи не можна було сказати напевне, спить майстер Коул чи ні.

— Тобі ніколи нічого не подобається, Кенне, хай що б ти не почув, не за-нюхав чи не побачив, — зауважив майстер аль’Дей. Цей худорлявий стярий із легеньким, наче пух, білим волоссям доводився Білі дідом, і років йому було не менше, ніж майстру Коулу, якщо не більше. Ходив він, зазвичай спираючись на костур, але очі мав ясні та гострі, і таким же ясним і гострим був у нього й розум. І з ножицями він вправлявся майже так само швидко, як майстер аль’Тор. — Моя тобі порада, Кенне: не в’їдайся іншим у печінки, помовч і не заважай Тему розповідати.

Бурмочучи щось собі під ніс, майстер Буйє підкорився, хоч і знехотя. Кинувши похмурий погляд на Рандового батька, він знову нахилився над вівцею. Еґвейн з подивом похитала головою. Дівчинці часто доводилося чути, як майстер Буйє розповідає всім, яку важливу роль він відіграє в Раді і як усі завжди прислухаються до нього.

Хлопчики присунулися ближче до майстра аль’Тора і півколом усілися навпочіпки. Якщо ця легенда викликала суперечку серед членів Ради, вона стовідсотково мала бути цікавою. Майстер аль’Тор не припинив своєї роботи, однак зараз ножиці в його руках літали повільніше. Він не хотів поранити вівцю тепер, коли частина його уваги перемкнулася на інше.

— Це лише оповідка, — промовив він, ігноруючи сердиті погляди майстра Буйє, — бо ніхто не знає, як воно відбувалося насправді. Але те, що воно відбувалося, це факт. Ви чули про Епоху Легенд?

Дехто із хлопчиків кивнув, хоч і невпевнено. Еґвейн мимоволі теж кивнула. Вона чула, як деколи дорослі, коли не вірили, що щось дійсно відбувалося, або сумнівалися, що щось може бути зроблено, приказували: «Хіба що в Епоху Легенд». Це було щось схоже на приповідку: «Коли рак на горі свисне». Принаймні так вона гадала.

— Це було три тисячі років тому, а може, ще давніше, — вів далі Рандів батько. — Тоді існували великі міста, а будинки в них були вищі за Білу вежу, а вищого за неї нічого нема у світі, хіба що якась гора. Машини, що працювали на Єдиній Силі, перевозили людей по землі швидше, ніж біжить кінь, а дехто каже, наче машини носили людей і повітрям. І ніде не було хвороб. Не було голоду. Не було війни. А тоді Світу торкнувся Морок.

Хлопці підстрибнули, а Елам узагалі беркицьнувся на землю. Почервонівши, він одразу ж всівся, як і сидів дотепер, намагаючись удавати, що нічого не трапилося. Еґвейн затамувала подих. Морок. Може, тому, що вона думала про Морока раніше, згадка про нього так її налякала. Вона сподівалася, що майстер аль’Тор не називатиме його на ім’я. Не може бути, аби він назвав Морока, на ім’я, думала вона, але однаково боялася, що може назвати.

Майстер аль’Тор посміхнувся хлопчикам, аби трохи їх заспокоїти, але продовжив розповідь:

— Кажуть, що в Епоху Легенд ніхто навіть не пам’ятав, що таке війна. Але варто було Мороку торкнутися світу, і незабаром усі знову навчилися таке військо здається не таким уже й малим, як ви гадаєте? — Здавалося, цим питанням він хотів викликати посмішку у своїх слухачів, але сам він аж ніяк не посміхався. Тихий голос майстра аль’Тора лунав так, наче він сам брав участь в подіях, про які розповідав.

Еґвейн, звісна річ, не усміхнулася. І жоден із хлопців теж. Вона слухала, й інколи навіть забувала передихнути.

— Не маючи нічого, крім надії, що ледь жевріла крізь відчай, Льюс Терін атакував долину Такан’дара, самісіньке серце Тіні. На них накинулися сотні тисяч ворогів, траллоків та мерддраалів. Траллоки існують, щоби вбивати. Траллок може голіруч розірвати людину на шматки. А мерддраали — це є сама смерть. Айз Седай, котрі билися на боці Тіні, поливали Льюса Теріна та його людей вогнем та блискавками. Ті люди, що пішли за Драконом, гинули не один за одним, а по десять одразу, по двадцять, по п’ятдесят. Під спотвореним небосхилом, на землі, де ніколи нічого не росло й не ростиме, билися вони і вмирали.

Але вони не відступили і не здалися. Вони билися, аж доки не дійшли до Шайол Гулу, а якщо Такан’дар — це серце Тіні, то Шайол Гул — серце цього серця. Загинуло все військо Льюса Теріна, до останньої людини, загинули і більшість Споборників, але в Шайол Гулі вони знову ув’язнили Морока в темниці, яку приготував для нього Творець, а відтак запечатали її, а разом з ним ув’язнили і Відступників. І так світ було врятовано від Морока.

Запала тиша. Хлопці дивилися на майстра аль’Тора широко розплющеними очима, так наче бачили наяву все, про що йшлося, — і траллоків, і мерддраалів, і Шайол Гул. Еґвейн знову здригнулася. Морок і всі Відступники ув’язнені в Шайол Гулі, за Великим Гнилоліссям, відокремлені від світу людей, процитувала вона подумки. Дівчинка не могла пригадати, як там далі, але і від цього їй стало легше. От тільки, якщо Дракон врятував світ, то як сталося, що він його і зруйнував?

Кенн Буйє сплюнув. Сплюнув! Наче якийсь смердючий купецький охоронець! Еґвейн сумнівалася, що відтепер зможе колись подумки назвати його: «майстер Буйє».

Звісно, це повернуло хлопців з країни мрій на землю. Вони намагалися не дивитися на в’їдливого старигана.

Перрин почухав потилицю.

— Майстре аль’Торе, — задумливо запитав він. — Що означає ім’я Дракон? Якщо когось звуть Лев, це означає, що він повинен скидатися на лева. Але що таке Дракон?

Еґвейн з подивом дивилася на хлопця. їй таке ніколи навіть на гадку не спадало. Можливо, Перрин не такий тугодум, яким здається?

воювати. Це була не така війна, як ті, про які розповідають купці, котрі приїздять по вовну і тютюн, це була не війна між двома країнами. Ця війна заполонила весь світ. Війна Тіні, ось як назвали її згодом. Ті, хто обстоював Світло, билися з тими, хто був за Тінь, а серед останніх, крім незліченних юрмиськ Друзів Морока, були раті мерддраалів і траллоків, більші за ті, що виходили з Гнилолісся під час Траллоцьких війн. Були Айз Седай, які теж перейшли на бік Тіні. їх назвали Відступницями.

Еґвейн відчула, що тремтить, але втішилася, коли побачила, що дехто із хлопців теж обхопив себе руками. Матері зазвичай лякали Відступницями дітей, коли ті бешкетували. Добре, що її матуся так не чинила. Зажди. Хіба Відступниці — то Айз Седай? Краще би майстру аль’Тору не казати так прилюдно, бо Жіноче Коло може на нього напосістися. І в будь-якому разі деякі Відступники були чоловіками, тож, мабуть, він помиляється.

— Ви сподіваєтеся, що я розповідатиму вам про славетні битви? Але я не стану цього робити. — В голосі його залунали зловісні нотки, та лише на одну мить. — Ніхто про ці битви нічого не знає, хіба що те, що вони вражали своєю чисельністю. Може, Айз Седай і мають якісь записи, але якщо і так, вони нікому не дозволяють їх побачити, крім інших Айз Седай. Ви чули про великі битви тих часів, коли сходило сонце Артура Яструбине Крило, чи про ті, що відбувалися під час Столітньої війни, коли з кожного боку билося по сто тисяч воїнів? — У відповідь хлопці завзято закивали головами. Еґвейн теж кивнула, хоч і не так завзято. На відміну від хлопчаків, вона не була в захваті від цих оповідок про купу людей, які намагаються вбити один одного. — Так ось, — вів далі майстер аль’Тор, — усі ці битви здалися би незначними, якщо порівняти їх з тими, що точилися під час Війни Тіні. Цілі міста було зруйновано, стерто з лиця землі. Не кращою була і доля сіл. Там, де точилася битва, залишалися лише пустка та біль. Ця війна здавалася нескінченною, бо тривала багато років й охоплювала увесь світ. І помалу Тінь почала перемагати. Світло відступало й відступало, аж доки стало зрозуміло, що Тінь незабаром завоює всю землю. Надія танула наче роса на сонці. Але Світло мало на своєму боці вождя, який ніколи не здався б, і це був чоловік на ім’я Льюс Терін Теламон. Дракон.

Один із хлопчиків аж задихнувся з подиву. Еґвейн дивилася просто перед собою широко розплющеними очима, тому й не зауважила, хто саме так зітхнув. Вона навіть забула вдавати, наче хоче вгостити охочих водою. Дракон це ж та людина, яка все зруйнувала! Вона небагато знала про Світотрощу, можна навіть сказати, майже нічого не знала, але хто її спричинив, знали всі. Не може такого бути, щоби він бився не на боці Тіні!

Льюс Терін зібрав навколо себе людей, Сотню Споборників, і ще невелике військо. Невелике як на тогочасну мірку. Десять тисяч воїнів. Тепер

— Не знаю, — чесно відповів Рандів батько. — І не думаю, що хтось знає. Можливо, цього не знають навіть Айз Седай. — Він відпустив вівцю, яку стриг, і зробив знак підвести до нього наступну. Еґвейн помітила, що він закінчив стрижку вже якийсь час тому. Мабуть, не хотів переривати свою оповідь.

Майстер Коул відкрив очі та посміхнувся.

— Дракон. Звучить по-справжньому люто, хіба ні? — Промовивши це, він знову дозволив повікам склепитися.

— Гадаю, так воно й є, — мовив батько Еґвейн. — Але сталося все це дуже давно і дуже далеко звідси, і до нас не має жодного стосунку. Ну, ось, хлоп’ята, ви отримали перепочинок і цікаву історію. А тепер швиденько знову за роботу. — Коли хлопці вже почали знехотя підводитися, він додав: — Сьогодні тут багато ваших ровесників з ферм, і, гадаю, ви не всіх їх ще знаєте. А знати своїх сусідів завжди корисно, отож, раджу вам із ними познайомитися. Пропоную вам сьогодні разом не працювати: ви і так добре знаєте один одного. А тепер ідіть собі.

Хлопці лише здивовано перезирнулися. Невже вони гадали, що мер дозволить їм повернутися до тієї каверзи, яку вони замислили? Особливо похмурими виглядали Мет і Дев, коли прямували геть, позираючи один на одного. Еґвейн хотіла було піти за ними, проте вони вже розходилися врізнобіч, і їй довелося би стежити за Рандом, щоби ще про щось дізнатися. Вона скривилася. Якщо він її помітить, може вирішити, що вона така ж дурна гуска, як Сілія Коул. Крім того, залишалися ще далекі краї. Вона не відмовиться від наміру колись їх побачити.

І раптом вона помітила круків. їх стало ще більше, ніж раніше, значно більше, і тепер вони виляскували крилами на деревах, злітаючи в західному напрямку, до Імлистих гір. Вона пересмикнула плечима. Мала таке відчуття, наче хтось дивиться їй у спину.

Хтось чи...

Обертатися дівчинка не хотіла, проте все ж обернулася і звела очі на дерева позаду стригалів. На високій сосні, просто в центрі пишної крони, на гілці сидів самотою крук. І дивився на неї. Просто на неї! Вона відчула, як мороз пішов поза її шкіру. їй хотілося одного — пуститися навтьоки. Натомість дівчинка змусила себе глянути на птаха не менш твердо, ніж дивилася на неї Найнів.

Мить — і крук, хрипко каркнувши, злетів із гілки, і чорні крила понесли його на захід, услід за іншими.

Може, я нарешті навчилася цього погляду, подумала дівчинка, й одразу вирішила, що це глупство. Треба не дозволяти фантазіям брати над собою гору. Це ж просто птах. А вона повинна зробити багато чого важливого. Наприклад, стати таким водоносом, щоб кращого у селі ще не бачили. А найкращий водонос не лякатиметься птахів чи будь-чого ще. Рішуче випнувши груди, вона знову пішла серед людського моря, шукаючи очима Бероуїн. Проте цього разу дівчинка збиралася запропонувати тій ківшик води. Якщо вона змогла не злякатися крука, то зможе вистояти і перед сестрою. Принаймні дівчинка на це сподівалася.

Еґвейн довелося носити воду і наступного року, що стало для неї великим розчаруванням, але вона знову намагалася бути найкращою. Якщо збираєшся щось зробити, то це слід робити на всю силу. І, мабуть, це спрацювало, бо ще через рік їй дозволили допомагати з частуванням — на рік раніше, ніж зазвичай! Тоді вона поставила собі нову мету: отримати дозвіл заплітати косу в такому віці, в якому це ще нікому не дозволяли робити. Вона навіть не припускала, що Жіноче Коло насправді їй це дозволить, але мета, якої легко досягнути, то взагалі не мета.

Вона більше не цікавилася оповідками, що їх розповідали дорослі, хоча залюбки послухала би менестреля, а от читати про чужодальні землі та дивні тамтешні звичаї любила, як і раніше, і, як і раніше, мріяла їх побачити. Хлопчики теж більше не просили розповідати їм легенди. Еґвейн сумнівалася, що вони багато читають. Всі вони зростали, гадаючи, що їхній світ ніколи не зміниться, і більшість цих легенд зблякла у пам’яті, перетворившись на солодкі спогади, а інші забулися чи майже забулися. Якби ж вони дізналися, що деякі з цих легенд були не лише легендами, тоді... Війна Тіні? Світотроща? Льюс Терін Теламон? Яке це все тепер має значення? І все ж таки що насправді відбулося тоді, в ті незапам’ятні часи?

ПРОЛОГ

ДРАКОНОВА ГОРА

Палац час від часу здригався, наче сама земля жахалася спогадів та глухо стогнала, не вірячи тому, що сталося. Смуги сонячного світла падали крізь тріщини у стінах, змушуючи мінитися та зблискувати міріади танцюючих у повітрі порошинок. Стіни, підлога, стеля чорніли випаленими плямами. Фарба та позолота взялися пузирями на колись яскравих фресках, покреслених широкими чорними мазками, шар кіптяви ліг на розкришені фризи — зображені на них люди і тварини, здавалося, намагалися вибігти з палацу і перечекати веремію деінде. Мертві лежали скрізь — чоловіки, жінки, діти. Вони намагалися врятуватися втечею, але падали, вражені блискавками, що били уздовж всіх коридорів, чи охоплені вогнем, що підкрадався зненацька, чи поглинуті розтопленим камінням, що хижо струменіло у пошуках жертв, і так чинилося доти, доки знову не запанували безгоміння та спокій. І, химерно контрастуючи з довкіллям, пишалися барвисті гобелени та шедеври живопису—висіли так, наче нічого й не трапилось, хіба що подекуди перекособочилися, коли під ними випиналися стіни. Меблі з вибагливою різьбою, інкрустовані слоновою кісткою та золотом, стояли цілі-цілісінькі, і лише де-не-де поперекидалися, коли під ними брижилася підлога. Навіженство стинало все під корінь, залишаючи без уваги речі другорядні.

Льюс Терін Теламон блукав палацом, легко утримуючи рівновагу, коли підлога під ним хиталася.

— Іліено! Кохана, де ти? — Він заплямив кров’ю край свого ясно-сірого плаща, коли переступав через тіло золотоволосої жінки, риси прекрасного обличчя якої спотворив жах смертної миті, а в розплющених очах застигло нерозуміння. — Де ти, моя дружино? Куди ви всі заховалися?

На очі йому потрапило власне відображення у перехнябленому дзеркалі на мармурі стіни, що взявся бульбашками. Пишні королівські шати — сірі, пурпурні та золоті — з виїмкової тканини, привезеної купцями аж з-поза Світового моря, наразі були подерті та брудні, і товстий шар пилу вкривав їх так само, як і його обличчя та волосся. Він торкнувся емблеми на плащі — чорно-білого кола, розділеного хвилястою лінією, і на мить затримав на ньому руку. Щось він означав, цей символ. Проте вишите коло не могло надовго затримати його уваги. От на своє віддзеркалення він утупився зі здивуванням. Звідти на нього дивився високий чоловік середнього віку, він навіть зараз виглядав ще доволі вродливим, хоча сивина густо запорошила темне каштанове волосся, невпокій та втома порізьбили обличчя глибокими зморшками і додали темряви очам, яким, здавалося, судилося побачити надто багато. Льюс Терін розсміявся — спочатку тихо, а відтак, закинувши голову, на все горло. Його сміх луною прокотився безживними залами.

— Іліено, кохана! Йди ж сюди, дружино моя. Ти маєш це побачити!

Повітря у нього за спиною затремтіло, вкрилося ряботинням. За мить брижі затверділи, явивши постать чоловіка: незнайомець роззирнувся, і побачене викликало на його обличчі гримасу відрази. Він був нижчий за Льюса Теріна і вдягнений з голови до п’ят у чорне, якщо не зважати на смужку білосніжного мережива на комірі та гаптовані сріблом закоти високих, до стегна, чобіт. Прибулець пішов уперед, ступаючи обережно, підхопивши поли плаща, аби не забруднити його об безживні тіла. Підлога затремтіла від післяпоштовхів, але він не звернув на це уваги, вп’явшись очима у чоловіка, котрий реготав, утупившись у дзеркало.

— Володарю Ранку, — сказав він, — я прийшов по тебе.

Сміх наче ножем відтяло, і Льюс Терін повернувся, не виказуючи жодного здивування.

— Еге ж, гість! Чи маєш ти Голос, незнайомцю? Незабаром настане час Співів, і всі запрошені взяти участь. Іліено, кохана, у нас гість. Іліено, де ти?

Очі чоловіка в чорному розширилися, погляд метнувся до тіла золотоволосої жінки, а тоді знову до Льюса Теріна.

— Забери тебе Шей’тан, невже гниль проникла в тебе аж так глибоко?

— Це ім’я, Шей’... — Льюс Терін здригнувся і підніс руку, наче відганяючи щось від себе. — Не варто його вимовляти. Воно небезпечне.

— Отже, ти хоча б це пам’ятаєш. Небезпечно для тебе, дурню, не для мене. Що ще ти пам’ятаєш? Пригадуй, ти, засліплений Світлом ідіоте! Я маю покінчити з тобою, але не хочу, щоби ти в цей час спокійнісінько перебував у непам’яті! Згадуй усе!

Якусь мить Льюс Терін витріщався на власну підняту руку, здивований тим, як примхливо розписав її бруд. Відтак витер її об одіж, не помічаючи, що та ще брудніша, а тоді його увагу знову привернув співрозмовник.

— Хто ви такий? Чого вам треба?

Чоловік у чорному пихато випнув груди:

— Колись мене звали Елан Морін Тендронай, але тепер...

— Зрадник Надії... — прошепотів Льюс Терін. Спогади ворухнулися, проте він мотнув головою, відганяючи їх.

— То ти все ж таки щось пригадуєш?! Так, Зрадник Надії. Так прозвали мене люди, так само, як тебе вони назвали Драконом, але, на відміну від тебе, я прийняв це ім’я. Вони дали мені його, повважавши за проклін, але я ще змушу їх колінкувати перед цим ім’ям зі святобливим трепетом. А що ти зробиш зі своїм ім’ям? Відсьогодні люди називатимуть тебе Родичевбивцею. Що ти збираєшся з цим робити?

Льюс Терін, суплячи брови, обводив поглядом руїни залу.

— Іліена мала би бути тут і привітати гостя, — неуважно пробурмотів він, а тоді гукнув: — Іліено, де ти?

Підлога заходила ходором; тіло золотоволосої жінки затремтіло, так наче вона збиралася відповісти на його поклик. Його очі її не бачили.

Елан Морін скривився.

— Поглянь на себе, — промовив він зневажливо. — Колись ти був першим у Залі Слуг. Колись ти носив Перстень Тамирліна і пишався на Високому Троні. Колись на твій заклик збиралися Дев’ять Скіпетрів Влади. А подивися зараз на себе! Жалюгідне калічне створіння. Проте цього не досить. Ти принизив мене в Залі Слуг. Ти завдав мені поразки перед Воротами до Пааран Дізена. Але тепер я сильніший за тебе. Ти помреш з думкою про свою остаточну поразку, сповна усвідомивши, якою вона є абсолютною та нищівною. Втім, якщо я взагалі дозволю тобі померти.

— Не розумію, чому Іліена так забарилася. Вона мене не похвалить, якщо помислить, начебто я приховую від неї гостя. Сподіваюся, ви охочі до бесіди? Бо Іліена охоча. Я вас попередив. Іліена запитуватиме вас про тисячу речей, і може таке трапитися, що ви розповісте їй усе, що знаєте.

Відкинувши назад чорний плащ, Елан Морін випростав руки перед собою.

А ще гірше для тебе те, — прошипів він, — що тут немає жодної із твоїх Сестер. Я ніколи не був майстром Зцілення, а наразі визнаю іншу силу. Втім, будь-яка з них змогла би дати тобі просвітлення хіба що на кілька хвилин, якби, звісно, ти її не встиг знищити раніше. Те, що можу зробити я, подіє не гірше. Принаймні мене це влаштовує. — Він раптом посміхнувся, і ця посмішка була жорстокою. — Хоча, маю таку думку, Шей’тан зцілює не так, як ти звик. Зцілися, Льюсе Теріне! — Він простягнув руки, і світло потьмяніло, так наче тінь лягла на сонце.

Біль вибухнув у Льюсі Теріні, і він закричав; крик цей ішов із глибин його єства, і він не міг його зупинити. Вогонь обпалив його до самих кісток, у жилах заструмила кислота. Він повалився назад, гепнувшись головою об кам’яну підлогу, і голова відбилася від неї на подобу м’яча. Серце викалату-вало, намагаючись вирватися з грудей, і з кожним його ударом нова хвиля полум’я проходила крізь тіло.

Він безпомічно бився у конвульсіях; біль перетворив його череп на агонізуючу сферу, яка, здавалось, ось-ось вибухне. Хрипкі крики стократ відлунювали палацом.

Повільно, дуже повільно біль почав відступати. Цей відплив, здавалося, тривав тисячі років, а коли завершився, Льюс Терін залишився лежати, сіпаючись, намагаючись ковтнути повітря пошерхлим горлом. Здавалося, минуло ще тисячоліття, доки він спробував підвестися, відчуваючи, що м’язи перетворилися на драглі, і спромігся нарешті стати навкарачки. Погляд його впав на золотоволосу жінку, і з грудей його вирвався крик, тисячо-крат несамовитіший за ті крики, що лунали раніше. Хитаючись, ледь не падаючи долілиць, він поповз до неї. Він схопив тіло в обійми, і на це були потрачені всі його сили. Руки у нього тремтіли, коли він відкинув золоте волосся з обличчя і глянув у її широко розплющені очі.

— Іліено! Світло, допоможи мені... Іліено! — Він припав до неї, намагаючись захистити її своїм тілом, ридаючи ридма, як людина, якій більше нема що втрачати в цьому житті. — Іліено, ні! Ні!

— Ти можеш повернути її, Родичевбивце. Великий Володар Темряви може повернути її до життя, якщо ти служитимеш йому. Якщо ти служитимеш мені.

Льюс Терін підвів голову, і чоловік у чорному мимоволі позадкував на крок від його погляду.

— Десять років, Зраднику, — шелеснув Льюс Терін, так іще шовково шелестить клинок, коли його вихоплюють із піхов. — Десять років твій хазяїн занапащає світ. А тепер ось це. Я...

— Десять років! Ти, жалюгідний недоумку! Ця війна триває не десять років, а як світ світом. Ми з тобою билися тисячу разів, з кожним обертом Колеса, тисячу тисяч разів, і битимемося доти, доки час помре і востор-жествує Тінь! — останні слова він прокричав, піднісши стиснуту в кулак руку, і тепер прийшла черга Льюса Теріна відсахнутися, важко дихаючи, від вогняного спалаху в очах Зрадника.

Льюс Терін обережно опустив Іліену долу, ніжно пестячи кінчиками пальців її волосся. Коли ж він підвівся, то хоча сльози і застилали йому очі, у крижаному голосі лунав метал:

— За те, що ти скоїв раніше, Зраднику, тобі немає прощення; але за смерть Іліени я знищу тебе, знищу так, що тобі не допоможе твій хазяїн. Готуйся до...

— Та пригадай же, дурню! Пригадай свій марний напад на Великого Володаря Темряви! Пригадай його удар у відповідь! Просто зараз Сто Спо-борників шматують світ, і з кожним днем до них доєднується ще сотня. Чия рука вбила Іліену Сонячноволосу, Родичевбивце? Не моя. Не моя. Чия рука забрала життя у кожного, в кому була хоча б краплина твоєї крові, у кожного, хто любив тебе, у кожного, кого любив ти? Не моя, Родичевбивце. Не моя. Згадай, і знай, яка ціна опору Шей’тану!

Піт, що стікав обличчям Льюса Теріна, проклав борозни крізь пил та бруд. Він згадав, і спогад цей був туманний, наче сон уві сні, але він знав, що це є правдою.

Несамовитий рик відбився луною від стін — рик чоловіка, який дізнався, що він знищив власну душу своєю ж рукою. Він учепився нігтями в щоки, наче бажаючи вирвати очі, аби не бачити того, що накоїв. Хоч куди він зводив їх, лицезрів лише мертвих. Пошматованих, переламаних, спалених, наполовину поглинутих каменем. Скрізь покоїлися мертві обличчя тих, кого він знав, кого любив. Старі слуги, друзі з дитинства, вірні товариші, котрі стояли з ним пліч-о-пліч у битвах, яким несть числа. І його діти. Його власні сини та дочки, мовби поламані ляльки, що ніколи більше не оживуть, не засміються, бавлячись у щось своє, діточе. Усі вони полягли від його власної руки. Обличчя дітей винуватили його, порожні очі запитували: «Чому?», і його сльози не могли бути відповіддю. Сміх Зрадника підхльостував, заглушаючи його власні стогони. Він більше не міг дивитися на ці обличчя, терпіти цей біль. Він не міг тут більше залишатися. У відчаї він потягнувся до Істинного Джерела, до заплямованого саїдін, і — Перемістився.

Він опинився посеред рівнинної та порожньої місцини. Неподалік котила хвилі ріка, широка та пряма, але він відчував, що на сотні ліг навкруги немає жодної людини. Він був тут один як палець, такий самотній, яким тільки може бути людина, поки вона ще жива; але втекти від спогадів було годі. Очі загиблих переслідували його, вони чаїлися в кожному з незліченних закамарків його свідомості. Від них йому було не сховатися. Очі його дітей. Очі Іліени. Сльози блищали йому на щоках, коли він тгід-вів обличчя до неба.

Світло, прости мені! — Він не вірив, що може отримати прощення. За те, що він накоїв, не прощають. Але він усе одно волав, звертаючись до неба, благаючи про те, чого, як він знав, не може бути йому дано. — Світло, прости мені!

Він усе ще торкався саїдін — чоловічої половини тієї сили, яка керує Всесвітом, яка обертає Колесо Часу, і відчував маслянисту пляму, що бруднила поверхню цієї половини сили, — пляму, завдану Тінню у відповідь на його удар. Пляма з’явилася через нього. Тому що у сліпій гордині він утокмачив собі в голову, що люди можуть дорівнятися до Творця, можуть виправити те, що створив Творець, а вони власноруч сплюндрували. Він повірив у це в своїй гордині.

Льюс Терін усе глибше й глибше заходив у Істинне Джерело, черпаючи з нього, як ото гинучий від спраги. Поспіхом він зачерпнув Єдиної Сили стільки, що не зміг її всю направити самотужки, відтак шкіру наче обпалило вогнем. Напружившись, він змусив себе черпати ще, намагаючись узяти на себе всю Силу.

— Світло, прости! Іліено!

Повітря перетворилося на полум’я, полум’я — на рідке світло. Блискавка, що вдарила з небес, випалила б очі будь-кому, хто вздрів би її хоч на мить, осліпила б його навіки. Зірвавшись із небозводу, блискавка пройшла крізь Льюса Теріна Теламона, досягши земних надр. Там, де вона торкнулася каменя, той перетворився на пару. Земля заходила ходором, затремтіла, наче жива істота в агонії. Вогняний стрижень, що з’єднав небо і землю, проіснував хіба якусь мить; він згаснув, та земля все ще здіймалася хвилями, наче море під час шторму. В повітря вдарив фонтан розплавленої скельної породи заввишки п’ять сотень футів, а земля зі стогоном набрякла, штовхаючи вогняний струмінь вище, і ще вище. З півночі й півдня, зі сходу та заходу налетіли вітри, ревучи, ламаючи дерева, наче лозинки, завиваючи пронизливо, налітаючи поривами, наче покликані допомогти новоявленій горі рости вище й досягти неба.

Урешті-решт вітри вляглися, земля вже не трусилася, а тільки глухо гуркотіла. Й знаку не лишилося від Льюса Теріна Теламона. Там, де він стояв, височіла гора, здіймаючись на милі до неба, і розплавлена лава ще вивергалася потоком із її надщербленого верхів’я. Широка і пряма ріка вигнулася дугою, подалі від гори, і розділилася на два рукави, утворивши посередині довгастий острів. Тінь від гори майже сягала острова; вона чорніла на землі, неначе зловісне клеймо пророцтва. Якийсь час нічого не було чутно навколо, хіба земля гуркотіла глухо, наче протестуючи.

Повітря над островом замерехтіло, загуснуло. Чоловік у чорному стояв, дивлячись на вогнедишну гору, що випнулася посеред рівнини. Лють і презирство викривили його обличчя:

— Тобі не втекти так просто, Драконе. Між нами ще нічого не скінчено. І не скінчиться довіку.

Відтак чоловік зник, а гора й острів зосталися самотувати. Зосталися чекати.

І Тінь укрила Землю, і Світ розколовся на каміння. Океани відступили, і гори розсипалися. Народи розсіялися по вісьмох краях Світу. Місяць обернувся на кров, а сонце — на попіл. Моря кипіли, і живі заздрили мертвим. Все було розтрощене, і все було втрачене, окрім пам’яті, а надто одного спогаду, що панував над усіма. Залишилася пам’ять про того, хто приніс Тінь і Світотрощу. И ім’я йому було Дракон.

(З «Алет нін Таерін алта Камора, Світотроща». Автор невідомий, Четверта Епоха)

І прийшло це тоді, аби минути, так, як приходило раніш і прийде знову: Морок важко вкрив землю і згнітив серця людей, і зелене листя зачахло, а надія вмерла. І люди заволали до Творця, промовляючи: «О Світло Небес, Світло Світу, дозволь Обіцяному народитися з гори, як сказано у Пророцтвах, як це було у віки, що давно минули, і буде знов у віки, що прийдуть. Дозволь Князеві Ранку заспівати до землі, аби вона зазеленіла, а долини сповнилися ягнятами. Хай рука Володаря Світанку захищає нас від Темряви, хай величний меч справедливості боронить нас. Нехай Дракон знову осідлає вітри часів».

(З «Чарал Дріанаан те Каламон, Цикл Дракона». Автор невідомий, Четверта Епоха)


РОЗДІЛ 1

БЕЗЛЮДНА ДОРОГА

Обертається Колесо Часу, грядуть і минають Епохи, залишаючи по собі спомини, що стають легендами. Легенди блякнуть у пам’яті й перетворюються на міфи, а коли Епоха, що їх сотворила, повертається знову, про них уже й згадки розвіялися. В одній із таких Епох, яку дехто називає Третьою — Епосі, яка ще має настати і яка водночас давно проминула, в Імлистих горах здійнявся вітер. Вітер цей не був початком. В обертанні Колеса Часу нема ні початку, ні кінця. Проте одним із нескінченної вервечки початків цей вітер все ж таки був.

Народившись під вічно оповитими хмарами гірськими вершинами, котрі цілком відповідали своїй назві, вітер погнав на схід, промчавши над Піщаними пагорбами, що колись давно, ще до Світотрощі, були узбережжям великого океану. Тут, у низькодолі, він пустився у Межиріччя, увірвався в хащу, прозвану Західним лісом, і хльоснув по двох чоловіках — вони тарабанились обіч бідарки кам’янистою стежиною, знаною як Кар’єрний путівець. Попри те, що весна повинна була розпочатися вже місяць тому, вітер обпікав крижаним холодом, наче мав ось-ось принести з собою хурделицю.

Його пориви щільно притисли плащ Ранда аль’Тора до спини, обгорнули коліна сіро-брунатною вовняною тканиною, а тоді взялися шарпати край одежини. Ранд пожалкував, що плащ на ньому недостатньо важкий, та й ще одна сорочка не була би зайвою. Коли він намагався відкинути плащ назад, той раз у раз зачіплявся за сагайдак, прив’язаний до пояса. Усі спроби притримувати плащ однією рукою були марними; а в іншій руці він тримав лук зі стрілою на тятиві.

Коли шалений порив вітру вкотре вирвав плащ йому з руки, Ранд кинув погляд на батька поверх зарослої густою шерстю спини гнідої кобили. Він розумів, що його бажання пересвідчитися, чи Тем і далі крокує поруч, є безглуздим, але що вдієш: такий уже випав день. Вітер із завиванням налітав на подорожніх, і якби не його виття, надовкола панувало би безгоміння. Зрідка тишу протинало тихе порипування осі бідарки. В лісі не чутно було пташиного співу, та й білки не пересвистувалися серед гілля. Втім, він цього і не сподівався. Не такою була ця весна.

Лише дерева, що й узимку зберігали листя або голки, зрідка зблискували зеленим. Крізь буре шпичасте плетиво торішніх засохлих пагонів ожини де-не-де проглядало голе каміння. Навіть бур’яни траплялися зрідка: здебільшого кропива, а ще якесь колюче та смердюче зілля — воно залишало огидний запах, якщо необережно розчавити його чоботом. У темному затінку, де шапки дерев упритул понахилялись одна до одної, ще біліли латки сніїу. Сонячне проміння подекуди кволо пробивалося крізь густе гілля, але не несло з собою тепла. На сході над верхівками дерев зависло бліде сонце, проте світло його було тьмаве, наче розведене сутінками. Невеселий це був ранок, і думки він навівав невеселі.

Юнак мимоволі торкнувся стріли на тятиві — був готовий водномить, одним порухом підтягнути її до щоки, як учив його Тем. На фермах ця зима видалася тяжкою, найгіршою з усіх, що могли пригадати старі люди, але, мабуть, у горах вона була ще лютішою. Принаймні якщо висновувати з сили-силенної вовчих зграй, що ринули до Межиріччя. Вовки набігали на кошари, гострили зуби на хліви та стайні, аби дістатися до худоби та коней. Ведмеді теж убивали овець, хоча ведмедів у цих місцях не бачили здавна. Щойно сутеніло, люди намагалися укритися у своїх будинках, оскільки ставали здобиччю так само часто, як і вівці. Втім, інколи таке траплялося й удень.

Тем розмірено крокував з іншого боку Бели, спираючись на спис, наче на ґерлиґу, не звертаючи уваги на вітер, хоча той і шарпав його темний плащ, змушуючи майоріти, наче прапор. Він раз у раз легенько поплескував конячку по крупі, наче нагадуючи, що треба йти далі. Могутній, широкогрудий та кругловидий, Тем здавався цитаделлю реальності посеред цього ранку, кам’яною брилою посеред плинного сновиддя. Хоча засмаглі щоки Тема покарбували зморшки, а в сріблі волосся лише де-не-де проглядали чорні пасма, у ньому відчувалися міць і непохитність — бурхливий потік лише вирував би навколо його стоп, не в змозі збити з ніг. Наразі він незворушно простував дорогою. Вовки та ведмеді — це, звісно, не жарти, наче казав він усім своїм виглядом, і кожний, хто тримає вівці, повинен на них зважати, проте краще їм навіть не намагатися завадити Тему аль’Тору дістатися Емондового Лугу.

Винувато сіпонувшись, Ранд знову взявся спостерігати за своєю стороною узбіччя — незворушність Тема нагадала йому про обов’язок. Він був на голову вищий від батька, втім, як і за будь-кого на цілий окіл. Ранд не дуже скидався на Тема, хіба що був такий же широкий у плечах. Сірі очі та рудуватий відтінок волосся він успадкував від матері — так казав йому Тем. Вона була нетутешня, і Ранд її майже не пам’ятав, хіба що усміхнене обличчя. Але квіти до її надгробку він приносив щороку: навесні, на Бел-Тайн, і влітку, на День Сонцестояння.

На візку, серед восьми великих діжок сидру, який лише трохи набрав міцності за час зимової витримки, примостилися два невеличкі барильця яблучного бренді. Тем щороку доправляв такий вантаж до корчми «Винне джерело», аби на Бел-Тайн люди мали чим пригоститися. Він заявив, що й цієї весни його не вдасться зупинити якимось вовкам та холодному вітру, хіба що трапиться щось геть несосвітенне. Досить і того, що вони з Рандом не були в селищі кілька тижнів. Навіть Тем наразі рідко полишав ферму. Але Тем дав слово привезти бренді та сидр, і він мусить це зробити, хай навіть у переддень Свята. Свого слова Тем завждидотримував. Що ж до Ранда, то він просто радів нагоді вихопитися з ферми, радів майже так само сильно, як і власне Бел-Тайну.

Спостерігаючи за своєю половиною дороги, Ран раптом наче відчув на собі чийсь уважний погляд. Певний час хлопець намагався позбутися цього відчуття. Між дерев не помітно було ні поруху, ні шелесту, тільки вітер гудів. Але відчуття не хотіло зникати, а, навпаки, посилювалося. Волосинки на руках Ранда здибилися, шкіра засвербіла, так наче зсередини поколювали сотні голочок.

Ранд роздратовано перехопив лук, аби почухати руки, і наказав собі не прислухатися до дурних фантазій. З його боку лісу не було нічого й нікого, а Тем сказав би, якби помітив щось на своїй стороні. Ранд знову озирнувся і... не повірив власним очам. Позаду нього, на відстані двадцяти п’ядей, не більше, їхав вершник — одягнений у чорний плащ, він зливався із чорним конем в одне гнітюче, без жодної світлої чи блискучої цятки ціле.

Радше за звичкою, аніж спонукуваний чимось іншим, він продовжував задкувати поруч із возом, дивлячись на незнайомця.

Плащ вершника вкривав його аж по халяви чобіт, а каптур був насунутий до самого підборіддя. Ранд тривожно помислив, що у постаті вершника є щось дивне, а надто його манило те, що ховалося під каптуром. Затінені риси годі було роздивитися, хоча Рандові здалося, що він дивиться вершникові просто в очі. І відвести погляду він не міг. Під каптуром чорною плямою меркла сама тінь, але він відчував ненависть, що юшила звідти, відчував так гостро, неначе дивився у кривороте від люті обличчя. Ненависть до всього живого, а насамперед — ненависть до нього, Ранда.

Зненацька юнак перечепився за камінець на дорозі і випустив темного вершника з очей. Лук випав йому з рук, а він сам не гепнувся горілиць тільки тому, що встиг ухопитися за гриву Бели. Кобила налякано форкнула і зупинилася, вивернувши голову, аби подивитися, хто і чому її схопив.

Тем осудливо поглянув на Ранда зверх спини конячки.

— Що сталося, хлопче?

— Вершник, — відсапуючись та випростуючись, промовив Ранд. — Якийсь чужак їде вслід за нами.

— Де? — Тем підняв списа з широким вістрям й уважно подивився назад.

— Ось там, позаду... — Ранд розвернувся, і слова завмерли йому на губах. Дорога позаду лежала порожнем. Не вірячи власним очам, він обнишпорив поглядом хащі праворуч і ліворуч дороги. Проте і коня, і вершника наче вітром здуло. Ранд помітив запитання у погляді Тема. — Він був там. Чоловік у чорному плащі і на чорному коні.

— Не хочу видатися сумнівакою, хлопче, але куди він міг подітися?

— Гадки не маю. Але він там був. — Ранд підхопив із землі лук і стрілу, похапливо перевірив оперення, відтак поклав стрілу на тятиву і, трохи натягнувши її, знову відпустив. Не було у кого цілитися. — Він був!

Тем похитав сивуватою головою.

— Ну, якщо ти так кажеш, хлопче... Тоді ходімо глянемо. Кінь залишає сліди, навіть на такій землі. — Він посунув назад уздовж воза, його плащ полоскався на вітрі. — Якщо ми їх знайдемо, то точно знатимемо, що він насправді тут був. Якщо ж ні... що ж, зараз такі часи, що будь-кому може примаритися що завгодно.

Раптом Ранд збагнув, що здалося йому дивним у тому вершнику, окрім його немислимої тут появи. Вітер, що ледь не шмагав його і Тема, не поворухнув жодною складкою на чорному плащі чужинця. Зненацька Ранду пересохло у роті. Мабуть, усе це йому примарилося. Батько правий: такого ранку уява може зіграти з людиною злий жарт. Хоча він не вірив у те, у чому намагався себе переконати, але як розповісти батькові, що чоловік, котрий наче розтанув у повітрі, був зодягнений у плащ, непідвладний вітру?

Стурбовано насупивши брови, Ранд уважно вдивлявся в ліс, що обступав зусібіч дорогу — він тепер був якийсь інакший. Хлопець ще змалечку звик бігати лісами куди лише заманеться. Він навчився плавати у ставках та струмках Заплавного лісу, що лежав на схід від останніх ферм Емондового Лугу. Блукав він і Піщаними пагорбами, хоч багато хто в Межиріччі вважав їх злощасним місцем. Якось він, разом зі своїми найліпшими приятелями, Метом Коутоном та Перрином Айбарою, навіть дістався аж до підніжжя Імлистих гір. А так далеко від рідної домівки більшість мешканців Емондового Лугу ніколи не заходили, для них неабиякою пригодою був навіть вояж у сусіднє село — Сторожовий Пагорб чи Девен Райд. І в жодному з цих місць не зустрів він нічого, що змогло б його налякати. Проте сьогодні Західний ліс був не таким, яким Ранд його пам’ятав. А чоловік, здатний зникнути отак водномить, може водномить і з’явитися знову, можливо, навіть під самим носом Ранда.

_Батьку, не варто шукати. — Тем здивовано зупинився, а Ранд натягнув глибше каптур свого плаща, приховуючи зашаріле обличчя. — Мабуть, твоя правда. Який хосен шукати те, чого нема, а надто гаяти час, коли нам треба чимшвидше дістатися селища і десь знайти прихисток від цього вітру.

_Так, а було би незле викурити люльку, — мрійно мовив Тем, — та перехилити кухоль елю в затишному куточку. — Раптом його обличчя розплилося у широкій усмішці. — А ти, гадаю, не від того, щоби спіткатися з Еґвейн.

Ранд спромігся на вимучену посмішку. Серед усіх речей, які наразі обсідали його думки, донька мера була аж ніяк не на першому місці. Наче йому нема чим перейматися і без цього. Останнім часом, коли б вони не зустрілися, вона незмінно примудрялася його спантеличити. Сама ж вона — і це було найгірше! — схоже, навіть не помічала цього. Ні, він точно не хотів наразі думати ще й про Еґвейн.

Юнак сподівався, що батько не помітив його замішання і страху, але Тем раптом промовив:

— Не забувай про полум’я, хлопче, і про порожнечу.

Тем давно вже навчив Ранда цій незвичній вправі: сконцентруватися на однісінькому пломінчику і спалити на ньому всі емоції, що тебе переповнюють — страх, ненависть, гнів, — доки твій розум не спорожніє. Злийся з порожнечею, казав Тем, і ти зможеш усе. Ніхто в Емондовому Лузі не казав таких речей — лише Тем. І попри те Тем зі своїми полум’ям та порожнечею щороку перемагав на турнірі лучників на Бел-Тайні. Ранд вважав, що цього року і він матиме шанс на перемогу, якщо йому вдасться звільнити свій мозок. Спогадування Тема про цей трюк означало, що він усе запримітив, проте більше про це жодним словом не обмовився.

Тем прицмокнув на Белу, зрушуючи кобилу з місця, і батько із сином пішли далі.

Старший чоловік ступав розмірено, наче нічого особливого не трапилося і трапитися не може. Хотів би Ранд мати таку витримку! Він намагався викинути все зайве з голови, але в думках його знов і знов з’являвся вершник у чорному.

Йому хотілося вірити, що Тем має рацію, що вершник існував лише в його уяві, але він надто яскраво пам’ятав ненависть, яку випромінював чужинець. Ні, хтось там справді був. І цей хтось бажав йому зла. І Ранд продовжував раз у раз озиратися, доки вони з батьком не опинилися серед гостроверхих солом’яних дахів Емондового Лугу.

Селище розпочиналось одразу ж за Західним лісом, узлісся впритул підступало до висілків, а окремі дерева забігли аж до сільських вулиць і стояли між міцними каркасними будинками. Місцевість полого спускалася на схід. Далі розкинулася клаптикова ковдра з ферм, ланів та пасовиськ, розкреслених живоплотами, там і тут поплямована латками гайків та байраків. Рівнина тяглася аж до Заплавного лісу, помережаного незліченними ставками та потічками. Земля на захід звідси була не менш плодючою, а пасовиська майже щороку вкривалися пишною травою, але ферми в Західному лісі можна було на пальцях порахувати. Та й вони уривалися за багато миль до Піщаних пагорбів, не кажучи вже про Імлисті гори, маківки яких можна було розгледіти з Емондового Лугу, далеко над верховіттям Західного лісу. Дехто стверджував, що ґрунт там занадто кам’янистий, так наче саме Межиріччя всуціль не було всіяне скелями та брилами; інші ж запевняли, що землі ці лиховісні.

Варто було возу проминути перші будинки, як він обзавівся гамірним ескортом із дітлахів та собачих зграй. Бела незворушно трималася свого курсу, не звертаючи уваги на галасливу дрібноту, що роїлася у неї перед носом, бавлячись у квача та ганяючи обручі. Упродовж останніх місяців на вулицях не чути було дитячого сміху, не видно було дитячих забавлянок. Навіть коли холоди відступили, страх перед вовками утримував малечу в чотирьох стінах. Мабуть, лише наближення Бел-Тайну нагадало їм про ігри та розваги.

Близькість свята позначилася і на дорослих. Навстіж розчинилися широкі віконниці, і майже у кожному вікні вималювалася постать господині, котра витрясала простирадла або вивішувала перини, перекинувши ті через підвіконня. Байдуже, зазеленіють дерева чи ні, але жодна жінка не дозволить Бел-Тайну розпочатися, не впоравшись із передсвятковим прибиранням. На кожному подвір’ї було натягнуто мотузки, на яких порозвішувано килими, і дітлахи, котрим не пощастило врятуватися втечею, зганяли на них своє розчарування, лупцюючи бідолашні плетеними вибиванками. Чи не на кожному даху балансував господар дому, перевіряючи, витримала стріха зимову негоду чи треба кликати Кенна Буйє, покрівельника.

Тем безперервно зупинявся, аби перекинутися кількома словами із зустрічними. Оскільки вони з Рандом кілька останніх тижнів безвилазно просиділи у себе на фермі, сельчани цікавилися, як справи за межами їхнього селища. Лише кілька мешканців ферм у Західному лісі були тут. Тем розповідав про шкоду від зимових буревіїв, що лютували сильніше, ніж минулої зими, про мертвонароджених ягнят, про чорні лани, на яких уже мала би зеленіти озимина, про голі пасовиська, про зграї круків, що кружляють там, куди вже мало би повернутися з вирію співоче птаство. Невеселі розмови під час приготувань до свята... Селяни тільки хитали головами. Скрізь такі ж погані справи, як і тут. Скрізь.

Більшість чоловіків, згорбившись, зітхали:

— Що ж, якось переживемо, як буде на то воля Світла...

А інші усміхалися й додавали:

— А як не буде, ми однаково переживемо.

Така була вдача у більшості мешканців Межиріччя. Люди, котрим доводиться бачити, як град нищить їхні посіви, як вовки розривають їхніх ягнят, легко не здаються, а просто розпочинають усе знову, хай це повторюється чи не щороку. А тих, хто здається, уже давно нема серед живих.

Тем не став би зупинятися заради Віта Конґара, якби той не простягнув ноги упоперек вулиці так, що треба було або зупинитися, або дати Белі його переїхати. Ці дві родини — Конґари і Копліни — так попереженювалися, що тепер годі розібрати, де закінчується одна і починається інша. А ще від Сторожового Пагорба до Девен Райда, а може, аж до Таренського Перевозу, знали їх як ворохобників і баламутів.

— У Брана аль’Віра чекають на мене й на оце, Віте, — проказав Тем, киваючи на діжки на візку.

Але кощавий чоловік із кислим обличчям і не думав забиратися з дороги. Він розпластався на сходинках власного ґанку, а не на даху, хоча покрівля на його халупі вочевидь потребувала рук майстра Буйє. Віт ніколи не мав охоти розпочати якусь справу або завершити вже розпочату. Втім, такими були чи не всі Копліни та Конґари, крім тих, котрі були ще гірші.

— Що ми збираємося робити з Найнів, аль’Торе? — з притиском запитав Конґар. — Не така Мудриня потрібна нам в Емондовому Лузі.

Тем приречено зітхнув:

— Це не наша справа, Віте. Мудринею опікуються жінки.

— Ні, ми маємо втрутитися, аль’Торе. Вона сказала, що ця зима буде теплою. І напророкувала добрий урожай. А тепер варто спитати її, що вона чує у вітрі, як вона лише визвіриться на тебе, ще й ногою тупне.

— Якщо ти запитував у неї так, як ти завжди це робиш, Віте, — намагаючись не дратуватися, відказав Тем, — вважай, тобі пощастило, що вона не уперіщила тебе тим ціпком, що завжди має при собі. Ну, добре, а тепер я повинен доправити це бренді...

— Найнів аль’Міра замолода бути Мудринею, аль’Торе. Якщо Жіноче Коло не хоче нічого з цим удіяти, це мусить зробити Рада Селища.

— Яким боком ти до Мудрині, Віте Коґнар? — запитав розгніваний жіночий голос. Віт сіпнувся, побачивши, що на порозі хатини з’явилася його жінка. Дейз Коґнар мала суворе обличчя й була вдвічі ширша за свого чоловіка, хоча при цьому на ній не було й унції жиру. Вона уп’ялася очима у Віта, взявши руки в боки. — Спробуй ще лізти до справ Жіночого Кола, і я подивлюся, як тобі засмакує їсти те, що сам собі накуховариш. І не на моїй кухні. І як тобі буде самому прати свої лахи та розстеляти собі спати. І не під моїм дахом.

— Послухай, Дейз, — закрутився Віт, — я ж лишень...

— Прошу пробачити мені, Дейз, — скористався ситуацією Тем. — І ти, Віте. Хай із вами обома буде Світло!

Він знову зрушив Белу з місця, змусивши її обійти сидячі мощі, що заступали їм шлях. Наразі Дейз не бачила нікого, крім свого чоловіка, але ще мить, і вона могла втямити, з ким розмовляв Віт.

Саме тому Тем з Рандом не зголошувалися зупинитися, аби щось перехопити чи пропустити келишок. Адже варто було якійсь поважній господині з Емондового Лугу побачити Тема, як вона ставала в стійку, наче мисливський собака, що занюхав кролика. Не було серед них такої, яка б не мала на прикметі ідеальної жінки для удівця з доброю фермою, навіть якщо та ферма знаходиться в Західному лісі.

Ранд поспішав забратися геть так само, як і Тем, може, навіть ще дужче. Його теж інколи заганяли в глухий кут, коли Тема не було поблизу, та так, що, не вдаючись до грубощів, годі було втекти. Всаджували хлопця на ослінчик біля кухонної груби, напихали його печивом, медяниками, пирогами з м’ясом. А поміж тим господині так і зважували, так і обміряли гостя очима, та ще й так точно, наче користувалися вагами або мірною стрічкою. І кожна не забувала запевняти хлопця, що цей частунок не йде в жодне порівняння з тими смаколиками, які виходять з ручок її сестриці-удовиці, рідної, чи в перших або в других, майже її однолітки, хіба що трохи старшої. Тем теж не молодшає, приказувала зазвичай господиня. Добре, що він так любив свою жінку, адже це означає, що він буде добрим чоловіком і наступній своїй дружині, але досить йому вже носити жалобу. Тему доконче потрібна добра жінка. Адже це безперечна правда, що чоловік не здатний дати собі раду без жінки. Жінка завжди подбає про нього та й не дасть ускочити в халепу. Найгірше було, коли господиня після такого вступного слова замислювалася, а тоді питала підкреслено побіжно, скільки ж наразі років Тему.

Як і більшість мешканців Межиріччя, Ранд мав досить-таки затяту вдачу. Деякі чужинні стверджували, що непоступливість узагалі була головною рисою тутешнього люду, і той люд, мовляв, міг би повчити впертості мулів, а непохитності — каміння. Господині ж були загалом добрими і привітними жінками, але Ранд страх не любив, коли його до чогось підштовхують, а з ними він почувався так, ніби його підганяють палицею. Тому він ішов швидкою ходою, бажаючи, щоби Тем поквапив Белу.

Незабаром вулиця вивела на Галявину — широкий майдан посеред селища, зазвичай рясно вкритий травою. Проте цього року тут серед жовтувато-бурої торішньої трави та голої чорної землі лише де-не-де прорізалися цятки свіжої зелені. Перевальцем ходили зграйки гусей, придивлялися блискучими круглими очицями, чи не знайдеться чогось дзьобнути, але не знаходили нічого, що вартувало б їхньої уваги; ген хтось прив’язав до кілка навіть дійну корову, щоби хоч трохи пощипала миршавої травички.

Ближче до західного краю Галявини з-під скелі, що виходила тут на поверхню, вибивалося Винне джерело. Це джерело ніколи не пересихало, потік з нього струменів з такою силою, що заввиграшки міг збити з ніг дорослого чоловіка, а своєю назвою воно завдячувало свіжості та смаковитості своєї води. Струмок швидко розширювався, перетворюючись на Винну рису, котра стрімко котила на схід свої води серед густо порослих верболозом берегів, котила аж до млина майстра Тейна і ще далі, а вже там розділялася на дюжини потічків, що мережили собі болотяні нетрі Заплавного лісу.

Там, де струмок біг Галявиною, через нього були перекинуті два пішохідних містки з перильцями та ще один міст, ширший за інші, і досить міцний, аби ним міг проїхати фургон. Далі за Фургонним мостом Північний шлях, що йшов від Сторожового Пагорба і Таренського Перевозу, ставав Старим шляхом, який тягнувся аж до Девен Райда. Чужоземці іноді потішалися з того, що одна й та ж дорога має дві різні назви у північній та південній частинах, але так воно було завжди, принаймні наскільки пам’ятали в Емондовому Лузі, а, значить, так воно й мало бути. Для місцевих цього було цілком достатньо.

За містками вже йшли приготування до Свята: там було насипано кургани для святкових багать і заготовлено три стоси дров, кожен завбільшки як будинок. Багаття, звісно, треба розпалювати на чорній землі, а не на галявині, навіть якщо та гола, як зараз. А святкові ритуали, що не проходитимуть біля багать, відбудуться на Галявині.

Неподалік Винного джерела дванадцятеро літніх жінок, неголосно спіня-ючи, встановлювали Весняний стовп. Стовбур стрункої ялини, позбавленої усіх гілок, підіймався на десять футів над ямою, котру жінки викопали заздалегідь. Зграйка дівчат, ще занадто юних, аби заплітати волосся в косу, сиділи, підібгавши ноги, й заздрісно спостерігали за жінками, час від часу підспівуючи їм.

Тем вйокнув на Белу, аби йшла веселіше; втім, вона цілковито це проігнорувала. Ранд старанно відводив очі від того, що роблять жінки. Завтра вранці чоловіки удаватимуть, що здивовані появою Стовпа, потім, опівдні, незаміжні жінки танцюватимуть навколо нього під спів неодружених чоловіків і заодно прикрашатимуть довгими барвистими стрічками. Ніхто не знав, чому і з якого часу повелося так робити — ще один звичай, який існував завжди, — але це був привід поспівати та потанцювати, а для цього у Межиріччі іншого приводу ніколи і не потребували.

З ранку до вечора під час свята Бел-Тайну люди співатимуть, танцюватимуть і вгощатимуться, а ще змагатимуться в ходьбі, та й не тільки в ній. Призи отримають не лише найкращі лучники, а й ті, хто покаже найкраще вміння вправлятися з пращею або з короткою палицею. Будуть і змагання з розгадування загадок та головоломок, з перетягування каната, з підняття та метання важких речей, будуть призи найкращому співаку та танцюристу, а також найкращому скрипалю, найспритнішому стригалю овець і навіть найліпшим гравцям в кулі та в дротики.

Бел-Тайн святкують тоді, коли весна явно й невідворотно вступає в свої права, коли народжуються перші ягнята та з’являється перша прорість. Але попри те, що холоди не хотіли відступати, ніхто й помислити не міг, щоби відкласти свято. Усі хотіли трохи поспівати й потанцювати. А на довершення всього, якщо тільки чутки були правдивими, на Галявині планувався грандіозний феєрверк — звісно, якщо перший цього року мандрівний крамар вчасно дістанеться селища. Майбутній феєрверк жваво обговорювали і старе, й мале. Востаннє таким видовищем у селі милувалися років десять тому, і досі про це згадували.

Корчма «Винне джерело» розмістилася зі східного краю Галявини, неподалік Фургонного мосту. Перший поверх будівлі був складений з річкового каменю, а підмурівок викладений з брил, які, за чутками, ще в давнину привезли з гір. Побілені стіни другого поверху видавалися вперед круг усього будинку, нависаючи над першим поверхом. Тут, у задніх кімнатах, мешкав Бранделвін аль’Вір, хазяїн корчми та мер Емондового Лугу впродовж останніх двадцяти років, з жінкою та дочками. Дах з червоної черепиці, єдиний на все селище, виблискував під неяскравим сонячним промінням, увінчаний доброю дюжиною високих коминів. Над трьома коминами наразі вився димок.

Біля південної стіни будинку, далі від струмка, виднілися залишки підмурівка іншої, значно більшої будівлі, яка, подейкували, колись теж була частиною корчми. А тепер посеред цих руїн ріс височезний могутній дуб, кроків тридцять завширшки, розкинувши гілки як людський тулуб завтовшки. Влітку Бран аль’Вір розставляв столи та лави просто в затінку його віття, іусто вкритого зеленим листям, і відвідувачі могли насолоджуватися питвом та легеньким вітерцем, ведучи приємну бесіду, а може, й розклавши дошку для гри в камінці.

— Ось ми й на місці, хлопче, — Тем потягнувся було до віжок, але Бела стала перед таверною раніше, ніж він їх торкнувся. — Знає дорогу краще за мене, — реготнув він.

З останнім поскрипом коліс на порозі свого закладу з’явився Бран аль’Вір, як завжди ступаючи дивовижно легко як для такої статури. Він був чи не вдвічі ширший за будь-якого чоловіка в селищі. Його кругле обличчя, оторочене згори ріденькою бахрімкою сивого волосся, прорізувала широка усмішка. Попри непривітну погоду, руки в нього були голі по лікоть, а могутній стан прикривав бездоганно білий фартух. На грудях виблискував срібний медальйон, що зображав терези. Цей медальйон, а на додаток до нього ще й повномірний безмін, на якому Бран аль’Вір зважував монети купців, котрі приїздили до Емондового Лугу з Бейрлона по вовну або тютюн, слугували емблемою посади мера. Бран надягав цей медальйон лише тоді, коли мав справу з купцями, а також на свята та весілля. Сьогодні він мав на собі медальйон з самого ранку, адже сьогоднішня ніч буде Ніччю Зими, ніччю перед Бел-Тайном, коли всі чи не до ранку ходитимуть з будинку до будинку, обмінюючись дешевими подарунками, пригощаючись всюди потроху та вихиляючи чарочку. «Після такої зими, як ця, — подумав Ранд, — йому, мабуть, здається, що Ніч Зими — важлива нагода не чекати наступного дня».

— Теме, — вигукнув мер, поспішаючи назустріч прибулим. —Хай буде зі мною Світло, я радий нарешті бачити тебе. І тебе, Ранде. Як ти, хлопчику?

— Добре, майстре аль’Віре, — відповів Ранд. — А ви як поживаєте, сер? — Але Бран уже знову переніс увагу на Тема.

— Я почав було хвилюватися, що цього року ми залишимося без твого бренді. Раніше ти ніколи не змушував так довго чекати на себе.

— Цими днями я не відчував великого бажання виїжджати з ферми, Бране, — відказав Тем. — Навколо вовки лютують. Та й погода не надто сприятлива.

— Хотілося би мені почути хоч від когось щось інше, не лише про цю кляту погоду, — хмикнув Бран. — Усі нарікають на неї, а дехто не хоче помізкувати тверезо й чекає від мене, що я зміню погоду. Щойно двадцять хвилин товкмачив майстрині аль’Донел, що я не можу вплинути на приліт лелек. Не знаю навіть, що вона хотіла від мене... — похитав він головою.

— Це погана прикмета, — проскрипів голос у них за спинами, — коли в Бел-Тайн на дахах не гніздяться лелеки. — Кенн Буйє, вайлуватий і темний, наче старий окоренок, пришкандибав до Тема та Брана й зупинився, спершись на ціпок, майже такий само довжелезний та сучкуватий, як і його хазяїн. Він косив очками-намистинками одразу на двох чоловіків. —А буде ще гірше, згадаєте тоді мої слова.

— Ти, схоже, у віщуни подався, взявся прикмети витлумачувати? — сухо поцікавився Тем. — А може, ти слухаєш вітер, наче Мудриня? Чого-чого, а вітрів тут вистачає. Деякі й народжуються неподалік.

— Можете сміятися скільки завгодно, — буркнув Кенн, — але без тепла земля не завруниться, і до жнив багато комор спорожніють. Наступної зими в Межиріччі не залишиться нікого, крім вовків і круків. І то ще добре, якщо наступної. Можливо, це все ще буде ця зима.

— Ну, і що все це має означати? — різко промовив Бран.

Кенн дивився на них похмуро.

— Я доброго слова про Найнів аль’Міру не скажу. Ви це знаєте. По-перше, вона ще надто мала, аби... але не в цьому річ. Жіноче Коло, схоже, дибки стає, коли Рада Селища хоч словом прохопиться про їхні справи, а до наших справ вони пхають свого носа, коли їм тільки заманеться, а так буває майже завжди, чи принаймні так здається...

— Кенне, — не витримав Тем, — до чого ота твоя балачка?

— До чого, аль’Торе? Спитай Мудриню, коли закінчиться зима, і вона розвернеться й піде геть. Може, вона не хоче ділитися з нами тим, що чує у вітрі. Може, вона чує, що ця зима не скінчиться ніколи. Може, вона триватиме, аж допоки Колесо обернеться і настане кінець Епохи. Ось у чому тут сенс.

— А може, вівці почнуть літати, — відказав на це Тем, а Бран здійняв руки до неба.

— Хай Світло береже мене від дурнів. Кенне, ти належиш до Ради Селища, а наразі поширюєш тут коплінівську маячню. Послухай, що я тобі скажу. У нас і так проблем по саме горло, а ти...

Хтось шарпнув Ранда за рукав і зашепотів йому у самісіньке вухо, відвертаючи увагу від суперечки старших чоловіків:

— Ходімо звідси, Ранде, поки вони сперечаються. Інакше до роботи припряжуть.

Рани поглянув униз і мимоволі посміхнувся. Мет Коутон присів за візком, склавшись удвічі, наче той лелека, аби його не помітили Тем і Бран із Кенном.

Карі очі Мета, як завжди, пустотливо поблискували:

— Ми з Девом упіймали величезного старого борсучиська, і він страшенно ремствує, адже ми витягли його з нори. Ми збираємося випустити його на Галявині і подивитися, як дівчата кинуться врозтіч.

Ранд посміхався тепер від вуха до вуха. Йому ця витівка вже не здавалася такою кумедною, якою здалася би рік тому, але Мет, схоже, ніколи не подорослішає. Він кинув погляд на батька. Чоловіки, звівши голови докупи, продовжували говорити всі водночас, поринувши у дискусію. Він теж заговорив стиха:

— Я обіцяв батькові допомогти вивантажити сидр. Я знайду тебе пізніше.

— Тягати бочки! — закотив очі до неба Мет. — Та хай воно усе западеться, я краще би грав у камінці з малою сестричкою. Добре, забудь про борсука, я маю для тебе щось краще. У нас в Межиріччі є чужинці. Учора ввечері...

На якусь мить Рандові перехопило дух.

— Вершник? — запитав він із притиском. — Чоловік у чорному плащі і на чорному коні? І вітер цей плащ не розвіває?

Мет похлинувся посмішкою і зашепотів ще хрипкіше, ніж раніше:

— То ти теж його бачив? Я гадав, його бачив лише я. Не смійся, Ранде, але він мене нажахав.

— Я не сміюся. Мене він теж налякав. Можу заприсягнутися, що він мене ненавидить і хотів убити. — Ранд здригнувся. Досі йому ніколи на думку не спадало, що хтось може хотіти його вбити, насправді хотіти його вбити. Такі речі ніколи не траплялися в Межиріччі. Кулачна бійка, так, може, ще боротьба... щось таке, але не вбивство.

— Не знаю, Ранде, ненависть чи ні, та моторошний він був, це точно. Він нічого такого не робив, лише сидів на отому своєму коні й зирив на мене; отамочки, відразу за селом... але ніколи в житті я ще так не лякався. А тоді я звів очі, на якусь мить, — а це було не так легко зробити, май на увазі! — потім подивився знову — а його вже нема! Кров та попіл! Минуло три дні, а він мені ніяк не йде з голови. Увесь час озираюся — що там у мене за спиною?! — Мет спробував розсміятися, але сміх вийшов схожим на каркання. — Кумедно, що робить з людиною переляк. Думки химерні зринають. Я навіть подумав було... — лише на хвилину, звісно! — що це міг бути Морок. — Він ще раз спробував засміятися, але цього разу не спромігся видати хоч якийсь звук.

Ранд набрав повітря у груди. Тоді почав казати напам’ять, чи то нагадуючи собі, чи то з якоїсь іншої причини:

Морок і всі Відступники ув’язнені в Шайол Гулі, за Великим Гнило-ліссям, ув язнені Творцем у мить Творіння, ув’язнені довіку. Рука Творця захищає світ, і Світло сяє для нас усіх. — Він іще раз глибоко зітхнув і заговорив знову: До того ж, якби він навіть звільнився, навіщо Пастирю Ночі вештатися в Межиріччі та спостерігати за хлопцями з ферм?

Не знаю. Але знаю, що цей вершник був... він був лихий. Не смійся. Голову даю на відсіч. Може, це був Дракон.

Та у тебе, дивлюся, бадьорих думок хоч греблю гати, — буркнув Ранд. — Даси сто очок уперед самому Кеннові.

— Моя матуся завжди казала: якщо не виправлюся, по мене прийде Відступник. А тут я бачу викапаного Ішамаеля чи Аґінора... То, може, це й був Відступник?

— Матері завжди лякають дітей Відступниками, — відрізав Ранд, —. аде діти зазвичай це переростають. Якщо вже ти завів про це мову, то чому наприклад, не Людина Тіні?

Мет глипнув на нього:

— Я не пам’ятаю. Коли я востаннє так перелякався... Ні, я взагалі ніколи ще так не лякався, і не соромлюся зізнатися в цьому.

— Я теж. Батько вважає, що мене наполохали тіні між деревами.

Мет похмуро кивнув й обіперся об колесо візка.

— Мій татусь поставився до цього так само. Я розповів Деву та Еламу Довтрі. Відтоді вони зиркають навсібіч, як ті соколи, але нічого такого не бачили. Елам вирішив, що я спробував його розіграти. Дев гадає, що то був хтось із Таренського Перевозу — прокрадався поцупити вівцю чи курку. Куроцап, отакої! — Він ображено замовк.

— Хай там як, а може, це і справді якась дурниця, — помовчавши, відізвався Ранд. — Може, це й справді вівцекрад. — Він спробував подивитися на це такими очима, проте уява намалювала йому вовка, що заступив місце кота біля мишачої нірки.

— Не знаю, але мені не сподобалося, як він на мене дивився. І тобі, схоже, теж, судячи з того, як ти смикнувся, коли я заговорив до тебе. Мусимо комусь про це розповісти.

— Мете, але ж ми вже розповіли — і ти, і я, — і нам не повірили. Невже ти гадаєш, що нам удасться переконати майстра аль’Віра в існуванні цього типа, якщо він його не бачив? Він відішле нас до Найнів, щоби вона подивилася, що з нами не так.

— Але ми ж обидва його бачили. Ніхто не подумає, що й тобі, і мені він просто примарився.

Ранд енергійно почухав потилицю, не знаючи, що сказати. Мет був осудовиськом на все село. Небагатьом поталанило уникнути його витівок. Його згадували щоразу, варто було шелепнути у калюжу мотузці з пранням чи попрузі розстебнутися на півдорозі. І неважливо, що Мета не було видко поблизу. Ніхто нічого доброго від нього не чекав.

Трохи згодом Ранд проказав:

— Твій батько вирішить, що це ти мене намовив, а мій... — він кинув погляд поверх візка туди, де продовжували розмовляти Тем, Бран та Кенн, і стикнувся очима з батьком. Мер усе ще вичитував Кенна, який наразі слухав того, зберігаючи похмуре мовчання.

— Доброго ранку, Метриме, — привітно мовив Тем, посуваючи одну діжку із бренді ближче до краю візка. — Бачу, ти прийшов допомогти Ранду з цим сидром. Молодець!

Мет скочив на ноги при першому слові Тема і наразі задкував потроху.

— Доброго вам ранку, майстре аль’Торе. І вам, майстре Буйе. Хай осяє вас світло. Мій татусь послав мене...

— Не сумніваюся, що він послав тебе у справі, — сказав Тем. — І не сумніваюся, що ти вже його завдання виконав, адже ти не якийсь огинайло. Добре, хлопці, чим скоріше ви перетягнете сидр до льоху майстра аль’Віра, тим скоріше побачите менестреля.

— Менестреля?! — вигукнув Мет, зупинившись на півкроку, а Ранд тієї ж миті запитав:

— А коли він тут буде?

За життя Ранд бачив лише двох менестрелів, котрі завітали до Межиріччя, та й то першого — ще сидячи на Темовому плечі. Тільки подумати, що на Бел-Тайні буде справжнісінький менестрель, з арфою, з флейтою, з купою оповідок, і всім, що до нього належиться... Емондів Луг згадуватиме це Свято і через десять років, хай навіть на ньому не буде феєрверків!

— Дурня, — пробурчав Кенн, але замовк, перехопивши погляд Брана, в якому проглядав увесь авторитет посади мера.

Тем зіперся на драбку воза, а лікоть вмістив на барилі з бренді.

— Так, менестрель уже тут. Майстер аль’Вір каже, що він наразі відпочиває в його корчмі.

— Приїхав глупої ночі, наче так і треба, — осудливо похитав головою корчмар, — гамселив у двері, доки розбудив усіх в домі. Якби не Свято, я б сказав йому власноруч завести свою конячку до стайні і влаштуватися там на ніч разом із нею, менестрель він чи не менестрель. Уявіть собі — примандрувати отак, поночі.

Ранд здивовано вибалушив очі. Ніхто не подорожує вночі, а надто в такі часи, як оце зараз, та ще й наодинці. Покрівельник знову прохарамаркав щось, цього разу так тихо, що Ранд розібрав хіба слово чи два. «Божевільний» та «протиприродно».

Але ж плащ на ньому був не чорний? — зненацька запитав Мет.

Бран розреготався, аж заколихався його чималий живіт.

— Чорний! Він мав на собі такий само плащ, як у всіх менестрелів, що мені довелося бачити: латка на латці, і така мішанина кольорів, що годі й уявити.

Ранд аж сам підскочив, почувши свій регіт, голосний, сповнений щирого полегшення. Уявити собі, що жаский вершник у чорному виявиться менестрелем, було кумедно... проте... Він збентежено прикрив рота рукою.

— Бачиш, Теме, — промовив Бран, — у нашому селищі цієї зими нечасто можна було почути сміх. А тепер навіть плащ менестреля є хорошою нагодою посміятися. Лише через це варто було витратитися і привезти його сюди з Бейрлона.

— Кажіть, що хочете, — раптом прорізався голос у Кенна, — а я все одно вважаю, що це дурне марнотратство. Так само як і ці феєрверки, по які послали під твоїм тиском.

— Отже, феєрверк теж буде, — зрадів Мет, а Кенн тимчасом провадив своєї:

— Вони мусили бути тут ще в тому місяці, разом з першим сьогорічним крамарем. Але крамар так і не приїхав, чи не так? Якщо він не з’явиться до ранку, що ми робитимемо? Влаштуємо ще одне Свято, аби запустити ці штуки? Звісно, якщо він їх узагалі привезе.

— Кенне, — зітхнув Тем, — ти довіряєш людям не більше за мешканців Таренського Перевозу.

— Тоді де ж він? Скажи мені, аль’Торе!

— Чому ви нам нічого не розповіли? — ображено вигукнув Мет. — Все селище раділо б, чекаючи на крамаря, так само як раділо, чекаючи на менестреля. Чи майже так само. Ви ж бачите, як усі обговорюють навіть можливість побачити феєрверк.

— Бачу, — відказав Бран, глянувши зизим оком на покрівельника. — І якби я був упевнений, від кого пішли ці чутки... якби я, наприклад, знав, хто це нарікав на дорожнечу там, де його міг почути люд, попри те, що було домовлено тримати ці речі в таємниці...

Кенн відкашлявся:

— Цей вітер занадто пронизливий для моїх старих кісток. З вашого дозволу я піду попрошу майстриню аль’Вір приготувати мені трохи гарячого вина, аби я міг зігрітися. Мере... Аль’Торе... — Він ще не доказав останні слова, а вже квапливо попростував до готелю. Коли двері за ним зачинилися, Бран зітхнув.

— Інколи мені спадає на думку, що Найнів має рацію щодо... Та нехай. Наразі це неважливо. А ви, молодь, подумайте. Це правда, що кожен у селі радітиме феєрверку, але феєрверк поки що тільки чутка. Уявіть собі, як почуватимуться люди, якщо попри їхні очікування крамар не з’явиться вчасно. А через таку погоду невідомо, коли він зможе сюди дістатися. Менестрелю вони зраділи би в п’ятдесят разів сильніше.

— Якби ще й він не прийшов, вони почувалися би ще в п’ятдесят разів гірше, — задумливо промовив Ранд. — Навіть Бел-Тайн не покращив би їм настрою по-справжньому.

— Маєш голову на плечах і можеш нею користуватися, якщо захочеш, — зауважив Бран. — Одного дня він сидітиме на твоєму місці в раді, Теме. Згадаєш мої слова. Та він і зараз впорався би там не согірш деяких, кого я навіть називати не хочу.

— Але це не допоможе розвантажити воза, — кинув Тем, передаючи меру до рук перше барильце з бренді. — А я не можу дочекатися місця біля каміна, люльки та кухля елю. — Він завдав друге барильце собі на плече. — Гадаю, Ранд буде вдячний тобі за допомогу, Метриме. І пам’ятайте: чим швидше сидр опиниться в льосі...

Коли Тем із Браном зникли в корчмі, Ранд подивився на приятеля.

— Тобі не обов’язково допомагати. Дев того борсука довго не втримає.

— А чому б і не допомогти? — без особливих надій у голосі промовив Мет. — І, як сказав твій татусь: чим швидше сидр опиниться в льосі... — Обхопивши обома руками барильце, він підтюпцем попрямував до будинку. — Може, Еґвейн десь неподалік. Помилуватися, як ти витріщаєшся на неї, наче теля, що іде на заріз, така ж сама потіха, як із тим борсуком.

Ранд затримався на мить, аби покласти на бідарку лук і сагайдак. Йому справді вдалося витіснити Еґвейн зі своїх думок. І це було досить незвично. Втім, вона має бути десь у корчмі. І навряд чи йому вдасться розминутися з нею. Він не бачив її вже кілька тижнів.

— В чому справа? — гукнув Мет від дверей корчми. — Я не казав, що зроблю все сам. Ти поки що не в Раді Селища.

Стрепенувшись, Ранд підхопив діжку і поквапився за Метом. Може, її там і не буде. Дивно, але думка про таку можливість не поліпшила йому настрою.


РОЗДІЛ 2

Чужинці

Коли Ранд таМет проносили перші барильця крізь залу, майстер аль’Вір з однієї із вишикуваних вздовж стіни бочок уже наповнив два кухлі найкращим своїм темним елем власного виготовлення. Зверху на бочці, заплющивши очі та вгорнувшись хвостом, дрімав жовтий кіт на ймення Драпіжник. Тем стояв перед великим каміном, викладеним з річкового каменю, та із блискучої баночки, яку корчмар завжди тримав для гостей на камінній поличці, великим пальцем вминав тютюн у люльку з довгим чубуком. Камін займав пів стіни просторої квадратної зали, а заввишки був чи по плечі найвищому чоловікові. У ньому весело потріскував вогонь, не пускаючи до кімнати холоднечу, що володарювала надворі.

О цій порі клопітного передодня Свята Ранд не очікував побачити в залі когось, окрім Брана, свого батька та ще кота; утім, ще чотири члени Ради Селища, і Кенн серед них, уже сиділи, присунувши стільці з високими спинками ближче до вогню. Кожен тримав у руці по кухлю, а сизий дим із люльок оповивав їм голови. Ніхто не розклав дощечок для гри в камінці, і всі книжки на Брановій полиці стояли непорушно. Чоловіки навіть не розмовляли, мовчки заглядаючи до своїх кухлів або нетерпляче постукуючи чубуками собі по зубах, чекаючи, коли Тем з Браном до них доєднаються.

Останнім часом стурбованість була частою гостею і в Раді Селища, і в усьому Емондовому Лузі, а можливо, і в Сторожовому Пагорбі та в Д евен Райді. Може, навіть і на Таренському Перевозі, хоча хто їх знає, чи переймається чимось насправді тамтешній люд?

Тільки двоє з-поміж тих, котрі сиділи перед каміном — Гарал Лутган, коваль, та Йон Тен, мірошник, — побіжно поглянули на хлопців, коли ті увійшли до зали. Погляд майстра Луггана, утім, не залишився байдужим. Коваль поспішив на засідання Ради просто з кузні і мав на собі шкіряний фартух, який відкривав його могутні, м’язисті руки, завтовшки як стегно звичайного чоловіка. Коваль якийсь час похмуро дивився з-під насуплених брів на обох хлопців, а відтак, випрямившись на стільці, підкреслено зосередив усю увагу на трамбуванні тютюну в люльці.

Ранд здивовано призупинився і заледве не зойкнув: Мет боляче копнув його по кісточці, кивнувши настійливо в бік дверей, що вели із зали, а тоді й припустив туди, не чекаючи на приятеля. Ранд, накульгуючи, побрів за ним.

— Що це на тебе найшло? — сердито запитав він, коли вони опинилися в коридорі, що вів до кухні. — Ти мені ледь ногу не зламав...

— Старий Лугган, — зашепотів Мет, намагаючись зазирнути поверх плеча Ранда до зали. — Схоже, він підозрює, що я доклав рук до... — Хлопець обірвав фразу, бо з кухні стрімким кроком вийшла майстриня аль’Вір, а попереду неї линув чудовий аромат свіжоспеченого хліба.

Таця у неї в руках аж вигиналася під вагою кількох паляниць із хрусткою скоринкою, що заслужено вважалися найсмачнішими на увесь Емондів Луг. Крім того, на таці покоїлися миски з соліннями та сиром. Ранд раптом пригадав, що вранці, виходячи з ферми, поснідав самою лише скибкою хліба. У животі в нього голосно забурчало, через що хлопець аж зніяковів.

Майстриня аль’Вір, струнка жінка з перекинутою через плече пишною, вже ледь-ледь посивілою косою, обдарувала обох хлопців материнською посмішкою:

— На кухні є ще хліб і сир, якщо ви зголодніли. А я ніколи ще не бачила хлоп’ят, які б не зголодніли. І дорослих чоловіків теж, до речі. А ще я вранці напекла медяників, якщо вони вам більше до вподоби.

Вона була одна з небагатьох одружених жінок у селищі, котрі ніколи не бралися підшукувати пару для Тема. Материнська турбота щодо Ранда обмежувалася привітною усмішкою та пригощанням чимось смачненьким, коли б той не опинився в корчмі. Але так само вона ставилася до всіх сусідських хлопців. Якщо вона інколи й дивилася на Ранда так, ніби хотіла б попіклуватися про нього більше, поглядами справа й закінчувалася. І за це хлопець був їй щиро вдячний.

Не чекаючи на відповідь, вона швидко попростувала до зали. І негайно звідти долинув стук стільців — це чоловіки піднялися ЇЙ назустріч, а тоді почулися схвальні вигуки. Хліб насправді вдався на славу. Майстриня аль’Вір була, цілком можливо, найкращою куховаркою в Емондовому Лузі і не знайшлося би на чотири милі навкруги такого чоловіка, який радо не скористався би можливістю посидіти у неї за столом.

— Медяники, — вимовив Мет і аж заплямкав.

— Спочатку діжки, — твердо відказав Ранд, — бо інакше ми ніколи не впораємося.

Над сходами до льоху, що починалися вже побіля кухонних дверей, висіла лампа. Ще одна лампа освітлювала сам льох, залишаючи трохи померків хіба що в кутках. Дерев’яні полиці, що тяглися вздовж стін і посеред льоху, були щільно заставлені діжками з бренді та сидром, а також великими бочками з елем та вином — декотрі з них навіть були не з чопами, а з краниками. На багатьох бочках з вином був напис крейдою, зроблений рукою Брана аль’Віра, де було зазначено, якого року вони придбані, у якого торговця і де саме зробили вино. Але весь бренді й ель були тутешні_

вироблені або самим Браном, або тим чи іншим фермером з Межиріччя. Крамарі, а інколи навіть і гуртові торговці, вряди-годи привозили сюди ель і бренді з чужини, але ті і в підметки не годились місцевим, хоч і коштували купу грошей, тож більше одного разу їх ніхто не замовляв.

— Ну, — поцікавився Ранд, коли хлопці закинули барильця на полиці, — і що ти таке утнув, що маєш ховатися від майстра Луггана?

Мет смикнув плечем.

— Та нічогоособливого, чесно. Я сказав Алану аль’Каару та ще його приятелям-шмаркачам, Евіну Фіннґару та Деґу Копліну, ніби фермери бачили собак-привидів: ті гасали лісом, вивергаючи полум’я. І вони це проковтнули, наче сметанку.

— І через це майстер Лугган на тебе дивиться зизим оком? — не повірив Ранд.

— Не зовсім так, — похитав головою Мет, трохи помовчавши. — Бачиш, я ще обсипав двох його собак борошном, так що вони стали геть білі. А тоді випустив їх біля будинку Деґа. Звідки мені було знати, що вони шугонуть просто додому? Це взагалі не моя провина. Якби майстриня Лугган не залишила двері відчиненими, вони не змогли би забігти всередину. Я не збирався розтрушувати борошно по всьому їхньому будинку. — Він коротко реготнув. — Я чув, ніби вона вигнала старого Луггана та собацюр мітлою на вулицю, усіх трьох.

Ранд поморщився, але не міг утриматися від сміху.

— На твоєму місці я більше остерігався би Елсбет Лугган, ніж коваля. Рука у неї важка, майже як у нього, а от вдача значно запальніша. Якщо ти рухатимешся швидко, можливо, він тебе не помітить.

Вираз обличчя Мета свідчив про те, що йому слова Ранда не видалися дотепними.

Коли хлопці знову проходили крізь залу, Метові не було потреби проскакувати швиденько. Шестеро чоловіків близько зсунули стільці, утворивши перед каміном тісне кільце. Сидячи спиною до вогню, Тем промовляв щось стишеним голосом, а решта нахилилися вперед, слухаючи його так уважно, що, мабуть, не помітили би й отару овець, якби ту прогнали у них за спинами. Ранду кортіло наблизитися, аби розчути, про що там вони шепочуться, проте Мет смикнув приятеля за рукав і подивився на нього благально. Зітхнувши, Ранд услід за Метом попростував до візка.

Коли вони знову опинились у коридорі, на верхній сходинці на них чекала таця, а гарячі медяники заполонили пахощами все навкруги. А ще там були два кухлі та глек гарячого сидру з прянощами. Попри рішенець спершу закінчити з барильцями, Ранд і не помітив, як це вийшло, що два останні рейси він зробив, жонглюючи барильцем і гарячим медяником.

Примостивши на полицю останню діжечку, він змахнув крихти з підборіддя і звернувся до Мета, котрий щойно також звільнився від своєї ноші:

— А тепер можна себе й потішити...

Сходинками загрюкали чиїсь кроки, і в льох поспішно скотився Евін Фіннґар. Його округле обличчя сяяло від захвату й нетерпіння поділитися приголомшливою новиною.

— Чужинці в селищі! — Він перевів дух і зизувато глянув на Мета. — Со-бак-привидів я не бачив, але чув, що хтось обсипав борошном собак майстра Луггана. І ще чув, що майстриня Лугган здогадується, хто міг докласти до цього руку.

Різниці у віці між Рандом та Метом, з одного боку, й Евіном, якому виповнилося лише чотирнадцять, з іншого, зазвичай було досить, аби юнаки ставилися скептично до будь-яких його слів. Цього ж разу вони мигцем перезирнулись і навипередки заторохкотіли.

— У селищі? — перепитав Ранд. — Не в лісі?

— Він був у чорному плащі? Ти бачив його обличчя? — випалив Мет.

Евін нерішуче перебігав очима з одного хлопця на іншого, а коли Мет загрозливо посунув до нього, задріботів:

— Звісно, я бачив його обличчя. Плащ у нього зелений. А може, сірий. Він змінює колір. Він наче зливається з довкіллям. Іноді його можна не побачити, навіть коли дивитися просто на нього, якщо тільки він не рухається. Натомість у неї плащ синій, наче небо, і вдесятеро витну тся ні тпий за будь-який святковий наряд, який я коли-небудь бачив. І сама вона вдесятеро гарніша за будь-яку жінку. Такої, як вона, я точно ніколи не бачив! Вона високородна леді, як кажуть в оповідках. Точно, так і є.

Вона? здивувався Ранд. Про кого ти говорити? — Він кинув погляд на Мета, а той заклав руки за голову та заплющив очі.

— Саме про них я й збирався тобі розповісти, — пробурчав Мет,__поки

ти ще не встиг приставити мене до... Він розплющив очі й гостро поглянув на Евіна. — Вони приїхали вчора ввечері, — продовжив Мет, помовчавши якусь мить, — і зупинилися тут, у корчмі. Я бачив, як вони заїхали на подвір’я, верхи. їхні коні, Ранде! Ніколи не бачив коней таких високих і таких лискучих. Вони, здається, можуть скакати безупинно цілу вічність! Гадаю, він на неї працює.

— Він їй служить, — вставив Евін. — Так кажуть у казках: служить.

— Принаймні він їй підкоряється, робить, що вона скаже, — вів далі Мет, наче Евін нічого не казав. — Але він не найманий слуга, ні. Можливо, воїн. Він так носить свого меча, неначе меч — частина його тіла, як рука чи нога. У порівнянні з ним дружинники при купцях виглядають дворнягами. А вона, Ранде! Я навіть уявити собі не міг, що такі, як вона, бувають у світі. Вона не з оповідок менестреля. Вона наче... вона... — Він замовк і кинув похмурий погляд на Евіна. — ...Наче високородна леді, — закінчив він, зітхнувши.

— Але хто вони такі? — запитав Ранд. Окрім купців, котрі приїздили сюди раз на рік закупити тютюн і вовну, та ще крамарів, до Межиріччя ніколи не навідувалися чужі, чи майже ніколи. Може, до Таренського Перевозу, але не так далеко на південь. Крім того, купці та дрібні крамарі приїздили сюди багато років поспіль, тому їх насправді не вважали чужинцями. Просто немісцевими. Минуло вже добрих п’ять років з того часу, коли до Емондового Лугу завітав справжній чужоземець. Він намагався переховатися тут від халепи в Бейрлоні, незрозумілої для будь-кого з місцевих. Затримався він тут ненадовго. — Що їм треба?

— Що їм треба? — вшукнув Мет.—Мені однаково, що їм треба. Чужинці, Ранде, та ще такі чужинці, про яких ти ніколи і не мріяв. Тільки уяви собі!

Ранд розкрив було рота, а тоді закрив, нічого не сказавши. Вершник у чорному плащі змушував його нервуватися так, наче він став котом, за яким женеться собака. Хіба бувають такі жахливі збіги — три чужинці поблизу селища водночас? Три, якщо плащ цього незнайомця, що змінює кольори, ніколи не змінює колір на чорний.

— Її звати Морейн, — скористався Евін миттєвою паузою. — Я чув, як він так її назвав. Морейн, так він сказав. Леді Морейн. А його ім’я Лан. Хай Мудрині вона не сподобалася, мені вона подобається.

— А чому ти вирішив, що вона не подобається Найнів? — запитав Ранд.

— Вона сьогодні вранці питала у Мудрині дорогу, — пояснив Евін, — і звернулася до неї «дитино».

І Ранд, і Мет тільки тихо присвиснули крізь зуби, обидва, а Евін аж захлинався словами, поспішаючи розповісти все детально.

— Леді Морейн не знала, що розмовляє з Мудринею. А коли дізналася, то вибачилася. Так, вибачилася. І стала розпитувати її про рослини, і хто є хто тут, в Емондовому Лузі, і все це так шанобливо, наче будь-яка жінка з нашого села... навіть шанобливіше, ніж деякі з наших. Вона любить розпитувати — скільки людям років, як давно вони тут живуть, і... ну, я не все запам’ятав. Хай там як, Найнів відповідала їй так, наче розкусила недозрілу ягідку козячого листика. А коли леді Морейн пішла, Найнів подивилася їй услід, наче... наче... ну, привітним цей погляд не можна було назвати, скажу я вам.

— Це все? — мовив Ранд. — Ти ж знаєш, яка у Найнів вдача. Коли Кенн Буйє назвав її дитиною, ще минулого року, вона вперіщила його жезлом по голові, а він же засідає у Раді Селища, і років йому стільки, що він міг би бути їй дідом. Вона може спалахнути через найменшу дрібничку, але тільки-но відвернеться — враз про це забуває.

— Та мені й цього вистачило б, — пробурмотів Евін.

— Мені однаково, кого колошматить Найнів, — фиркнув Мет, — аби це був не я. Цього разу матимемо Бел-Тайн, якого ще ніколи не було. Менестрель, леді — хіба можна бажати більшого? Навіть без феєрверка можна обійтися.

— Менестрель? — повторив Евін, і голос у нього аж задзвенів.

— Ходімо, Ранде, — продовжував Мет, ігноруючи підлітка. — Ми тут усе зробили. Тобі треба побачити того чолов’ягу.

Він став підійматися сходами, а Евін, карабкаючись за ним, бубонів безперестанку:

— А цей менестрель... він насправді приїхав, Мете? Він не такий, як ті примарні собаки? Або жаби?

Ранд зачекав, доки вони вилізуть трохи вище, тоді загасив лампу і сам став вибиратися вгору.

В залі до зібрання приєдналися Равен Херн та Сеймел Крау, і тепер Рада Селища була у повному складі. Наразі говорив Бран аль’Вір, і він так стишив голос, зазвичай веселий та задерикуватий, що тільки нерозбірливий гуркіт долав тісне кільце зі спинок стільців. Мер підкреслював свої слова, постукуючи товстим вказівним пальцем по долоні іншої руки, вдивляючись по черзі в обличчя кожного присутнього. Усі згідливо кивали головами, проте Кенн робив це не так охоче, як інші.

Чоловіки скупчилися тісним колом, і це ясніше, ніж найяскравіша вивіска, свідчило: те, що тут обговорюється, не має піти далі їхніх вух. Принаймні поки що. Чоловікам не сподобалось би, якби Ранд раптом почав прислухатися. Неохоче, але він примусив себе забратися геть. Але залишався ще менестрель. І чужинці.

Надворі вже не було візка та Бели, їх прибрали Гу або Тед, тутешні конюхи. Мет та Евін стояли за кілька кроків від парадових дверей корчми, дивлячись один на одного, а вітер шарпав і напинав їхні плащі.

— Кажу востаннє, — рявкнув Мет, — не граю я жодної комедії. Менестрель насправді тут. А тепер забирайся геть. Ранде, скажи цьому повстяного ловому, що я не брешу. І хай він нарешті від мене відчепиться!

Щільніше закутуючись у плащ, Ранд ступнув уперед, щоби підтримати Мета, але слова застрягли йому в горлі, і він відчув, як у нього волосинки на шиї стали дибки. За ним знову спостерігали. Відчувати цей погляд було не так жахливо, як погляд з-під чорного каптура, а втім, теж не дуже приємно, а надто так скоро після того випадку в лісі.

Він оббіг поглядом усю Галявину, проте побачив те саме, що й раніше, — дітей, котрі бавилися собі, дорослих, які готувалися до Свята. Ніхто з них навіть не глянув у його сторону. Біля Весняного Стовпа, готового для святкування, тепер нікого не було. З вулиць, що відходили від Галявини, долинали голоси дорослих і вигуки дітей. Усе було так, як і має бути. Проте хтось таки за ним спостерігав.

Щось наче підштовхнуло його обернутися і подивитися вгору. На корчмі, на карнизі черепичного даху, сидів величезний крук, трохи хитаючись під поривчастим вітром, що налітав з гір. Птах схилив голову на один бік, і його чорне блискуче око дивилося... дивилося просто на нього, спало на думку юнакові. Він глитнув, відчуваючи, як гнів накриває його пекучою хвилею.

— Мерзенний падложер, — пробурмотів він.

— Мені набридло, що на мене витріщаються, — поскаржився Мет, а Ранд зрозумів, що приятель стоїть поруч із ним і також несхвально роздивляється крука.

Друзі перезирнулися, а тоді їхні руки одночасно потяглися по каменюки.

Два кругляки полетіли точно в ціль... а крук відступив убік: камені зі свистом розкраяли повітря в тому місці, де він щойно сидів. Птах зробив однісінький помах крилами, а тоді знову схилив голову вбік, втупивши у юнаків чорне каламутне око, анітрохи не злякавшись, наче й не було нічого.

Ранд заціпеніло дивився на птаха.

— Ти колись бачив, щоби крук так поводився? — тихо спитав він.

Не зводячи очей з крука, Мет похитав головою.

— Ніколи. І не лише крук. Жодний птах так не поводиться.

— Це лихий птах, — сказав жіночий голос за спинами хлопців, мелодійний, хоч зараз у ньому й лунали нотки огиди. — Йому і в найкращі часи не варто довіряти.

Пронизливо скрикнувши, крук знявся в повітря так стрімко, що зронив дві чорні пір’їни, і ті, кружляючи, опустилися на землю.

Сіпнувшись із несподіванки, Ранд і Мет розвернулися вбік, стежачи поглядами за круком, а той стрімко пролетів над Галявиною і взяв курс на Імлисті гори, вкриті шапками хмар. Він летів високо над верховіттям Західного лісу, аж поки не перетворився на цятку і зник з очей десь на західному небокраї.

Тепер погляд Ранда впав на жінку, що проказала ці слова. Вона теж стежила за круком, а потім повернулася і зустрілася з ним очима. Ранд міг тільки пильно дивитися на неї. Це мала бути леді Морейн, і вона була точнісінько така, як розповідали Мет і Евін. І навіть ще більш приголомшлива.

Почувши, що чужинка назвала Найнів дитиною, Ранд уявив її літньою жінкою. Проте вона не була літньою. Він узагалі не міг сказати, якого віку вона може бути. Спершу помислив, що вона така ж юна, як Найнів, але чим довше він на неї дивився, тим ясніше усвідомлював, що їй значно більше років. У її великих темних очах була помітна зрілість — натяк на знання, якого ніхто не може здобути в юному віці. На якусь мить її очі здалися хлопцю двома бездонними озерами, в яких він може потонути. Тепер він розумів і те, чому Мет та Евін називали її леді з легенд менестреля. Вона поводилася з грацією, як ото поводиться людина, звикла віддавати накази, і він відчув себе незграбою, нездатним запанувати над власними руками та ногами. На зріст вона була невисока, головою ледь сягала йому до грудей, але поставу мала таку, що зріст цей здавався саме таким, як має бути. Це Ранд сам собі здався громіздким і зависоким.

І вся вона була неуявно тогосвітна. її обличчя та темне волосся, що спадало м’якими кучерями, обрамляв широкий каптур плаща. Ранд ніколи не бачив дорослої жінки з незаплетеним у косу волоссям; кожна дівчинка в Межиріччі з нетерпінням чекала на той день, коле Жіноче Коло селища визнає її достатньо дорослою, аби ходити з косою. Одяг у чужинки також викликав подив. На ній був плащ з небесно-блакитного оксамиту, іусто гаптований сріблом — листя, виноградні лози, квіти. Синя сукня, темніша за плащ, ледь мерехтіла при кожному її русі, а крізь прорізи проглядала кремова тканина. Шию обвивав масивний золотий ланцюг, а ще один золотий ланцюжок, тоненький, охоплював голову, утримуючи посеред чола невеличкий самоцвіт, що виблискував синіми променями. Плетений зі золотих ниток пасок огортав талію, а ще на другому пальці лівої руки вона мала золоту каблучку у вигляді змії, що кусає себе за хвіст. Ранд точно ніколи не бачив такої каблучки, але упізнав Великого Змія — символ вічності, старіший навіть за Колесо Часу.

Вишуканіший за будь-який святковий наряд, — так сказав Евін про її одяг, і він мав рацію. Ніхто й ніколи не одягався так у Межиріччі. Ніколи

— Доброго ранку, майстрине... е-е-е... леді Морейн, — промовив Ранд. Кров кинулася йому в обличчя, коли він так обмовився.

— Доброго ранку, леді Морейн, — і собі повторив Мет, трохи вправніше, але ненабагато.

Жінка посміхнулася, і Ранд спіймав себе на бажанні зробити щось для неї, що завгодно, аби лише мати причину залишатися поруч із нею. Він знав, що вона посміхається їм усім разом, і водночас йому здавалося, що ця посмішка призначена лише йому, йому одному. Це насправді було так, ніби ожила одна з легенд менестреля. Мет дурнувато вишкірявся.

— То ви знаєте моє ім’я, — промовила вона так, ніби була приємно здивована. Так наче її перебування в селищі, хай хоч яке недовге, не дасть поживу для балачок на рік уперед! — Але ви повинні називати мене Морейн, а не леді. А як вас звуть?

Евін вискочив наперед, перш ніж хтось устиг рота розкрити.

— Мене звати Евін Фіннґар, леді. Це я сказав їм ваше ім’я, ось звідки вони його знають. Я чув, як Лан називав вас так, але я не підслуховував. До Емондового Лугу ще ніколи не приїздили такі гості, як ви. А ще до нас приїхав менестрель на свято Бел-Тайну. А сьогодні Ніч Зими. Може, зайдете до нас? Мама пече пиріжки з яблуками.

— Побачимо, — відповіла вона і поклала руку Евінові на плече. В очах у неї проблиснули веселі вогники, хоча вона й знаку не подала, що сміється. — Не знаю, чи можу я конкурувати з менестрелем, Евіне. Але ви всі маєте звати мене Морейн. — Вона запитально подивилася на Ранда та Мета.

— Я — Метрим Коутон, ле... ой.... Морейн, — відрекомендувався Мет. Він різко й незграбно вклонився, а тоді випростався, червоний як рак.

Ранд засумнівався, чи й він має щось таке зробити — адже так зазвичай роблять чоловіки в книжках. Але, маючи перед очима приклад Мета, він лише назвав своє ім’я. Принаймні язик йому цього разу не став колом.

Морейн перевела погляд з нього на Мета, а тоді знову на нього. Ранду спало на думку, що наразі вона усміхається, легенько, самими кутиками рота, майже так само, як це робить Еґвейн, коли приховує якийсь секрет. — Доки я буду в Емондовому Лузі, — мовила вона, — мені час від часу можуть знадобитися невеличкі послуги. Можливо, ви б зголосилися мені допомогти? — Вона засміялась, почувши, як вони хором висловили свою згоду. — Ось, маєте, — промовила вона, і Ранд із подивом відчув, як вона поклала монету йому на долоню, а тоді стиснула його руку в кулак обома своїми.

— Не треба, — почав було він, але вона відмахнулася від його протестів і дала монету й Евіну, а Метові вклала в руку й затисла її так само, як Рандову.

— Звісно, що треба, — відказала вона. — Ви не можете працювати задарма. Вважайте, що це символ, і хай він завжди буде з вами, аби ви пам’ятали, що погодилися з’явитися, коли я покличу. Тепер ми пов’язані.

— Я ніколи не забуду, — пискнув Евін.

— Пізніше ми поговоримо ще, — мовила вона, — і ви мені все про себе розповісте.

— Леді... тобто, я хотів сказати, Морейн... — нерішуче проказав Ранд, коли вона розвернулася, аби йти. Зупинившись, жінка повернула голову й поглянула на нього. Йому довелося зглитнути, перш ніж продовжити. — Чому ви приїхали до Емондового Лугу? — Вираз її обличчя не змінився, але раптом юнакові захотілося, щоби він цього не запитував, хоч і не розумів чому. Він заквапився пояснити, що мав на увазі. — Я не хотів бути грубим. Вибачте! Просто до Межиріччя ніхто не приїздить, хіба що купці та крамарі, коли снігу не надто багато і сюди можна дістатися з Бейрлона. Тобто майже ніхто не приїздить. І вже точно не приїздять такі люди, як ви. Дружинники при купцях інколи кажуть, що у нас тут вічна глушина, і я гадаю, що так воно і має видаватися будь-кому немісцевому. Ось чому мені стало цікаво.

Усмішка зникла з її обличчя, зникла повільно, так наче вона щось пригадала. Якусь мить жінка просто мовчки дивилася на нього.

— Я вивчаю історію, — мовила вона згодом, — і збираю оповіді про старі часи. Ця земля, яку ви звете Межиріччям, завжди мене цікавила. Інколи я вивчаю легенди про те, що відбувалося тут у незапам’ятні часи, тут і в інших місцях.

— Легенди? — здивувався Ранд. — Що могло відбуватися в Межиріччі будь-коли таке, що могло би зацікавити когось такого, як... тобто, я хочу сказати, що тут могло хоч колись трапитися?

— А як ще можна називати наші місця, якщо не Межиріччя? — додав Мет. — Вони й завжди так називалися.

Коли обертається Колесо Часу, — промовила Морейн наче до себе, і очі її дивилися кудись удалину, — місця змінюють назву за назвою. Люди змінюють імена й обличчя. Проте хоча обличчя різні, але людина завжди та сама. Проте Великий Візерунок, що його плете Колесо, невідомий нікому; невідомий навіть Візерунок Епохи. Ми можемо лише спостерігати, вивчати та сподіватися.

Ранд дивився на неї, не в змозі вимовити ні слова, навіть запитати, що вона має на увазі. Він не був упевнений, що вона сказала це їм, аби вони почули. Решті хлопців теж наче заціпило, помітив Ранд, а Евін аж рота роззявив.

Морейн знову подивилася на хлопців, і всі вони струснулися, наче прокинулися.

— Ми ще поговоримо, — сказала вона. Ніхто з них не обізвався й словом. — Трохи згодом, — додала Морейн.

Жінка попрямувала до Фургонного мосту. Здавалося, ніби вона пливе над землею, а не ступає по ній, і тільки плащ здіймається у неї за плечима на подобу крил.

Коли вона пішла, високий чоловік, якого Ранд раніше не помічав, відділився від стіни корчми та пішов услід за нею, тримаючи руку на ефесі меча. Одяг на ньому був темний, сіро-зелений, такий, що міг легко злитися з листям або з затінком, а плащ, метляючись на вітрі, мінився усіма від. тінками сірого, зеленого та коричневого. Інколи плащ майже зникав, наче стаючи частиною довкілля. Волосся чоловік мав довге, сиве на скронях, перехоплене вузькою шкіряною стрічкою, щоби не спадало на лоба. Обличчя його складалося з твердих, наче вирізьблених з каменю площин та кутів, було засмалене вітрами, але без жодної зморшки. Ранд дивився, як незнайомець рухається, і йому мимоволі пригадалися вовки.

Проминаючи хлопців, чоловік ковзнув по них поглядом — його очі були синіми та холодними, наче зимовий світанок. Він наче зважив їх подумки, але з виразу його обличчя не можна було прочитати, що він побачив на цих вагах. Він наддав ходи, а коли наздогнав Морейн, знову стишив кроки й пішов поряд із нею, нахиляючись, аби щось сказати. Ранд видихнув — він навіть не помітив, що затримав подих.

— Це був Лан. — Голос Евіна пролунав хрипко, наче йому теж перехопило подих, — так на них подивився той чоловік. — Можу побитися об заклад, що він — Охоронець.

— Не будь дурнем, — реготнув Мет, але не дуже впевнено. — Охоронці бувають лише в казках. І в Охоронців мечі та кольчуги всуціль вкриті золотом і самоцвітами, і вони весь час перебувають на Півночі, у Великому Гнилоліссі, б’ються там зі злом, траллоками та іншою поганню.

— Він може бути Охоронцем, — стояв на своєму Евін.

— Ти бачив на ньому золото чи самоцвіти? — глузливо запитав Мет. — Де у нас траллоки в Межиріччі? У нас є тільки вівці. Сумніваюся, що тут хоч колись могло відбуватися щось цікаве для такої леді, як вона.

— Щось усе ж таки могло відбуватися, — повільно проказав Ранд. — Кажуть, що ця корчма стоїть тут тисячу років, а може, й більше.

— І тисячу років тут розводять вівці, — хмикнув Мет.

— Срібний пенні! — вигукнув Евін. — Вона дала мені цілий срібний пенні! Тільки уявіть, що я зможу купити, коли приїде крамар!

Ранд розтиснув кулак подивитися на монетку, яку дала йому Морейн, і ледь не впустив її від несподіванки. Раніше він ніколи не бачив зблизька монети з рельєфним зображенням жінки, котра тримає на простягнутій

долоні язичок полум’я, але він бачив, як Бран аль’Вір зважує монети, отримані від купців з дюжини земель, і приблизно уявляв собі, скільки вона вартує. За це срібло будь-де в Межиріччі можна купити доброго коня, і залишиться ще немало.

Він поглянув на Мета, побачив ошелешений вираз його обличчя і відчув такий само вираз на своєму. Повернувши руку так, щоби його монету бачив лише Мет, але не Евін, він запитально звів брову. Мет кивнув, і з хвилину хлопці спантеличено дивилися один на одного.

— Що за роботу вона має для нас? — нарешті запитав Ранд.

— Не знаю, — рішуче відказав Мет, — і мені байдуже. І монету цю я не витрачу. Навіть коли приїде крамар. — 3 цими словами він засунув монету у кишеню куртки.

Кивнувши, Ранд вчинив так само зі своєю монетою. Він не міг пояснити чому, але те, що сказав Мет, здалося йому правильним. Цю монету не можна витрачати. Ні. Адже її отримано від неї. Він не міг би сказати, для чого ще існує срібло, а втім...

— Гадаєте, я теж маю зберігати свою? — Обличчя Евіна віддзеркалило страдницькі вагання.

— Тільки якщо захочеш, — сказав Мет.

— Гадаю, вона дала тобі монетку, аби ти її витратив, — промовив Ранд.

Евін поглянув на монету, а тоді, похитавши головою, заховав її у кишеню.

— Я її збережу, — сумно сказав він.

— А ще є менестрель, — нагадав Ранд, й обличчя хлопчика повеселішало.

— Якщо він узагалі прокинеться, — додав Мет.

— Ранде, — благально запитав Евін, — менестрель справді приїхав?

— Побачиш, — зі сміхом відповів Ранд. Було зрозуміло, що Евін не повірить, доки не побачить менестреля на власні очі. — Рано чи пізно йому доведеться залишити свою кімнату.

На Фургонному мості здійнявся галас, і коли Ранд придивився краще, аби побачити, що його спричинило, то розсміявся ще раз, тепер від щирого серця. Мостом рухався високий фургон, запряжений вісьмериком. А навколо нього вирував натовп селян. Там були й сиві дідугани, і пуцьвірінки, котрі ще нетвердо дибали на своїх ноженятах. З напівкруглого даху фургона, наче грона винограду, звисали численні згортки та вузли. Нарешті приїхав крамар. Чужинці та менестрель, феєрверк та крамар... На мешканців селища чекав найкращий Бел-Тайн, який лише можна було собі уявити.

РОЗДІЛ 3

КРАМАР

Під дзенькіт і бряжчання кетягів горщиків фургон крамаря прогримів важкими балками Фургонного мосту й зупинився перед корчмою, посеред юрми мешканців селища та сусідніх ферм. Крамар кинув віжки. Натовп ріс як на дріжджах, адже народ стікався до фургона з величезними, понад людський зріст колесами зусібіч, і погляди так і прикипали до дрібноноші, що сидів ще вище, на передку.

Крамаря, блідого хирявого чоловічка з кощавими руками та довгим гачкуватим носом, звали Падан Фейн. З незмінною усмішкою, так наче він сміється над відомим лише йому жартом, Фейн з’являвся в Емондовому Лузі зі своїм фургоном та конячками кожної весни, відколи Ранд себе пам’ятав.

Щойно запряг, подзвякуючи збруєю, зупинився, двері корчми розчинилися навстіж і на порозі з’явилася Рада Селища на чолі з майстром аль’Віром і Темом. Усі чоловіки — навіть Кенн Буйє — виступали підкреслено повільно, під акомпанемент збуджених вигуків натовпу, адже народ потребував шпильок, мережив, книжок та безлічі інших речей негайно. Натовп неохоче розступався, пропускаючи офіційних осіб до фургона, і негайно знову змикався за ними. Вигуки, адресовані крамарю, не вщухали. Та найбільше мешканці селища вимагали новин.

Місцеві мешканці вважали, що голки, чай та інші подібні речі складають меншу частину поклажі фургона. Будь-яке слово, будь-яка новина з великого світу, світу за межами Межиріччя, важили аж ніяк не менше. Деякі дрібноноші просто розповідали те, що знали, вивалюючи все гамузом, аби більше із таким мотлохом не морочитися. З інших зайвого слова було не витягти навіть обценьками, і ділилися новинами вони скупо й неохоче. А от Фейн був людиною балакучою, хоча й схильною до посміху, тому й оповідки у нього виходили тривалими, перетворюючись у виставу, здатну скласти конкуренцію менестрелю. Він отримував насолоду, перебуваючи в центрі уваги, походжаючи сюди й туди, наче півень-недоросток, бачачи, що всі погляди спрямовані на нього. Ранд подумав, що, можливо, Фейн не дуже зрадіє, коли дізнається, що до Емондового Лугу завітав справжній менестрель.

Крамар, здавалося, з головою поринув у прив’язування повіддя, тож приділяв членам Ради рівно стільки ж уваги, скільки решті селян. Тобто не приділяв узагалі. Він недбало кивав головою всім і нікому зокрема. Він усміхався, але зберігав мовчання, неуважно махаючи рукою тим місцевим краянинам, з котрими був як панібрат, хоча оця його панібратськість у найкращому разі могла проявитись в поблажливому поплескуванню по плечі, і не більше.

Наполегливі прохання поділитися новинами все голоснішали й голоснішали, проте Фейн не поспішав, порпаючись у клунках біля свого сидіння до тих пір, допоки очікування юрби сягло, на його погляд, потрібного градуса. Лише Рада зберігала мовчання та самоповагу, як вимагало того її високе суспільне становище, і тільки хмари тютюнового диму, що все густішали над головами членів Ради, свідчили, яких зусиль вартує їм така поведінка.

Ранд та Мет повільно пробиралися крізь натовп, намагаючись якомога ближче просунутися до фургона. Ранд би вже й зупинився, але Мет попри тисняву вгвинчувався у натовп і тягнув Ранда за собою. Так вони нарешті опинилися просто за спинами членів Ради.

— А я вже гадав, що ти так і просидиш на фермі всеньке Свято! — гукнув Рандові, перекрикуючи галас, Перрин Айбара. Цей кучерявий учень коваля був на пів голови нижчий за Ранда, але неймовірно кремезний, завширшки як півтора дорослого чоловіка. Руки й плечі мав моїутні, можливо, навіть і самому майстру Луггану не поступався. За бажання прокласти собі шлях крізь натовп для нього було би наче раз плюнути, але не таку він мав вдачу. Хлопець обережно пробирався між людьми, перепрошуючи всіх і кожного, хоч наразі люди навряд чи помічали когось, крім крамаря. Але він однаково перепрошував, намагаючись нікого не штовхнути, просуваючись потроху до Ранда та Мета.

— Тільки уявіть, — промовив він, коли зрештою опинився біля них, — маємо і Бел-Тайн, і крамаря, і все разом. Можу побитися об заклад, що і феєрверк насправді буде.

— Ти ще й половини не знаєш, — розсміявся Мет.

Поглянувши на нього з недовірою, Перрин запитально подивився на Ранда.

— Він не бреше, — прокричав Ранд і, показуючи на галасливий натовп, що продовжував прибувати, додав: — Пізніше... Поясню пізніше. Пізніше, зрозуміло?

Саме цієї миті Падан Фейн підвівся із передка, і весь гамір як ножем відрізало. Останні слова Ранда пролунали, наче вибух посеред цілковитої тиші, змусивши дрібноношу заклякнути на місці з драматично здійнятою до неба рукою і розкритим ротом. Всі, як один, повернулися до Ранда. Чоловічок на фургоні, готовий кинути перші слова у натовп і заволодіти загальною увагою, невдоволено втупився в Ранда.

Рандове обличчя спалахнуло. Наразі він залюбки помінявся би зростом з Евіном, лише б не стовбичити отак, над усіма головами. Приятелі його теж зніяковіло засовались. Лише з минулого року Фейн почав їх помічати, визнавши таким чином за чоловіків. Зазвичай Фейн не марнував свого часу на підлітків, бо вони не цікавили його як серйозні покупці. Ранд сподівався, що своїм вигуком він не впав знову в очах крамаря.

Фейн, голосно хмикнувши, обсмикнув на собі важкий плащ

— Ні, не пізніше! — продекламував він, знову велично здійнявши руку догори. —Я розповім вам усе просто зараз. — Говорячи, він вимахував руками, наче жбурляв слова у натовп. — Гадаєте, на вас тут, у Межиріччі, напосіли всі нещастя світу? Так? То знайте, що від нещасть зараз потерпає весь світ—від Великого Гнилолісся на півдні й до Моря Штормів на півночі, від Аритського океану на заході й до Аїльської пустелі на сході. І навіть ті краї, що лежать ще далі. Кажете, ця зима була суворіша за всі минулі, така холодна, що кров перетворювалася на холодець, а кістки тріскалися? Ой-ой-ой! Зима всюди була сувора й холодна. Мешканці Порубіжних земель назвали би вашу зиму весною. Весна не приходить, кажете ви? Вовки розірвали ваших овець? Може, вовки нападали й на людей? У цьому справа? Так ось, щоби ви знали: весна ще ніде не настала. Скрізь шастають вовчі зграї, голодні, ладні вп’ястися іклами у будь-чиє тіло — байдуже, овече воно чи людське. Є такі місця, де люди радо помінялися б з вами, бо ваші проблеми поряд із їхніми виглядають дрібничками. — Він зробив паузу, очікуючи на реакцію.

— А що може бути гірше за вовків, які вбивають людей? — виїукнув Кенн Буйє.

Натовп загув, схвалюючи його слова.

— Люди, що вбивають людей. — Слова дрібноноші та лиховісний голос, яким їх було мовлено, викликали ошелешений гул, і той ще посилився, коли він продовжив говорити: —Я маю на увазі війну. У Ґелдані шириться війна, війна і безум. Сніги в Далліновому лісі почервоніли від людської крові. Повітря чорне від гайвороння та гайворонячого ґвалту. До Ґелдана рухаються війська. Держави, Великі Доми та великі люди посилають воїнів битися.

— Війна? — Це незвичне слово ніяк не хотіло зриватися з губ майстра аль’Віра, бо в Межиріччі ніхто і ніколи не знав війни. — А через що вони воюють?

Фейн криво посміхнувся, і Рандові здалося, що він кепкує із затурканості тутешніх селян і з їхньої необізнаності. Крамар нахилився вперед, наче збирався повісти мерові якусь таємницю, але прошепотів він так, аби всі його розчули:

— Стяг Дракона знову піднято, а люди збиваються докупи, аби йому протистояти. А деякі — аби підтримати.

Довге зітхання з усіх вуст, і Ранд мимоволі здригнувся.

— Дракон! — простогнав хтось. — Морок звільнився і з’явився в Ґелдані!

— Не Морок, — рикнув Гарал Лугган. — Дракон — це не Морок. І в будь-якому разі це Лжедракон.

— Послухаймо, що скаже майстер Фейн, — закликав мер, але людей було вже не так легко заспокоїти. Зусібіч лунали вигуки, чоловіки й жінки перекрикували одне одного.

— Він такий же лихий, як і Морок!

— Дракон розтрощив світ, хіба не так?

— Це через нього все почалося! І Часи Безуму теж!

— Ви знаєте пророцтва! Коли Дракон відродиться, найжахливіші нічні сновиддя здаватимуться найсолодшими мріями!

— Це лише ще один Лжедракон. Тільки так, і не інакше!

— А яка різниця? Пригадайте останнього Лжедракона! Він теж розпочав війну. Тисячі загинули, адже так, Фейне? Він узяв Ілліан в облогу.

— Лихі часи прийшли! Ось уже двадцять років ніхто не проголошував себе Відродженим Драконом, а за останні п’ять років це вже третій! Лихі часи! Подивіться лишень, що робиться з погодою!

Ранд перезирнувся з Метом і Перрином. У Мета очі палали захватом, а Перрин стурбовано насупив брови. Рандові пригадалося все, що він чув про тих, хто називав себе Відродженим Драконом. Незважаючи на те, що вони помирали або зникали, не виконавши провіщеного пророцтвом, тим самим доводячи, що насправді були лжедраконами, вони попри те встигали накоїти багато лиха. Битви розривали на шмаття цілі держави, міста і селища йшли за димом. Мертві встеляли землю, наче осіннє листя, а біженці загачували шляхи, наче вівці вузькі ворітця до кошари. Про це розповідали крамарі та купці, котрі приїздили до Межиріччя, і не було підстав їм не вірити. А коли відродиться справжній Дракон, казав дехто, світові настане кінець.

— Припиніть! — гукнув мер. — Тихо! Тут не стільки млива, скільки дива! Нехай майстер Фейн розповість нам про цього Лжедракона.

Люди помалу замовкли, але Кенн Буйє мовчати не збирався.

— Це дійсно Лжедракон? — похмуро запитав покрівельник.

Майстер аль’Вір закліпав очима, як очманілий, а тоді рявкнув:

— Не роби з себе старого дурня, Кенне!

Проте слова Кенна вже встигли знову розбурхати натовп.

— Він не може бути Відродженим Драконом! Поможи нам Світло, не може!

— Ти старий дурень, Буйє. Ти насправді хочеш накликати лихо?!

— Ти ще Морока назви на ім’я! Тобою заволодів Дракон, Кенне Буйє! Ти нам усім біди наробиш!

Кенн задерикувато обвів поглядом юрбу, намагаючись змусити тих, хто дивився на нього з обуренням, опустити очі, і вигукнув ще голосніше:

— Я не чув, аби Фейн сказав, що це Лжедракон! А ви чули? Протріть очі! Де вруна, які вже мають бути по коліно, а то й вище? Чому досі триває зима, хоча весна повинна була розпочатися ще місяць тому? — Почулися сердиті вигуки з вимогами, аби Кенн припнув язика. — Не збираюся я мовчати! Мені теж не подобається все це казати, але я не ховатиму голову в пісок, чекаючи, доки душогуби з Таренського Перевозу прийдуть перерізати мені горло. І я не скакатиму, як Фейн скаже, не цього разу. Кажи напрямки, крамарю! Що ти чув? Га? Цей чолов’яга — Лжедракон чи ні?

Якщо Фейн і був стурбований тими новинами, які привіз, або суперечками, які спричинив, знаку не дав. Він лише стенув плечима і почухав ніс худющим пальцем.

— Щодо цього... послухайте, хто ж може сказати зараз, поки воно ще не трапилося і не закінчилося? — Він замовк, оббігаючи очима юрбу, а на губах у нього зміїлася одна з його затаєних усмішок, наче він чекав на реакцію слухачів і заздалегідь вважав її кумедною. — Я знаю, — сказав він підкреслено спокійно, — що він може керувати Єдиною Силою. Усі інші не могли. А він може направляти Прірва розкривається під ногами ворогів, і міцні стіни руйнуються від його голосу. Блискавки з’являються, коли він їх викликає, і б’ють, куди він вкаже. Це те, що я чув, і чув від людей, яким довіряю.

Люди приголомшено мовчали. Ранд подивився на друзів. Перрин, здавалося, бачив щось таке, що йому не подобалося, але Мет усе ще перебував у екзальтації.

Тем, з обличчям майже таким само незворушним, як завжди, підтягнув мера поближче до себе, але не встиг щось тому сказати, як прорвало Евіна Фіннґара.

— Він збожеволіє й помре! В переказах чоловіки, котрі можуть направляти Силу, завжди божеволіють, а тоді виснажуються і помирають. Тільки жінки можуть торкатися Сили. Хіба він цього не знає? — Евін відсахнувся, аби не отримати потиличник від Кенна Буйє.

— Ану цить, хлопчиську! — Кенн помахав Гулястим кулаком перед обличчям Евіна. — Що ти собі дозволяєш?! Не пхай носа до справ дорослих. Забирайся звідси!

— Заспокойся, Кенне, — гаркнув Тем. — Хлопцю просто цікаво. А ось тобі не треба казати дурниць.

— Не ганьби свої літа, — докинув Бран. — І згадай нарешті, що ти член Ради.

Зморшкувате обличчя Кена темнішало з кожним словом Тема та мера, доки геть не побуряковіло.

— Ви ж знаєте, про яких жінок він каже. І припини дивитися так на мене, Луггане, і ти, Кроу, теж. Це порядне селище, де мешкають порядні люди, і досить уже того, що Фейн розпатякує тут про Лжедраконів, які володіють Силою. Не вистачало ще цьому малому дурнику, яким заволодів Дракон, щоби він приплів сюди Айз Седай. Про деякі речі не варто згадувати, і я проти того, щоб ви дозволяли цьому недоумкуватому крамарю розповідати вам пришелепкуваті казки. Це неправильно і непристойно.

— Я не почув від нього і натяку на щось таке, про що не можна говорити, — зауважив Тем, але Фейн ще не закінчив.

— Айз Седай і без того долучилися до подій, — проказав крамар. — їхній загін виїхав із Тар Балона на південь. Оскільки він може володіти Силою, ніхто, крім Айз Седай, не зуміє його перемогти в жодній битві або впоратися з ним, коли його буде переможено. Звісно, якщо його буде переможено.

Хтось у натовпі уголос застогнав. Тем з Браном обмінялися похмурими поглядами. Селяни тиснулися ближче один до одного, а деякі щільніше загорталися в плащі, хоча вітер трохи вщух.

— Звісно, його подолають, — вигукнув хтось.

— Зрештою, їх завжди долають, цих Лжедраконів.

— Його мають перемогти, хіба не так?

— А якщо не зможуть?

Тем нарешті спромігся тихо сказати щось мерові на вухо, і Бран, киваючи на його слова і не звертаючи уваги на довколишню веремію, дослухав уважно і тільки тоді й сам підвищив голос:

— Слухайте всі сюди. Замовкніть і слухайте! — галас знову стишився до нерозбірливого гулу. — Ця новина виходить за межі звичайних. Її треба обговорити на Раді Селища. Майстре Фейн, ми просимо вас пройти із нами до корчми та відповісти на наші питання.

— Добрий кухоль гарячого вина з прянощами — це саме те, що мені зараз потрібно, — зі смішком погодився крамар. Він зіскочив з фургона, обтер долоні об куртку і дбайливо обсмикнув на собі плащ. — Вудь ласка, подбайте про моїх коників.

— Я теж хочу послухати, що він казатиме, — запротестували там і сям у натовпі.

— Ви не можете просто так його забрати! Моя жінка послала мене ку. пити шпильок! — Це був Віт Конґар; він трохи зіщулився під осудливими поглядами, але тримався свого.

— Ми теж маємо право про все розпитати, — вигукнув хтось. — Я...

— Припиніть! — цитьнув на них громовим голосом мер. — Після того як Рада дізнається те, що її цікавить, майстер Фейн повернеться сюди й розповість вам усі новини. А також продасть вам горщики та булавки. Гу! Теде! Поставте коней майстра Фейна до стайні.

Тем і Бран пішли по обидва боки крамаря, а решта Ради трималася позаду, і таким ладом уся компанія зникла в корчмі «Винне джерело», насамкінець хряснувши дверима перед самісіньким носом тих, хто хотів прослизнути всередину за ними. На грюкання у двері мер озвався лише коротким наказом:

— Розходьтеся по домах!

Народ продовжував юрмитися біля дверей, обсмоктуючи кожне слово крамаря, сперечаючись щодо того, які питання можуть поставити члени Ради, та нарікаючи на те, що їм не дали послухати відповіді і самим порозпитувати. Одні намагалися зазирнути крізь вікна, а інші навіть узялися розпитувати Гу та Теда, хоч і розуміли, що їм нічого не може бути відомо. Два флегматичні конюхи тільки крякали у відповідь, не припиняючи неквапом розпрягати коней. Одного за одним вони відводили Фейнових коней, а коли пішли з останнім, назад не повернулись.

Ранд відколовся від натовпу. Він сів на край старого кам’яного фундаменту, загорнувся у плащ і втупився на двері. Ґелдан. Тар Вал он. Навіть назви ці звучали дивно, збуджуючи уяву. Це були місця, про які розповідали хіба що мандрівні крамарі та охоронці торговців. Айз Седай, і війни, і Лже-дракони — все це належало до тих історій, які оповідають ввечері, сидячи перед каміном, коли одна-однісінька свіча кидає на стіни химерні тіні, а за віконницями іудуть вітри. Мабуть, краще вже заметілі та вовки, ніж отак. Але ж там, за межами Межиріччя, все має бути не таким, як тут... там ти живеш наче в одній із казок менестреля. У пригоді. В одній тривалій пригоді. Завдовжки як ціле життя.

Помалу селяни розійшлися, усе ще невдоволено перемовляючись та похитуючи головами. Віт Конґар затримався, аби зазирнути в самотній фургон, так ніби сподівався знайти там ще одного крамаря, котрий навіщось

— Ти гадаєш, вони насправді Друзі Морока? — задумливо насупив брови Мет.

— Хто? — не зрозумів Ранд.

— Айз Седай.

Ранд поглянув на Перрина, а той тільки плечима стенув.

— У легендах... — почав він повільно, але Мет перервав його.

— Не всі легенди, Ранде, кажуть, що вони служать Мороку.

— Світло з тобою, Мете, — здивувався Ранд, — але ж вони спричинили Світотрощу. Тобі цього замало?

— Та наче так, — зітхнув Мет, але наступної миті він уже знову широко посміхався. — Старий Білі Конґар каже, що їх не існує. Айз Седай. Каже, що це просто вигадка. Каже, що він і в Морока не вірить.

Перрин пирхнув.

— Конґар співає тієї ж, що й Коплін. Чого від нього можна ще сподіватися?

— Старий Білі називав Морока на ім’я. Можу побитися, що ти цього не знав.

— Світло! — видихнув Ранд.

Метвишкірився ще сильніше:

— Це було минулої весни, саме перед тим, як на його лани напала гусінь озимої совки. Більше ні у кого її не було. А відразу після цього всі його домашні злягли з жовтоокою лихоманкою. Я сам чув, як він називав його ім’я. Він і зараз каже, що не вірить у Морока, але тепер варто мені попросити назвати Морока на ім’я, як він одразу жбурляє в мене чимось важким.

— А в тебе вистачає дурості на такі речі, еге ж, Метриме Коутон? — Най-нів аль’Міра стала між хлопцями, а її темна коса, перекинута через плече, заледве не їжачилася від люті. Ранд швидко підвівся з місця. Мудриня, тоненька і на зріст Метові по плече, не вище, наразі наче нависала над ними, і не мало жодного значення, що вона юна і вродлива дівчина. — Я завжди підозрювала, що Білі Конґар на таке здатний, але гадала, що у тебе вистачить клепки в голові принаймні не під’юджувати його на такі речі. Може, ти вже й достатньо дорослий, аби одружитися, Метриме Коутон, але насправді тебе щей на крок не можна відпускати від матусиного фартуха. Тобі лишилося тільки самому назвати Морока на ім’я.

_Ні, Мудрине, — запротестував Мет, кажучи всім своїм виглядом, що він волів би запастися крізь землю. — Це казав Старий Віл... тобто майстер Конґар, а не я! Кров та попіл, я...

— Слідкуй за язиком, Метриме!

Ранд стояв рівненько, наче цвяшок, хоч Мудриня й не дивилася на нього. Перрин теж виглядав присоромленим. Пізніше хтось із них напевне нарікатиме на те, що їх вилаяла жінка не набагато старша за них; завжди

заховався всередині. Ще трохи, і перед корчмою залишилася тільки невеличка зграйка молоді. Мет і Перрин підійшли до того місця, де сидів Ранд.

— Навіть не знаю, як менестрель це переплюне, — схвильовано проказав Мет. — Ось би нам примудритися побачити цього Лжедракона!

Перрин похитав кошлатою головою:

— А я не маю жодного бажання його бачити. Може, десь в іншому місці, але не в Межиріччі, якщо це означає війну.

— І якщо це означає, що тут з’являться Айз Седай, — додав Ранд. — Чи ви забули, хто спричинив Світотрощу? Може, Дракон її і розпочав, але це Айз Седай фактично зруйнували світ.

— Чув я колись одну оповідку, — задумливо промовив Мет, — від дружинника при одному купці, котрий приїздив сюди по вовну. Він сказав, що Дракон відродиться тоді, коли людство потребуватиме цього найбільше, і всіх нас урятує.

— Дурень він був, якщо у це вірив, — відрізав Перрин. — А ти дурень, якщо цю маячню слухав. — Він сказав це не сердито; його взагалі було важко розлютити. Та інколи надто жвава уява виводила Перрина з рівноваги, і щось у його голосі вказувало, що зараз саме такий випадок. — Гадаю, він потім ще додав, що ми живемо в нову Епоху Легенд.

— Я не казав, що повірив йому, — запротестував Мет. — Просто я чув, як він це сказав. Найнів теж чула, і мені здалося, що вона збирається шкуру здерти і з мене, і з того стражника. Він, той дружинник, сказав, що в це вірить дуже багато людей, от тільки вони бояться в цьому зізнатися, бояться Айз Седай чи Дітей Світла. А коли на нас налетіла Найнів, він більше нічого не сказав. Вона поскаржилася купцеві, і той запевнив, що більше цей дружинник з ним не їздитиме.

— І правильно, — сказав Перрин. — Дракон нас усіх урятує? Мені це здається схожим на копліновські балачки.

— Яка ж це має бути потреба, щоб ми захотіли допомоги від Дракона? — замислено промовив Ранд. — Це все одно, що просити допомоги у Морока.

— Він не сказав, — невпевнено промимрив Мет. — І про нову Епоху Легенд він не згадував. Він сказав, що Світ розвалиться на частини, коли прийде Дракон.

— І це нас урятує, — саркастично проказав Перрин. — Ще одна світо-троща.

— Та горіти мені полум’ям! — огризнувся Мет. — Я тільки переповідаю вам, що сказав той стражник.

Перрин похитав головою:

— Я лишень сподіваюсь, що Айз Седай і цей Дракон, справжній він чи ні, залишаться там, де вони зараз. Можливо, Межиріччя переживе і без них. після прочуханок Найнів знаходився хтось такий розумний, але тільки тоді, коли вона вже не могла почути. В її ж присутності різниця у віці чомусь здавалася досить значною, а надто, коли Найнів була розлючена. В руках вона завжди тримала палицю, один кінець якої був значно товщий за інший, і вона завжди була готова віддухопелити цією палицею по руках чи ногах, а то й по голові, будь-кого, без огляду на вік та становище, хто, на її думку, поводився, як дурень.

Мудриня настільки заволоділа увагою Ранда, що хлопець не відразу помітив, що вона не одна. А коли помітив, то став метикувати, як би йому втекти, хай там що скаже чи вчинить Найнів потім.

Еґвейн трималася за кілька кроків позаду Мудрині і з цікавістю спостерігала за тим, що відбувається. На зріст як Найнів, з таким самим темним волоссям, вона, здавалося, віддзеркалювала і настрій Мудрині, стоячи зі схрещеними на грудях руками і зі стиснутими несхвально губами. Каптур м’якого сірого плаща кидав тінь їй на обличчя, у великих карих очах — ні веселинки.

Якщо у світі є справедливість, думалося йому, то він мав би мати якусь перевагу від того, що на два роки старший за неї. Але переваги не було. Ранд і раніше не був надто гострий на язик із дівчатами, на відміну від Перрина, але коли Еґвейн отак серйозно дивилася широко розплющеними очима, наче зосереджуючи на ньому всю свою увагу, до останньої краплини, він узагалі починав плутатися в словах. Може, йому вдасться вислизнути, щойно Найнів закінчить шпетити Мета. І все ж він знав, що так не вчинить, хоч і сам не розумів чому.

— Якщо тобі набридло витріщатися на подобу ягняти-сновиди, Ранде аль Торе, — звернулася до нього Найнів, — може, поясниш мені, чому ви плескаєте язиками про речі, про які навіть у трьох таких телепнів, як ви, мало би вистачити кебети помовчати.

Ранд здригнувся і відвів погляд від Еґвейн, бо коли Мудриня почала говорити, Еґвейн ще й усміхнулася йому, тим самим геть збентеживши хлпттпя Найнів говорила з Рандом різко, а втім, і на її обличчі почала проступати хитра посмішка. Аж тут вибухнув голосним сміхом Мет. Усмішка зникла з обличчя Мудрині, а натомість вона нагородила Мета таким поглядом, що його сміх перейшов у притлумлене каркання.

— Ну, Ранде? — промовила Найнів.

Краєчком ока він бачив, що Еґвейн продовжує посміхатися. І що їй здається таким кумедним ?

— Цілком природно, що ми про це заговорили, Мудрине, — квапливо відповів він. — Крамар... Падан Фейн... тобто... майстер Файл... привіз новини про Лжедракона в Ґелдані, а ще про війну, і про Айз Седай. Рядя

вирішила, що ці новини достатньо важливі, аби його розпитати. Про щ0 ще ми могли говорити?

— Так ось чому навколо фургона крамаря нікого нема, — похитала головою Найнів. — Я чула, як люди кинулися його зустрічати, але не могла відійти від майстрині Айеллін, доки у неї гарячка. То Рада розпитує крамаря про події в Ґелдані, ось як? Наскільки я їх знаю, зараз вони ставлять йому неправильні питання, і жодного розумного. Аби дізнатися щось корисне до справи мусить узятися Жіноче Коло. — Рішуче поправивши плащ на плечах, вона зникла всередині корчми.

Еґвейн не пішла за Мудринею. Коли двері корчми зачинилися за Найнів, дівчина підійшла і встала перед Рандом. Вона вже не супила брови, лише незмигно дивилася на Ранда, і це його бентежило. Він повернувся до друзів, але вони відійшли вбік, посміхаючись.

— Не дозволяй Метові втягувати себе в безрозсудні вчинки, Ранде, — промовила Еґвейн так само серйозно, як щойно говорила Мудриня, але за мить хихикнула. — Я не бачила такого виразу на твоєму обличчя відтоді, відколи Кенн Буйє впіймав тебе і Мета на своїй яблуні. Тобі тоді було десять.

Він переступив з ноги на ногу і зиркнув на друзів. Вони стояли віддалік, Мет щось говорив, жваво жестикулюючи.

— Танцюватимеш зі мною завтра? — Він не збирався цього говорити. Він хотів танцювати з нею, але водночас він страшенно не хотів переживати те відчуття ніяковості, яке, як він знав напевне, з’явиться, коли він буде поруч із нею. Таке точнісінько, як він відчував наразі.

Еґвейн усміхнулася самими кутиками губ.

— Ближче до вечора, — сказала вона. — Вранці маю інші справи.

Зненацька пролунав вигук Перрина: «Менестрель!»

Еґвейн обернулася було подивитися, проте Ранд утримав її за руку.

— Справи? Які?

Попри холодний вітер, вона відкинула каптур плаща та підкреслено недбало перекинула на груди волосся зі спини. Коли Ранд бачив її востаннє, волосся у неї лежало на плечах темними хвилями і лише червона стрічка утримувала його над чолом. А тепер воно було заплетене в довгу косу.

Він витріщився на косу так, наче побачив гадюку, а тоді кинув погляд на Весняний Стовп, що стояв посеред Галявини, готовий до завтрашнього Свята. Вранці незаміжні жінки шлюбного віку танцюватимуть навколо Стовпа. Він важко зглитнув, відчуваючи клубок у горлі. Дивно, але досі йому чомусь не спадало на думку, що вона досягне шлюбного віку водночас із ним.

— Якщо люди достатньо дорослі для того, щоб одружитися, — глухо промовив він, — це ще не означає, що вони мусять це зробити. Принаймні негайно.

— Звісно, ні. Може, й ніколи, якщо вже на це пішло.

Ранд кліпнув очима:

— Ніколи?

— Мудрині майже ніколи не шлюбуються. Ти знаєш, що мене навчає Найнів. Вона каже, що у мене хист, що я можу навчитися слухати вітер. А ще каже, не всі Мудрині можуть це робити, навіть якщо вони в цьому і не зізнаються.

— Мудриня! —хмикнув він, не помітивши вчасно, як небезпечно зблиснули її очі. — Найнів буде тут Мудринею ще років п’ятдесят, не менше. Невже ти збираєшся решту свого життя ходити у неї в ученицях?

— Є ще й інші селища! — відказала Еґвейн роздратовано. — Найнів каже, на північ від Тарена завжди обирають Мудриню з іншого селища. Вони вважають, що таким чином у неї не буде улюбленців серед місцевих.

Його веселість зникла так само швидко, як і з’явилася.

— Та це ж поза Межиріччям! Я тебе ніколи більше не побачу.

— А тебе це хвилює? Щось останнім часом ти й знаку не подавав, що тобі не байдуже.

— Ніхто ніколи не залишає Межиріччя, — вів він своєї. — Може, хтось із Таренського Перевозу, але ж там дивний народ. Не схожий на решту межиріченців.

Еґвейн безнадійно зітхнула.

— Що ж, може, я теж дивна. Може, я хочу побачити якісь місця, про які чула лише в оповідях. А ти про таке ніколи не думав?

— Думав, звісно. Інколи я багато про що мрію, але я знаю різницю між мріями та реальністю.

— А я не знаю? — розлючено проказала вона і розвернулася до нього спиною.

— Я цього не казав. Я казав тільки про себе. Еґвейн!

Вона рвучко закуталась у плащ, наче відгороджуючись від нього стіною, й відійшла на кілька кроків. Він розпачливо потер лоба. Як їй пояснити? Це не вперше вона вишукувала в його словах смисли, яких він не викладав. Коли вона в такому настрої, один його хибний крок може погіршити справу, а він був упевнений, що будь-яке його слово наразі здасться їй хибним

Тут повернулися Мет і Перрин. Еґвейн цілковито їх проігнорувала. Невпевнено подивившись на неї, хлопці наблизилися до Ранда.

— Морейн дала монету і Перрину, — промовив Мет. — Таку само, як нам. — Він помовчав перед тим, як додати: — І він бачив вершника.

— Вершника? — швидко перепитав Ранд. — Коли? А ще хтось його бачив? Ти комусь розповів?

Перрин підняв руки в заспокійливому жесті.

— Не всі питання відразу. Бачив я його край села, коли він спостерігав за кузнею, це було вчора, щойно почало сутеніти. Мені від нього було так, наче хтось морозу сипонув за спину, справді. Я розповів про нього майстру Луггану, але коли він подивився, то там нікого вже не було. Він сказав, що мені примарилось. Проте коли ми пригортали вогонь в горні та прибирали інструмент, він не випускав з рук свій найбільший молот. Раніше він ніколи так не робив.

— Отже, він тобі повірив, — зауважив Ранд.

Перрин тільки знизав плечима:

Не знаю. Я запитав, чому він тримається за молот, якщо мені лише примарилося, а він сказав щось про вовків. Мовляв, вони так знахабніли, що можуть забігти й до селища. Може, він подумав, що я бачив вовка, хоча мав би розуміти, що я здатний відрізнити вовка від чоловіка верхи, навіть у напівтемряві. Я впевнений у побаченому, і ніхто мене не переконає в іншому.

— Я тобі вірю, — сказав Ранд. — Не забувай, я теж його бачив. Перрин задоволено крякнув, ніби раніше мав певні сумніви.

— Про що це ви наразі розмовляєте? — раптом голосно запитала Еґвейн.

Ранд пошкодував, що не говорив тихіше. Він так би й зробив, якби міг подумати, що вона дослухається. Мет і Перрин з дурнуватими посмішками кинулися наввипередки оповідати їй свою зустріч із вершником у чорному плащі, але Ранд мовчав. Він знав наперед, що почує від неї, коли хлопці закінчать розповідати.

— Найнів мала рацію, — виголосила Еґвейн, звертаючись до неба, коли обидва юнаки замовкли. — Жодного з вас не можна відпускати від матусиної спідниці. Люди їздять на конях, щоби ви знали. І це не робить їх чудовиськами із казок менестреля.

Ранд привітав себе: саме на ці слова він і сподівався. Вона розвернулася до нього:

— А ти поширюєш ці казочки. Інколи ти не думаєш головою, Ранде аль’Торе. Ця зима досить жахлива і без дитячих страхачок.

Рандове обличчя скривилося:

— Нічого я не поширював, Еґвейн. Але я бачив те, що бачив, і це не був фермер, який шукає свою заблукалу корову.

Еґвейн набрала, повітря в груди та розкрила рота, але хай що вона збиралася сказати, слова завмерли у неї на вустах, коли двері корчми розчинилися і на порозі з’явився чоловік з розкуйовдженим білим волоссям. Він так поспішав, наче за ним хтось гнався.

РОЗДІЛ 4

МЕНЕСТРЕЛЬ

Двері корчми із гучним тріском захряснулися за білоголовим чоловіком, і він жваво крутнувся на місці, аби подивитися на них. Чоловік був худорлявий і високий, хоч і здавався нижчим, оскільки пригорблював плечі. Попри немолодий вже вік рухався він легко та стрімко. Плащ чоловіка радше нагадував клаптикову ковдру, зшиту з латок усіх можливих кольорів та форм. Пістряве клаптя тріпотіло на вітрі, перелискуючи сотнями веселкових плям. Ранд помітив, що попри все плащ у чоловіка був достатньо добротний, хай би що там не казав майстер аль’Вір, а барвисті латки головно його прикрашали.

— Менестрель! — захоплено прошепотіла Еґвейн.

Сивий чоловік знову крутнувся, розвернувшись обличчям до хлопців та Еґвейн. Плащ яскраво спалахнув, поли розлетілися, відкривши довіу куртку з незвично широкими рукавами та великими кишенями. Затремтіли густі довгі вуса, що білосніжною підковою обрамляли обличчя, темне й обшерхле, наче старе дерево. Він владно махнув у бік Ранда з компанією рукою із затиснутою люлькою з довгим різьбленим чубуком. Над люлькою курився димок. Сині очі блиснули з-під кошлатих сивих брів, просвердливши поглядом кожного.

Ранд з цікавістю роздивлявся незнайомця, а надто задивився на його очі. Усі мешканці Межиріччя мали очі темні, так само як і більшість купців разом зі своєю охороною, та й взагалі як усі, кого він колись бачив. Кон-ґари та Копліни постійно глузували з Ранда за його сірі очі, доки одного дня він урешті-решт сунув кулаком у носа Івелу Копліну, за що, звісно, отримав на горіхи від Мудрині. Іноді він розмірковував собі, а чи бувають такі землі, де не зустрінеш людину з темними очима? А може, Лан із таких земель ?

— Що це у вас тут за місце таке? — запитав менестрель глибоким голосом, лункішим за голос більшості людей. Навіть просто неба відчувалося що голос цей здатний заповнювати великі зали, відлунюючи від стін. — Оті недотямки, з того селища, що на пагорбі, запевнили мене, що я дістануся сюди засвітла; от тільки забули попередити, що для цього треба виїхати вдосвіта. Коли ж я нарешті сюди допхався, промерзлий до кісток, мріючи про тепле ліжко, ваш корчмар годину вичитував мені, наче я мандрівний свинопас і це не ваша Рада Селища запросила мене продемонструвати моє мистецтво. І він навіть і не подумав сказати мені, що він і є мер. — Він замовк, аби перевести подих, обводячи усіх поглядом, але за мить вибухнув знову: — А коли я спустився до зали викурити люльку біля каміна та випити кухоль елю, усі присутні в залі витріщилися на мене так, наче я їхній родич десятого коліна і приперся сюди, аби позичити у них грошенят. Один старезний дідуган узявся торочити, які історії мені можна розповідати, а які ні, а якесь шмаркате дівча загорлало, аби я вимітався, а коли вирішило, що я не надто поспішаю, стало замахуватися на мене дрючком! Де це чувано, аби так зустрічали менестреля?

Еґвейн дивилася на чоловіка широко розплющеними очима, і захват від того, що вона вперше в житті бачить увіч живого менестреля, боровся в ній із бажанням захистити Найнів.

— Не переймайтеся, майстре Менестрелю, — промовив Ранд. Він і сам відчував на своєму обличчі дурнувату посмішку від вуха до вуха. — Це була наша Мудриня, і вона...

— Ота крихітка, ота гарнюня, — вигукнув менестрель, — Мудриня вашого селища? Нічого собі! У її віці їй радше личило би кокетувати з молодими хлопцями, ніж пророкувати погоду та зціляти хворих.

Ранд ніяково засовався. Він сподівався, що Найнів ніколи не почує, якої думки про неї цей чоловік. Принаймні до того, як відбудеться його виступ. Перрин здвигнув брови на ці слова менестреля, а Мет беззвучно присвиснув; схоже було, що їм усім водночас сяйнула одна й та сама думка.

— Ви заскочили засідання Ради Селища, — продовжував Ранд. — Я впевнений, що вони не хотіли вас образити. Бачте, вони щойно довідалися, що в Ґелдані йде війна, а ще там об’явився чоловік, який стверджує, що він Відроджений Дракон. Лжедракон. Туди мчать Айз Седай з Тар Валона. Рада обговорює, чи не загрожує небезпека і нам усім.

— Старі новини, навіть для Бейрлона, — зневажливо відказав менестрель, — а це місце, де про все дізнаються останніми. — Він помовчав, обвів очима будинки селища і додав: —Чи майже останніми. — Тоді погляд його впав на розпряжений фургон перед корчмою, навколо якого наразі не було ані душі. — Ага. Мені так і здалося, що в корчмі я впізнав Падана Фейна. — Голос його залишався таким само глибоким, але тепер він лунав не урочисто, а презирливо. — Фейн завжди поспішає принести погані новини, і чим вони гірші, тим хутчіше. В ньому більше від ворона, ніж від людини.

— Майстер Фейн часто буває у нас в Емондовому Лузі, майстре Менестрелю, — промовила Еґвейн. Крізь її захоплення пробилася й несхвальна нотка. — Він завжди радий посміятися і частіше приносить добрі новини, ніж погані.

Менестрель якусь мить роздивлявся дівчину, а тоді широко посміхнувся:

— Ви дуже гарненька дівчина. Вам би личило прикрашати волосся бутонами троянд. На жаль, я не можу дістати троянди з повітря. Не цього року. Та чи не погодитеся ви постояти поруч зі мною завтра під час мого виступу? Подати флейту, коли вона мені знадобиться, та інший реквізит? Я завжди обираю на роль асистентки найвродливішу дівчину.

Перрин хихикнув, а Мет, який почав хихикати ще раніше, голосно розреготався. Ранд здивовано закліпав очима. Еґвейн обпекла його поглядом, без тіні усмішки. Відтак випрямилася і підкреслено спокійно відповіла:

— Дякую, майстре Менестрелю. Я з радістю вам допоможу.

— Том Меррилін, — промовив менестрель, і всі нерозуміюче втупились на нього. — Мене звати Том Меррилін, а не майстер Менестрель. — Він підтягнув вище свого барвистого плаща, і раптом голос у нього знову змінився, наче став відлунювати від стін великої зали. — В минулому я був придворним бардом, а тепер справді піднявся до рангу майстра Менестреля, і все ж моє ім’я просто Том Меррилін, а Менестрель — це лише титул, яким я пишаюся. — І він уклонився, змахнувши полами плаща так вишукано, що Мет заплескав у долоні, а Еґвейн промуркотіла щось у захваті.

— Майстре... м-м-м... майстре Меррилін, — промовив Мет, не дуже зрозумівши із почутого, як саме слід звертатися до менестреля, — а що насправді відбувається в Ґелдані? Чи вам відомо щось про Лжедракона? Чи про Айз Седай?

— Хіба я схожий на дрібноношу, хлопче? — буркнув менестрель, вибиваючи люльку об долоню. Раз — і люлька зникла в його плащі, а може, в куртці; Ранд не був упевнений, куди саме вона поділася і яким чином. — Я — менестрель, а не пліткар. І я взяв собі за правило нічого не знати про Айз Седай. Так воно значно безпечніше.

— Але ж війна... — схвильовано розпочав Мет, проте майстер Меррилін не дав йому і слова сказати.

— На війнах, хлопче, одні бовдури вбивають інших бовдурів, і все це заради цілковито бовдурської мети. Ось і все, що треба знати про війну... будь-кому. — Зненацька він націлився пальцем в Ранда. — Ти, хлопче, ти, довганю, ти ще не припинив рости, але я сумніваюся, що в цій місцевості знайдеться хтось твого зросту. І, готовий укласти парі, у вашому селищі нема ще когось з очима такого кольору. Плечі у тебе завширшки, як топорище сокири, і на зріст ти наче аїлець. Як твоє ім’я, хлопче?

Ранд неохоче назвався, не впевнений, чи не глузує з нього цей чоловік, але менестрель уже переніс увагу на Перрина.

— А ось ти завбільшки чи не як оґір. Хіба трохи не доріс. А ти як звешся?

— Ну, в цьому випадку мені би довелося забратися собі самому на плечі, — розсміявся Перрин. — Боюся, ми з Рандом звичайні люди, а не вигадані створіння з ваших оповідок. Моє ім’я Перрин Айбара.

Том Меррилін посмикав себе за довгого вуса,

— Ну-ну. Вигадані істоти з моїх оповідок. Але чи такі вже вони вигадані? Схоже, ви, хлопці, багато мандрували, побували в усіх усюдах.

Ранд мовчав, упевнений тепер, що менестрель над ними сміється, але Перрин заговорив знову:

— Всі ми їздили аж до Сторожового Пагорба та до Девен Райда. Тут мало хто мандрував так далеко. — Перрин не нахвалявся, він рідко так робив. Він просто говорив, як воно є.

— Ми всі бачили також Мочарі, — встряв Мет, і ось він уже точно цим пишався. — Це болото аж з того боку Заплавного лісу. Туди взагалі ніхто не ходить, бо там непрохідне трясовиння й бездонна моква. Тільки ми там були. І до Імлистих гір ніхто не ходить, а ми якось і туди дійшли. Принаймні до підніжжя.

— Аж так далеко? — протягнув менестрель, не припиняючи розгладжувати вуса.

Ранду здалося, що він це робить, аби приховати посмішку, а Перрин насупив брови.

— Не можна далеко заходити в ці гори, бо вони приносять нещастя, — сказав Мет, наче виправдовуючись, що вони не пішли далі. — Це всі знають.

— Це просто забобони, Метриме Коутон, — сердито втрутилася Еґвейн. — Найнів каже... — Вона замовкла на півслові, зашарівшись, і кинула на Тома Мерриліна вже не такий дружній погляд. — І не варто робити з них... це недобре! — Вона розчервонілася ще сильніше і замовкла.

Мет закліпав очима, наче до нього почало доходити, що з нього сміялися.

— Ти права, дівчинко, — промовив менестрель, і в голосі його пролунало розкаяння. — Сто разів перепрошую. Я тут для того, аби звеселяти. Ох, мій язик — мій ворог!

— Може, ми й не мандрували так багато, як ви, — рішуче сказав Перрин, — але до чого тут, який Ранд на зріст?

— Та хоча б до того, юначе, що трохи пізніше я запропоную вам спробувати підняти мене. Але вам не вдасться відірвати мої ноги від землі, ані тобі, ні твоєму височезному приятелю, Ранду, — так його звуть, я не помиляюся? — ані будь-якому чоловіку в селищі. Ну, що ти про це думаєш?

Перрин пирхнув зневажливо.

— Гадаю, я можу вас підняти просто зараз. — Він ступив крок уперед, але Том Меррилін відмахнувся від нього.

— Трохи пізніше, хлопче. Пізніше. Коли збереться більше народу. Актор потребує аудиторії.

Тимчасом до них уже підтягнулася невеличка юрба, людей з десятеро: хлопці, жінки. Малеча, з круглими від цікавості очима, визирала з-за спин дорослих. І всі дивилися так, наче чекали від менестреля дива. Біловолосий чоловік обвів усіх поглядом, наче перерахував подумки, тоді легенько похитав головою і зітхнув:

— Гадаю, треба вам дещо показати. Аби ви могли побігти й розповісти решті. Га? Лише натяк на те, що ви побачите завтра на Святі.

Він ступив крок назад і раптом високо підстрибнув, зробивши сальто з розворотом, й опинився на старому кам’яному підмурівку, обличчям до глядачів. І це ще не все: щойно він звівся на ноги, у нього в руках не знати звідки взялися три кульки — червона, біла та чорна — і замерехтіли, затанцювали у повітрі.

Юрбою глядачів пролетів тихий подих, у якому змішалися здивування та задоволення. Навіть Ранд забув про своє роздратування. Він радісно усміхнувся до Еґвейн, і та відповіла йому захопленою усмішкою, а відтак обоє вони розвернулися й прикипіли очима до менестреля.

— Ви хочете почути легенду? — продекламував Том Меррилін.—Я знаю їх безліч і переповім вам. Ви побачите все наче на власні очі. — 3 нізвідки взялася блакитна кулька і приєдналася до решти, за мить — ще зелена, і жовта. — Легенду про великі війни та славетних героїв — для чоловіків і хлопчаків. Для жінок та дівчат — увесь цикл «Аптеріджин». Історії про Ар-тура Пейндраґа Танріалла, Артура Яструбине Крило, Артура Короля Королів, того, котрий колись правив усіма землями від Аїльської пустелі до Аритського океану і далі. Дивні історії про незвичайних людей і незвичайні країни, про Зеленого Чоловіка, про Охоронців і траллоків, про оґірів та аїльців. «Тисяча оповідок про Анлу, мудру радницю», «Джем, переможець велетнів», «Як Сьюза вгамувала Дже'їна Обходисвіта», «Мара та три пришелепкуваті королі».

— Розкажіть нам про Ленна, — вигукнула Еґвейн. — Як він літав на місяць у череві вогняного орла. Про його дочку Салію, котра блукає між зір!

Ранд покосив оком на Еґвейн, але вона нічого не помічала, дивлячись лише на менестреля. Раніше дівчина ніколи не цікавилась оповідками про пригоди та тривалі мандри. Полюбляла кумедні історії про жінок котрі примудрялися обкрутити довкола пальця всесвітніх розумників. Він не сумнівався, що вона замовила історії про Ленна та Салію, аби допекти його до живого. Не могла вона не розуміти, що великий світ — не місце для мешканців Межиріччя. Одна справа слухати про пригоди і навіть мріяти про них, і геть інша — вплутуватися в ці пригоди.

— А... це старі історії, — промовив Том Меррилін, і раптом уже по три кольорових кульки застрибали над кожною його рукою. — Дехто каже, що вони походять ще з тієї Епохи, котра передувала Епосі Легенд. А може, вони й ще старіші. Але, скажу я вам, я знаю всі історії з проминулих Епох, і Епох, які ще мають настати. Епох, коли люди панували над небом і зірками, і Епох, коли людина і всякий звір жили в мирі та злагоді. Епох див і Епох жахів. Епох, що закінчувалися вогнем, який падав з небес, та Епох, фатальний кінець яких приходив зі снігом та кригою, що сковувала землю та води. Я знаю всі ці історії, і я розповім вам їх усі. Легенди про велетня Моска з його Вогняним Списом, що може дістатися зворотного боку світу, та про його війни з Елсбет, Королевою Всього Сущого. Легенду про Матерезу Цілительницю, Матір з Дивного Інду. — Тепер кульки літали між руками Тома, описуючи взаємоперехресні кола. Він промовляв так, наче наспівував, а ще повільно розвертався на всі боки, ніби хотів бачити, який ефект справляють на глядачів його слова. — Я розповім вам про кінець Епохи Легенд, про Дракона і його спробу випустити Морока у світ людей. Я розповім вам про часи Безуму, коли Айз Седай розтрощили світ; про Траллоцькі війни, коли люди та траллоки билися за володіння світом; про Столітню війну, коли люди билися з людьми, створюючи держави, що існують і донині. Я розповім про пригоди чоловіків та жінок, багатих і бідних, великих і малих, пихатих та смиренних. «Облога Стовпів Неба», «Як чесна дружина Карл зцілила свого чоловіка від хропіння», «Король Дріт і падіння Дому...»

Потік слів раптово увірвався, так само як і жонглювання. Том просто вихопив кульки з повітря й замовк. Ранд не помітив, як до слухачів приєдналася Морейн. Лан тримався поряд з нею, але Ранду довелося добряче приглянутися, перш ніж він його помітив. Якусь мить Том дивився зизом на Морейн, не змінюючи ні виразу обличчя, ні пози, лише дозволяючи кулькам ховатися в просторих рукавах своєї куртки, але потім він уклонився їй, широко розгорнувши поли плаща.

— Прошу мені пробачити, але ви, бачу, нетутешня?

— Леді! — несамовито зашипів Евін. — Леді Морейн.

Том кліпнув очима, тоді вклонився ще раз, ще нижче.

— Ще раз перепрошую... леді. Я не хотів бути грубим.

Морейн легенько махнула рукою, відкидаючи вибачення.

— Вам нема за що вибачатися, майстре Бард. А звати мене просто Морейн. Я й насправді чужинка. Мандрівниця, як і ви, яка знаходиться далеко від дому й рідних. Світ може бути небезпечним для чужинців.

— Леді Морейн збирає перекази, — втрутився Евін. — Перекази про події, що відбувалися в Межиріччі. Хоч я і не знаю, що тут могло колись статися варте того, щоби про це склали історію.

— Гадаю, вам теж сподобаються мої історії... Морейн. — Том придивлявся до жінки з видимою осторогою. Здавалося, йому не дуже до вподоби бачити її тут. Раптом Ранд подумав про те, які видовища така леді, як вона, могла бачити в Бейрлоні, Кеймліні та інших великих містах. Навряд чи вони можуть конкурувати з виступом менестреля.

— У кожного свій смак, майстре Бард, — відказала Морейн. — Деякі оповідки мені подобаються, деякі ні.

Том уклонився навіть іще нижче, зігнувшись так, що його довгий тулуб витягся паралельно землі.

— Запевняю вас, жодна з моїх історій не може не подобатися. Усі тільки тішать і розважають. Але ви перебільшуєте значення моєї скромної персони. Я — звичайнісінький менестрель, та й усе.

Морейн відповіла на його поклін граційним кивком. На якусь мить вона здалася високородною леді, саме такою, як сказав Евін, котра відповідає на поклоніння з боку одного зі своїх підданих. Відтак вона розвернулася і пішла геть, а Лан ковзнув за нею, наче вовк, що йде слід у слід за лебідкою. Том стежив за ними очима, насупивши кущисті брови, розгладжуючи довгі вуса кісточками пальців, стежив аж до середини Галявини. Його все це не радує, подумав Ранд.

Пожонглюйте ще, будь ласка, — наполегливо попрохав Евін.

А ковтніть вогонь! — вигукнув Мет. — Хочеться подивитися, як ви ковтаєте вогонь.

— А де арфа? — пролунав голос із натовпу. — Заграйте на арфі!

Хтось іще замовив флейту.

Цієї миті двері корчми розчинилися, і звідти повалили всі члени Ряди, і Найнів посеред них. Ранд помітив, що серед товариства нема Падана Фейна; мабуть, крамар вирішив залишитися в теплій залі з кухлем підігрітого виня.

Пробурмотівши щось про міцний бренді, Том Меррилін швидко зіскочив з імпровізованої сцени. Не звертаючи уваги на вигуки публіки, він пробився між членами ради всередину корчми, перш ніж усі вони вийшли за поріг.

— Цей менестрель, мабуть, вважає себе королем? — роздратовано поцікавився Кенн Буйє. — Марна трата грошей, якщо хочете знати мою думку.

Бран аль’Вір повернувся і подивився услід менестрелю, а тоді похитав головою:

— Від цього чолов’яги можуть бути ще ті неприємності.

Найнів, старанно закутуючись у плащ, голосно хмикнула:

— Можете турбуватися через менестреля, якщо хочете, Бранделвіне аль’Віре. Принаймні він зараз тут, в Емондовому Лузі, чого не можна сказати про цього Лжедракона. Але майте на увазі, що коли ви витрачаєте час турбуючись через нього, є інші проблеми, які дійсно мають вас турбувати.

— Якщо ваша ласка, Мудрине, — холодно відказав Бран, — залиште мені самому вирішувати, хто чи що має мене турбувати. Майстриня Морейн та майстер Лан — мої постояльці, порядні, поважні люди, ось що я скажу. Ніхто з них не називав мене дурнем перед усією Радою. І ніхто з них не заявляв членам Ради, що серед них нема жодної людини сповна розуму.

— Схоже, я завищила свою оцінку вдвічі, не менше, — кинула Найнів у відповідь. Рішучою ходою вона пішла геть, не озираючись, а Бран тільки безпорадно ворушив іубами, підшукуючи гідну відповідь.

Еґвейн поглянула на Ранда так, наче хотіла щось сказати, але не сказала, натомість метнулась наздоганяти Мудриню. Ранд знав, що повинен бути якийсь спосіб не дати їй залишити Межиріччя, але на думку не спадало нічого, крім того, єдиного кроку, який він був не готовий зробити. Навіть якби вона цього хотіла. А вона майже сказала, що взагалі цього не бажає, і через те він почувався ще гірше.

— Цій молодій особі треба йти заміж, — пробурчав Кенн Буйє, погойдуючись на носаках. Обличчя у нього побагровіло. — їй не вистачає вміння поважати чоловіків. Ми в Раді Селища не якісь юнаки, котрі кружляють навколо її подвір’я, і ми...

Мер важко відсапнувся, випустивши повітря через ніс, і раптом накинувся на старого покрівельника:

— Замовкни, Кенне! Не поводься, наче аїлець під чорним серпанком! — Кістлявий стариган ошелешено закляк на носаках. Мер ніколи не давав гніву брати верх над собою. Бран же втупився в нього лютим поглядом: • Горіти мені на вогні, але у нас є серйозніші справи, ніж ці дурощі! Чи ти хочеш довести, що Найнів має рацію? — 3 цими словами він прогупав назад до корчми та захряснув за собою двері.

Члени Ради, змірявши Кенна поглядами, розійшлися хто куди. Усі, крім Гарала Лутгана. Той пішов поряд із покрівельником, стиха з ним перемовляючись. Тільки ковалю іноді вдавалося щось пояснити Кеннові.

Ранд посунув назустріч батькові, а друзі пішли за ним.

_Ніколи я ще не бачив майстра аль’Віра таким розлюченим, — одразу сказав Ранд, а Мет подивився на нього докірливо.

— Мер і Мудриня рідко однаково думають, — відповів Тем, — а сьогодні вони розійшлися в поглядах ще сильніше, ніж зазвичай. Ось і все. Таке відбувається майже в кожному селищі.

— А що дізналися про Лжедракона? — поцікавився Мет, а Перрин підтримав його нерозбірливим мугиканням. — І про Айз Се дай?

Том повільно похитав головою.

— Майстру Фейну мало що відомо, крім того, про що він устиг розповісти. Принаймні такого, що могло би нас зацікавити. Хтось виграє битви, хтось їх програє. Міста переходять з рук у руки. Усе це, дякувати Світлу, не виходить за межі Ґелдана. Далі війна не поширилася; принаймні наскільки знає майстер Фейн.

— А мене цікавлять битви, — сказав Мет.

— Що він казав про них? — встряв Перрин.

— Але битви не цікавлять мене, Метриме, — промовив Тем. — Утім, впевнений, він пізніше з радістю розповість тобі про них. Для мене цікаво те, що нам тут не треба хвилюватися через ці події. До такого висновку дійшла Рада. Ми не бачимо підстав, аби Айз Седай, котрі наразі рухаються на південь, завернули до нас. Та й на зворотному шляху вони навряд чи захочуть перетинати Ліс Тіней та перепливати Білу ріку.

Ранд з приятелями тільки хмикнули на це. Існувало три причини того, що всі прибували до Межиріччя лише з Півночі, через Таренський Перевіз. На заході стіною стояли Імлисті гори, а шлях зі сходу не менш ефективно перетинали Мочарі. З півдня кордоном слугувала Біла ріка, названа так через те, як пінилися її бистрі води на суцільних скелях та грядах. А далі за Білою рікою лежав Ліс Тіней. Лише поодинокі мешканці Межиріччя наважувалися колись переправитися через Білу, а з тих, хто наважився, додому не повернувся майже ніхто. Але всі погоджувалися, що Ліс Тіней має тягнутися на південь принаймні на сто миль, чи навіть більше, і в ньому не знайти жодної стежини або поселення, а от вовків та ведмедів там водиться без ліку.

— Отже, для нас на цьому все і закінчилося, — мовив Мет. І пролунало це так, наче він трохи розчарований.

— Не зовсім так, — заперечив Тем. — Завтра або післязавтра ми вирядимо людей до Девен Райда, і до Сторожового Пагорба, і до Таренського Перевозу теж, аби домовитися про вартування. Роз’їзди вершників уздовж Білої та Тарена, і патрулі між ними. Це треба було би зробити вже сьогодні, але на таку мою думку пристав лише мер. Решта навіть уявити собі не може, як це звернутися до когось з проханням провести Свято, чагуючи верхи усім Межиріччям.

— Але мені здалося, наче ви сказали, що нам не треба перейматися, — здивувався Перрин.

Тем тільки головою похитав.

— Я сказав «не варто», хлопче, а «не треба» я не казав. Я бачив, як люди гинули лише через те, що були впевнені: того, що не має статися, не станеться. А до того ж, війна зворухне купу різного народу. Більшість людей зрушать з місця лише для того, аби знайти безпечне місце, але будуть і такі, хто намагатиметься скористатися з заворушень. Ми мусимо простягти першими руку допомоги, і мусимо бути готовими не пустити інших далі нашого порога.

— А ми можемо взяти в цьому участь? — раптом випалив Мет. — Я б із задоволенням. Ви знаєте, що я тримаюся в сідлі не гірше за будь-кого в селищі.

— Тобі заманулося кілька тижнів поспіль мерзнути, нудьгувати й не висипатися? — посміхнувся Тем. — Найімовірніше, до цього чатування й зведеться. Принаймні я на це сподіваюся. На щастя, навіть біженці мусять обминати стороною наш закуток. Але якщо ти не передумаєш, можеш поговорити про це з майстром аль’Віром. Ранде, нам час вирушати на ферму.

Ранд здивовано лупнув очима.

— Я гадав, ми залишимося на Ніч Зими.

— На фермі є невідкладні справи, і ти мені потрібен удома.

— Але ми ж однаково збиралися пробути тут ще кілька годин. І я теж хотів зголоситися чатувати.

— Ми вирушаємо зараз, — відповів батько тоном, що не залишав місця для заперечень. І додав, уже м’якіше: — Завтра повернемося, і ти матимеш купу часу переговорити з мером. І на Свято у тебе часу вистачить. А тепер — через п’ять хвилин чекаю тебе у стайні.

— А не хочеш приєднатися до мене і Ранда й зголоситися на чатування? — звернувся Мет до Перрина, коли Тем пішов. — Можу побитися об заклад, що в Межиріччі такого ще ніколи не відбувалося. Це ж якщо ми піднімемося аж до Тарена, можемо навіть побачити солдатів чи бозна-що. Навіть бляхарів.

— Я не проти, — замислено відповів Перрин, — якщо тільки майстер Лугган мене відпустить.

— Війна йде в Ґелдані, — раптом вибухнув Ранд й одразу ж, із зусиллям себе опанувавши, стишив голос: — Війна йде в Ґелдані, і де знаходяться Айз Седай, лише Світло знає, але не тут, і це факт. Натомість тут є чоловік у чорному плащі, чи ви вже про нього забули? — Приятелі обмінялися присоромленими поглядами.

— Не сердься, Ранде, — пробубонів Мет, — але шанс узятися за щось інше натомість доїти щодня корів мого татуся випадає не кожного дня. —-Він став прямо під здивованими поглядами приятелів. — Так, я їх дою, ще й кожного дня.

— Чорний вершник, — нагадав йому Ранд. —А якщо він нападе на когось? — Може, він утікає від війни, — невпевнено висловив здогадку Перрин. — Хай хто він такий, — промовив Мет, — вартові його знайдуть.

— Може, і так, — сказав Ранд, — але, схоже, він щезає, коли забажає. Може, краще їх попередити? Щоб вони знали, за ким їм слід пильнувати.

— Скажемо майстру аль’Віру, коли викликатимемося в роз’їзди, — підсумував Мет, — він повідомить Раду, а вони попередять вартових.

— Раду! — скептично промовив Перрин.—Добре, якщо Мер не розрегочеться уголос. Майстер Лугган та батько Ранда подумали, що ми злякалися власної тіні.

— Якщо ми збираємося про це розповісти, — зітхнув Ранд, — можемо зробити це просто зараз. Сьогодні він реготатиме не голосніше, ніж завтра.

— А може, — запропонував Перрин, зизо позирнувши на Мета, — нам варто пошукати, чи не зустрічав його ще хтось. Сьогодні ввечері ми побачимо майже всіх людей селища. — Мет насупився ще сильніше, але поки що мовчав. Усі розуміли, на що натякає Перрин, — треба знайти свідка, якому повірять скоріше, ніж Метові. — Завтра він теж реготатиме не голосніше, ніж сьогодні, — додав Перрин, помітивши, що Ранд вагається. — А ще б я прихопив когось, коли ми підемо з ним розмовляти. Та хоч кого. Пів селища підійде для цього.

Ранд кивнув, хоч і неохоче. Він уже уявляв, як реготатиме майстер аль’Вір. Звісно, ще свідки не були б зайвими. А якщо вони, усі троє, бачили вершника, інші могли бачити його також. Мусили бачити.

— Домовилися. Завтра. Ви пошукайте сьогодні ввечері, хто ще його бачив, а завтра ми поговоримо з мером.

Приятелі дивилися на нього мовчки, не питаючи, як бути, якщо вони не знайдуть більше таких, хто бачив на власні очі вершника у чорному плащі. Питання ясно читалося в їхніх очах, але Ранд не мав на нього відповіді. Він сумно зітхнув.

— Мабуть, краще я піду. Батько подумає, що я крізь землю запався.

Попрощавшись із хлопцями, Ранд швидко припустив до кінного двору, де на них чекала розпряжена бідарка.

Стайня була довгою вузькою будівлею під гостроверхою стріхою. Всередині панувала напівтемрява, світло падало лише через широкі подвійні двері в кожному кінці проходу, а ліворуч і праворуч тяглися два ряди стійл, устелених соломою. Запряг крамаря у восьми загородах знай хрумав собі овес, наступні стійла були відведені для ваговозів-дгурранів майстра аль’Віра. Цих коней він зазвичай орендував місцевим селянам, коли тим треба було перевезти вантаж, що був понад силу для їхніх власних коней. Зараз три стійла з шістьох стояли порожнем. Ранд подумав, що він легко може здогадатися, якому вершникові який кінь підходить із решти стійл. Високий, крутогрудий чорний жеребець, що несамовито крутив головою, мав бути Лановим. Пещена біла кобила з шиєю, вигнутою, наче у лебідки, що навіть у загороді переступала ногами так граційно, наче дівчина в танці, могла належати тільки Морейн. А третій незнайомий кінь, довгоногий буланий мерин з крутими боками, щонайкраще пасував Тому Мерриліну.

Тем стояв у глибині стайні, тримаючи Белу за повід, і неголосно перемовлявся з Гу та Тедом. Щойно Ранд вигулькнув на порозі конюшні, його батько кивнув конюхам івивів Белу надвір. Ранд мовчки пішов поряд.

Так само мовчки вони запрягли кошлату конячку. Тем здавався заглибленим у роздуми, тож Ранд не хотів йому заважати. Він навіть не мріяв, що йому вдасться переконати батька, що чорний вершник йому не примарився. Це виявилося б складнішим, ніж переконати мера. Завтра на це буде достатньо часу, коли Мет та Перрин знайдуть людей, що теж бачили того чоловіка. Якщо знайдуть.

Щойно бідарка зрушила з місця, Ранд узяв лук та сагайдак, що лежали на задку, на ходу насилу причепив сагайдак до пояса. Біля останніх будинків селища хлопець наклав стрілу на лук, трохи його піднявши, і в півсили натягнув тятиву. Навкруги нічого підозрілого не було помітно — самі дерева, майже безлисті, але плечі юнака напружилися. Чорний вершник може напасти на них раніше, ніж хтось із них його помітить. Може статися так, що він не встигне натягнути тятиву, якщо не приготується заздалегідь.

Ранд розумів, що довго тримати лук натягнутим він не зможе. Хлопець змайстрував його власноруч, і Тему, одному з небагатьох на кілька сіл, вдавалося натягти його тятиву повністю, аж до щоки. Юнак подивився навсібіч, бажаючи викинути чорного вершника з голови, але це виявилося не так просто зробити: ліс обступав подорожніх стіною, вітер шарпав плащі та виляскував ними.

— Батьку, — промовив хлопець трохи згодом, — я не розумію, чому Раді знадобилося розпитувати Падана Фейна. — Ранд зусиллям волі відірвав погляд від лісу і подивився поверх спини Бели на Тема. — Мені здається, рішення можна було ухвалити просто на місці. Мер ледь не довів усіх до сказу своїми балачками про Айз Седай та Лжедракона тут, у Межиріччі.

— Люди — дивні істоти, Ранде. Навіть найкращі з них. Візьми, наприклад, Гарала Луггана. Майстер Лугган — сильна людина, але він не може дивитися, як білують тушу. Він тоді біліє, наче простирадло.

— І що це доводить? Всі знають, що майстер Лугган не може бачити крові, і ніхто не надає цьому особливого значення, крім хіба що Коплінів та Конґарів.

— А те й доводить, хлопче. Люди не завжди міркують або поводяться так, як ти від них очікуєш. Оті люди, там, у селищі. Град може вибити їхнє збіжжя, вітер позривати дахи з їхніх осель, а вовки вгробити їхню худобу, а вони лише засукають рукави й розпочнуть все з нічого. Вони нарікатимуть, але часу на нарікання не гаятимуть. Проте варто їм почути одне слово про Айз Седай та Лжедракона в Ґелдані, і в їхніх головах почнуть снуватися думки, що Ґелдан лежить не так уже й далеко, позаду Лісу Тіней, а якщо провести пряму лінію з Тар Балона до Ґелдана, то вона проляже лише трохи на схід від наших місць. Так наче Айз Седай не можуть обрати шлях через Кеймлін та Луґард замість скакати крізь усю країну по бездоріжжю! І завтра вранці половина селища була б упевнена, що війна ось-ось звалиться просто на нас! Переконати їх, що це не так, — справа не одного тижня. Гарний Бел-Тайн ми б отримали! Тому Бран і висловив їм думки, до яких вони ще самі не домізкували.

І вони побачили, що Рада взяла цю проблему до уваги, а зараз уже й почули нашу ухвалу. Вони обрали нас до Ради Селища, бо вірять, що ми можемо діяти в найкращий для всіх мешканців селища спосіб. Вони довіряють нашим рішенцям. Навіть Кенну, хоча решті з нас це не робить багато честі. Хай там як, але вони почують, що нема через що тривожитися, і повірять в це. Може, вони і самі би дійшли такого ж висновку згодом, усе добре обдумавши, але тоді все святкування пішло би кобилі під хвіст. А так — Свято відбудеться, і народ не буде тижнями хвилюватися через щось таке, що, найвірогідніше, не станеться. А якщо попри все станеться, що ж... роз’їзди попередять нас вчасно, аби ми зробили все, що можемо. Хоча, на моє переконання, до цього не дійде.

Ранд тільки присвиснув. Схоже, засідати в Раді — справа трохи складніша, ніж він собі уявляв. Бідарка гуркотіла Кар’єрним путівцем.

— Ще хтось, крім Перрина, бачив цього чужинського вершника? — запитав Тем.

— Мет бачив, але ж... — Ранд зморгнув, тоді подивився здивовано на батька поверх спини Бели: — То ти мені віриш? Мені треба повернутися. Я маю розповісти про це хлопцям.

— Зачекай, хлопче, зачекай! Невже ти гадаєш, що я просто так не казав тобі цього досі?

Ранд неохоче продовжував йти поряд із бідаркою, що поскрипувала позаду незворушної Бели.

— Чому ти змінив свою думку? І чому я не можу розповісти про це іншим?

— Вони незабаром про це дізнаються. Принаймні Перрин. Щодо Мета, я не впевнений. Звістку про це негайно донесуть до всіх ферм, а в Емон-довому Лузі вже за годину не буде жодної людини старшої шістнадцяти,

відповідальної людини, яка не знала би, що десь поблизу кружляє чужак, та ще й такий, якого б не хотілося запросити на Свято. А менших лякати не варто; ця зима і без того була досить жахливою.

— Запросити на Свято? — повторив Ранд. — Якби ж ти його бачив, то не захотів би його підпустити ближче, ніж на десять миль! А то й на всі сто.

— Може, й так, — не став сперечатися Тем. — Проте він може бути просто біженцем з Ґелдана, а, може, він просто злодій, який сподівається, що поцупити щось тут легше, ніж у Бейрлоні або Таренському Перевозі. Але народ навкруги не має зайвого і не може дозволити себе пограбувати. Якщо це людина, котра втікає від війни... що ж, це теж не причина, аби збурювати народ. Оскільки ми запроваджуємо патрулювання, роз’їзди або виявлять його, або відлякають.

— Сподіваюся, що відлякають. Але чому ти віриш мені тепер, а вранці не повірив?

— Хлопче, я маю вірити власним очам, а я тоді нічого не побачив. — Тем помотав гривастою головою. — Схоже, цього типа бачать тільки юнаки. Коли Гарал Лугган розповів, як Перрину примарилось бозна-що, все стало на свої місця. Старший син Иона Тена бачив його теж, і хлопець Сеймела Крейва, Бандрі, теж. Що ж, якщо вже четверо кажуть, що бачили щось таке, і всі вони — хлопці, котрим можна вірити, ми теж схилилися до думки, що цей вершник насправді існує, незалежно від того, бачили ми його самі чи ні. Коли я кажу «ми», це значить всі, крім Кенна Буйє, звісно. Власне, через це ми й повертаємось додому. Якщо залишити ферму без нагляду, цей чужинець може наробити там будь-якого лиха. Якби не свято, я і завтра лишився б на фермі. Але ми не можемо ув’язнити себе у чотирьох стінах тільки через те, що навкруги шастає якась непевна людина.

— Я не знав про Бена та Лема, — сказав Ранд. — А ми троє збиралися піти завтра до мера, тільки от боялися, що він нам теж не повірить.

— Сивина на голові ще не означає, що мізки під нею звурдилися, — сухо зауважив Тем. — А ти пильнуй. Може, я теж зможу його помітити, якщо він покажеться знову.

Ранд узявся пильнувати, як було сказано. Він із подивом помітив, що йому стало наче легше йти. Плечі не зводило судомами. Він і досі був наляканий, але не так сильно, як раніше. Вони з батьком простували Кар’єрним путівцем у цілковитій самоті, так само як і вранці, але тепер він наче відчував поряд із собою все селище. Те, що інші дізналися про вершника і повірили в його існування, все змінило. Хай до чого вдався би вершник у чорному плащі, мешканці Емондового Лугу зможуть разом дати йому відсіч.

РОЗДІЛ 5

НІЧ ЗИМИ

Сонце вже добряче звернуло з полудня, коли бідарка зупинилася біля воріт фермерського будинку, невеличкого, значно меншого за ті розбухлі доми на сході, що з роками все більшають, аби вмістити в себе щоразу більші родини. У Межиріччі під одним дахом часто мешкало три, а то й чотири покоління, з тітками, дядьками, двоюрідними братами та сестрами і племінниками включно. Тем і Ранд були винятками із загального правила: як тим, що жили лише удвох, так і тим, що вели своє господарство в самому Західному лісі.

Майже всі кімнати будинку знаходилися на першому поверсі прямокутної будівлі, без жодних крил або прибудов. На другому поверсі розміщувалися дві спальні, а комора — в мансарді, під крутою солом’яною стріхою. Якщо не зважати на те, що зимові хуртовини майже змили побілку з міцних дерев’яних стін, будинок був у добротному стані: стріха справно підлатана, двері та віконниці добре вирівняні, прилягають щільно.

Будинок, хлів і кошара знаходилися по кутах трикутного обійстя, на яке ризикнули вибратися кілька курчат — подзьобати мерзлу землю в пошуках поживи. До кошари приткнулися відкритий загін для стрижки та кам’яний жолоб для напування овець. Ближче до ланів, між подвір’ям та деревами неясно вимальовувався високий, з глухими стінами конус тютюносушарні. Небагато фермерів у Межиріччі могли прожити, не продаючи купцям вовни і тютюну.

Заглянувши до кошари, Ранд зустрівся поглядом із вожаком отари, бараном з важкими закрученими рогами, а вівці і далі безтурботно лежали чи стояли, уткнувши чорні мордочки в годівниці. Боки та спини овець густо вкривала кучерява вовна, але для стрижки було ще надто холодно.

— Не схоже, аби чоловік у чорному плащі тут з’являвся, — гукнув Ранд до батька. Той повільно обходив усе обійстя зі списом напоготові, уважно придивляючись до землі. — Вівці не були б такі спокійні, якби тут побував хтось чужий.

Тем кивнув, але не облишив своєї справи. Обійшовши навколо будинку, він перейшов до клуні, тоді до кошари, так само уважно вдивляючись собі під ноги. Він перевірив навіть коптильню та сушарню.

Витягши з колодязя цебро води, Тем зачерпнув її у жменю, понюхав, відтак обережно торкнувся кінчиком язика. За мить він розсміявся й випив воду одним ковтком.

— Я теж думаю, що його тут не було, — відказав він Рандові, обтираючи руку об куртку. — Через усі ці розмови про людей і коней, яких я не можу побачити чи почути, я починаю дивитися на все з підозрою. — Він перелив воду з колодязного цебра в інше і попростував до будинку: цебро з водою в одній руці, спис — в іншій. — Зараз щось зрихтую на вечерю. А якщо ми вже тут, можемо й попорядкувати трохи.

Ранд скривився, уявивши собі, як святкуватимуть цю ніч, Ніч Зими, в Емондовому Лузі. Але Тем мав рацію. На фермі завжди знайдеться, що робити: варто закінчити одну справу, а вже дві інші чекають, аби ти доклав до них рук. Трохи подумавши, він залишив лук та сагайдак під рукою. Якщо чорний вершник з’явиться, Ранд не мав жодного бажання зустрітися з ним лицем до лиця з самою сапкою в руках.

Перш за все треба було подбати про Белу. Він розпріг її, завів у хлів і поставив у стійло, сусіднє зі стійлом корови. Відтак, скинувши плаща, розтер кобилу сухою соломою, а насамкінець вичистив щіткою і скреблом. Піднявшись вузенькою драбиною на сінник, скинув їй оберемок сіна, а тоді ще й усипав ківшик вівса, хоча запасів залишалося небагато, а якщо незабаром не потеплішає, може, поповнити їх удасться нескоро. Корову доїли вранці, ще вдосвіта, і молока було вчетверо менше, ніж зазвичай — давалася взнаки зима, що вперто не хотіла минати.

їсти вівцям вони заклали на два дні. їх уже давно пора було пустити на пасовище, але ж де його взяти — скрізь ані травинки. Ранд лише долив вівцям води. Треба було ще пошукати яєць. Знайшлося лише три. Схоже, кури навчилися старанніше їх ховати.

Коли Ранд із сапкою в руках прямував до городу, що розкинувся позаду будинку, він побачив, як із того саме вийшов батько і, всівшись на лаву перед хлівом, заходився ремонтувати кінську збрую, прилаштувавши списа так, щоби був під рукою. Тепер Ранду вже не здавалося дурістю, що й він поклав лука на скинутий за один крок від себе плащ.

Бур’янів пробилося на світ дуже мало; зате значно більше за будь-які інші прорості. Капуста стояла хирлява, квасоля і горох виткнулися лише де-не-де, а буряк узагалі не зійшов. Звісно, вони не висадили все насіння, лише незначну його частину, бо сподівалися, що холоднеча може минути вчасно і вдасться отримати хоч якийсь урожай, аби льох геть не спорожнів. На те, щоби виполоти бур’яни, багато часу не пішло. Раніше Ранд з цього неабияк би зрадів, але тепер він не міг не думати, що ж вони з батьком робитимуть, якщо нічого так і не зійде? Не дуже приємна думка. І дров ще треба наколоти. Як завжди.

Ранду здавалося, що він не може пригадати такий день за багато років поспіль, коли йому не треба було колоти дров. Але від нарікань у будинку тепліше не стане, тому він приніс сокиру, обпер лук та сагайдак об стіну поряд з колодою і взявся до роботи. Сосна — для палахкого, але короткого полум’я, дуб — для тривалого горіння. Невдовзі хлопець настільки зігрівся, що скинув із себе плащ. Коли біля Ранда виросла висока купа полін, він склав нарубані дрова у стіс біля стіни будинку, поряд з уже готовими стосами. Майже всі штабелі сягали звису стріхи. Зазвичай о цю пору року штабелі дров були нечисленні й невисокі, проте тепер було не так. Рубанути, укласти; рубанути, укласти — він з головою заглибився у ритм помахів сокири та укладання стосів. Раптом хлопець відчув Темову руку на плечі, і це повернуло його до реального світу. Ранд навіть очима закліпав здивовано, приходячи до тями.

За роботою він і не помітив, як на землю спали сірі сутінки та почало швидко поночіти. Над верхівками дерев висів налитий мерехтливим світлом місяць уповні, такий роздутий, що здавалось, він ось-ось зірветься із неба й упаде їм на голови. Не помітив Ранд і того, що вітер похолоднішав і тепер стрімко гнав померклим небосхилом клоччя хмар.

Ходімо, хлопче, вмиємося та пошукаємо щось на вечерю. Я вже наніс води на гарячу ванну перед сном.

— Я не відмовлюся від будь-чого гарячого, — відповів Ранд, підхоплюючи плащ та накидаючи його на плечі. Сорочка на ньому змокріла від поту, і вітер, якого раніше не відчував, розігрівшись від махання сокирою, тепер, коли він припинив роботу, взявся його морозити. Хлопець притлумив позіхання і, тремтячи від холоду, зібрав решту своїх речей. — І поспати теж не завадить. Відчуваю, що можу і Свято проспати.

— То, може, поб’ємося об заклад? — посміхнувся Тем, і Ранд не міг не посміхнутися у відповідь. Він не пропустив би Бел-Тайн навіть якби тиждень не спав. Ніхто би не пропустив.

Тем не пошкодував свічок, а у великому кам’яному каміні потріскував вогонь, тому простора кімната зустріла теплом і затишком. Окрім каміна, тут пишався ще й величезний дубовий стіл — такий довгий, що за нього за-ввиграшки могло би всістися людей десятеро-дванадцятеро, чи, мо’, й більше, хоча відколи померла Рандова мати, за ним рідко збиралося стільки народу. Кілька шафок та комодів, майже всі змайстровані вмілими руками Тема, вишикувалися вздовж стін, а крісла із високими спинками — круг столу. Стілець з м’яким сидінням, котрий Тем називав своїм «читальним» стільцем, стояв перед каміном, трохи навкіс від нього. Ранд же полюбляв читати, розтягнувшися на килимі перед каміном. Полиця з книжками, що прикрашала стіну біля дверей, була значно коротшою від полиці в корчмі «Винне джерело», але ж книжки взагалі були рідкістю. Дрібноноші рідко завозили до Емон-дового Лугу достатньо книжок, і їх доводилося ділити між усіма охочими.

Якщо ця кімната й не виглядала настільки вилизаною, як вітальні у більшості фермерських дружин, якщо підставка для люльки Тема та «Мандри Джеїна Обходисвіта» розляглися на столі, а ще одна книжка з дерев’яними обкладинками відпочивала собі на подушечці читального стільця, якщо з лави біля каміна звисала збруя, що її треба було підлатати, а з сорочок, що потребували церування, утворилася на стільці величенька купка, якщо навіть ця кімната і насправді не була бездоганною, вона, хай там як, а була чистою й охайною, і в ній відчувався живий дух, що теплом та затишком майже не поступався вогню в каміні. Тут можна було забути про холод за стінами. Тут не було місця Лжедракону. Жодних війн чи Айз Седай. Жодних вершників у чорних плащах.

Пахощі з казанка, що висів над вогнем, розтеклися всією кімнатою, і Ранд миттєво відчув, що він голодний як вовк.

Тем помішав вариво дерев’яною ложкою з довгою ручкою, тоді зачерпнув і присьорбнув для проби:

— Ще хвильку і буде готове.

Ранд швиденько ретельно вмив лице і руки, скориставшись глечиком та мискою на рукомийнику біля дверей. Гаряча ванна — ось про що він мріяв, аби змити піт зі шкіри та вигнати холод з кісток, але це можна буде зробити пізніше, коли нагріється вода у великому чані в задній кімнаті.

Тем порився в одній із шаф і витяг звідти ключа завдовжки як його долоня. Потім вставив його у великий замок на вхідних дверях і прокрутив. Відповідаючи на німе запитання в очах Ранда, він відказав:

— Краще перестрахуватися. Може, мені на рівному місці бозна-що мариться, а може, це через погоду у мене душа не на місці, але... — Він зітхнув і підкинув ключ на долоні. — Піду огляну задні двері, — сказав він і зник у задній половині будинку.

Ранд не міг пригадати, щоби вони колись замикали хоч одні двері в будинку. Ніхто в Межиріччі не замикав дверей. Принаймні досі.

Згори, зі спальні Тема, почувся скрегіт, наче щось важке протягли підлогою. Ранд наморщив чоло. Якщо Тем раптом не надумав пересувати меблі у себе в кімнаті, значить, він витягував стару скриню, що стояла у нього під ліжком. І цього за пам’яті Ранда теж не траплялося ніколи.

Ранд наповнив водою невеличкий чайник і, підвісивши його на гак над вогнем, став накривати на стіл. Миски та ложки він вирізав з дерева власноруч. Віконниці на передніх вікнах ще не були зачинені, і він час від часу визирав у вікно, — але вже геть поночіло, і не було видно нічого, крім хіба що тіней від місячного світла. Там легко міг причаїтися і чорний вершник, але Ранд намагався про це не думати.

Коли повернувся Тем, Ранд ошелешено витріщився на нього. Стан Тема навкіс оповивав широкий пояс, а з нього звисав меч, вкладений у чорні піхви. На піхвах вирізнялося бронзове зображення чаплі, і ще одне зображення чаплі прикрашало довге руків’я. Досі Ранд бачив мечі хіба що у купецької дружини. Ну, звісно, ще у Лана. Йому навіть і на гадку ніколи не спадало, що його батько може мати меч. Меч був дуже схожий на той, який він бачив у Лана, і відрізнявся тільки обрисами чаплі.

— Звідки цей меч? — запитав Ранд. — Ти купив його у крамаря? Скільки він коштує?

Тем повільно витяг клинок із піхов; відблиски вогню заграли на блискучому лезі. Ні, ті непримітні, грубі леза, які Ранд бачив у руках дружинників, були жалюгідною подобою цього клинка. Хоча його не прикра тля тп? ні самоцвіти, ні золото, але юнак розумів, що бачить перед собою величну зброю. Лезо, майже непомітно вигнуте, мало лише один гострий край, і його прикрашало ще одне зображення чаплі, вигравіюване на сталі. Коротке перехрестя, виконане у вигляді плетеного джгута, захищало руків’я. Меч цей здавався чи не тендітним у порівнянні з важкими мечами купецької охорони, обосічними й такими важкими, що удар ними міг зрубати дерево.

— Я купив його давно, — мовив Тем, — і дуже далеко звідси. І заплатив я дуже дорого, два мідяки — надто багато за таку річ. Твоя мати не схвалила цієї покупки, але ж вона завжди була мудріша за мене. Я був тоді молодий, і ціна не видалася мені надто високою. Вона завжди казала, що я повинен його позбутися, й інколи я доходив думки, що вона має рацію і мені слід просто віддати його.

На лезо падали червоні відблиски, і здавалося, що воно охоплене полум’ям. Ранд із зусиллям відвів від нього очі. Він часто уявляв собі, як добре було би мати меча.

— Віддати його? Хіба можна віддати такий меч?

— Коли пасеш вівці, він наче не дуже стає в пригоді, — хмикнув Тем. — Та й для копання землі чи збору врожаю він не надто годиться. — Він задивився на меч, наче дивуючись, навіщо тримає в руках таку штуковину. Нарешті чоловік важко зітхнув. —Але якщо я тільки не науявляв собі казна-чого і доля від нас насправді відвернулася, то може трапитися так, що найближчими днями ми радітимемо, що я свого часу його не викинув, а сховав до старої скрині. — Клинок плавно ковзнув у піхви, Тем обтер руку об сорочку і принюхався: — Рагу, схоже, готове. Я насипатиму, а ти завари чай.

Ранд кивнув і взявся за коробку з чаєм, але думки так і вертілися йому в голові. Навіщо Тем придбав меч? Він не міг знайти відповіді. І де він трапився Темові? Що значить — «далеко звідси»? Ніхто ніколи не мандрував за межами Межиріччя. Чи майже ніхто. Він завжди підозрював, що його батько побував у далеких світах... адже Рандова мати була чужоземкою... але меч? Багато запитань вертілося у нього на язиці, і він збирався отримати відповіді, коли вони з батьком сядуть за стіл.

Чайник кипів несамовито, і Рандові довелося обхопити ручку ганчіркою, аби зняти його з гака. Проте руку однаково відразу запекло. Він випростався біля каміна, і раптом засув на дверях задеренчав від сильного удару. Ранд одразу забув і про меч, і про гарячий чайник у руці.

— Це хтось із сусідів, — невпевнено припустив Ранд. — Майстер Довтрі хотів позичити... — Але ж до ферми Довтрі, їхнього найближчого сусіда, навіть завидна треба було йти годину, а Орен Довтрі, хай яким би він був безсоромним позичальником, навряд чи висунувся би з дому потемки.

Тем тихенько поставив на стіл миски з тушкованим м’ясом і повільно почав відходити від столу. Обидві його долоні лягли на гарду меча.

— Навряд чи, — почав було він, але цієї миті двері розчахнулися й уламки залізного замка розлетілися підлогою.

Постать, значно більша за будь-яку людину, бачену Рандом, загатила собою пройму дверей — постать у чорній, до колін кольчузі, з шипами на зап’ястках, ліктях та колінах. Однією рукою непроханий гість стискав важкий меч, схожий на косу, а іншу руку з розчепіреними пальцями тримав перед обличчям, наче затуляючи очі від світла.

На якусь мить Ранд відчув щось на кшталт полегшення. Хай хто це такий, але точно не чорний вершник. А тоді він побачив роги, закручені, наче у барана, що впиралися в одвірок, побачив волохатий звірячий писок там, де мали бути ніс і рот. Ранд встиг усвідомити все це за один короткий вдих, а тоді з його грудей вирвався нажаханий лемент, і він без роздумів розмахнувся і жбурнув гарячий чайник просто в цю нелюдську голову.

Коли кипляча вода вихлюпнулася на морду створіння, воно заревіло, і в цьому ревінні змішалися крик болю та тваринне гарчання. Проте перш ніж це ревіння втишилося, зблиснув меч у руках Тема. Ревіння раптом перейшло у булькання, і велетенська постать почала валитися на спину. Але не

встигла почвара впасти, як за її спиною виникла ще одна і взялася пазурами прокладати собі шлях до кімнати. Ранд краєм ока помітив потворну голову з гострими рогами, перш ніж Тем ударив знову. Тепер два гігантські тіла заблокували двері. Ранд почув, як батько щосили гукає до нього:

— Біжи, хлопчику! Біжи! Заховайся у лісі!

Тіла у проймі дверей засмикалися: це інші нападники намагалася відтягти їх, аби звільнити собі шлях. Тем підсунув плече під масивний стіл; крякнувши, він завалив його на тіла біля дверей.

— їх надто багато, довго не втримати! Біжи крізь задні двері! Біжи! Хутчіше! Я за тобою!

Ранд розвернувся, згоряючи з сорому, що підкорився так швидко. Він хотів залишитися з батьком, допомогти йому, хоч і не уявляв, як саме, але жах перехопив йому подих, а ноги мимоволі несли його геть. Він кинувся з кімнати до задніх дверей так стрімко, як не бігав ніколи в житті, а за спиною лунали крики та хряскіт передніх дверей.

Ранд уже вхопився за засув на задніх дверях, коли раптом побачив, що двері замкнені ще й на замок. Вони ніколи їх не запирали, а сьогодні ввечері Тем це зробив. Облишивши засув, він метнувся стрілою до бокового вікна, підняв раму і припав оком до шпарини у віконниці. На зміну присмеркам прийшла справжня ніч. Місяць раз у раз пірнав у клоччя хмар, вкриваючи подвір’я мінливими тінями, що наче ганялися одна за одною.

Тіні, сказав він собі. Це тільки тіні. Задні двері голосно заскрипіли. Хтось, чи радше щось, насідало на них ззовні, намагаючись висадити. В роті у хлопця пересохло. Рама дверей затріщала й подалася, і це додало йому прудкості. Він вислизнув крізь вікно, наче заєць, що дає драла від мисливця, і зіщулився біля стіни під вікном. В кімнаті з оглушливим гуркотом розкололися дерев’яні двері.

Ранд примусив себе підвестися на коліна і зазирнути крізь вікно, скраєчку, одним оком. У темряві він побачив небагато, але точно більше, ніж хотів побачити. Перехняблені двері трималися на одній завісі, і до кімнати сторожко пролазили темні, неясні постаті, стиха перемовляючись гарку-чими голосами. Ранд не розумів жодного слова: мова, якою вони говорили, здавалася грубою, несумісною з людською. Випадковий місячний промінь тьмяно відбивався від сокир, списів та химерної шпичастої зброї. Підлога рипіла під чобітьми, а до того порипування додавався ще ритмічний перестук, наче від копит.

Ранд облизнув пересохлі губи. Глибоко та переривчасто зітхнувши, він вигукнув, скільки стало голосу:

— Вони лізуть крізь задні двері! — Вигук пролунав наче хрипке каркання, але пролунав. А він не був упевнений, що спроможеться видобути

хоч звук. — Я надворі! Батьку, біжи! — Із цими останніми словами Ранд щодуху кинувся бігти.

Задня кімната вибухнула лютими, хрипкими криками невідомою мовою. Хруснуло, задзвеніло скло, і щось важко гепнулося на землю позаду нього. Ранд здогадався, що одна з істот замість протискуватися у вікно пробила собою шибку і вистрибнула назовні, але обертатися і перевіряти правильність своєї здогадки він не став. Неначе лисиця, що втікає від гончаків, хлопець пірнув з освітленого місяцем простору в найближчу густу тінь, удаючи, ЩО біжить до лісу, а там упав долічерева і відкотився до хліва, в чорні потемки навколо нього. Щось гупнуло йому по плечі, і він замолотив повітря руками й ногами, не знаючи й сам, чи то він намагається боротися, чи втікати, а тоді зрозумів, що б’ється з новим держаком до мотики, який напередодні обстругував Тем.

Дурень! На якусь мить він недвижно припав до землі, намагаючись відхекатися. Недоумок не согірший Коплинів! Зрештою він поповз уздовж задньої стіни хліва, тягнучи за собою ручку мотики. Незначна поміч, та краще мати таку, ніж ніякої. Ховаючись, він визирнув з-за рогу, оббіг поглядом подвір’я і будинок.

Потвори, що виплигнула навздогін йому, не було видно. Вона могла бути де завгодно. Вона повинна його розшукувати. Можливо, саме цієї миті вона підкрадається до нього.

Зліва від Ранда, з кошари, почулося перелякане бекання; вівці не знаходили собі місця, наче намагаючись вибігти надвір. Невиразні тіні мигтіли в освітлених вікнах на фронтоні будинку, звідти долинав брязкіт зброї. Раптом одне з вікон з дзенькотом посипалося на землю зливою скалок та трісок, і з нього виплигнув Тем з мечем у руці. Він приземлився на ноги, але замість утікати далі від будинку кинувся бігти навколо нього, не звертаючи уваги на потвор, котрі дерлися за ним крізь розбиті вікно та двері.

Ранд дивився на батька, не вірячи власним очам. Чому він не намагається втекти? А тоді він зрозумів. Востаннє Тем чув його голос біля задніх дверей.

— Батьку! — заволав він. — Я тут!

Тем розвернувся на бігу, але помчав не до Ранда, а від нього, забираючи вбік.

— Біжи, хлопче! — крикнув він, змахнувши рукою з мечем, наче робив знак комусь попереду. — Ховайся!

З десяток гігантських створінь кинулося за ним, і нічне повітря затремтіло від хрипких вигуків та пронизливого виття.

Ранд відступив у тінь за хлівом. Якщо в будинку ще залишалися ці істоти, тут вони його не могли побачити. Він був у безпеці, принаймні на якийсь час. А Тем — ні. Тем, який намагався відвести подалі від нього цих монстрів. Ранд ще міцніше стиснув держак від мотики і мусив зціпити зуби, аби зненацька не розреготатися вголос. Держак від мотики... Стятися з кимось із цих потвор, маючи за зброю держак, це не те ж саме, що змагатися з Перрином на кийках. Але він не міг дозволити, аби Тем залишився з ворогами наодинці.

— Якщо я рухатимуся так, наче вистежую кролика, — прошепотів він сам до себе, — вони ніколи мене не почують і не побачать. — Моторошні крики луною розкотилися в темряві, і він зглитнув. — Вони наче зграя зголоднілих вовків. — Він беззвучно ковзнув від хліва й подався в бік лісу, стискаючи держак щосили, аж до болю в руках.

Опинившись серед дерев, спершу він відчув полегкість. Дерева допоможуть йому заховатися від цих створінь, що напали на їхню ферму, хай хто вони такі. Але згодом, скрадаючись лісом, сповненим мінливих місячних відблисків і тіней, йому почало здаватися, наче лісова темрява змінилася і теж рухається кудись. Зловісно чорніли дерева, звиваючись, тяглися до нього гілки. Та чи були це просто дерева і просто гілки? Йому верзлося, наче він чує, як вони приховують смішки і глухий рик, чекаючи миті, аби кинутися на нього. Виття істот, що переслідували Тема, замовкло, але в тиші, що його заступила, юнак здригався щоразу, коли вітер змушував гілки тертися зі скрипом одна до одної. Він пригинався нижче й нижче, рухався повільніше й повільніше. Він ледь насмілювався дихати зі страху, що його почують.

Зненацька з-поза його спини вистромилася чиясь рука, затулила йому рота, а інша залізним хватом стисла зап’ясток. Ранд вільною рукою несамовито вчепився в нападника.

— Не зламай мені шию, хлопче, — почув він хрипкий шепіт Тема.

Полегшення накрило його хвилею, і всі м’язи враз стали ватяними. Коли батько відпустив його, він упав навколішки, обіпершися долонями об землю, дихаючи так, наче біг багато миль. Тем, зіпершись на лікоть, опустився на землю поряд.

Я не ризикнув би так вчинити, якби зметикував, як ти виріс за останні роки, — тихо промовив Тем, не припиняючи вдивлятись у темряву. — Але я мав зробити щось, аби ти не подав голосу. Деякі траллоки чують не згірш собак, а можливо, навіть краще.

— Але ж траллоки — це просто... — Ранд не договорив. Ні, не просто легенда. Не після того, що трапилося сьогодні. Ці потвори можуть бути траллоками. А, може, і самим Мороком. — Ти впевнений? — прошепотів він. — Тобто... що це траллоки?

— Впевнений... От тільки не знаю, що привело їх до Межиріччя... Я не бачив жодного до цієї ночі, але говорив з людьми, які їх бачили, тож дещо про них знаю. Можливо, цього вистачить, аби ми залишилися живі. Слухай уважно: траллоки в темряві бачать краще за людину, але яскраве світло їх засліплює, принаймні на якийсь час. Гадаю, саме тому нам вдалося втекти від їхньої зграї. Деякі з них можуть брати слід нюхом або здалеку розчути звук, але кажуть, що вони дуже ліниві. Якщо нам пощастить ще якийсь час уникати їхніх лап, вони можуть облишити переслідування.

Це втішило Ранда, але не дуже.

— У легендах розповідається, що вони ненавидять людей і служать Мороку.

— Траллоки — це найсправжнісінька зграя Пастиря Ночі. Вони вбивають, бо вбивство їх втішає, таке я чув. Але це і все, що я про них знаю, окрім того, що їм не можна довіряти, хіба що коли вони тебе бояться, та й тоді з осторогою.

Ранд здригнувся. Йому не хотілось би зустрітися з тим, кого можуть боятися траллоки.

— Ти гадаєш, вони все ще на нас полюють?

— Може, так, а може, ні. Вони не надто кмітливі. Щойно ми забігли до лісу, я легко напровадив тих, що гналися за мною, до лісу. — Тем помацався за правий бік, тоді підніс долоню до обличчя. — Утім, краще діяти так, наче вони не дурні.

— Тебе поранено!

— Кажи тихіше. Це лише подряпина, і однаково зараз з цим нічого не поробиш. Принаймні, здається, теплішає. — Він розтягнувся на спині, важко зітхнувши. — Може, перебути ніч просто неба буде не так уже й погано.

А Ранд саме мріяв підсвідомо про куртку та плащ. Дерева захищали їх від найсильніших поривів вітру, але й ті, що проходили крізь віття, були гострі й пекучі, наче крижані леза. Хлопець невпевнено торкнувся Темового обличчя й аж відсмикнув руку:

— Ти весь гориш. Я маю доправити тебе до Найнів.

— Трохи згодом, хлопче.

— Не можна гаяти часу. Шлях поночі не близький. — Ранд підвівся й спробував звести на ноги й батька. Крізь зціплені зуби Тема вирвався стогін, і Ранд швидко відпустив його.

— Хай я полежу трохи, хлопче. Я втомився.

Ранд безсило вдарив кулаком по стегну. Як би зараз було добре влаштувати батька на фермі, у затишку, де горить камін, де є ковдри, скільки завгодно води та вербового луб’я! Ранд міг би там зачекати навіть до світанку, перш ніж запрягти Белу та доправити Тема до селища. Але всі ці потрібні речі були вдома. В такому разі якщо він не може віднести Тема туди, тоді, можливо, зможе принести хоч щось необхідне сюди, до Тема. Якщо траллоки забралися геть. Адже мають вони забратися рано чи пізно.

Ранд кинув погляд на держак від мотики, тоді жбурнув його на землю. Натомість узяв до рук Темів меч. Лезо тьмяно виблискувало у блідому місячному світлі. Дивно було відчувати в долоні це довге руків’я, помах клинком вимагав незвичного зусилля. Ранд кілька разів рубонув повітря, тоді, зітхнувши, зупинився. Рубати повітря просто. А якщо доведеться вдарити мечем траллока? Він був упевнений, що замість цього кинеться навтьоки, якщо не заклякне на місці, не в змозі поворухнути навіть пальцем, а трал-лок змахне своїм потворним мечем і... Припини! Так справі не зарадиш!

Він почав підводитись, але Тем піймав його руку:

— Ти куди?

— Нам потрібний візок, — м’яко відказав він. — І ковдри. — Його вразило, як легко він звільнив рукав з батькової руки. — Відпочинь, я скоро повернуся.

— Будь обережний, — прошепотів Тем.

Ранд не міг бачити Темове обличчя у світлі місяця, але він відчував на собі його погляд.

— Буду. — А подумки він додав: «Такий обережний, як миша, що лізе до яструбиного гнізда».

Він ковзнув у темряву так беззвучно, наче був ще однією тінню. Пригадав, як у дитинстві безліч разів грався у квача з хлоп’ятами у цьому ж лісі, як вони вистежували один одного, як він намагався, аби ніхто не почув його, аби він першим поклав долоню на плече приятеля. Але вмовити себе, що наразі все відбувається так само, йому не вдавалося.

Скрадливо перебігаючи від дерева до дерева, Ранд силкувався розробити план, але доки дістався узлісся, встиг відкинути з десяток планів. Все залежало від одного: чи траллоки й досі в будинку. Якщо вони пішли, він може просто зайти всередину і взяти все, що йому потрібно. Якщо вони все ще там... Тоді йому нічого не залишиться, крім повернутися до Тема. Це йому не подобалося, бо якщо його вб’ють, Темові це не допоможе.

Він обвів поглядом надвірні будівлі. В місячному сяйві невиразно чорніли хлів і кошара. А от із вікон на фронтоні та з розчахнутих дверей будинку лилося світло. Це ті свічки, що їх запалив батько, чи це там засіли траллоки?

У Ранда затрусилися жижки, коли пролунав пронизливий крик дрімлюги, і він безсило припав до дерева. Так він нічого не зробить. Ранд ліг на живіт і поповз, незграбно тримаючи меч у витягнутій вперед руці. Весь шлях до задньої стіни овечого загону він проповз, не відриваючи голови від землі.

Зіщулившись біля кам’яної стіни, прислухався. Ніщо не порушували нічної тиші. Повільно, дуже повільно він розпрямився настільки, що змі визирнути поверх огорожі. На обійсті не було помітно ні поруху. Всередині будинку жодна тінь не промайнула повз освітлені вікна. Бела та візок чц ковдри, вода та луб’я ? Світло допомогло йому зробити вибір. У хліві було темно. Всередині могло причаїтися що завгодно, і він його не побачить, але доки буде пізно. А от чи є щось у будинку, він принаймні бачитиме.

Ранд знову зігнувся, збираючись плазом вибиратися зі свого укриття, коли раптом зупинився, заскочений несподіваною думкою. Навкруги не було чутно жодного звуку. Більшість овець могли вже заспокоїтися і заснути знову, хоч це і малоймовірно, бо ж завжди, навіть посеред самої глупої ночі, знаходилося кілька тварин, що не спали, вовтузилися в пітьмі, шаруділи, час від часу мекали. Перехилившися через стіну, він роздивився на землі невиразні темні плями — вівці. Одна вівця лежала біля того місця, де він стояв.

Намагаючись не шуміти, він перегнувся через загорожу і простягнув руку до темного горбика. Пальці намацали іусту вовну, а тоді щось вологе. Вівця не ворухнулася. Хлопець відсахнувся, йому перехопило подих. Він сахнувся назад і заледве не впустив меча. Вони вбивають заради втіхи. Здригаючись, він узявся витирати руку об землю, доки вона знову не стала сухою.

Зі злістю він нагадав самому собі, що нічого не змінилося. Траллоки вчинили криваву бійню і забралися геть. Подумки повторюючи це знову й знову, хлопець перетнув подвір’я, стелячись над самісінькою землею, але водночас не припиняючи прострілювати очима всі напрямки. Ніколи він не гадав, що заздритиме земляним хробакам.

Діставшись передньої стіни будинку, він припав до неї просто під розтрощеним вікном і прислухався. Чув, як глухо стугонить кров у його вухах, і це був найголосніший, та навіть єдиний звук, який він міг розчути. Тоді поволі підвів голову й зазирнув усередину.

В каміні серед попелу валялася перевернута каструля. Кімнату іусто всівали тріски та дерев’яні уламки; не лишилося жодної цілої речі. Навіть стіл лежав, перекинутий на один бік, а натомість двох ніжок стирчали зазубрені цурпалки. Кожна шухлядка була витягнута та розламана вщент, усі шафи та комоди стояли навстіж, дверцята там і сям трималися на одній завісі. Усе, що зберігалося в шухлядках, було розкидане і тепер лежало на горі уламків, припорошене ще чимось білим. Мабуть, борошном та цукром, бо пошматовані лантухи теж валялися тут, біля каміна. Насамкінець завершували картину розору чотири скоцюрблені тіла, що купою лежали на уламках меблів. Траллоки.

Одного з них Ранд упізнав по його баранячих рогах. Решта загалом були схожими на нього, попри певні відмінності — відворотний вінегрет із людських облич і звірячих писків, прикрашений там і сям рогами, пір’ям і шерстю. Руки у траллоків були майже людськими, і через це здавалися ще жахливішими. Двоє з них були взуті в чоботи; у двох інших ноги закінчувалися ратицями. Ранд незмигно дивився на них доти, допоки йому запекло в очах. Жодний із траллоків не ворушився. Вони, мабуть, були мертвими. А Тем чекає на нього.

Юнак забіг до будинку крізь передні двері й закляк на місці, захлинувшись страшенним смородом. Йому на думку спало лише одне місце, де могло так смердіти: стайня, яку не чистили багато місяців. Огидні плями запаскудили стіни. Намагаючись не дихати носом, Ранд узявся гарячково розгрібати розгардіяш на підлозі. В одній із шафок з посудом раніше був міх для води.

Шурхіт за спиною пролунав несподівано, і юнака аж обсипало морозом. Він крутнувся на місці, заледве не впавши на уламки стола, але втримався на ногах, простогнавши крізь зуби, що враз почали цокотіти, і йому довелося стиснути їх міцно, до болю в щелепах.

Один із траллоків зводився на ноги. З-під запалих очей виступала вовча пащека. І хоча в тих очах залягали лише порожнеча та байдужість, все ж таки вони були надто людські. Волохаті загострені вуха безнастанно тремтіли. Високо задираючи ноги з гострими цапиними ратицями, трал-лок переступив через одного зі своїх мертвих одноплемінців. Заскреготала чорна кольчуга, яку мали на собі всі нападники, тручись об шкіряні штани, забряжчав величезний, вигнутий, наче коса, меч.

Траллок люто прогарчав щось собі під ніс, а тоді проказав:

— Інші піти геть. Нарґ залишитися. Нарґ розумний. — Слова вилітали з пащеки, не створеної для людської мови, спотворені, нерозбірливі. Рандові здалося, що нелюд намагається говорити заспокійливо, але він не міг відвести очей від його довгих, гострих, заплямованих казна-чим зубів, які щоразу зблискували, коли створіння роззявляло пащеку. — Нарґ знати, хтось повертатися, рано чи пізно. Нарґ чекати. Меч не потрібний тобі. Поклади меч на землю.

Поки траллок не сказав цього, Ранд навіть не усвідомлював, що обома руками стискає Темів меч, спрямувавши тремтяче, наче осиковий лист, вістря на велетня. Той нависав над хлопцем, який ледь сягав головою його плечей. Груди й лапи траллока були такі, що майстер Лугган здався би поруч із ним карликом.

— Нарґ не скривдити. — Траллок, незграбно жестикулюючи, ступив ще крок до Ранда. — Ти класти меч на землю. — Волосся на тильному боці долонь у нього було густе, наче шерсть.

— Не підходь, — промовив Ранд, намагаючись, аби голос не зрадив йому. — Навіщо ви це зробили? Навіщо?

— Влжа деґ роггда! — прогарчав той, а тоді вищирив зуби у подобі усмішки. — Поклади меч на землю. Нарґ не скривдити. Мерддраал хоче говорити з тобою. — На потворному обличчі відбилася тінь емоції. Страх? — Інші повертатися, ти говорити з мерддраал. — Він ступив ще крок до Ранда, і його лапище лягло на держак страхітного меча. — Поклади меч.

Ранд облизнув губи, що враз пересохли. Мерддраал! Цієї ночі справджувалася найжахливіша з легенд. Якщо тут з’явиться щезник, траллоки здаватимуться поряд із ним квіточками. Треба втікати. Якщо цей траллок видобуде свого важкого меча, Ранд не матиме жодного шансу. Він змучено усміхнувся неслухняними губами.

— Добре. — Ще міцніше стиснувши руків’я меча, Ранд опустив руки. — Я говоритиму з ним.

Вовчий вискал змінився гарчанням, і траллок кинувся до Ранда. Той і не уявляв, що таке громіздке створіння може рухатися настільки стрімко. У відчаї Ранд виставив меч перед собою. Велетень напосів на хлопця усією вагою, вгативши його в стіну. У легенях хлопця вмить забракло повітря. Вони впали на підлогу, причому траллок опинився зверху. Ранд відчайдушно боровся за ковток повітря. Він несамовито борсався під неймовірною вагою, що чавила його, наче яєчну шкаралупу, намагаючись не дати зімкнутися на собі величезним чіпким лапам та хижим щелепам.

Зненацька траллок судомно смикнувся і завмер. Потовчений, весь у синяках, напівзадушений, Ранд лежав, не вірячи, що він живий. Утім, швидко отямився, принаймні настільки, що спромігся виповзти з-під туші траллока. Мертвого траллока. Закривавлений клинок Тема стирчав із самої середини траллокової спини. Хай там як, а меча Ранд виставив перед собою вчасно. Кров струменіла йому по пальцях, поперек грудей на сорочці проступала швидкотемніюча кривава смуга. Ранда занудило, і він із чималим зусиллям зглитнув, намагаючись побороти нудоту. Його тіпало, як у пропасниці, і від пережитого жаху, і від полегшення, що він ще досі живий.

Цей траллок сказав, що прийдуть інші. Траллоки знову повернуться на ферму, до їхнього будинку. А ще мерддраал, щезник. Легенди твердять, що щезники мають двадцять футів зросту, палахкочучі вогнем очі, і їздять вони верхи на тінях, наче на конях. Коли щезник звертає вбік, він зникає, і зупинити його не може жодна стіна. Так, треба зробити те, заради чого він сюди прийшов, і негайно забиратися звідси. Ранд, стогнучи від натуги, підняв тіло траллока, аби дістатися меча, і ледь не втік, коли на нього витріщилися широко розплющені очі. Йому знадобилася чи не хвилина, аби дотямити, що ці очі вкриті смертною поволокою.

Він обтер руки об ганчір’я — ще сьогодні вранці воно було однією із Темо-вих сорочок — і ривком витяг клинок. Протер лезо, і на мить завагався, перш ніж кинути брудний клапоть на підлоту. Немає часу на охайність, подумав він і розсміявся від цієї думки. Йому довелося зціпити зуби, щоби обірвати свій сміх. Він не розумів, яким чином можна буде вичистити будинок настільки, щоб у ньому знову можна було жити. Можливо, цим жахливим смородом вже просякли навіть дерев’яні стіни. Але зараз немає часу роздумувати про це. Нема часу на охайність. Можливо, вже ні на що нема часу.

Ранд був упевнений, що він таки забув про якісь необхідні речі, але десь там чекав Тем, а траллоки повертались. Він зібрав усе, що зміг пригадати. Ковдри зі спалень на другому поверсі, чисту тканину для перев’язування рани. Плащі та куртки. Міх, у якому він носив з собою воду на пасовисько. Чисту сорочку. Ранд не знав, коли у нього знайдеться час перевдягтися, але за першої-ліпшої нагоди хотів скинути із себе цю забруднену кров’ю сорочку. Невеличкі мішечки з вербовою корою та інші їхні ліки валялися тепер у брудній купі, якої він не зміг змусити себе торкнутися.

Одне цебро з водою, що його ввечері приніс Тем, досі стояло біля каміна. Якимось чином його не розлили, взагалі не помітили. Він наповнив міх з цебра, а тією водою, що залишилася, швиденько вимив руки, тоді ще раз хутко роздивився, шукаючи, що міг забути. Серед уламків він знайшов свій лук, розламаний навпіл у найтовстішій своїй частині. Ранд здригнувся, відкидаючи ці уламки. Того, що він уже встиг зібрати, повинно вистачити, вирішив він. Він швиденько виніс усе з будинку і склав на купку біля дверей.

Останнє, що він зробив перед відходом, — знайшов серед бедламу ліхтар зі закривками. Гас з нього дивом не вилився. Ранд запалив ліхтар від однієї зі свічок, тоді затулив світло закривками — почасти від вітру, але більшою мірою від чужих очей, і з ліхтарем в одній руці та мечем в іншій поквапився на подвір’я. Він не був упевнений, що нічого не зустріне в хліву, позаяк після раніше побаченого у кошарі про райдужні надії можна було забути. Проте йому доконче був потрібний візок, аби перевезти Тема до Емондового Лугу, а щоби тягти візок, потрібна була Бела. Ця необхідність народжувала хоч якусь надію.

Двері у хліві теж стояли розчахнуті, одна стулка гойдалася на завісах і скрипіла під вітром. Спочатку Рандові здалося, що всередині все так, як завжди. А тоді в очі йому впали порожні загороди, виламані дверцята. Бела та корова зникли. Ранд кинувся вглиб хліва. Візок перевернуто набік, в колесах бракує половини спиць. Замість однієї голоблі — обрубок фут завдовжки.

Відчай, що його він так довго намагався стримати, тепер накрив його наче габою. Він не знав, чи зможе дотягти на руках батька аж до селища, якщо той узагалі переживе таку дорогу. Біль міг убити Тема, випередивши гарячку. Але інших варіантів не існувало. Тут він зробив усе, що міг. Ранд розвернувся було, щоби йти, коли його погляд упав на відрубану голоблю, що валялася на підлозі серед соломи. Хлопець посміхнувся.

Квапливо поставивши ліхтар на підлогу і поклавши поряд із ним меч, він ухопився за візок і, напружившись, поставив його на колеса. Дзвякнули, розсипаючись, спиці. Щосили налігши плечем, Ранд перекинув візок на інший бік, так що ціла голобля опинилася згори. Вихопивши меч із піхов, Ранд рубонув по добре просушеному ясеню. На його здивування, тріски так і полетіли навсібіч, і йому вдалося відрубати шматок голоблі навіть швидше, ніж він зробив би це доброю сокирою.

Коли обрубана голобля впала долу, хлопець зачудовано поглянув на лезо меча. Навіть найгостріша сокира мала би затупитися від цієї твердої, вистояної деревини, проте лезо меча залишилося таким само гострим, як і було. Він торкнувся його великим пальцем і поспішно запхав його в рот. Гостре як бритва.

Проте Ранд не мав часу, щоби стояти й дивуватися. Задувши ліхтар — бо до всіх їхніх лих бракувало, щоби ще й хлів згорів! — він підхопив голоблі та метнувся до будинку забрати залишені там речі.

Ноша його виявилася дуже незручною. Хоча не така вже й важка, поклажа не хотіла триматися в руках, голоблі совалися та крутилися, коли він зашпортувався на ріллі. А в лісі йти стало ще складніше, позаяк голоблі чіплялися за дерева, тож Ранд раз по раз ледь не падав. Волокти їх за собою було би значно простіше, але він остерігався залишати на землі чіткі відбитки. І збирався уникати цього, доки це можливо.

Тем був на тому ж місці, де він його полишив, і, здавалося, спав. Ранд сподівався, що це був сон. Раптом жахнувшись, юнак скинув на землю поклажу й торкнувся батькового обличчя. Тем дихав, але гарячка набирала сили.

Від дотику Тем прокинувся, але не вийшов з гарячкового маячіння.

— Це ти, хлопче? — видихнув він. — Хвилювався за тебе. Мрії минулих днів. Нічні кошмари.

Голос його ледве вчувався, а за мить Тем знову впав у забуття.

— Не хвилюйся, — промовив Ранд, накриваючи Тема його курткою та плащем, аби вберегти від вітру. — Віднесу тебе до Найнів чимшвидше.

Продовжуючи говорити, аби заспокоїти не стільки Тема, скільки себе самого, він квапливо, майже не помічаючи холоду, стягнув із себе просякнуту кров’ю сорочку і миттю натягнув чисту. Коли хлопець позбувся брудної одежі, став почуватися так, наче викупався з ніг до голови.

— Ми дістанемося селища дуже швидко, де будемо в безпеці, а Мудриня тобі допоможе, — пообіцяв Ранд батькові. Ось побачиш. Все буде добре.

Ця думка світила йому наче провідна зірка. Ранд натягнув на себе куртку та нахилився над Темом, аби перев’язати його рану. їм треба лише дістатися селища, а там Мудриня зцілить Тема. Йому треба лише донести батька туди.

РОЗДІЛ 6

ЗАХІДНИЙ ЛІС

У місячному світлі Ранд не дуже добре міг роздивитися батькову рану, але вона здалася йому радше просто неглибоким порізом уздовж одного з ребер, з долоню завдовжки, не більше. Він недовірливо похитав головою. Йому доводилося бачити, як батько отримував рани, серйозніші за цю, і навіть не припиняв працювати — хіба що на хвилинку, аби промити подряпину. Юнак поспішно оглянув Тема з голови до ніг, шукаючи небезпечне поранення, здатне викликати гарячку, але, крім однієї різаної рани, нічого не побачив.

Проте ця рана, хай яка, здавалось би, незначна, серйозно тривожила: тіло довкола неї майже обпікало вогнем. Це місце було найгарячішим, однак і весь Тем палав, що змушувало Ранда стискувати зуби. Така несамовита гарячка може вбити людину або залишити від неї саму тінь. Він змочив водою з міха шматок полотна і поклав його Темові на чоло.

Ранд намагався якнайобережніше промити та перев’язати рану батька, але нерозбірливе бубоніння Тема раз у раз переривалося неголосними стогонами. А навкруги чорніло голе віття, загрозливо коливаючись під вітром. Траллоки мали би забратися геть, коли, впевнившись, що загубили його і Тема, повернуться до будинку і побачать його порожнім. Ранд намагався переконати себе в цьому, але безглузде і безпричинне погромище, що його вони вчинили на фермі, не надто обнадіювало. Вірити, що траллокам раптом набридне вбивати всіх, нищити все, що вони зустрінуть на своєму шляху, було небезпечно. Він не міг дозволити собі такої дурості.

Траллоки. Світло у височині, траллоки! Істоти з легенд менестреля вигулькнули з ночі й вломилися у їхній дім! А ще щезник. Осяй мене Світло, щезник!

Раптом він усвідомив, що стоїть завмерши і вже не перев’язує рану. Заціпенів, наче кролик, що помітив тінь яструба, докірливо подумав він. Сердито струснувши головою, він закріпив пов’язку на грудях Тема.

Він знав, що має робити, навіть уже почав робити те, що треба, але однаково страх не полишав його. Повернувшись, траллоки, звісно, візьмуться прочісувати ліс навколо ферми, відшукуючи сліди людей, котрі втекли від них. Побачивши труп свого одноплемінника, якого він убив, вони зрозуміють, що люди ці десь неподалік. А хто знає, що робитиме щезник і на що він здатний? До того ж, слова батька, що траллоки мають гострий слух, лунали у голові Ранда так, наче той щойно це сказав. Він спіймав себе на бажанні покласти долоню Темові на рота, аби притлумити його стогони та марення. Деякі з них беруть слід нюхом. Що я можу тут удіяти ? Нічого. Він не мав права гаяти час, переймаючись небезпеками, яким не міг зарадити.

— Тихіше, будь ласка, — прошепотів він батькові у самісіньке вухо. — Траллоки повернуться.

— Ти все така ж вродлива, Карі. І досі вродлива, наче дівчина, — хрипко пробурмотів Тем.

Ранд міцніше стиснув зуби. Його мати померла п’ятнадцять років тому. Якщо Темові мариться, що вона й досі жива, значить, гарячка у нього ще сильніша, ніж гадав син. Як же вмовити його замовкнути, зараз, коли вимовлене вголос слово може вартувати їм життя?

— Мама просить тебе не говорити голосно, — прошепотів Ранд. Він замовк: раптом йому перехопило горло. У мами були дуже ніжні руки; ось і все, що він пам’ятав. — Карі просить тебе помовчати. Ось, попий.

Тем жадібно ковтнув води з міха, і ще, і ще; зробивши кілька ковтків, відвернув голову і знову забурмотів — так тихо, що Ранд не розібрав слів. Rin щиро сподівався, що не почують і траллоки, котрі полюють на них із батьком.

Поспіхом він приступив до діла. Обмотав три ковдри навколо голобель, змайструвавши таким чином щось на кшталт саморобних нош. Він міг узятися за ноші тільки спереду, тягнучи інший кінець волоком по землі, але це повинно спрацювати. Іншого виходу нема. Ножем, що завжди висів у нього на поясі, він відрізав довгу стрічку від останньої ковдри, тоді прив’язав її кінцями до обох голобель.

Якомога обережніше він поклав Тема на ноші, кривлячись від кожного його стогону. Батько завжди здавався йому непорушним. Нічого не могло йому зашкодити, ніщо не могло його зупинити чи навіть затримати. І тепер, коли Ранд бачив батька в такому стані, це ледь не позбавляло хлопця останніх крихт відваги. Але батько мусить витримати. Тільки це надихало Ранда. Він витримає.

Коли Тем уже лежав на ношах, Ранд, трохи повагавшись, зняв з батька пояс, на якому раніше був меч. Коли застібнув його на собі, його охопило дивне відчуття. Пояс, піхви, меч—усе це загалом важило хіба кілька фунтів, та коли він вклав меч до піхов, йому здалося, що той аж тягне його до землі.

Подумки він гримнув сам на себе. Зараз не час фантазувати. Це лише великий ніж, та й по всьому. Хіба він не мріяв безліч разів про те, щоби мати меча, про те, щоби поринути у пригоди? Якщо він зміг убити цим мечем одного траллока, то, напевно, зможе відбитися і від інших. От тільки він дуже добре знав насправді, що на фермі йому просто пощастило, неймовірно пощастило. А коли він марив пригодами, то не уявляв собі, що ляскатиме зубами від страху або щодуху тікатиме крізь ніч; не уявляв собі, що життя його батька висітиме на волосинці.

Він квапливо вкрив Тема останньою ковдрою, підіткнувши її з усіх боків, а міх з водою та решту одягу поклав на ноші поруч. Глибоко зітхнувши, опустився на коліна між голобель та просунув голову в саморобну лямку. Вона пройшла йому під пахвами та лягла на плечі. Коли він узявся за голоблі та випростався, більшість ваги прийшлася на плечі. Намагаючись іти розміреним кроком і волочачи за собою по лісовій кушпелі ноші, Ранд узяв курс на Емондів Луг.

Він вирішив, що піде до Кар’єрного путівця і триматиметься поруч із ним аж до селища. Звісно, саме біля шляху на них чигає найбільша небезпека, але заблукати в нічному лісі означало залишити Тема без допомоги взагалі.

У темряві Ранд ледве не вискочив на Кар’єрний путівець, перш ніж упізнав його. Коли ж зрозумів, де він, у нього перехопило подих. Поспіхом він розвернув ноші і затягнув їх за рятівні дерева, відтак зупинився, відсапуючись і намагаючись угамувати шалено калатаюче серце. Усе ще важко дихаючи, Ранд повернув на схід, у напрямку Емондового Лугу.

Рухатися між дерев було значно важче, ніж путівцем, та й темрява додавала клопоту, але волочити ноші наїждженим шляхом було би дурисвітством. Його план полягав у тому, аби дістатися селища, не стикнувшись із траллоками, а ще краще — щоби не бачити їх узагалі... Ранд припускав, що траллоки все ще їх шукають і раніше чи пізніше зрозуміють, що вони мали податися до селища. І, найвірогідніше, діставатимуться туди Кар’єрним путівцем. Насправді, він наблизився до дороги ближче, ніж збирався. Нічної темряви та тіней від дерев замало, аби заховатися від очей, що шукатимуть їх поблизу.

Місячне сяйво сіялося крізь голе віття, і світла його, оманливого, облуд. ливого, вистачало рівно настільки, аби бачити під ногами не те, що там було Він перечіплявся за коріння, торішнє колюче терня хапало його за ноги а через грудки та ямки, котрих у пітьмі було годі роздивитися, він раз у раз ледве не падав на землю, бо носаки чобіт то провалювались у порожнечу там, де мала бути тверда твердь, то з усього розгону вдарялися в ґруцт коли він не встигав вчасно підняти ногу. А коли якась із голобель надто підскакувала на кореневищі чи камені, Темове бурмотіння змінювалося гострим стогоном.

Ранд вдивлявся в пітьму, аж заледве очі не вискакували з лоба, вслухався в ніч, як не вслухався ніколи в житті. Кожен шурхіт гілля, кожний рип опалої глиці змушував його завмирати на місці, нашорошувати вуха, тамувати подих, страшачись проґавити загрозливий звук, страшачись його почути. І лише впевнившись, що це вітер, він рушав далі.

Помалу до його рук і ніг підкралася втома. Її приніс вітер, той, що знущався з плаща та куртки Ранда. Ноші, які спершу здалися хлопцеві невагомими, тепер притягували його до землі. Він почав спотикатися навіть при найповільнішій ході. Постійні зусилля не впасти відбирали у хлопця майже стільки ж сил, як і ноші, що їх він волік. Сьогодні Ранд встав ще ні світ ні зоря, переробив усю свою щоденну роботу, а на додаток сходив до Емондового Лугу і назад. Будь-якого іншого вечора він перед тим, як піти у ліжко, зараз відпочивав би перед каміном, читаючи якусь із Темових книжок. Пронизливий холод пробирав хлопця до самих кісток, а шлунок нагадував, що він, крім медяників майстрині аль’Вір, навіть ріски в роті не мав.

Подумки Ранд вилаяв себе, що не прихопив із ферми нічого поїсти. Кілька хвилин нічого не вирішували. Кілька хвилин вистачило б, щоби прихопити трохи хліба та сиру. Чому траллоки мали би повернутися саме за ці кілька хвилин? Чи знайти хоча б шмат хліба. Звісно, майстриня аль’Вір поставить перед ним щось гаряченьке, щойно вони з батьком дістануться корчми. Найвірогідніше, таріль із величезним шматком тушкованої баранини, адже це її фірмова страва. А до неї хліб, що його вона напекла сьогодні. І гарячого чаю, скільки його душа забажає.

— Вони перекотилися через Стіну Дракона, наче повінь, — зненацька промовив Тем, голосно й гнівно, — і вмили всю країну кров’ю. Скільки загинуло через Ламанів гріх!

Ранд ледь не впав з несподіванки. Він стомлено опустив ноші на землю й виплутався з них. Лямка залишила пекучий рубець йому на плечах. Розминаючи затерплі руки, він опустився на коліно біля Тема. Намацуючи неслухняними пальцями міх, він вдивлявся в чорноту між деревами, марно намагаючись уздріти шлях, що лежав за двадцять кроків від них. Нічого там не рухалося ані позаду, ані попереду, хіба що тіні. Нічого, крім тіней.

— Немає повені траллоків, батьку. Поки що принаймні. Скоро ми будемо в Емондовому Лузі, у безпеці. Попий трохи води.

Тем відштовхнув міх так енергійно, наче сила повернулася до його рук. Він схопив Ранда за комір і притягнув його настільки близько, що хлопець на власній щоці відчув батькову гарячку.

— їх називали варварами, — з притиском проказав Тем. — Недоумки вихвалялися, що зможуть змести їх, наче те сміття. Скільки битв програли ті дурні, скільки їхніх міст перетворилися на попіл, перш ніж вони зважились глянути правді в очі! Перш ніж держави разом піднялися проти ворога! — Він відпустив Ранда, і в його голосі забриніла туга: — Поле біля Марета вкрите мертвими тілами, і лише крякання гайвороння та дзижчання мушви долинає звідти. Безверхі вежі Кайрена уночі палають смолоскипами. Аж до самих сяйливих мурів вони випалювали все та вбивали усіх, аж доки їх відігнали. Аж до...

Ранд затиснув батькові рота рукою. Він знову почув звук, ритмічний стукіт, що долинав разом із подувами вітру невідомо звідки, плутаючись у деревах, то наростаючи, то знову слабшаючи. Ранд повільно повернув голову, намагаючись зрозуміти, звідки він іде. Краєм ока хлопець помітив неясний рух і наступної миті вже впав на Тема, закриваючи його собою. Він здивовано відчував руків’я меча у міцно стиснутій правиці, але всю свою увагу зосередив на Кар’єрному путівці, наче в цілому світі нічого більше не існувало наразі для нього.

Розпливчасті тіні, що наближалися зі сходу, повільно чіткішали, перетворюючись на вершника, за яким мчали велетенські незграбні примари — стрибом, аби не відстати від коня. Бліде місячне світло мерехтіло на вістрях списів та лезах сокир. Ранду й на мить не спало на думку, що це мешканці селища, які поспішають їм на допомогу. Він знав, хто це. Він відчув це до самих кісток, відчув ще раніше, ніж кавалькада наблизилася настільки, що в місячному промінні він розрізнив чорний плащ з каптуром, чорний плящ, що оповивав вершника, чорний плащ, що не коливався на вітрі. Постаті коня й вершника в темряві здавалися чорними плямами, а кінь під вершником вистукував копитами об землю так само, як і будь-який інший кінь, але тупіт цих копит Ранд не міг не впізнати.

Позаду чорного вершника сунули потвори, що наче вийшли з нічних сновидь, з рогами, звірячими мордами та пташиними дзьобами. Траллоки, колоною по двоє, бігли нога в ногу, чоботи та ратиці гупали в землю одностайно, наче скоряючись одній волі. Ранд нарахував двадцятеро. Якою ж має бути людина, що наважується їхати попереду, спиною до двадцяти траллоків? Та хоч би й до одного траллока.

Колона риссю зникла в західному напрямку, тупіт розтанув у темряві, але Ранд залишався недвижним, не в змозі поворухнути навіть м’язом, ледь дихаючи. Щось підказувало йому впевнитися цілковито, що траллоки вже далеко, і лише тоді рухатися. Нарешті він зітхнув на повні груди й почав розгинатися.

Цього разу тупоту копит не було чути взагалі. Чорний вершник повернувся в моторошній тиші, повільно просуваючись путівцем, зупиняючи свого примарного коня через кожні кілька кроків. Вітер розгулявся і стогнав у верхівках дерев, проте плащ на вершнику зоставався недвижний, наче саван. Коли кінь зупиняв свій крок, голова під каптуром поверталася з боку в бік, а вершник обшарював поглядом ліс. Просто навпроти Ранда він зупинився вчергове, спрямувавши темний отвір каптура туди, де хлопець припав до батька.

Ранд судомно стиснув руків’я меча. Він знову відчув на собі той вранішній погляд, і знову здригнувся від ненависті, якою той був сповнений, хай навіть і невидимий. Ця істота в савані ненавиділа всіх і все. Все, що було у світі живого. Попри крижаний вітер, Ранда кинуло в піт.

Відтак кінь рушив далі, кілька нечутних кроків — і зупинка, і так доти, доки Ранд уже бачив тільки ледь помітну далеку пляму в чорноті ночі. Уже не можна було розібрати, що це за пляма, але Ранд боявся відірвати він неї погляд бодай на мить. Він остерігався, що коли упустить цю пляму з очей, наступного разу побачить чорного вершника на безшумному коні просто над собою.

Раптом тінь понеслася назад, проминувши хлопця беззвучним галопом. Тепер вершник дивився лише вперед і мчав на захід, у напрямку Імлистих гір. Туди, де була їхня ферма.

Важко дихаючи і витираючи рукавом холодний піт, що струменів обличчям, Ранд безсило осів на землю. Він більше не хотів знати, навіщо приходили траллоки. І навіть якщо він ніколи цього не дізнається, хай так і буде. Лиш би тільки все це скінчилося.

Він струснув плечима, беручи себе в руки, й швидко перевірив, як батько. Тем усе ще тихо муркотів щось, але так тихо, що Ранд не міг розібрати слів. Він спробував напоїти Тема, проте вода стікала тому підборіддям. Тем закашлявся, захлинувшись цівкою, що потрапили йому до рота, а тоді забубонів знову, наче й не припиняв ані на мить.

Ранд змочив тканину, що лежала у Тема на чолі, прилаштував міх на ноші і знову окупував голоблі.

Він пішов так швидко, наче відпочивав цілу ніч, проте нових сил вистачило ненадовго. Спершу він не помітив утоми через переляк, але потім, хоча страх нікуди й не подівся, вона знову почала даватися взнаки. Невдовзі Ранд уже знову брів, шпортаючись, намагаючись не звертати уваги на відчуття голоду та біль у м’язах, сконцентрувавшись лише на тому, аби переставляти ноги і не спотикатися.

Уява малювала йому Емондів Луг: віконниці розкриті, в усіх будинках сяє світло, бо ж Ніч Зими, а люди вітають одне одного, ходячи від будинку до будинку на гостини, а на вулицях скрипалі вишкварюють «Витівки Джема» та «Летить чапля». Гарал Лугган хильне забагато бренді й затягне «Вітер в ячмені» таким голосом, наче то жаба-віл кумкає — він завжди так робить, — і співатиме, доки його жінці не вдасться його втихомирити, Кенн Буйє вирішить довести, що він танцює так само, як замолоду, а Мет замислить щось, але воно вийде не зовсім так, як йому хотілось би, проте однаково всі знатимуть, що то його рук справа, навіть якщо ніхто не зможе цього довести. Ранд майже посміхався, уявляючи, як усе це відбуватиметься.

Трохи помовчавши, Тем заговорив знову.

— Авендесора. Кажуть, що воно не дає насіння, але до Кайрена привезли саджанець, паросток. Дивовижний дар королю. — Він промовляв гнівно, але так тихо, що Ранд розбирав не усі слова. Той, хто міг його розчути, зміг би розчути й те, як скриплять ноші, рухаючись по землі. Ранд ішов уперед, слухаючи хіба в піввуха. — Вони ніколи не укладали миру. Ніколи. Але вони принесли саджанець, на знак миру. Він ріс п’ять сторіч. П’ятсот років миру з тими, хто ніколи не мирився з чужинцями. Навіщо він його зрубав? Навіщо? Кров стала ціною за Авендоралдера. Кров — ціна за те, щоб Ламан міг пишатися. — Він знову перейшов на нерозбірливе бурмотіння.

Ранд втомлено намагався зрозуміти, яка гарячкова маячня заволоділа Темом наразі. Авендесора. Дерево Життя. Воно, як вважали, має багато чарівних властивостей, але він не чув, щоби хоч в одній легенді фігурував саджанець або таємничі «вони». Дерево Життя було тільки одне, і воно належало Зеленому Чоловіку.

Лише сьогодні вранці він вважав би дурістю розмірковувати про Зеленого Чоловіка та про Дерево Життя. Це були лише легенди. Але чи насправді легенди це? Траллоки теж були легендою сьогодні вранці. Може, всі легенди так само правдиві, як ті новини, що їх приносять крамарі та купці, може, правдиві і всі історії, що їх розповідають менестрелі. Як і ті казки, що слухаєш уночі, сидячи біля каміна. Він уже не здивувався би, зустрівши Зеленого Чоловіка, або велетня-оґіра, або несамовитого аїльця під чорною пов’язкою.

Він прислухався. Тем знову марив, інколи тихо й нерозбірливо, інколи досить голосно, так що можна було дещо розчути. Інколи він зупинявся пере, вести подих, тоді продовжував говорити, наче й не припиняв свій монолог.

— У битвах завжди гаряче, навіть на снігу. Гарячий піт. Гаряча кров. Тільки смерть буває холодною. Схил гори... єдине місце, що не смердить смертю. Мав утікати... не дихати цим смородом... не бачити... Почув дитячий плач. їхні жінки б’ються поряд із чоловіками, інколи... але чому вони дозволили їй стати до битви, я не... вона народила дитину, а тоді померла від ран... накрила дитину своїм плащем, але вітер... плащ здуло вітром... дитина, вона була синя від холоду. Повинна була померти й вона... кричала там. Кричала на снігу. Я не міг просто взяти й покинути дитину... у нас не було дітей... завжди знав, що ти хотіла мати дитину. Я знав, що ти пустиш її до свого серця, Карі. Так, кохана. Ранд — гарне ім’я. Гарне ім’я.

Зненацька у Ранда підкосилися ноги. Спіткнувшись, хлопець упав на коліна. Тем застогнав від ривка, а лямка врізалася Рандові у плечі, проте болю він не відчув. Якби зараз просто перед ним вигулькнув траллок, він лише би втупився в нього. Повернувши голову, Ранд подивився на Тема, який знову поринув у незрозуміле бурмотіння. Гарячкова маячня, тупо подумав він. Гарячка завжди приносить з собою сновиддя, а такої ночі для сновидь навіть і гарячки не треба.

— Ти мій батько, — промовив він уголос, протягнувши руку, аби торкнутися Тема, — а я... — Гарячка посилилася. Набагато.

Похмуро й уперто Ранд зіп’явся на ноги. Тем продовжував щось бурмотіти, та Ранд не хотів більше нічого чути. Налягаючи щосили на імпровізовану упряж, він наказав собі зосередитися лише на тому, щоби робити крок за кроком, наближаючись до рятівної безпеки, що чекала на них в Емондовому Лузі. Але він не міг зупинити думок, що відлунювали йому в голові: Він мій батько. Це лише гарячкове маячіння. Він мій батько. Маячіння, ось що це таке. Світло, хто ж я такий ?

РОЗДІЛ 7

ЛІС ЗАЛИШИВСЯ ПОЗАДУ

Чорнота ночі помалу почала вицвітати, а Ранд усе ще пробирався крізь ліс. Він помітив це не одразу. А коли зауважив, витріщився на сірі досвітки, очам своїм не вірячи. Не міг він цілу ніч іти від ферми до Емондового Лугу. Звичайно, рухатися удень Кар’єрним путівцем, хай яким вибоїстим та кам’янистим, — це не те, що дертися лісом потемки. З іншого боку, йому здавалося, що минуло багато днів відтоді, коли він побачив на дорозі чорного вершника, і тижні, відколи вони з Темом зайшли до свого будинку вечеряти. Він не відчував, як ріже плечі лямка, зрештою він узагалі не відчував самих плечей. Ніг, до речі, теж. А от що робилося у нього всередині, він відчував, і ще й як. Кожен подих давався ціною величезних зусиль, горлянка та легені пекли вогнем, а шлунок від голоду скрутило і корчило аж до нудоти.

Тем більше не марив уголос. Ранд не міг би сказати точно, як довго він не чує батька, але не зважувався зупинитися і поглянути, як той почувається. Варто йому це зробити, і він ніколи не зможе зрушити з місця знову — це Ранд знав точно. І до того ж, хай яким важким був стан Тема, допомогти хлопець усе одно нічим не міг. Єдина надія була на те, аби дістатися селища. Він зробив кволу спробу піти швидше, але задерев’янілі ноги не слухалися. Ранд уже не помічав ані холоду, ні вітру.

За якийсь час до нього долинув слабкий запах диму. Це мав бути димок з коминів. Значить, село вже недалеко. Він спробував усміхнутися, але його обличчям ковзнула, щоб одразу зникнути, лише подоба усмішки. Нараз Ранд тривожно насупив брови. Дим стелився повітрям важкою хмарою. Надто важкою. Коли надворі так холодно, над кожним будинком може витися димок, проте цей дим був надто густий. Перед його очима промайнула траллоки, яких він бачив на дорозі. Траллоки, що бігли зі сходу, звідти, де лежав Емондів Луг. Ранд вдивлявся уперед, намагаючись розгледіти періщ будинки, готовий покликати на допомогу першого-ліпшого, хай навіть Кенна Буйє чи когось із Коплінів. Кволий голос підсвідомості змущуВав його сподіватися, що в селищі хтось таки зможе допомогти йому.

Коли у просвіті між останніми безлистими деревами Ранд побачив перший будинок, він змусив себе продовжувати рухатися уперед. Ледь тримаючись на ногах, він увійшов до селища, і тоді його надія перетворилася на відчай

Чи не половина будинків селища стояли руїною. Купи почорнілого каміння, обпалених балок, а серед них закіптюжені цегляні комини, що брудними пальцями стирчали з уламків. Тонкі цівки диму ще курилися над згарищами. Мешканці селища, з обличчями, вкритими кіптявою, деякі в нічній білизні, ворушили попіл довгими гілками, інколи витягуючи на світ вцілілу каструлю, а частіше без жодної надії на вціліле добро. Там і сям просто неба височіли безладні купки речей, що їх удалося врятувати від вогню: високі дзеркала, поліровані креденси та шафи стояли на голій землі, а до них тулилися стільці, столи, завалені матрацами та ковдрами, різнокаліберним посудом і тоненькими стосиками одягу.

Руйнування, схоже, прокотилося селищем хаотично. На одній вулиці п’ять будинків уряд стояли цілісінькими, а на іншій — серед суцільного румовища самотньо височіла однісінька вціліла будівля.

На тому боці Винного джерела палали аж ревли три величезні багаття, приготовані для святкування Бел-Тайну, а навколо них поралося кілька чоловіків. Над багаттями стовпом здіймався вгору густий чорний дим, поцяткований безтурботними іскрами, а вітер вигинав ці стовпи та гнав дим на схід. Один із могутніх дгурранів майстра аль’Віра тягнув щось по землі в бік Фургонного мосту, до багать, але що саме — Ранд не роздивився.

Юнак ще тільки-тільки відійшов від узлісся, а Гарал Лугган, з чорним від кіптяви обличчям, уже спішив йому назустріч, стискаючи в товстезних пальцях лісорубську сокиру. Коваль мав на собі лише нічну сорочку, чорну від бруду і згару, і та сорочка звисала йому аж до чобіт, а крізь діру на пілці багровою смугою палав свіжий опік. Ранд упав на коліно біля волочні. Тем лежав із заплющеними очима і дихав важко й нерівно.

— Траллоки, хлопче? — запитав майстер Лугган охриплим від диму голосом. — Тут теж. Тут теж. Що ж, мабуть, нам щастило надто довго і це мало колись закінчитися. Йому потрібна Мудриня. Заради Світла, куди вона поділася?! Еґвейн!

Еґвейн, пробігаючи повз з оберемком простирадл, порваних на перев’язки, ковзнула по ньому поглядом, навіть не призупинившись. Очі її наче заблукали десь у далечині, а чорні кола під ними робили їх ще більшими, ніж завжди. За мить вона побачила Ранда й зупинилася, судомно схлипнувши.

— Ні, Ранде! Це ж не твій батько?! Він не?.. Ходімо, я відведу тебе до Найнів.

Знесилений, приголомшений, Ранд не міг відповісти ні слова. Цілу ніч Емондів Луг був для нього омріяними небесами, де він і Тем почуватимуться у безпеці. І тепер він міг лише у відчаї дивитися на сукню дівчини, в чорних плямах згару. Зараз йому чомусь упадали в око випадкові дрібниці, так наче вони були дуже важливими. Ґудзики на спині Еґвейн застебнуті косо. А ще в неї чисті руки. Він не міг збагнути, чому руки чисті, хоча на її щоках кіптява лежала смугами.

Майстер Лугган, схоже, зрозумів, що коїться із хлопцем. Він опустив сокиру, примостив її на голоблях, тоді підняв нижню частину волочні і тихенько підштовхнув їх уперед, спонукаючи Ранда йти за Еґвейн. Ранд побрів за дівчиною наче уві сні. Він хотів було здивуватися, звідки майстер Лугган може знати, що ці потвори були траллоками, але ця думка лише мигнула йому в голові. Якщо Тем міг їх розпізнати, то чому цього не міг би зробити й Гарал Лугган...

— Всі легенди є правдою, — пробурмотів він.

— Схоже на те, хлопче, — відгукнувся коваль. — Схоже на те.

Ранд і чув його, і не чув. Усі його сили йшли на те, аби триматися за тоненькою постаттю Еґвейн. Він знайшов у собі досить духу, аби бажати, щоби вона йшла швидше, хоча дівчина навмисне намагалася йти так, аби два чоловіки з важкою ношею могли не відставати від неї. Вона вела їх уздовж Галявини до будинку Колдерів. Стріха там чорніла звугленим тороччям, білені стіни поплямувала кіптява. Лише кам’яні підмурівки залишились від будинків пообіч нього, та ще дві купи обгорілої деревини. Перша була раніше будинком Беріна Тейна, брата мірошника. Друга—будинком Абелла Коутона. Батька Мета. Навіть комини повалилися.

— Заждіть тут, — промовила Еґвейн і подивилася на чоловіків, наче чекаючи відповіді. Але вони лише стояли мовчки, і вона, прошепотівши щось нечутно, стрілою метнулася всередину.

— Мет, — вимовив Ранд. — Що...?

— Та живий він, — відповів коваль. Він поставив на землю свій кінець нош і випростав спину. — Я його нещодавно бачив. Це диво, що хоч хтось із нас зостався живий. Вони так зненацька налетіли на мій будинок і на кузню, ніби я ховаю там купу золота та самоцвітів. Елсбет проламала одному голову пательнею. А сьогодні вранці вона подивилася на згарище на місці нашого будинку, викопала з попелища, де була кузня, найбільший молот і взялася нишпорити селищем, чи не сховався, бува, хтось із них замість утекти. Мені майже шкода ту істоту, яка попадеться їй під руку. — Він кивнув на буди-нок Колдерів. — Майстриня Колдер та інші жінки, будинки котрих уціліли, взяли до себе поранених і тих, хто залишився без даху над головою. Коли Мудриня огляне Тема, ми знайдемо йому ліжко. Можливо, у корчмі. Мер уже пропонував перенести всіх туди, проте Найнів сказала, що поранені почуватимуться краще, якщо не збирати всіх в одному приміщенні.

Ранд опустився на коліна. Виплутуючись з лямки, він поправив ковдру і плащ, якими був накритий Тем. Той не ворушився, лежав мовчки, навіть коли Ранд зачепив його задерев’янілими пальцями. Але принаймні він ще дихав. Мій батько. А все інше — просто гарячкове маячіння.

— А якщо вони повернуться? — приголомшено запитав він.

— Колесо плете так, як воно хоче, — з тривогою в голосі відповів майстер Лугган. — Якщо повернуться... Ну, принаймні зараз вони забралися геть. Отож, ми зберемо, що залишилося, відбудуємо зруйноване. — Чоловік зітхнув, його обличчя стало в’ялим, і він розтирав собі поперек суглобами пальців. До Ранда вперше дійшло, що найсильніший чоловік селища втомився так само, як і він, а може, ще дужче. Коваль обвів поглядом селище й похитав головою. — Хоча це зовсім не схоже на свято Бел-Тайну, але ми це здужаємо. Ми ще й не таке здужували. — Він підхопив сокиру, і на його обличчі проступила рішучість. — На мене чекають справи. Не хвилюйся, хлопче. Мудриня добре подбає про твого батька, а Світло подбає про всіх нас. А якщо не Світло, то ми самі про себе подбаємо. Не забувай, ми — народ Межиріччя.

Коваль пішов. Усе ще колінкуючи, Ранд окинув поглядом селище, вперше усвідомлюючи, що він бачить. Майстер Лугган правий, подумав він, дивуючись тому, що побачене його не вражає.

Люди все ще порпалися на згарищах, але навіть за той короткий час, що він пробув тут, багато хто з них уже поводився розсудливіше. Він наче відчував, як зростає рішучість народу. Але одна думка не давала йому спокою. Вони бачили траллоків. А чи бачили вони чорного вершника? Чи відчули вони його ненависть?

На порозі будинку Колдерів з’явилися Найнів і Еґвейн, і він підхопився їм назустріч, чи радше спробував підхопитися. Насправді ж він зашпортався, захитався і заледве не простягся на землі.

Мудриня опустилася на коліна біля нош, навіть не глянувши на нього. Її обличчя та сукня були ще брудніші, ніж в Еґвейн, а під очима також залягли чорні кола, але при цьому руки і в неї теж були чисті. Вона приклала руку до Темового обличчя, тоді відтягнула йому повіку. Звівши брови, відвернула ковдру й послабила пов’язку, аби подивитися на рану. Ранд не встиг побачити, як наразі виглядає рана, а вона вже прикрила її. Зітхнувши, Мудриня повернула ковдру на місце, обережно підтягнувши її Темові під шию, наче вкутувала дитину, укладаючи її в ліжко.

— Тут я нічим не можу зарадити, — мовила вона. Аби звестися на ноги, їй довелося обіпертися руками об коліна. — Мені шкода, Ранде.

Якусь мить він безтямно стояв, і лише коли вона посунула до будинку, кинувся за нею і розвернув до себе обличчям.

— Він помирає! — заволав він.

— Я знаю, — просто відповіла вона, і так буденно це сказала, що в Ранда ноги підкосилися.

— Ви повинні щось зробити. Повинні! Адже ви — Мудриня.

Щокою Найнів пробігла судома болю, але це тривало якусь мить, не більше, а потім обличчя її із запалими очима знову стало незворушним, а голос пролунав твердо і беземоційно.

— Так, я — Мудриня. Я знаю, що можу зробити своїми ліками, і я знаю, коли вже пізно щось робити. Невже ти гадаєш, що я би не допомогла, якби можна було допомогти? Але я не можу. Не можу, Ранде. І на мене чекають інші. Люди, яким я можу допомогти.

— Я привіз його так швидко, як тільки міг, — пробурмотів Ранд.

Навіть побачивши, що селище лежить руїною, він знав, що десь у ньому є Мудриня, і сподівався, що вона допоможе. Коли цієї надії не стало, він відчув страшенну порожнечу.

— Я знаю, — м’яко промовила вона, торкнувшись його щоки рукою. — Це не твоя провина. Ніхто би не зміг зробити більше, ніж ти. Мені шкода, Ранде, але не мене чекають інші. Побоююся, що це лише початок наших нещасть.

Ранд спантеличено дивився услід Найнів, доки двері за нею не зачинилися. Він розумів лише одне: вона їм не допоможе. Раптом він відступив на крок, заледве не впавши: це Еґвейн кинулася до нього й охопила руками його шию. Іншим часом він зойкнув би від таких міцних обіймів, але зараз тільки мовчки дивився на двері, за якими зникла його надія.

— Мені так шкода, Ранде, — проказала дівчина, припавши йому до гру-Дей. — Світло, аби ж я тільки могла хоч щось зробити! — голос її затремтів, і вона ще міцніше пригорнулася до нього.

— Еґвейн! — долинув зсередини будинку голос Найнів, і дівчина стрепенулася. — Еґвейн! Ти мені потрібна. І не забудь вимити руки!

Дівчина відірвалася від Ранда.

— їй потрібна моя допомога, Ранде.

— Еґвейн!

Ранду здалося, що він почув ридання, коли дівчина крутнулася і побігла геть. Вона зникла в будинку, і він залишився біля нош один. Якусь мить Ранд дивився на Тема, не відчуваючи нічого, крім безнадійної безпомічності Раптом він рішуче випнув підборіддя.

— Мер знатиме, що робити, — промовив він, знову впрягаючись у ноші. — Мер знатиме. Бран аль’Вір завжди знав, що робити.

Стомлено, але вперто Ранд посунув до корчми «Винне джерело».

Повз нього протупав ще один із важкотягів-дгурранів, ремені його упряжі були обв’язані навколо щиколоток здоровезної постаті, прикритої брудною ковдрою. З-під ковдри висувалися та волочилися по землі товсті лапи, вкриті грубим волоссям, а з-під іншого її краю стирчав цапиний ріг. Межиріччя не таке місце, де жахітні легенди стають явою. Якщо траллоки десь і існують, то це в далеких світах, у тих краях, де є і Айз Седай, і Лже-дракони, і Світло знає хто ще з менестрелевих оповідок. Але не в Межиріччі. Не в Емондовому Лузі.

Коли юнак простував Галявиною, люди гукали до нього, дехто навіть зі згарищ власних домівок, і кожен пропонував свою допомогу. Він чув їх, але не розумів, що йому кажуть, навіть тоді, коли вони наближались і йшли поряд. Не усвідомлюючи до кінця власних слів, він повторював, що допомога не потрібна, що про все вже подбали. Він не помічав і того, як люди відходили від нього зі стривоженими обличчями, не чув, як багато хто казав, що Найнів має подивитися і на Ранда. Він не дозволяв собі відхилитися від мети, яку сам надумав. Бран аль’Вір знатиме, що робити, аби допомогти Темові. Він намагався не думати, на яку допомогу сподівається. Просто мер зможе щось зробити, чимось зарадити.

Корчма майже не зазнала руйнування, що прокотилося селищем. Подекуди кіптява заплямувала стіни, але ясно-червоний черепичний дах блищав^ як завжди, А от від фургона крамаря залишились лише почорнілі залізні ободи коліс. Вони попадали на обвуглене днище фургона, що лежало тепер на землі. А великі дуги, що підтримували парусиновий дах фургона, химерно повигиналися, кожна під своїм кутом.

Том Меррилін сидів на старому кам’яному підмурівку, підібгавши під себе ноги, та невеличкими ножицями ретельно обтинав на своєму плащі обпалені кінці латок. Коли Ранд наблизився до нього з ношами, він відклав убік і ножиці, і плащ. Не питаючи, чи потребує Ранд допомоги, він сплигнув на землю та підхопив ноші.

— Ти хочеш занести його всередину? Зараз, зараз. Спокійно, хлопчику. Ваша Мудриня про нього подбає. Я з минулого вечора спостерігаю, як вона працює, і бачу, що вона напрочуд спритна й майстерна. Могло бути значно гірше. Є загиблі. Не дуже багато, але для мене навіть однієї людини забагато. Старий Фейн просто зник, і це найгірше. Траллоки можуть зжерти що завгодно. Ти мусиш дякувати Світлу, що твій батько тут, і що він живий, і Мудриня може його зцілити.

Ранд не слухав, що він каже, — Він мій батько! — звертаючи на його слова не більше уваги, ніж на дзижчання мухи. Він не міг більше терпіти слова співчуття та розради. Не тепер. Не раніше, ніж Бран аль’Вір скаже, як допомогти Темові.

Ранд навіть не помітив, як опинився перед дверима корчми. Просто навпроти його очей пишався знак, намазюканий на дверях головнею: перевернута сльоза, що балансує на гострому кінці. Стільки всього трапилося, що він навіть не здивувався, побачивши Ікло Дракона на дверях корчми «Винне джерело». Він і гадки не мав, чому комусь забаглося звинуватити власника корчми чи його родину у прихильності до Зла чи накликати на корчму лихо; але ця ніч переконала його в одному. Все може статися. Все що завгодно.

Менестрель підштовхнув його ззаду, Ранд натиснув на клямку й увійшов.

Зала стояла порожнем — там не було нікого, крім Брана аль’Віра, — а ще у ній стояв псячий холод, бо ж ніхто не мав часу розпалити вогонь у каміні. Мер сидів за одним із столів, умочуючи перо у чорнильницю. Він зосереджено супив брови, в той час як його голова, оторочена сивим волоссям, була схилена над пергаментом. Погано заправлена нічна сорочка вибилася йому зі штанів і надималася довкола солідної талії, а сам мер розсіяно чухав одну босу ноіу пальцями іншої. Ноги його були брудні: схоже, що він уже не раз вибігав на вулицю, попри холоднечу непомисливши взути чоботи.

— В якій справі? — буркнув він, не піднімаючи голови. — Кажіть, але швидко. Мені треба зробити дві дюжини справ просто зараз, а ще більше треба було зробити годину тому. Часу і терпіння у мене обмаль. Ну, кажіть вже!

— Майстре аль’Віре, — промовив Ранд, — я приніс батька...

Мер швидко підвів голову.

— Ранде? Тем! — Він відкинув перо і зірвався на ноги, перекинувши стілець. — Може, Світло не геть від нас відвернулося. Я боявся, що вас обох уже нема, бо десь за годину після того, як траллоки шуснули геть, у селище примчала Бела — вся замилена, і харчала так, наче шпарила галопом від самої ферми, тож я подумав було... Але годі вже тих оповідок! Треба занести його наверх. — Він ухопився за ноші ззаду, відсунувши плечем менестреля. — Йдіть по Мудриню, майстре Меррилін. І скажіть їй, щоби вона поквапилася, бо у мене є на це причина. А ти не хвилюйся, Ранде. Ми й тебе скоро укладемо в добротне м’яке ліжко. Ну ж, менестрелю, не гайте часу!

Том Меррилін зник за дверима, перш ніж Ранд спромігся заговорити.

— Найнів нічим не допоможе. Вона сказала, що нічого тут не може вдіяти... Я знав... Я сподівався, що ви щось придумаєте.

Майстер аль’Вір уважніше глянув на Ранда, тоді похитав головою.

— Побачимо, хлопчику. Побачимо. —Але голос його втратив нещодавню впевненість. — Треба покласти його в ліжко. Там йому буде зручно і від зможе принаймні відпочити.

Ранд дався меру відвести себе до сходів у глибині зали. Він намагався зберегти віру в те, що з Темом усе буде гаразд, хоча тепер розумів, що дЛя такої впевненості в нього із самого початку було обмаль підстав, а раптовий сумнів у голосі мера вразив його у саме серце.

На другому поверсі корчми, уздовж фронтону, розмістилися шість просторих, добре опоряджених кімнат, з вікон яких проглядалася вся Галявина. Найчастіше тут зупинялися крамарі чи діловиті гості зі Сторожового Пагорба або з Девен Райда, але навіть купці, які щороку навідувались в Емон-дів Луг, приємно дивувалися, бачачи такі зручні та затишні кімнати. Три з них були наразі зайняті пожильцями, і мер з допомогою Ранда хутко заніс ноші з Темом до однієї з вільних кімнат.

Бран моторно скинув з широкого ліжка пуховик та простирадла, відтак вони з Рандом перенесли Тема на пружний пір’яний матрац, а під голову підклали подушки з гусячого пуху. Коли Тема вкладали, він навіть не застогнав, лише ще хрипкіше задихав, проте мер не дав Рандові часу цим перейматися, наказавши розпалити вогонь у каміні, щоби нагріти кімнату. Поки хлопець витягав з ящика дрова та підпалку, Бран розсунув запони на вікнах, впустивши до кімнати ранкове світло, а після цього взявся обтирати Темове обличчя. Коли повернувся менестрель, вогонь у каміні вже аж гуготів, наповнюючи кімнату теплом.

— Вона не прийде, — оголосив Том Меррилін, увійшовши до кімнати, а тоді з-під суворо насуплених сивих брів глянув на Ранда. — Ти не сказав мені, що вона вже оглядала твого батька. Вона мені заледве голову не відірвала.

— Я гадав... не знаю... гадав, а раптом мер може щось зробити, зможе вмовити її... — У відчаї стиснувши кулаки, Ранд повернувся до Брана. ■ Майстре аль’Віре, скажіть, що мені робити? — Товстун розпачливо похитав головою. Уникаючи зустрітися з Рандом поглядом, він поклав Темові на чоло щойно змочений шмат тканини. — Не можу я просто дивитися, як він помирає, майстре аль’Віре! Я мушу чимось допомогти. — Менестрель зробив рух, наче хотів щось сказати. Ранд швидко розвернувся до нього обличчям. — Ви можете щось порадити? Я готовий зробити все, що завгодно.

_Я лише подумав,—промовив Том, набиваючи великим пальцем люльку з довгим чубуком, —чи не знає, бува, мер, хто намалював Ікло Дракона на його дверях. — Він зазирнув у чашку своєї люльки, тоді перевів очі на Ранда й із зітханням знову затиснув між зубами незапалену люльку. — Схоже, комусь він перестав бути до вподоби. А, може, не до вподоби його гості.

Ранд подивився на^ менестреля з обуренням, тоді знову втупився на вогонь. Думки стрибали у його голові, наче омахи полум’я, і, наче полум’я, кружляли навколо однієї точки. Він не відступиться. Він не може просто стояти тут і дивитися, як Тем помирає. Мій батько, гаряче повторював він подумки. Мій батько. Коли минеться ця страшна гарячка, вони все з’ясують. Але спершу треба збити її. Проте як?

Стиснувши губи в нитку, Бран аль’Вір зиркнув на Рандову спину, а погляд, який він кинув на менестреля, зупинив би й ведмедя, проте Том, неначе нічого не помічаючи, просто чекав на його відповідь.

— Це має бути справа рук одного з Конґарів чи Коплінів, — нарешті проказав мер, — і лише Світлу відомо, кого саме. їх уродило як маку, і якщо про когось знайдеться сказати щось погане, вони це скажуть. А якщо не знайдеться, теж скажуть. Поряд з ними навіть Кенн Буйє здається солодкого лосим.

— Оцей повний фургон пришелепків, які приперлися сюди на світанку? — уточнив менестрель. — Вони траллоків не заскочили, а лише допитувались, коли почнеться свято, наче й не бачили, що шв селища перетворилося на попелище.

Майстер аль’Вір похмуро кивнув.

— Одні із виплодків їхньої сімейки. Та вони там усі на один копил. Цей недотямок Дарл Коплін пів ночі вимагав від мене вигнати майстриню Мо-рейн та майстра Лана з корчми, і з селища теж, так наче без них у селищі взагалі хоч щось залишилося б.

Ранд не звертав уваги на їхню розмову, та останні слова мера змусили його стрепенутися:

— А що вони зробили?

— Ну, що сказати, — відгукнувся майстер аль’Вір. — Вона викликала блискавку, що була схожа на кулю, і викликала її з чистісінького нічного неба, а тоді жбурнула її просто на траллоків. Ти бачив колись розколошмачені вщент дерева, в які вцілила звичайна блискавка? І траллоки мали не кращий вигляд.

— Морейн? — недовірливо перепитав Ранд, а мер ствердно кивнув головою:

— Майстриня Морейн. А майстер Лан із цим своїм мечем радше нагадував вихор. Та й із яким мечем? Цей чоловік сам був мечем, і вражав він у десяти місцях водночас! Принаймні так здавалося. Горіти мені вогнем, але я ніколи б не повірив, що таке можливо, якби не знаходився там і не бачив усе у двоє очей... — Він почухав лисину на маківці. — Тоді щойно розпочиналася Ніч Зими, відвідини і все таке. У нас були повні руки дарунків та медяників, а в головах шуміло від вина, аж нараз загарчали собаки, а тоді зненацька ці двоє вихопилися з корчми та побігли селищем, сповіщаючи про траллоків. Я подумав було, що вони трохи перебрали з вином... Адже. Траллоки?! Тоді ж ніхто навіть на мислі не міг мати, що відбувається, як нараз ці... ці створіння виявилися серед нас, на вулицях, рубаючи людей своїми мечами, підпалюючи смолоскипами будинки, завиваючи так, що кров холонула в жилах. — Мер від огиди аж пирхнув. — Ми тільки шмигляли врізнобіч, наче ті курчата на пташні, коли туди завітала лисиця, аж поки майстер Лан сподвиг нас хоч на якусь подобу мужності.

— Не кажіть так, — заперечив Том. — Ви повелися достойно. Не всі дохлі траллоки, що валяються он там, упокоїлись завдяки лише тим двом.

— Ммм... так, хай так. — Майстер аль’Вір здригнувся. — І все ж таки в це і зараз важко повірити: одна з Айз Седай в Емондовому Лузі! А майстер Лан — Охоронець!

— Айз Седай? — прошепотів Ранд. — Як таке можливо?! Я ж розмовляв із нею. Вона не може... Вона не...

— А ти гадав, вони мають на собі якісь знаки? — сердито запитав мер. — Може, у них через всю спину написано: «Айз Седай», а може, ще написано: «Не наближатися! Небезпечно!»? — Раптом він ляснув себе по лобі. — Айз Седай. Я, старий дурень, геть на дитячий розум зійшов! Ось тобі шанс, Ранде, якщо ти тільки наважишся ним скористатися. Я не можу порадити тобі так вчинити і не знаю, чи вистачило б у мене духу, якби я був на твоєму місці.

— Шанс? — вимовив Ранд. — Я готовий на будь-що, аби допомогти батькові.

— Айз Седай можуть зцілювати, Ранде. Згоріти мені, хлопче, та ти ж чув ці легенди. Можуть зцілити, коли ліки не допомагають. Менестреле, та ви ж маєте знати про це краще за мене. У ваших оповідках повно Айз Седай. Чому ви самі про це не сказали, а дозволили мені блукати у темряві, поки я дотумкаю?

— Я тут чужинець, — відказав Том, нетерпляче дивлячись на свою люльку, — а добропорядний селянин Коплін не самотній у своєму небажанні не мати справи з Айз Седай. Краще, аби ця ідея виходила від вас.

— Вона—Айз Седай, — прошепотів Ранд, намагаючись подумки порівняти ту жінку, що усміхнулася йому, з персонажами оповідок. Звертатися по допомогу до Айз Седай інколи буває гірше, ніж не отримати допомоги взагалі, так твердили легенди. їхня допомога наче пиріжок з отрутою, а в їхніх дарах завжди знаходиться гачок, наче під час риболовлі на живця. Раптом монета, що лежала у нього в кишені куртки, монета, що її дала йому Морейн, обпекла його на подобу розжареної вуглини. Йому знадобилося зробити над собою зусилля, аби не вихопити її з кишені та й не жбурнути у вікно.

— Ніхто не хоче мати справ з Айз Седай, — трохи помовчавши, мовив мер. — Це єдина можливість, яку я бачу, але зважитися на таке непросто. Рішенець за тобою, хлопчику, але я повинен сказати, що не бачив нічого поганого від майстрині Морейн... Морейн Седай. Гадаю, так слід її називати. Інколи доводиться хапатися за єдиний шанс, навіть якщо він тобі не подобається. — Він промовисто глянув на Тема.

— Деякі історії трохи перебільшені, — додав Том так неохоче, наче ці слова тягли з нього обценьками. — Деякі. А назагал, хлопче, хіба у тебе є вибір?

— Нема, — зітхнув Ранд. Тем так і лежав, не ворухнувшись. Очі у нього запали, наче він хворів тиждень, не менше. — Я піду... піду по неї.

— Вона за мостом, — сказав менестрель, — там, де вони... вибавляються від мертвих траллоків. Але будь обережний, хлопчику: Айз Седай роблять те, що роблять, керуючись власними резонами, а резони ці не завжди таю, якими вони здаються іншим.

Останні слова він уже прокричав услід Ранду, перш ніж за хлопцем зачинилися двері. Ранду довелося притримувати меч за руків’я, аби на бігу піхви не плуталися у нього в ногах, а часу на те, щоби їх просто зняти, в нього не було. Він, забувши про свою втому, прогуркотів сходами і вискочив із корчми. Шанс урятувати батька, хай хоч який непевний, наразі переважив тривожну ніч. Він не хотів роздумувати над тим, що шанс цей залежить від Айз Седай, і над тим, якою може бути ціна. А от не думати про те, що він просто зараз побачить Айз Седай... Хлопець втягнув повітря в груди і спробував надати ходу.

Вдалині, за останніми хатами північного окраю селища, віддалік шляху на Сторожовий Пагорб, на узбіччі зі сторони Західного лісу палали багаття. Вітер, як і раніше, відносив від селища чорні стовпи жирного диму, але нудотний солодкавий сморід однаково висів у повітрі. Так може смердіти пригоріла смаженина, якщо її залишити на рожні на кілька зайвих годин. Рандові сперло дух, а коли він зрозумів, що саме смердить, то його заледве не знудило, і він кілька разів судомно зглитнув. Гіршого застосування для святкових багать годі було й придумати... Вогонь підтримувала групка чоловіків. Вони обв’язали роти й носи шматтям, але з їхніх перекривлртгиу облич було зрозуміло, що навіть оцет, яким була просочена тканина, не надто помічний: адже вони однаково знали, що смородом просякнуте все навкруги, і тямили, що їм доводиться робити.

Двоє чоловіків відв’язували ремінну упряж одного з гігантів-діурранів від щиколоток одного із траллоків. Присівши навпочіпки біля мертвого тіла, Лан відкинув ковдру настільки, що стало видно плечі та козлячу голову. Коли до нього підбіг Ранд, Охоронець саме відчепив від плеча чорної шпичастої кольчуги траллока металевий емальований значок: криваво-червоні вила* трійчаки.

— Ко’бал, — виголосив він. Охоронець підкинув значок у повітря і, хмикнувши, піймав його.—Тобто, маємо вже сьому зграю. І, може, це ще не кінець

Морейн стомлено похитала головою. Вона сиділа, схрестивши ноги, на голій землі трохи оддалік. На колінах у неї покоївся жезл, вкритий по всій довжині вибагливою різьбою: виткі лози та квіти. Сукня на ній була зім’ята наче вона бозна-відколи не перевдягалася.

— Сім загонів! Сім! З часів Траллоцьких війн вони ніколи не діяли в такій кількості. Я боюся, Лане. Я сподівалася, що ми випередимо події, але ми можемо запізнитися, як ніколи ще не запізнювалися.

Ранд втупився на неї. Йому наче заціпило. Айз Седай!.. Він намагався переконати себе, що тепер, коли він знає, на кого... на що він дивиться, вона виглядатиме так, як і раніше. На його здивування, так вона й виглядала. Ну, може, не настільки досконало, як раніше: із зачіски подекуди повилазили пасма, на носі можна було помітити чорну пляму кіптяви, але більше ні в чому вона не змінилася. Але ж повинна бути якась риса, якась ознака, яка би вказувала, що вона Айз Седай. А з іншого боку, якщо зовнішність відбиває внутрішню сутність, якщо легенди кажуть правду, то вона мала би радше скидатися на траллока, ніж на жінку, і жінку понад усяку міру привабливу, жінку, гідності якої не може зашкодити навіть сидіння на голій землі. І вона може допомогти Тему. Хай якою б не була ціна, це — найголовніше.

Ранд набрав повні груди повітря:

— Майстрине Морейн... Тобто я хотів сказати, Морейн Седай... — Вони обоє повернулися і подивилися на нього, і він аж закляк під її поглядом. Це був не той спокійний, насмішкуватий погляд, який запам’ятався йому з часу їхньої розмови на Галявині. Обличчя у неї було втомлене, проте погляд її темних очей видавався поглядом яструба. Так дивляться Айз Седай. Руитгі внитті світу. Ляльководи, що посмикують за ниточки, змушуючи трони й держави танцювати за сценарієм, знаним лише жінкам з Тар Валона.

— Ще трохи світла в темряві, — тихо, наче сама до себе промовила Айз Седай, а тоді сказала голосніше: — Як твої сни, Ранде аль’Торе?

— Мої сни? — ошелешено перепитав він.

— Така ніч, як оця, може принести людині погані сни, Ранде. Якщо ти бачиш нічні сновиддя, то мусиш мені їх переказати. Іноді я можу звільнити людину від них.

— З моїми снами все гаразд... Допомога потрібна моєму батькові. Його поранено. Це лише подряпина, але його спалює гарячка. Мудриня не може нічого зробити. Вона сказала, що не може. Але в легендах... — Вона вигнула брову, і він замовк, ледве зглитнувши клубок у горлі. Світло, чи існує хоч одна легенда, де Айз Седай не була б лиходійкою ? Він подивився на Охоронця, але Лана вочевидь значно більше цікавив мертвий траллок, ніж те, що може сказати Ранд. Намацуючи для себе шлях під її поглядом, юнак продовжив говорити: — Я... е-е-е... чув, що Айз Седай можуть зцілювати. Якщо ви можете йому допомогти... зробіть хоч щось... хай яка буде ціна... — Він знову глибоко зітхнув і квапливо завершив: — За будь-яку ціну, яка в моїх силах, якщо тільки ви йому допоможете. Зроблю все що завгодно.

— Будь-яку ціну... — задумливо промовила Морейн, наче сама до себе. — Про ціну ми поговоримо пізніше, Ранде, якщо буде така потреба. Я не можу нічого обіцяти. Ванта Мудриня знає свою справу. Я зроблю, що зможу, але зупинити Колесо, коли воно обертається, понад мої сили.

— Смерть приходить до кожного, раніше чи пізніше, — суворо сказав Охоронець, — якщо тільки він не служить Мороку, а на таку ціну може погодитися тільки дурень.

— Не будь таким похмурим, Лане,—хмикнула Морейн. — У нас є певний привід для святкування. Невеликий, але є. — Вона обіперлася на патерицю, аби підвестися. — Відведи мене до батька, Ранде. Я допоможу йому, наскільки зможу. Надто багато людей тут узагалі відмовилися від моєї допомоги. Мабуть, вони теж начулись усіляких небилиць, — сухо додала вона.

— Він у корчмі, — сказав Ранд. — Це там. І дякую. Дякую!

Вони рушили до корчми, але він одразу вирвався уперед. Зупинився і нетерпляче чекав, доки вони його наздоженуть, тоді знову далеко випередив їх, і знову мав чекати.

— Будь ласка, швидше, — не втримався він, перебуваючи у полоні одного бажання — допомогти Тему, і навіть не подумавши про те, як нерозсудливо квапити Айз Седай. — Гарячка його спопеляє.

Лан люто зиркнув на нього:

— Чи ти не бачиш, що вона втомлена? Навіть з анґріалом те, що вона зробила вночі, — це наче оббігти все селище з лантухом каменюк на спині. Не знаю, чи ти вартий цього, вівчарю, хай що б вона не казала.

Ранд замовк, закліпавши очима.

— Спокійніше, мій друже,—мовила Морейн. Не притишуючи ходи, вона поплескала Охоронця по плечі. Він височів над нею і тримався близько, наче намагаючись додати їй сил. — Ти намагаєшся повсякчас піклуватися про мене. Чому він не може так само ставитися до свого батька? — Лан насупив брови, але змовчав. — Я йду так швидко, як можу, Ранде, повір мені.

Ранд не знав, чому вірити більше — її невблаганним очам, чи її спокійному голосу, у жодному разі не лагідному, а владному... А може, не обманюють ані очі, ні голос. Айз Седай. Тепер він пропав. Він стишив кроки, аби не забігати вперед, намагаючись не думати, якою ж буде ціна, котру вони обговорять пізніше.

РОЗДІЛ 8

БЕЗПЕЧНЕ МІСЦЕ

Просто з порога Ранд вп’явся поглядом у батька, свого батька, хай там хто завгодно каже що завгодно. Тем лежав так само недвижно, із заплющеними очима, і дихав він важко, хрипко, нерівно. Срібноволосий менестрель казав щось мерові, який знову схилився над Темом, поправляючи на ньому ковдру, але при їхній появі ураз замовк і стривожено поглянув на Морейн. Айз Седай не звернула на нього жодної уваги. Вона взагалі не помічала нікого, крім Тема; а от на нього вона дивилася пильно, звівши докупи брови на переніссі.

Том сунув до рота не розкурену й досі люльку, тоді витяг її знову і втупився на неї сердитим поглядом.

— Чоловікові й покурити спокійно не можна, — буркнув він. — Піду краще гляну, чи не поцупив якийсь фермер мого плаща, що ним накриваю корову. Принаймні там я зможу спокійно покурити.

Він швидко вийшов з кімнати. Лан подивився йому вслід, на його худорлявому обличчі не відбилося жодної емоції:

— Не подобається мені цей чоловік. Щось в ньому є таке, що викликає у мене підозру. І минулої ночі щось він мені на очі не траплявся.

— Він був серед нас, — відказав Бран, з сумнівом поглядаючи на Морейн. — Мусив бути. Адже ті підпалини на його плащі не від сидіння перед каміном.

Ранду було начхати, навіть якщо менестрель перебув цілісіньку ніч, переховуючись у стайні.

— Що з моїм батьком? — благальним голосом звернувся він до Морейн-

Бран уже відкрив було рота, але не встиг нічого сказати, бо заговорила Морейн:

— Дозвольте мені подбати про нього, майстре аль’Віре. Тут ви нічим не можете бути корисним, лише заважатимете мені.

Якусь хвилину Бран вагався, розриваючись між обуренням, що йому наказують у його власній корчмі, і небажанням перечити Айз Седай. Урешті-решт він випростався і поплескав Ранда по плечі:

— Ходімо, хлопче. Нехай Морейн Седай займеться... е-е-е... займеться... Ти можеш мені допомогти у нагальних справах там, унизу. Ти й оком не встигнеш змигнути, а Тем уже гукатиме, щоби йому принесли його люльку та кухоль елю.

— Можна мені лишитися тут? — звернувся Ранд до Морейн, хоча вона, здавалося, не помічала нікого навкруги, крім Тема. Бранд стиснув його плече, та хлопець не звернув на це уваги. — Будь ласка! Я вам не заважатиму. Ви й не помітите, що я тут. Він мій батько! — додав він із таким запалом, що аж сам злякався, а мер здивовано витріщився на нього. Ранд сподівався, що інші припишуть його запальність утомі або напрузі через спілкування з Айз Седай.

— Так, так, — неуважно відповіла Морейн. Вона недбало кинула плащ і патерицю на єдиний стілець, що був у кімнаті, і цієї миті закасувала рукави своєї сукні, оголюючи руки по лікті. Айз Седай не зводила очей з Тема, навіть коли говорила. — Сідай он там. І ти теж, Лане. — Морейн махнула рукою кудись у бік довгої лави попід стіною. Очима вона повільно обвела Тема, з ніг до голови, але Ранд мав химерне відчуття, що насправді вона дивиться кудись далеко поза нього. — Можете розмовляти, якщо хочете, — додала вона відсторонено, — тільки неголосно. А ви, будь ласка, йдіть, майстре аль’Віре. Це кімната хворого, а не зала засідань. І подбайте, щоби мені не заважали.

Мер невдоволено буркнув щось собі під ніс, але так, аби вона його не почула, тоді ще раз потиснув Рандове плече й покірно, хоч і неохоче, зачинив за собою двері.

Щось нечутно примовляючи, Айз Седай стала на коліна і легенько поклала руки Темові на груди. Очі вона заплющила, і завмерла так надовго, без жодного поруху чи звуку.

В легендах чари Айз Седай завжди супроводжувалися спалахами та розкотами грому, — чи іншими знаками, які вказували б на те, що творяться великі дива або що залучені могутні сили. Та Сила. Єдина Сила, яку черпають з Істинного Джерела, яка змушує обертатися Колесо Часу. Ранду навіть думати не хотілося про те, що до Тема може бути задіяна Сила, що він сам знаходиться у кімнаті, де, можливо, застосовують Силу. Та й у селищі, де це відбувається, він не хотів бути. Але поки що він міг бачити тільки те, що Морейн, здається, заснула. Та раптом він помітив, що Тем наче почав дихати легше й рівніше. Значить, вона все ж таки щось робить. Він так поринув у спостереження, що аж підскочив, коли Лан неголосно звернувся до нього:

— Гарна у тебе зброя. А чи, бува, на лезі теж не зображено чаплю?

Ранд глянув на Охоронця, не відразу зрозумівши, про що це він. Через ці хвилювання, пов’язані з Айз Седай, він геть забув про Темів меч. Зрештою меч уже не здавався йому таким важким.

— Так, там є чапля. А що це вона робить?

— Не сподівався я побачити меч зі знаком чаплі в цих місцях, — мовив Лан.

— Це меч мого батька. — Ранд кинув погляд на меч Лана, але з-під поли його плаща ледь виднілося тільки руків’я. Батьків меч і меч Лана були схожі один на одний, лише на зброї Охоронця не було знака чаплі. Хлопець знову подивився в бік ліжка. Тем справді дихав рівніше; хрипів уже не було. — Він придбав його дуже давно.

— Дивне придбання для овечого пастуха.

Ранд глянув скоса на Лана. Якби мечем так цікавився будь-який інший чужинець, його можна було би вважати настирою. А от коли цікавиться Охоронець... Утім, треба було щось відповісти, і він сказав:

— Він ніколи не користувався цим мечем, наскільки я знаю. Казав, що для нього це дріб’язкова річ. Принаймні була до цієї ночі. Я тільки тоді довідався, що батько має цього меча.

— Ага, то він називав цей меч дріб’язковою річчю? Гадаю, він не завжди був про нього такої думки. — Лан одним пальцем побіжно торкнувся піхов на поясі Ранда. — Є такі місця, де чапля — знак майстра фехтування. Цей клинок мав побувати в бувальцях, перш ніж опинитися в руках вівчаря з Межиріччя.

Ранд проігнорував невисловлене запитання. Морейн і досі не зробила жодного руху. Чи ця Айз Седай насправді щось робить? Його пройняв дрож, і він потер передпліччя, сумніваючись, чи насправді хоче знати, що вона робить. Айз Седай, подумати тільки.

Відтак у його голові зародилося питання. Він не хотів про це запитувати, але потребував відповіді.

— Мер... — Ранд відкашлявся і зітхнув, — мер каже, що від селища хоч щось залишилось тільки завдяки вам та їй. — Він змусив себе подивитися на Охоронця. — Якби вам розповіли про чоловіка в лісі... чоловіка, який лякає людей лише одним поглядом... це б могло стати для вас попередженням? Чоловік, кінь під яким рухається нечутно? І вітер не торкається його плаща? Ви б знали тоді, що має відбутися? Могли б ви та Морейн Седай зупинити це лихо, якби ви знали про це заздалегідь?

— Тільки якби тут було хоч із пів дюжини моїх сестер, — пролунав голос Морейн, і Ранд здригнувся з несподіванки. Вона ще не підвелася з колін від ліжка, але прибрала руки з Тема й повернулася обличчям до Ранда й Лана, що розмовляли стиха на лаві. Морейн не підвищила голосу, але поглядом наче прицвяхувала Ранда до стіни. —Якби я знала, залишаючи Тар Валон, що зустрінуся тут із траллоками та мерддраалом, то взяла би з собою пів дюжини, а, може, навіть дюжину сестер, навіть якби мені довелося тягти їх сюди за коміри. Але оскільки я тут одна як перст, то навіть якби мене попередили за місяць, це мало би що змінило. Найвірогідніше, нічого. Одиначка, навіть скориставшись Єдиною Силою, може зробити лише те, що вона може зробити, а минулої ночі тут зібралася чи сотня траллоків, не менше. Кулак у повному складі.

— Але, втім, не зайве буде дізнатися, — різко сказав Лан, гостро дивлячись на Ранда, — коли саме ти його бачив і де?

— Тепер це вже не так важливо, — зауважила Морейн. — Не варто, аби цей хлопець вважав, що тут є якась його провина. Адже це не так. Моя провина не менша. Цей мерзенний крук, якого ми бачили вчора, зокрема його поведінка, мусили мене насторожити. І тебе також, мій старий друже. — Вона роздратовано прицмокнула язиком. — Я була надто самовпевнена, неприпустимо самовпевнена, коли вважала, що дотик Морока не може дотягнутися аж так далеко. І що він не може бути таким відчутним. Я гадала, що в нас іще є час. Як же я помилилася!

Ранд здивовано кліпнув:

— Крук? Не розумію.

— Падложери, — Лан скривив рот з огиди. — Поплічники Морока часто знаходять шпигунів серед істот, що харчуються стервом. Круки, ґави. В містах ще й щури.

Дрож пробіг у Ранда поза спиною. Круки та ґави шпигують для Морока? А зараз їх повсюди хмара хмарою. Морейн назвала це дотиком Морока. Морок завжди був десь присутній, і Ранд це знав, але якщо ти намагаєшся ходити у Світлі, намагаєшся жити правильно і не називаєш його на ім’я, він не може заподіяти тобі нічого. Саме у це всі вірять, і кожний всмоктує це ще з молоком матері. Але Морейн казала про інше...

Ранд поглянув на батька, і всі інші думки вилетіли йому з голови. Обличчя у Тема було вже не таке червоне, як нещодавно, і дихав він майже нормально. Ранд зірвався було з місця, проте Лан притримав його за руку.

— Ви це зробили!

Морейн похитала головою і зітхнула:

— Поки що ні. Сподіваюся, тільки поки що. Зброя траллоків кується в кузнях у долині, яку вони називають Такан’дар, це на схилах гори Шайол Гул. Деякі клинки просякли скверною цього зловорожого місця — метал, з якого їх виготовили, містить у собі крупини зла. Рани від цих заплямованих поганню мечів не гояться самі собою, спричиняють смертельні гарячки, незрозумілі хвороби, і ліки на них не діють. Я полегшила страждання твого батька, але ця відмітина, це попсування і досі в ньому. Якщо її так залишити, вона розростеться знову і знищить його.

— Але ж ви не залишите! — Рандові слова пролунали проханням і наказом водночас. ■

Він сам був вражений, коли усвідомив, яким тоном розмовляє з Айз Седай, але вона, здавалося, не помітила цього.

— Не залишу, — просто погодилася вона. — Я дуже втомилася, Ранде, і в мене не було ні хвилинки відпочинку з минулої ночі. Зазвичай це не мало би великого значення, проте коли йдеться про таку рану... Ось. — Морейн витягла зі своєї торбинки якусь невеличку річ, загорнуту в білий шовк. — Це анлріал. — Вона побачила, як змінилося його обличчя. — Бачу, ти знаєш, що таке анґріал. Добре.

Підсвідомо він відсахнувся, аби бути далі від неї й від того, що у неї в руках. У деяких легендах згадувалося про ашріал — релікти Епохи Легенд, якими користувалися Айз Седай для творення наймогутніших див. Він ошелешено спостерігав, як Морейн розгортає гладеньку фігурку зі слонової кістки, потемнілу від часу, брунатну. Невеличка, завдовжки з долоню, статуетка зображала жінку у струмливому вбранні, з довгим волоссям, що спадало їй на плечі.

— Ми втратили секрет їхнього виготовлення, — сказала Морейн. — Багато анлріал втрачено і, можливо, ніколи не буде знайдено. Залишилося їх обмаль, і Престол Амерлін ледве погодилася дозволити мені взяти цей із собою. Емондовому Луїу та твоєму батькові пощастило, що вона все ж таки дозволила. Але не плекай надто великих сподівань. Наразі навіть із ним я можу зробити не набагато більше, ніж могла зробити вчора голіруч, а шкода дуже сильна. Вона встигла поширитися.

— Ви можете допомогти йому, — палко промовив Ранд. — Я знаю, що можете.

Морейн ледь помітно усміхнулася:

— Побачимо.

За мить Морейн знову повернулася до Тема. Одну руку вона поклала йому на лоба, іншою обхопила фігурку. Очі у неї були заплющені, обличчя набрало виразу цілковитої зосередженості. Здавалося, вона навіть дихати припинила.

— Той вершник, про якого ти казав, — стиха промовив Лан, — той, який тебе налякав... Це був мерддраал, і тут жодних сумнівів.

— Мерддраал! — вигукнув Ранд. — Але ж щезники мають двадцять футів зросту, а ще... — Слова зів’яли юнакові на губах під безрадісною посмішкою Охоронця.

— Інколи, овечий пастуше, в оповідках деякі речі стають більшими, ніж у житті. Повір мені, правду щодо напівлюдканема потреби перебільшувати. Напівлюдок, оманливий, щезник, Людина Морока — в різних землях і ім’я може різнитися, але за всіма іменами стоїть мерддраал. Щезники — трал-локове сім’я. І вони дуже схожі на тих людських своїх пращурів, котрих жаховладці використали, аби створити траллоків. Але тільки схожі. Тому що в них посилилися не лише людські риси, а й та сквернота, що робить траллоків траллоками. Напівлюдки мають певні сили, що їх наділив ними Морок. Мерддраалу не перемогти Айз Седай, якщо вони битимуться сам на сам, хіба що найслабкішу, але безліч людей, достойних та вірних, загинули від їхніх рук. З часу тих війн, які поклали край Епосі Легенд, з того часу, коли було ув’язнено Відступників, саме мерддраали є тим розумом, що вказує кулакам траллоків куди вдарити. Під час Траллоцьких війн напівлюдки очолювали траллоків у битвах на боці жаховладців.

— Він налякав мене, — стиха зізнався Ранд. — Він лише подивився на мене, і... — Хлопець здригнувся.

— Нема чого соромитися, овечий пастуше. Мене вони теж лякають. Я бачив, як чоловіки, котрі були воїнами усе своє життя, ціпеніли перед ними, наче пташки перед змією. На Півночі, у Порубіжних землях, що межують з Великим Гнилоліссям, побутує приповідка: «З очей безокого дивиться страх».

— Безокого? — перепитав Ранд.

Лан кивнув:

— Мерддраал має орлиний зір, і вдень, і вночі, але очей він не має. Мені на гадку спадає небагато такого, що було би небезпечнішим за зустріч з мерддраалом. І Морейн Седай, і я намагалися вбити одного з них, що був тут минулої ночі, але ми обоє зазнали невдачі. Напівлюдок має везіння від Морока.

Ранд зглитнув клубок, що застряг йому в горлі:

— Один із траллоків сказав, що мерддраал хоче говорити зі мною. Я не знаю, що це означає.

Лан підвів голову, й очі його стали крижаними, наче два блакитні камінці:

— Ти розмовляв із траллоком?

— Не зовсім, — затинаючись, відповів Ранд. Під поглядом Охоронця він почувався, наче в капкані. — Це він говорив до мене. Сказав, що мене не скривдить, що зі мною хоче говорити мерддраал. Тоді спробував мене вбити. — Ранд облизнув пересохлі губи, провів рукою по розкішній шкіряній накладці на руків’ї меча. Короткими плутаними фразами він пояснив, чому повертався до будинку. — Але мені вдалося вбити його першому, — закінчив він свою розповідь. — Хоч і випадково. Він стрибнув на мене, а в мене у руці був меч.

Ланове обличчя трохи пом’якшилося, якщо тільки камінь може пом’якшитися.

— Навіть якщо так, тут є про що поговорити, овечий пастуше. До минулої ночі на південь від Порубіжних земель небагато людей могли сказати, що бачили траллока, і ще менше — що вони його вбили.

— А ще менше є таких, що вбили траллока одинцем, без будь-якої допомоги, — почувся втомлений голос Морейн. — Все зроблено, Ранде. Лане, допоможи мені підвестися.

Охоронець кинувся до неї, але ще швидше метнувся до ліжка Ранд. Шкіра Тема була прохолодною на дотик, хоч обличчя його й залишалося блідим та виснаженим, наче він багато-багато днів не бачив сонця. Очі його й надалі залишалися заплющеними, але дихав він рівно і глибоко, як людина, що мирно спить.

— Тепер із ним усе буде добре? — схвильовано запитав Ранд.

— Так, йому треба тільки відпочити, — відповіла Морейн, — два-три тижні у ліжку, і все минеться.

Вона рухалася невпевнено, попри те, що спиралася на руку Лана. Лан прибрав із крісла її плащ та патерицю, аби вона могла сісти, і вона, полегшено зітхнувши, опустилася на м’яке сидіння. Відтак повільно та дбайливо загорнула в шовк анґріал і знову поклала його до своєї торбинки.

У Ранда затремтіли плечі, і він навіть прикусив собі іубу, аби не вибухнути радісним сміхом. Водночас він потер очі рукою, щоби не було видно сліз.

— Дякую.

— В Епоху Легенд, — продовжувала Морейн, — деякі Айз Седай могли роздмухати найменшу іскру життя та здоров’я, що лишалася в людині. Втім, ці дні минули — можливо, що й назавжди. Дуже багато було втрачено, і не тільки секрет виготовлення ан/ріал. Багато такого, про що ми тепер навіть мріяти не можемо, якщо взагалі пам’ятаємо, що воно колись було. Та й нас тепер менше. Чимало талантів узагалі зникли, а ті, що залишилися, послабшали. Зараз навіть наймоіутніші з нас можуть зцілювати лише тоді, коли хвора людина ще має в собі сили й дух для зцілення. На щастя, твій батько — сильний чоловік — і тілом, і духом. Він витратив багато сил, борючись за життя, і тепер мусить сам їх поновити. Це забере немало часу, але шкоди більше нема.

— Я ніколи не зможу вам віддячити, — промовив Ранд, не зводячи очей із Тема, — але я зроблю для вас усе, що в моїх силах. Що завгодно. — Він не забув їхньої розмови про ціну і свою обіцянку. Тепер, стоячи на колінах біля батька, він був готовий на це навіть більше, ніж раніш, попри те що хоч як не крути, а подивитися на Морейн йому було непросто. — Що завгодно, якщо це не зашкодить селищу чи моїм друзям.

Морейн підняла руку, зупиняючи його:

— Якщо ти вважаєш це за потрібне. У будь-якому разі я хочу з тобою поговорити. Але, без сумніву, ми поїдемо з селища разом, тому у нас буде багато часу на розмови.

— Поїдемо?! — вигукнув він, схоплюючись на ноги. — Невже справи насправді настільки погані? Мені здалося, всі, кого я бачив, готові взятися за відбудову зруйнованого. Народ у нас у Межиріччі напрочуд осілий. Звідси ніхто ніколи не їде.

— Ранде...

— Та й куди нам їхати? Падан Фейн казав, що погода скрізь така ж погана. Це крамар... був крамарем. Траллоки... — Ранд ледь поборов нудоту, шкодуючи, що Том Меррилін поквапився розповісти йому, що їдять траллоки. — Мені здається, найкращим буде залишитися тут, у себе вдома, в Межиріччі, і все налагодити та направити. У нас хліб уже посіяний, а невдовзі потеплішає і можна буде стригти овець. Не знаю, хто розпочав ці балачки про те, щоб їхати... можу побитися об заклад, хтось із Коплінів... та хто б це не був...

— Овечий пастуше, — перервав його Лан, — ти говориш замість того, аби слухати.

Ранд закліпав очима. Він зрозумів, що базікає без упину, верзе маячню, тоді коли йому намагається щось сказати Морейн. Айз Седай. Він не знав, що сказати, як вибачатися, і ще гарячково над цим роздумував, коли Морейн посміхнулася йому.

— Я розумію, що ти відчуваєш, Ранде, — мовила вона, і він з ніяковістю зрозумів, що вона по-справжньому розуміє. — Не переймайся цим більше. — Стиснувши губи, вона похитала головою. — Схоже, я неправильно підійшла до цього. Мабуть, мені варто було спочатку відпочити. Це ти маєш поїхати, Ранде. Ти. Заради безпеки вашого селища.

— Я? — Він відкашлявся і спробував заговорити знову. — Я? — Цього разу вийшло наче краще. — Чому я маю їхати? Я нічого ае розумію. Не хочу я нікуди їхати.

Морейн поглянула на Лана, й Охоронець опустив складені на грудях руки. Він подивився на Ранда з-під шкіряної стрічки на лобі, і у хлопця знову з’явилося відчуття, наче його важать на невидимих терезах.

— Чи ти знаєш, — раптом промовив Лан, — що деякі будинки в селищі не зазнали нападу?

— Пів селища лежить у згарищах, — запротестував Ранд, але Охоронець лише махнув на це рукою.

— Деякі будинки вони запалили тільки для того, аби зчинити паніку. Але після підпалу траллоки ними не цікавились, так само як і людьми, що з них вибігали, якщо ті не заважали їхній справжній атаці. Більшість з тих, що приїхали сюди із сусідніх ферм, навіть волосинки траллока не побачили, хоч би здаля. Вони й не знали, що коїться, поки не побачили пожежі.

— Я чув про Дарла Копліна, — задумливо промовив Ранд. — Гадаю, він теж нічого не зрозумів.

— Напали на дві ферми, — вів далі Лан. — На вашу з батьком і ще на одну. З нагоди Бел-Тайну всі мешканці тієї другої ферми були вже в селі. Багато людей залишилися живі лише через те, що мерддраал не був обізнаний зі звичаями Межиріччя. Свято та Ніч Зими робили його плани практично нездійсненними, але він про це не знав.

Ранд подивився на Морейн: та сиділа, відкинувшись на спинку крісла, але нічого не казала, тільки спостерігала за ним, приклавши пальця до вуст.

— Наша ферма... А друга чия? — запитав він, помовчавши.

— Ферма родини Айбара, — відповів Лан. — А тут, в Емондовому Лузі, вони перш за все вдарили по кузні і будинку коваля, а також по будинку майстра Коутона.

У Ранда раптом пересохло в роті.

— Це якесь безглуздя, — спромігся він пробелькотіти, а тоді аж підскочив, коли Морейн випрямилася на своєму кріслі:

— Це не безглуздя, Ранде,—мовила вона. — Це сплановані дії. Траллоки не випадково заявилися до Емондового Лугу, і за їхнім розбоєм стояла не лише втіха вбивати та палити, хоч вони цим і насолоджуються. Вони знали по що, а, вірніше, по кого вони прийшли. Метою траллоків було вбити або захопити хлопців певного віку, котрі мешкають в Емондовому Лузі і поблизу нього.

— Мого віку? — Голос Ранда затремтів, та Морейн не звернула на це уваги. — Світло! Мет. Що з Перрином?

— Живий і здоровий, — запевнила його Морейн. — Хіба що трохи закоптився.

— А Бен Крейв і Лем Тейн?

— Справжня небезпека їм не загрожувала, — відказав Лан. — Принаймні не більша, ніж будь-кому іншому.

— Але вони теж бачили вершника, щезника, і років їм стільки ж, скільки мені.

— Будинок майстра Крейва навіть не ушкоджений, — відгукнулася Морейн, — а мірошник із родиною спокійно проспали чи не до середини нападу, і тільки тоді прокинулися від галасу. Бен на десять місяців старший за тебе, а Лем — на вісім місяців молодший. — Вона стримано усміхнулася, помітивши його здивування. — Я казала тобі, що розпитувала людей. А також я казала: молодих хлопців певного віку. Ти і ті двоє, твої приятелі, однакового віку, із різницею в кілька тижнів. Мерддраал розшукував саме вас трьох і нікого іншого.

Ранд неспокійно пощулився від її погляду. Здавалося, вона дивиться на нього так, наче бачить усі його мізки, зазираючи в кожен закапелок і прочитуючи кожну його думку.

— А навіщо ми їм здалися? Ми ж — звичайнісінькі фермери, вівчарі.

— Відповідь на це питання треба шукати не в Межиріччі, — тихо промовила Морейн, — але відповідь ця вкрай важлива. Це підтверджує і той факт, що траллоки з’явилися там, де їх не бачили вже майже дві тисячі років.

— Купа легенд згадує про набіги траллоків, — вперто проказав Ранд. — Просто у нас такого раніше не траплялося. Охоронці весь час б’ються із траллоками.

— Хлопче, я готовий битися з траллоками біля Великого Гнилолісся, а не тут, — хмикнув Лан, — майже за шість сотень ліг на південь. Такий масований набіг, що стався минулої ночі, мав би відбуватися десь у Шайнарі чи в будь-якій з Порубіжних земель.

— Один з вас, — мовила Морейн, а, може, всі троє, мають у собі щось, чого боїться Морок.

— Це... це неможливо! — Ранд невпевненими кроками наблизився до вікна і втупився на селище, на людей, що працювали серед руїн. — Хай що там сталося, такого просто не може бути. — Погляд його зачепився на чомусь посеред Галявини. Він придивився, а тоді зрозумів, що це почорнілий недогарок Весняного Стовпа. Чудовий Бел-Тайн — із крамарем, менестрелем та гостями. Він здригнувся і люто замотав головою: — Ні, ні! Я просто вівчар. Морок не може мною цікавитися.

— Знадобилося багато зусиль, — похмуро зауважив Лан, — щоби провести цю гурму траллоків у таку далечінь і не наробити галасу від Порубіжних земель аж до Кеймліна, і ще далі. Хотів би я знати, як вони примудрилися це зробити. Ти насправді вважаєш, що вони пішли на таку мороку просто заради того, аби спалити кілька осель?

— Вони повернуться, — додала Морейн.

Ранд відкрив було рота, щоби заперечити Ланові, але слова Морейн змусили його замовкнути. Він різко повернувся до неї:

— Повернуться? Хіба ви не можете їх зупинити? Минулої ночі ви їх зупинили, хоч на них і не чекали. А тепер ви знатимете, що вони тут.

— Можливо, — погодилась Морейн.—Я могла би послати до Тар Балона по кількох своїх посестер. Але вони можуть не встигнути дістатися СЮДИ вчасно. Мерддраал знає також, що я тут, і, можливо, не нападе — принаймні відкрито — без підкріплення, інших мерддраалів та ще більшого війська траллоків. Якщо тут буде достатня кількість Айз Седай і достатня кількість Охоронців, ми зможемо відігнати траллоків, хоча мені важко спрогнозувати, скільки для цього має відбутися битв.

В Рандовій голові замерехтіло видіння: спалений вщент Емондів Луг. Попелища на місці усіх ферм. Спалені Сторожовий Пагорб, Девен Райд та Таренський Перевіз. Всюди лише попіл та кров.

— Ні! — промовив він, і нараз відчув біль, наче всередині щось обірвалось, немов він не втримав щось. — Тому я й повинен поїхати, так? Траллоки не повернуться, якщо мене тут не буде? — Остання крихта впертості змусила його додати: — Якщо вони, дійсно, приходили по мене.

Брови Морейн поповзли догори, наче вона здивувалася з його сумнівів.

— То ти хочеш ризикнути своїм селищем і перевірити, овечий пастуше? Чи, може, хочеш ризикнути усім своїм Межиріччям?

Рандова впертість водномить звіялася.

class="book">— Ні, — знову проказав він, відчуваючи всередині вже знайому порожнечу. — То Перрин і Мет теж мають піти, так? — Полишити Межиріччя. Полишити рідну домівку та батька. Принаймні Темові скоро покращає. Принаймні Ранд почує від нього, що все, що він казав на Кар’єрному путівці, було гарячковим маренням. — Гадаю, ми можемо піти до Бейрлона чи навіть до Кеймліна. Я чув, що в Кеймліні мешкає більше людей, ніж в усьому Межиріччі. Там ми будемо в безпеці. — Він спробував розсміятися, проте сміх пролунав невесело.—Я завжди мріяв побачити Кеймлін. Лише ніколи не думав, що нагода буде саме такою.

Запало тривале мовчання, а потім Лан промовив:

— Я б не важав, що в Кеймліні можна бути в безпеці. Якщо ви насправді дуже потрібні мердраалам, вони знайдуть, як вас дістати. Мури не є перешкодою для напівлюдка. А ти був би дурнем, якщо не віриш, що ви їм дуже потрібні.

Ранд гадав, що він уже занепав духом далі нема куди, але після цих слів Лана відчув, що дух його тепер уже хорониться чи не в п’ятах.

— Є місце, де можна бути в справжній безпеці, — тихо промовила Морейн, і Ранд нашорошив вуха. — У Тар Балоні ви перебуватимете серед Айз Седай та Охоронців. Навіть під час Траллоцьких війн сили Морока боялися атакувати сяйливі мури. Вони зробили одну спробу, і вона обернулася їхньою найбільшою поразкою. У Тар Балоні зберігаються усі знання, які ми, Айз Седай, зібрали там, починаючи з Часів Безуму. Ми зберегли дещо навіть ще з Епохи Легенд. Якщо ти і можеш десь дізнатися, навіщо потрібний мерддраалу, то це в Тар Балоні. Навіщо ти потрібний Батькові Брехні. Це я можу тобі пообіцяти.

Вирушити в подорож аж до Тар Балона — про таке він і думати ніколи не наважувався. Подорож до місця, де навколо нього будуть Айз Седай. Звісно, Морейн зцілила Тема... принаймні наразі все виглядає так, наче вона його зцілила... але є ж усі ці легенди. Йому було досить некомфортно знаходитися в кімнаті з однією Айз Седай, а перебувати в місті, де їх достолиха... І вона все ще не назвала свою ціну. Усе завжди має свою ціну, так кажуть легенди.

— Скільки ще батько спатиме? — запитав він нарешті. — Я... я повинен йому сказати. Не можна, щоби він прокинувся і просто дізнався, що я пішов.

Ранду здалося, що він розчув, як Лан із полегшенням зітхнув. Він запитливо поглянув на Охоронця, проте на обличчі Лана нічого не можна було прочитати, як і завжди.

— Навряд чи він прокинеться до того, як ми підемо, — зауважила Морейн. — Я планую вирушити, щойно добре споночіє. Затримка навіть на один день може виявитися фатальною. Найкраще буде, якщо ти залишиш йому записку.

— Уночі? — недовірливо перепитав Ранд.

Лан кивнув на це:

— Напівлюдок швидко дізнається, що ми пішли. Не варто грати йому на руку.

Ранд узявся нервово поправляти ковдри, якими був накритий його батько. До Тар Валона шлях дуже неблизький.

— У такому разі... У такому разі мені варто піти й розшукати Мета й Перрина.

— Я подбаю про це.

Морейн енергійно підвелася зі стільця й накинула плащ. Видно було, що сили повернулися до неї. Вона поклала руку Рандові на плече, і хлопець зробив над собою надзусилля, аби не відсахнутися. Потиск не був болючий, проте він відчув залізний хват, що утримував його так само надійно, як рогулька змію.

— Краще буде, якщо ця розмова залишиться між нами. Ти мене зрозумів? Ті, хто намалювали Ікло Дракона на дверях корчми, можуть стати нам на заваді, якщо дізнаються.

— Я зрозумів.

Він зітхнув з полегшенням, коли вона прибрала руку.

— Я скажу майстрині аль’Вір принести тобі чогось поїсти, — продовжила вона, наче й не помітивши його реакції. — А потім тобі треба поспати. Це буде важка подорож, навіть якщо ти відпочинеш як слід.

Двері за ними зачинилися, а Ранд залишився стояти, дивлячись на Тема; дивився, але не бачив. До цієї хвилини він не розумів, що Емондів Луг є частиною його самого, так само як і він є його частиною. Тепер він це усвідомив, бо відчував, що має розпрощатися з рідними місцями. Він уже не належав цьому селищу. На нього полює Пастир Ночі. Цього не могло бути, адже він просто фермер... але ж траллоки приходили сюди, і Лан мав рацію: він не може ризикнути селищем, навіть якщо Морейн помиляється. І навіть порадитися ні з ким він не може: якби про це дізналися Копліни, то неодмінно наробили би шелесту. Він мусить довіритися Айз Седай.

— Не розбуди, бува, його, — прошепотіла майстриня аль’Вір, коли мер уже зачиняв двері за собою та своєю дружиною.

В руках вона тримала тацю з накинутою на неї серветкою, і від неї линув смачний дух гарячої їжі. Вона поставила тацю на скриню біля стіни, тоді рішуче відтягнула Ранда від ліжка.

— Майстриня Морейн сказала мені, що йому потрібно, — заспокоїла хлопця майстриня аль’Вір, — і там нічого не було про те, що ти маєш впасти на нього від виснаження. Я принесла тобі поїсти. Іж, поки не прохололо.

— Тобі не варто так її називати, — буркнув Бран. — Правильно казати Морейн Седай. Вона може розгніватися.

Майстриня аль’Вір поплескала його по щоці:

— Ти вже дозволь мені самій тут вирішувати. Ми з нею про все поговорили. І тихіше, будь ласка. Якщо розбудиш Тема, відповідатимеш мені та Морейн Седай. — Вона підкреслено назвала титул Морейн, від чого зауваження Брана здалося просто смішним. — А тепер не плутайтеся в мене під ногами! — Ласкаво посміхнувшись чоловіку, вона підійшла до ліжка, на якому лежав Тем.

Майстер аль’Вір розгублено подивився на Ранда:

— Але ж вона Айз Седай. Половина жінок в селищі ставиться до неї так, наче вона засідає в Жіночому Колі, а решта так, ніби вона — траллок. І ніхто з них не хоче усвідомлювати, що з Айз Седай треба поводитися обачно. Чоловіки поглядають на неї скоса, але принаймні вони не роблять нічого такого, що може її спровокувати.

Обачно, подумав Ранд. Надто пізно згадувати про обачність.

— Майстре аль’Віре, — запитав він повільно, — а чи відомо, на скільки ферм напали?

— На дві, так я чув; це включно з вашою. — Мер помовчав, суплячи брови, тоді здвигнув плечима. — Не дуже багато, якщо порівняти з тим, що вони накоїли тут. Треба було би тішитися, що це так, але... Не знаю, може, ми пізніше почуємо і про інші ферми.

Ранд зітхнув. Не було сенсу цікавитися, на яку ферму ще напали.

— А тут, у селищі, вони... Тобто я хочу сказати, чи ви зрозуміли, що їм було треба?

— Треба, хлопче? Не знаю, чи було їм треба щось. Хіба що всіх нас повбивати. Все було так, як я вже тобі казав. Собаки валують, а Морейн Седай і Лан мчать вулицями. Тоді хтось закричав, що горить будинок майстра Луггана та його кузня. Тоді спалахнув будинок Абелля Коутона... досить дивно... адже він стояв майже в центрі селища. Хай там як, а наступної хвилини траллоки вже були серед нас. Ні, навряд чи їм було треба щось конкретно. — Він розсміявся уривчасто, але відразу замовк, кинувши переляканий погляд на дружину. Вона не обернулася від Тема. — Сказати по правді, — продовжив він тихіше, — здавалося, що вони так само збентежені, як і ми. Сумніваюся, що вони очікували натрапити тут на Айз Седай чи Охоронця.

— Мабуть, що не очікували, — погодився Ранд, і обличчям його пробігла судома.

Якщо Морейн тут сказала правду, можливо, правда і все інше, що вона говорила. На якусь мить він завагався, чи не спитати поради у мера, але вочевидь майстер аль’Вір знав про Айз Седай не набагато більше, ніж і ниті мешканці селища. До того ж він не хотів навіть меру розповідати про те, що відбувається. Про те, що відбувається, якщо вірити Морейн. Ранд навіть не знав, чого він більше боїться: що його візьмуть на кпини чи що повірять. Він провів великим пальцем по руків’ю Темового меча. Батько його бував у світах, він має знати про Айз Седай більше за мера.

Але якщо Тем дійсно подорожував іншими землями, тоді те, що він казав у Західному лісі, може бути правдою... Він запустив обидві руки собі в волосся, наче бажаючи викинути цю думку геть.

— Тобі треба поспати, хлопчику, — зауважив мер.

— Так, треба, — підхопила майстриня аль’Вір. — Ти просто падаєш з ніг

Ранд подивився на неї здивовано. Він навіть не помітив, як вона відійшла від його батька. Йому й насправді треба було поспати, і, подумавши так, він широко позіхнув.

— Можеш лягати в сусідній кімнаті,—сказав мер.—Там уже розпалили.

Ранд поглянув на батька; Тем, як і раніше, міцно спав, і це змусило хлопця ще раз позіхнути:

— Краще я залишуся тут, якщо ви не проти. На той випадок, якщо він прокинеться.

Як облаппувати кімнату хворого, було компетенцією майстрині аль’Вір, і мер залишив слово за нею. Вона завагалася лише на мить, а тоді кивнула.

— Але не треба його будити. Йому зашкодить, якщо його потурбувати...

Він спробував запевнити її, що зробить так, як вона каже, але його слова заблукали в черговому позіху. Вона з усмішкою похитала головою:

— Ти й сам заснеш за якусь хвилину. Якщо вже так хочеш залишитися, влаштовуйся ближче до вогню. І випий трохи м’ясного бульйону, перш ніж задрімаєш.

— Так і зроблю, — відповів Ранд. Він би погодився на будь-що, лише б залишитися в цій кімнаті. — І я його не будитиму.

— Тільки спробуй, — відказала майстриня аль’Вір твердо, але досить доброзичливо. — Зараз я принесу тобі подушку і ковдри.

Коли двері нарешті зачинилися, Ранд підтягнув єдине в кімнаті крісло ближче до ліжка і сів так, аби бачити Тема. Добре майстрині аль’Вір казати про спання.... щелепну нього клацнули, коли він придушив черговий позіх... але йому зараз не заснути. Тем може прокинутися будь-якої миті, і може статися так, що за хвилину чи дві знову засне. Ранд мусить пильнувати.

Він хмурився, совався на стільці, неуважно відсуваючи руків’я меча, аби не тикалося між ребер. Він і досі не хотів розповідати нікому про те, що почув від Морейн, нікому, але ж не Тему! Це ж Тем, це ж його... Він навіть не помітив, що рішуче випинає підборіддя. Мій батько. Моєму батькові я можу розповісти що завгодно. Він зручніше усівся на кріслі, відкинувши голову на спинку. Тем — його батько, і ніхто не може йому вказувати, що казати, а що не казати своєму батькові. Йому треба лише не засинати, поки не прокинеться Тем. Йому треба лише...

РОЗДІЛ 9

РОЗПОВІДІ КОЛЕСА

Ранд біг серед голих пагорбів, дивлячись на них у відчаї, і серце у нього калатало. У цьому місці весна не просто запізнювалася — весна сюди ніколи не приходила. І ніколи не прийде. Під ногами похрускувала холодна земля, що ніколи не знала порослі — жодної, хай би навіть лишайників. Він пробирався між брил, заввишки у два людські зрости, на яких лежав шар пилу, так ніби вони ніколи не бачили ані краплини дощу. Сонце стояло на небі розбухлою, налитою кров’ю кулею, і було воно яскравіше, ніж буває у найспекотніший літній день, аж очі випікало; стояло недвижно, прилипнувши до денця перевернутого свинцевого казана небес, і лише видноколом кипіли, надималися і бубнявіли пронизливо-чорні та сизі хмари. Але як не дивно, у по-зимовому холодному — попри світіння зловісного сонця — повітрі не було навіть натяку на вітерець.

Біжучи, Ранд озирався, але переслідувачів не помічав. Лише пустельні пагорби та чорні зазубрені гори. З вершин тих гір там і сям здіймалися високі стовпи темного диму, тягнучись аж до клубовища хмар. Але хоча він і не бачив мисливців, що полювали на нього, зате їх чув — чув, як вони виють і ревуть десь позаду, чув гортанні виїуки, захмелілі від азарту погоні, захмелілі від передчуття крові. Траллоки. Вони наближаються, а сили у нього закінчуються.

У відчайдушному пориві він видряпався на самий гребінь гори, гострий, наче ніж, і з розпачливим стогоном упав на коліна: скельна стіна прямовисно обривалася у широченний каньйон в тисячу футів завглибшки. На споді долини клубочився туман, накочувався могутніми сірими хвилями на кам’яну стіну, розбиваючись на пасма, накочувався повільно, повільніше, ніж хвилі в океані. Подекуди клубовиська туману на коротку мить забарвлювалися червоним, наче під ними раптом спалахувало і згасало полум’я. У глибині провалля перекочувалися громовиці, і блискавки раз по раз протинали цю сірятину, інколи сягаючи аж неба.

Але не саме споглядання безодні позбавило його останніх сил, заповнивши внутрішню порожнечу відчуттям безпорадності. Із самісінького центру ущелини здіймалася гора, вища за найвищі вершини, які він бачив в Імлистих горах, чорна, наче остання втрачена надія. Саме цьому похмурому кам’яному вістрю, цьому кинджалу, що прохромлював небо, і завдячував він своїм відчаєм. Він ніколи не бачив цієї вершини, але впізнавав її. Спогад про неї вислизав з пам’яті, наче рухлива крапля ртуті, але геть не зникав. Він знав, що пам’ять ця з ним.

Невидимі пальці торкнулися Ранда, потягли за руки, за ноги, намагаючись перенести його до гори. Він здригнувся всім тілом, готовим підкоритися, його пальці напружилися, наче він міг встромити їх у скелю, зачепитися за неї. Примарні нитки оповили його серце, ухопили в тенета, тягнучи, ваблячи до шпиля гори. За мить його обличчям потекли сльози, і він безсило опустився на землю. Відчував, як воля полишає його, так наче вода витікає з дірявого цебра. Ще трохи, і він піде туди, куди його кличуть. Він підкориться, зробить, як йому наказують. Зненацька Ранд знайшов у собі ще одне почуття: злість. Його штовхають, його тягнуть, але ж він не вівця, яку можна заганяти до кошари. Злість зав’язалась у тугий вузол, і він вчепився за нього, як чіплявся би за рятівний пліт під час повені.

Служи мені, прошепотів голос серед німоти його розуму. Знайомий голос. Він був упевнений, що впізнає його, якщо прислухається. Служи мені. Він помотав головою, намагаючись викинути цей голос з голови. Служи мені! Він погрозив кулаком чорній горі: Хай тебе Світло поглине, ІПей’тане!

Раптом навколо нього зіустився сморід, сморід смерті. Відтак над ним примарою нависла постать у плащі кольору загуслої крові, постать з обличчям... Він не хотів бачити це обличчя, що дивилося на нього згори. Не хотів думати про це обличчя. Бачити його було боляче, спогади пропікали свідомість, наче жар. До нього потягнулася рука. Не зважаючи на те, що може зірватися у прірву, він кинувся геть. Він мусів утекти. Далеко. Він упав, перевертався в повітрі, хотів кричати, але повітря для крику не було, повітря взагалі не було.

І раптом він уже опинився не серед безплідної землі, і вже не падав. Толочив чобітьми руду, брунатну зимову траву, і вона здавалася йому квітами. Він ледь не сміявся, коли бачив розкидані горбастою рівниною дерева та кущі, хоч на них не було ані листочка. Десь удалині височіла поодинока гора, з обтятою та розколеною верхівкою, проте вона не викликала жаху чи відчаю. Це була звичайнісінька гора, хоч і здавалася вона тут, де більше не виднілося жодної гори, навдивовижу недоречною.

Неподалік гори котила води широка ріка, а посеред ріки, на острові, стояло місто — місто наче з оповідок менестреля, місто, обнесене високими мурами, що біліли та сяяли сріблом у променях теплого сонця. З полегшенням та радістю хлопець попрямував до тих мурів; він знав, що за ними на нього чекають безпека та спокій.

Наблизившись, він роздивився вежі, що, здавалося, злітали вгору, а їх дивовижним чином з’єднували між собою легкі висячі переходи. Від міста на острові до берегів високими арками перекинулися мости. Навіть здалеку він бачив мереживну кам’яну кладку цих арок, які здавалися аж надто ажурними та витонченими, адже під ними стрімко неслися могутні хвилі. За цими мостами була безпека. Прихисток.

Нараз йому аж морозом сипонуло поза шкірою, пройняло до кісток, кинуло у крижаний піт, а повітря засмерділо пліснявою та сірководнем. Навіть не озирнувшись, він кинувся бігти, бігти від переслідувача, котрий цупкими крижаними пальцями пройшовся його спиною, вчепився в плащ, бігти від постаті, що поглинала світ, постаті з обличчям, яке... Обличчя він не міг пригадати, а тільки жах, який воно викликало. Він не хотів пригадувати це обличчя. Він біг, і під його ногами миготіла земля, миготіли пагорби та рівнини... йому хотілося завити скаженим собакою. Місто, яке він бачив перед собою, віддалялося й віддалялося. Що швидше він намагався бігти, то все більше віддалялися від нього білі сяйливі стіни жаданого притулку. Вони зменшувалися та зменшувалися, доки перетворилися на бліду цятку на обрії. Холодна рука ворога вчепилася йому в комір. Він знав: якщо ці пальці торкнуться його, він збожеволіє. Чи ще гірше. Значно гірше. І щойно він усвідомив це напевне, як перечепився і почав падати...

— Ні-і-і! — залементував він...

...і зойкнув, коли удар об бруківку вибив з нього дух. Ранд ошелешено підвівся. Він стояв біля одного з дивовижних мостів, арки яких ще здалеку побачив над рікою. Повз нього йшли усміхнені люди, в таких барвистих одежах, що йому здалося, наче він стоїть серед розмаїття польових квітів. Дехто з них заговорював до нього, проте він не міг зрозуміти, що йому кажуть, хоча слова лунали так, наче мав би розуміти. З привітними обличчями люди жестами кликали його йти далі, ступити на кам’яне мереживо мосту, і ще далі, до сяйливих білих стін, оздоблених сріблом, до високих веж за цими стінами. Туди, де, як він знав, чекала на нього безпека.

Він влився в юрбу, що струменіла мостом, і вона понесла його за собою, над рікою, а тоді й до міста, крізь важку браму у древніх височезних мурах.

За ними відкрилася казкова країна, де найнезначніша будівля виглядала як справжній палац. Складалося враження, що перед тутешніми будівничими було поставлене завдання — взяти камінь, цеглу, черепицю та створити з них красу, від якої у смертної людини перехоплювало б дух. Не було жодного будинку, жодного монумента, на який він не витріщався б. Вулицями плинула музика — сотня різних мелодій, і всі вони зливалися з людським гомоном в одну величну та радісну гармонію. Запахи ніжних парфумів та гострих спецій, аромати невідомих страв і трунки міріад квітів наповнювали повітря, так наче тут зібралися воєдино всі найпринадніші пахощі світу.

Вулиця, якою він увійшов до міста, широка, вимощена сірою, гладкою бруківкою, вела його просто до середмістя. В її просвіті він побачив вежу, вищу й прекраснішу за решту веж у місті, вежу таку білу, наче перший сніг. Саме в цій вежі мав він знайти прихисток і відповіді, яких прагнув. Але це місто було дивовижнішим, ніж він міг собі уявити. Мабуть, йому можна трохи затриматися на вулицях, перш ніж рушити до вежі? Він звернув на вужчу вулицю, де на ятках пишалися екзотичні фрукти, а між ними вешталися жонглери, дивуючи людей усілякими штуками.

Попереду, в кінці вулиці, височіла сніжно-біла вежа. Та сама. Ще трохи, сказав він собі і знову завернув за ріг. В кінці цієї вулички теж вивищувалася біла вежа. Він уперто повернув на іншу вулицю, тоді ще на одну, і щоразу натикався поглядом на білосніжну вежу. Він розвернувся й побіг у протилежний бік... і завмер як у землю вкопаний. Перед ним височіла біла вежа. Він боявся озирнутися, щоби не наткнутися поглядом на вежу й позаду себе.

Обличчя людей навколо, як і раніше, були привітними, але наразі на них читалася і втрачена надія. Це через нього вони її втратили. Проте люди продовжували жестами вказувати йому шлях уперед, до вежі. В їхніх очах світилася нагальна потреба, і лише він міг ту потребу задовольнити. Лише він міг їх порятувати.

Добре, подумав він. Зрештою, саме ця вежа була його метою.

І щойно він ступив перший крок, розчарування зникло з людських облич, і вони натомість розквітли усмішками. Люди йшли за ним, а дітлахи посипали його шлях пелюстками квітів. Він спантеличено озирнувся, бажаючи зрозуміти, для кого такий пошанівок, але побачив тільки юрбу людей, котрі посміхалися йому і підбадьорювали жестами. Ці квіти, мабуть, для мене, подумав він і здивувався, чому раптом це припинило здаватися дивним. Але й здивування протрималося лише мить і зникло: все відбувалося так, як і слід йому бути.

Хтось із людей заспівав, пісню підхопили інші, а за якийсь час усі голоси злилися у піднесеному гімні. Слів він не міг розібрати, але в численних спів-звуччях, що примхливо перепліталися між собою, лунала радість спасіння.

Музиканти вистрибом пішли поміж юрби, що рухалася в одному напрямку, і до співу додалися звуки флейт, арф та барабанів, що без жодного дисонансу об’єднались із піснеспівами, які лунали раніше. Дівчата танцювали навкруг нього, уквітчуючи його плечі та шию духмяними гірляндами. Вони усміхалися йому, і їхній захват посилювався з кожним його кроком. Він не міг не усміхатися їм у відповідь. Його ноги самі просились у танок, і щойно він це усвідомив, як уже танцював, і так упевнено, наче робив це з народження. Він відкинув голову й розсміявся: він рухався впевненіше, ніж будь-коли, ніж тоді, коли він танцював з... Він не міг пригадати ім’я, але це не мало жодного значення.

Це твоя доля, прошепотів голос у його свідомості, і шепіт цей теж вплівся у тисячоголосий тріумфальний гімн.

Юрба, що несла Ранда так, наче він був тріскою на гребені хвилі, ринула на просторий майдан в центрі міста, і він уперше побачив, що підніжжям білої вежі є величний палац, який радше здавався вирізьбленим, ніж зведеним зі світлого мармуру. Його вигинисті стіни, округлі бані та витончені шпилі чітко вимальовувалися на тлі неба. Побачене видобуло благоговійне зітхання з його грудей. Широкі сходи з недоторканно білого каменю вели до палацу. Люди, що йшли разом з ним, зупинилися біля підніжжя сходів, але спів їхній залунав ще гучніше. Самозабутні голоси наче підштовхували його вперед. Твоя доля, прошепотів голос, цього разу завзято, наполегливо.

Танцювати він припинив, але не зупинився. Не вагаючись, він став підійматися сходами. Це те місце, де він має бути.

Важкі двері нагорі сходів вкривав рослинний орнамент, такий вибагливий, такий тонкий, що він навіть помислити не міг, де можна було знайти різець, здатний вирізьбити ці квіти і візерунки. Двері розчахнулися перед ним, і він увійшов. Із гучним гуркотом, схожим на розкотистий удар грому, двері зачинилися за ним.

— Ми чекали на тебе, — просичав мерддраал.

...Ранд смикнувся на стільці, випростався, важко дихаючи, тремтячи та дивлячись перед собою широко розплющеними очима. Тем лежав на ліжку і все ще спав. Помалу дихання у хлопця заспокоїлося. Наїгівзгорілі поліна потріскували у каміні, а поверх акуратної купки вугілля лежали щипці Хтось заходив сюди, поки він спав, і подбав про це. Ковдра лежала на підлозі біля його ніг — вона впала, коли він прокинувся. Саморобна волочня зникла, а його і Темів плащі висіли на гачках біля дверей.

Ранд змахнув з обличчя холодний піт, відчуваючи, що рука у нього ще тремтить. Цікаво, якщо назвати Морока на ім’я уві сні, чи не приверне це також його увагу?

За вікном уже добряче посутеніло; повновидий місяць стояв високо в небі, і над Імлистими горами починали мерехтіти перші зорі. Він проспав цілий день. Ранд потер бік, і той озвався нудним болем: коли він спав, руків’я меча впиралося йому в ребра. Якщо зважати на це, а ще на порожній шлунок і на минулу ніч, нема чого дивуватися, що йому наснилися такі сновиддя.

Він почувався таким голодним, що його живіт, здавалося, присох до спини, тож, підвівшись на затерплі ноги, він пошкандибав до столу, де майстриня аль’Вір залишила тацю. Відкинув білу серветку. Попри те, що він проспав стільки часу, бульйон був ще теплий, як і хліб із хрусткою скоринкою. Тут видно було руку майстрині аль’Вір: тацю вочевидь замінили. Якщо господиня вирішила, що ти маєш поїсти гарячого, вона не заспокоїться, поки гаряча їжа не опиниться у тебе в животі.

Він одним духом ковтнув бульйону, а далі терпіння у нього вистачило лише на те, аби покласти шматок сиру та шматок м’яса між двома скибками хліба і швиденько запхати в рот. Набивши рота, він повернувся до ліжка.

Майстриня аль’Вір подбала й про Тема. Він лежав роздягнутий, а одяг його, чистий та охайно складений, лежав поруч на столику, і був Тем дбайливо вкритий ковдрою аж до підборіддя. Ранд тихенько помацав батькові лоба, і Тем розплющив очі.

— Ось і ти, хлопче. Марін казала, що ти тут, але я не міг підвестися в ліжку і поглянути. Вона також сказала, що ти надто втомився і вона не хоче тебе будити лише для того, аби я міг на тебе подивитися. А Марін навіть Брав не може переперти, як вона щось забере собі в голову.

Попри кволий голос, погляд ясних очей Тема був твердим, як завжди. Айз Седай казала правду, подумав Ранд. Батькові треба лише відпочити, і з ним усе буде гаразд.

— Принести тобі щось поїсти? Майстриня аль’Вір залишила тацю з їжею.

— Вона мене вже погодувала... якщо можна це так назвати. Нічого не дозволила мені з’їсти... тільки бульйону попити. Як можна не бачити поганих снів, якщо у тебе в шлунку самий бульйон? — Тем незграбно випростав руку з-під ковдри й торкнувся меча на поясі Ранда. — То це був не сон. Коли Марін сказала мені, що я хворий, я подумав... Але з тобою все добре. А все інше не має значення. Що з фермою?

Ранд зітхнув.

— Траллоки перебили всіх овець. Схоже, і корову забрали. А будинок треба добряче вичистити. — Він спромігся на слабку посмішку. — Нам пощастило більше, ніж іншим. Вони спалили пів селища.

Він розповів Темові все, що трапилося, чи принаймні більшу частину того, що трапилося. Тем слухав уважно, ставлячи точні запитання, отже, Рандові довелося розповісти й про те, як він повернувся з лісу до будинку, а тоді і про вбитого траллока. Він змушений був також переказати слова Найнів щодо того, що Тем помирає — бо інакше як би він пояснив, чому його лікувала Айз Седай, а не Мудриня? Коли Тем почув про Айз Седай в Емондовому Лузі, очі у нього стали круглі, наче колеса. Але Ранд не по-вважав за необхідне переповідати все, що відбувалося на кожному кроці їхньої мандрівки з ферми, чи ділитися усіма своїми страхами, або згадувати про мерддраала на путівці. І тим паче не захотів розказувати Тему про сновиддя, бачені ним біля постелі батька. А надто не збирався він обговорювати гарячкове марення Тема. Це не на часі. Але про те, що сказала Морейн, він мусів згадати. Цього було не уникнути, жодним чином.

— Та це байка, якій позаздрить будь-який менестрель, — пробурмотів Тем, коли Ранд замовк. — Навіщо такі хлоп’ята, як ви, знадобилися б трал-локам? Чи Мороку, хай береже нас Світло...

— Ти гадаєш, вона брехала? Майстер аль’Вір підтвердив, що вона сказала правду: напали лише на дві ферми. Правда також і про будинки майстра Луггана та майстра Коутона.

Тем полежав мовчки якусь хвилину, а тоді промовив:

— Перекажи мені, що вона сказала. Тобто мене цікавлять точні слова.

Ранд узявся збиратися з думками. Хіба хтось колись пам’ятає точно почуті ним слова? Він пожував губами, почухав потилицю, і помалу, слово за словом зацитував її так точно, як міг.

— Наче це все, — сказав він нарешті. — Може, дещо з цього вона й сказала трохи іншими словами, але приблизно так вона й висловилася.

— Достатньо і цього. Так я і гадав. Бачиш, у чому справа, хлопче: Айз Седай не є прямодушними. Вони не брешуть, принаймні відверто. Але правда, яку скаже тобі Айз Седай, і правда, як ти її зрозумієш, часто дуже різняться. Треба бути дуже обачним, коли маєш справу з Айз Седай.

— Я знаю це з легенд, — відповів Ранд. — Я не дитина.

— Так, ти не дитина. — Тем важко зітхнув, а тоді роздратовано смикнув плечем. — Але як би там не було, а мені треба би піти з тобою. Світ поза Межиріччям має мало спільного з Емондовим Лугом.

Це був вдалий момент, щоби розпитати, коли і чому Тем ходив у світи, як і про все, що з цим пов’язане, але Ранд ним не скористався. Натомість він здивовано роззявив рота:

— Оце й усе? А я гадав, ти намагатимешся відмовити мене йти. Гадав, наведеш сто резонів, чому я не повинен цього робити.

— Ну, сто чи не сто, а деякі резони мені спали на гадку, — хмикнувши, відказав Тем. — От тільки вони нічого не варті. Якщо на тебе полюють траллоки, то в Тар Балоні ти будеш у безпеці, якої тут ніколи не матимеш.

Але не забувай, що ти мусиш бути насторожі. Айз Седай діють, покладаю-чись на власні інтереси, й інтереси ці не завжди співпадають із людськими.

— Менестрель казав щось схоже, — задумливо мовив Ранд.

— То він знає, про що говорить. Ти мусиш уважно слухати, добре міркувати та тримати язик на припоні. Це добра порада для будь-кого, хто має справи з чужинцями, а надто — з Айз Седай. І Охоронцями теж. Сказати щось Лану — однаково що сказати Морейн. Якщо він її Охоронець, він пов’язаний з нею непорушними путами, і це безсумнівно. Навряд чи він щось триматиме в таємниці від неї.

Ранд не дуже знався на природі зв’язку між Айз Седай та Охоронцями, хоча про це йшлося чи не в усіх легендах про Охоронців, які йому доводилося чути. Це якимось чином стосувалося Сили, тих здібностей, які надавалися Охоронцеві чи то в дар, чи то в обмін на щось. Якщо вірити тим легендам, Охоронці отримували велику кількість переваг: вони зцілювалися швидше за пересічних чоловіків, могли довше обходитися без води, їжі та сну. Вони начебто могли відчувати наближення траллоків, а також інших створінь Морока, і це пояснювало, чому Лан і Морейн намагалися попередити селище про напад траллоків. А про те, що отримує з цієї угоди Айз Седай, легенди мовчали. Однак Ранд не вірив, що ті не мали жодного зиску.

— Я буду обережний, — мовив Ранд. — Тільки я хотів би зрозуміти, що відбувається. В усьому цьому нема жодного сенсу. До чого тут я? До чого тут ми?

— Я теж хотів би знати, хлопче. Кров та попіл, хотів би, — відгукнувся Тем, важко зітхнувши. — Але розбите яйце в шкаралупу не збереш, хоч верть, хоч круть. Коли ти маєш йти? Я стану на ноги за день чи два, і ми зможемо пошукати собі нову отару. В Орена Довтрі знайдуться непогані зайві вівці, яких він не буде проти позбутися, якщо з пасовиськами туго, і в Иона Тена теж.

— Морейн... Айз Седай казала, що тобі не можна вставати з ліжка. Кілька тижніr — так вона сказала. — Тем відкрив було рота, щоби заперечити, проте Ранд продовжив: — І вона поговорила про це з майстринею аль’Вір.

— Ось як. Але, можливо, я зможу переконати Марін, — проказав Тем, хоч уже не так упевнено. — Ти не відповів на моє питання. А це означає, що ти маєш йти незабаром. Завтра? Чи сьогодні вночі?

— Сьогодні, — стиха промовив Ранд.

Тем кивнув.

— Так. Що ж, якщо так треба, то краще не зволікати. Але щодо цих балачок про тижні, то ми ще подивимося. Він смикнув за ковдру, але в поруху його було більше гніву, ніж сили. Може, за кілька днів мені вдасться вирушити вслід за тобою. Приєднаюся до тебе по дорозі. Подивимося, чи зможе Марій утримати мене в ліжку, якщо я надумаю встати.

У двері постукали, і до кімнати просунув голову Лан.

— Швидко прощайся, овечий пастуше, і ходімо. Насувається халепа.

— Халепа? — не зрозумів Ранд.

— Поквапся, чуєш? — нетерпляче гримнув на нього Охоронець.

Ранд поспіхом схопив свій плащ. Він заходився було розстібати пояс з мечем, але Тем зупинив його:

— Хай буде у тебе. Тобі він, можливо, швидше згодиться, ніж мені, а, якщо буде на те воля Світла, хай би краще він не знадобився жодному з нас. І бережи себе, хлопче. Чуєш?

Попри те, що Лан не припиняв на нього гримати, Ранд нахилився до батька й обійняв його.

— Я повернуся. Обіцяю.

— Звісно, повернешся, — розсміявся Тем. Він обійняв Ранда у відповідь, але обійми вийшли ще дуже слабкими, а тоді поплескав хлопця по спині. — Я знаю, що повернешся. А коли повернешся, у мене буде вдвічі більше овець, ніж раніше, тож для тебе знайдеться чимало роботи.

Ранд тягнув час, намагаючись знайти слова, аби запитати батька про те, про що не встиг запитати, але Лан уже заскочив до кімнати і, вхопивши його за рукав, потягнув у коридор. Охоронець був одягнений у сіро-зелену подобу сорочки із металевих лусочок. У голосі його лунало роздратування:

— Ми маємо поспішати. Ти хіба не розумієш слова халепа?

За дверима на них чекав Мет — у куртці, плащі і з припасованим луком. На поясі у нього висів сагайдак. Він знервовано переступав з ноги на ноту і з нетерпінням, змішаним із переляком, позирав у бік сходів.

— Не надто схоже на те, що твердять легенди, еге ж, Ранде? — хрипко промовив він.

— Що там за халепа? — зажадав відповіді Ранд, але Охоронець, не відповідаючи, побіг сходами, перестрибуючи через дві сходинки за раз. Мет кинувся за ним, махнувши Ранду не відставати.

На ходу натягуючи плащ, Ранд скотився сходами за ними. У залі було напівтемно: половина свічок догоріла, а решта обпливли і ледве миготіли. Крім їхньої трійці, тут не було нікого. Мет стояв біля одного з вікон, що виходили на Галявину, і крадькома визирав крізь нього. Лан трохи прочинив двері, що вели на вулицю, і вдивлявся через шпарину.

Не розуміючи, за чим вони спостерігають, Ранд підійшов ближче. Охоронець буркнув, аби він мався на бачності, та все ж таки прочинив двері трохи далі, аби й Ранд міг подивитися.

Спершу хлопець не зрозумів, що діється. Біля згорілого фургона крамаря згромадився натовп односельців — близько трьох дюжин. Вони бовваніла в острівці світла від смолоскипів, які дехто з них прихопив із собою. Обличчям до них, а спиною до корчми стояла Морейн, невимушено спираючись на свою дорожню патерицю. Гарі Коплін виперся з натовпу разом зі своїм братом Дарлом, і до них долучився ще й Білі Конґар. Неподалік від них тупцював і Кенн Буйє, вочевидь почуваючись ні в сих ні в тих. Ранд жахнувся, побачивши, як Гарі насварився на Морейн кулаком.

— Геть з Емондового Лугу! — верескнув один із фермерів, визвіряючись на Морейн.

Його підтримали кілька голосів з натовпу, але не дуже впевнено, та й наперед ніхто не висунувся. Вони були не від того, аби виступити проти Айз Седай усією зграєю, але назватися заводіякою ніхто не хотів. Принаймні не на очах в Айз Седай, яка мала усі підстави відчути себе ображеною.

— Це ти привела сюди цих чудовиськ! — загорлав Дарл. Він махнув смолоскипом високо у повітрі, і ззаду почулися вигуки: «Ти їх привела!» та «Це ти винна!». Голосніше за інших волав кузен Дарла, Білі.

Гарі підштовхнув ліктем Кенна Буйє, і старий покрівельник поглянув на нього скоса та пожував іубами.

— Цих істот... цих траллоків тут зроду-звіку не бувало, доки ви не заявилися, — промимрив Кенн собі під ніс, так що його ледь можна було розчути. Він похмуро покрутив голою, наче бажаючи опинитися якомога далі звідси та підшуковуючи шляхи для відступу. — Ви — Айз Седай. Нам у Межиріччі таких і близько не треба! За Айз Седай нещастя вслід ходять. Якщо залишитеся, буде нам знову лихо.

Його промова не знайшла відгуку серед селян, котрі зібралися перед корчмою, і це розлютило Гарі. Він ривком вихопив смолоскип Дарлові з рук і тицьнув ним у бік Морейн.

— Геть! — загорлав він. — Геть, або ми тебе спалимо!

По цих словах запала мертва тиша, якщо не брати до уваги човгання декого з чоловіків, котрі відступали на крок або два. Народ Межиріччя вмів битися, якщо на нього нападали, але насильство тут було не в пошані, як і залякування. Інколи могли помахати кулаками під носом одне одного, та й край. Кенн Буйє, Білі Конґар і Копліни залишились попереду самі. І Білі мав такий вигляд, наче він теж залюбки позадкував би.

Гарі сіпнувся було стривожено, коли зрозумів, що не має підтримки, проте швидко опанував себе.

— Забирайся звідси! — знову вигукнув він, і вигук його підхопив Дарл, і Білі теж, але не дуже голосно.

Гарі зиркнув на інших. Більшість людей у натовпі відводила очі, аби не зустрітися з ним поглядом.

Аж тут із темряви виступили Бран аль’Вір та Гарал Лугган. Вони зупинилися оддалік натовпу, не наближаючись і до Айз Седан. Мер наче ненавмисне погойдував важкою дерев’яною киянкою, котрою він зазвичай заганяв чопи у барила.

— Мені здалося чи хтось тут насправді хоче спалити мою корчму? — скрадливо поцікавився він.

Обидва Копліни позадкували, а Кенн Буйє відійшов убік, мовляв, я — не я, і хата не моя. Білі Конґар пірнув у натовп.

— Ні, — квапливо промовив Дарл. — Ми такого ніколи не казали, Бране... е-е-е... мере.

Бран кивнув.

— Тоді я насправді почув, що хтось тут погрожує моїм гостям, чи це мені здалося?

— Вона — Айз Седай, — запально почав був Гарі, але слова застрягли в його горлі, бо тут поворухнувся Гарал Лугган.

Коваль лише потягся, викинувши над головою моїутні руки та стиснувши кулаки так, що хруснули кісточки пальців, але Гарі дивився на велетня такими очима, наче той тицьнув йому під носа один із цих величезних кулаків. Гарал склав руки на грудях.

— Перепрошую, Гарі, не хотів тебе переривати. То що ти казав?

Але Гарі вже втягнув голову у плечі, так наче хотів зробитися неви-димцем, а ще краще — узагалі зникнути, і більше не виказував жодного бажання щось казати.

— Дивуюсь я з вас, люди, — прогуркотів Бран. — Пете аль’Каре, вчора у твого хлопця була зламана нога, але сьогодні я бачив, як він любенько ходить, так наче нічого й не трапилось. Хтось його зцілив. Еварде Кенд-віне, а ти валявся на землі горічерева, наче риба, яку почали патрати, аж доки вона поклала на тебе руки. А тепер твоя рана виглядає так, наче ти отримав її місяць тому, і якщо я не помиляюсь, там і рубця не залишиться. А ти, Кенне? — Покрівельник почав задкувати в напрямку людської юрби, але зупинився, ніяково щулячись під поглядом Брана. — Я був би прикро вражений побачити серед цих людей будь-кого з Селищної Ради, але ти, Кенне, здивував мене найбільше. Якби не вона, твоя рука й досі висіла б ганчіркою, пошматованою та обгорілою. Якщо ти не здатний на людську вдячність, то хоча б сором ти мусиш відчувати?

Кенн поворушив правицею, тоді відвів від неї похмурий погляд:

— Я не кажу, що вона цього не зробила, — буркнув він трохи присоромлено. — Вона допомогла і мені, й іншим, — голос його залунав майже благально, — але вона ж Айз Седай, Бране. Якщо ці траллоки завернули сюди не через неї, то яка причина їхньої з’яви саме тут? Ми не хочемо мати жодної справи з Айз Седай у нас в Межиріччі. Хай вони тримаються зі своїми неприємностями якомога далі від нас.

Ховаючись за спинами інших, дехто підхопив: «Нам не треба біди через Айз Седай!», «Вигнати її!», « Хай забирається!», «Звісна річ, вони приперлися сюди через неї!».

Обличчя Брана почервоніло від гніву, проте він не встиг мовити ані слова. Морейн зненацька піднесла патерицю з вирізьбленими на ній лозами та гронами й обома руками розкрутила її в себе над головою. Ранд зойкнув разом з усією юрбою, коли з обох кінців патериці з шипінням бурхнуло біле полум’я. Гострі омахи вогню цілились угору, ніби вістря списа. Бран і Гарал позадкували. Морейн різким рухом виставила руки перед собою, тримаючи посох паралельно землі, але омахи білого полум’я й надалі струменіли з його кінців, яскравіші за смолоскипи. Юрба сахнулася назад, люди затуляли очі руками, бо на такий блиск було боляче дивитися.

— То ось на що перевелася кров Аемона? — Айз Седай не підвищила голос, але він перекрив увесь довколишній галас. — На людців, що виборюють собі право ховатися, наче кролі? Ви забули, ким ви були, якими ви були, а я сподівалася, що у вас залишилася хоч часточка, хоч якась пам’ять у вашій плоті та крові. Що залишилися хоча би дрібочки та краплиночки, які допомогли би вам загартуватися напередодні довгої ночі, бо вона вже на порозі.

Ніхто не зронив ані слова. Обличчя обидвох Коплінів виглядали так, наче вони воліли ніколи більше не розтуляти рота.

— Забули, хто ми є? — озвався Бран. — Ми ті ж, що й були завжди. Добропорядні фермери, вівчарі та ремісники. Народ Межиріччя.

— На південь звідси, — мовила Морейн, — тече ріка, яку ви зовете Білою. Але далеко на сході люди й досі називають цю ріку її справжнім ім’ям — Манетерендрелле. Старою Мовою — Води Гірського Прихистку. Осяйний потік, що колись біг землею відваги й краси. Дві тисячі років тому Манетерендрелле омивала стіни міста такого прекрасного, що кам’яні майстри оґірів приходили дивуватися на нього. Ферми та села були скрізь і по ваших землях, і там, де тепер стоїть ліс, який ви називаєте Лісом Тіней, і ще далі. Але всі тамтешні мешканці вважали себе одним народом, народом Гірського Прихистку, народом Манетерен.

Королем у них був Аемон ал Каар аль Торін, Аемон син Каара сина То-ріна, а Елдрін ей Еліан ей Карлан була його Королевою. Аемон, муж такої відваги, що навіть вороги, коли хотіли відзначити когось за найвищу хоробрість, казали: «У нього серце Аемона». Елдрін була жінкою такої вроди, що, кажуть, квіти розкривалися, аби тільки побачити її усмішку. Хоробрість та краса, мудрість та кохання, яких навіть і смерть не змогла подолати. Плачте ж ті, хто має серце, плачте, що їх уже нема, що навіть пам’ять про них зітерлася. Плачте, що урвався їхній рід.

Вона замовкла, але ніхто не порушував мовчання. Ранд, як і всі інші, підпав під чари Морейн. Коли вона знову заговорила, він разом з усіма всотував кожне її слово.

— Майже два сторіччя Траллоцькі війни спустошували весь світ — від краю до краю, і там, де починалися найжорстокіші битви, завжди поперед славетного війська майоріло знамено Манетерену з червоним орлом. Мужі Манетерену були сіллю в оці Морока, зашморгом на його горлянці. Співайте хвалу Манетерену, який ніколи не ставав на коліна перед Тінню. Співайте хвалу Манетерену, меч якого неможливо було зламати.

Вони були далеко від рідних домівок, воїни Манетерену, на Полі Бек-кара, прозваного Полем Крові, коли дійшли страшні новини, що на їхню землю суне військо траллоків. Надто далеко, аби вдіяти щось. їм лишалося тільки чекати на звістку про загибель своєї країни, адже сили Морока мали на меті винищити їхній народ. Згубити могутній дуб, підтявши його корені. Надто далеко, так далеко, що залишалося тільки тужити. Але ж це були воїни Манетерену.

Не вагаючись, не зважаючи на віддаль, яку їм треба подолати, вони вирушилимаршем просто з поля битви, над яким ще стояла курява, на якому ще не висохли кров і піт. Вони йшли день і ніч, тому що бачили, який жах сіє траллоцька орда, і ніхто з-поміж них не міг навіть повік стулити, поки чорні хмари нависли над Манетереном. Вони йшли так, наче на крилах летіли, просуваючись усе далі і швидше, ніж сподівалися друзі і боялися вороги. За інших часів цей перехід давно вже би оспівували у піснях. І коли орди Морока ринули на землі Манетерену, мужі Гірського Прихистку вже встали стіною на своїх кордонах, а за спиною у них котила хвилі Терендрелле.

Деякі селяни радісно загомоніли, але Морейн вела далі так, наче нічого не чула:

— Незліченні орди, що їм заступили шлях воїни Манетерену, здатні були нажахати навіть найхоробріші серця. Небо почорніло від воронячих крил, земля почорніла від траллоків. Поруч із траллоками йшли їхні посіпаки з-поміж людей, ішли Друзі Морока, і було їх десятки й сотні тисяч, а очолювали їх жаховладці. Вночі їхніх похідних багать було більше, ніж зірок у небі, а з першими ранковими променями попереду траллоцьких орд замайорів штандарт Ба’алзамона. Ба’алзамон, Серце Темряви. Передвічне ім’я Батька Брехні. Морок не міг звільнитися зі своєї в’язниці в Шайол Гулі, бо якби він звільнився, усі сили людства, зібрані докупи, не змогли би йому протистояти, проте могуть його була тут. Жаховладці та ще якесь зло, щ0 здійняло цей штандарт, від якого тьмяніло світло й безнадія закрадалася до людських сердець.

Але люди знали, що вони мусять робити. Просто за рікою лежала їхня рідна країна. Вони мали зупинити цю орду і цю силу, що прийшла разом з нею, щоби не допустити її до Гірського Прихистку. Аемон розіслав своїх гінців по всіх усюдах. І їм пообіцяли допомогу, якщо вони ВИСТОЯТЬ три ДНІ на березі Тарендрелле. Три дні проти ворога, котрий міг розбити їх за годину. Але незбагненним чином, відбивши кривавий наступ і відчайдушно захищаючись, вони протрималися годину, і ще одну, і ще. Три дні билися вони, і хоча поле битви перетворилася на бійню, вони не здали жодної переправи через Тарендрелле. Настала третя ніч, але допомога не прийшла, не повернулись і гінці, тож вони билися самі. І шість днів. І дев’ять. А на десятий день Аемон пізнав гіркий смак поразки. Ніхто не прийшов до них на допомогу, а вони більше не могли утримувати переправи.

— Що ж вони вчинили? — вигукнув Гарі.

Нічний вітер метляв полум’ям смолоскипів, проймав холодом, але ніхто навіть не поворухнувся, аби щільніше загорнутися в плащ.

— Аемон перейшов Тарендрелле, — сказала їм Морейн, — і знищив мости за собою. І він послав гінця зі звісткою, щоби люди втікали, бо знав, що сили, які йдуть із траллоками, знайдуть спосіб переправитися через ріку. Щойно він відіслав попередження, траллоки почали переправлятися, і воїни Манетерену знову стали до бою, купуючи своїми життями години, необхідні їхньому народові для порятунку. А в місті Манетерен Елдрін відправляла свій народ у найнепролазніші хащі, на найнеприступніші вершини.

Проте дехто не хотів утікати. Спочатку тоненьким струмочком, тоді рікою, а тоді повінню пішли чоловіки, пішли не шукати безпеки, а приєднатися до війська, що билося за їхню країну. Пастухи з луками, фермери з вилами, лісоруби з сокирами. Йшли жінки, поклавши на плече ту зброю, яку змогли відшукати, крокуючи пліч-о-пліч зі своїми чоловіками. Серед тих, хто вирушив у цю дороіу, не було жодної людини, яка б не знала, що вона не повернеться додому. Але це була їхня земля. Це була земля їхніх батьків, і вона повинна зостатися землею їхніх дітей, і вони вирушили, аби сплатити ту ціну, яку їхня земля вартувала. Вони не віддавали ні п’яді, не напоївши її кров’ю, але зрештою воїнів Манетерену відтиснули аж сюди, до цього місця, що ви називаєте Емондовим Лугом. І тут орди траллоків оточили їх.

У голосі Морейн вчувалися затамовані сльози.

— Горами трупів траллоків та їхніх людських приспішників вкрилося все навкруги, але ті продовжували накочуватися новими вбивчими хвилями

на ці кургани, і не було тим хвилям краю. Кінець цієї битви був вирішений наперед. Коли на землю спала ніч, жодного чоловіка, жодної жінки, які стояли на світанку того дня під знаменом із червоним орлом, уже не зосталося серед живих. Меч, який не можна було зламати, було розтрощено.

А тим часом в Імлистих горах одна як перст у спорожнілому місті Елдрін відчула загибель Аемона, і серце її померло разом із ним. Натомість серця в її грудях забилася жага помсти, помсти за коханого, помсти за свій народ і за рідну землю. Біль змусив її вдатися до Істинного Джерела й обрушити на траллоцьку орду Єдину Силу. І тієї ж миті сконали жаховладщ, згинули, де стояли, на своїх таємних радах чи попереду своїх зграй. На змиг ока їх та інших полководців Морока обійняло полум’я. Воно пожерло їхні тіла, і жах охопив душі траллоків, жах, що прийшов на зміну тріумфові.

І тоді вони кинулися навтьоки, наче дикі звірі, що мчать від лісової пожежі, шукаючи єдиного лише порятунку. Вони кинулися на північ і на південь. Тисячі загинули, намагаючись перебратися через Тарендрелле самотужки, без допомоги жаховладців, і, страхаючись того, що може їх наздогнати, вони знищували за собою мости. Коли їм траплялися люди, вони їх убивали та спалювали їхні оселі, але одне справжнє бажання володіло ними — втекти й врятуватися. Жодного траллока не залишилося на землях Манетерену. Розметало їх, як ото вітер змітає пилюку з дороги. Відплата наздогнала й усіх інших — не миттєво, але наздогнала: їх винищили мешканці інших країн, воїни інших держав. Ніхто не залишився живий з тих, хто вбивав на Аемоновому полі.

Проте ціна для Манетерену була дуже високою. Елдрін викликала на себе більше Єдиної Сили, ніж може втримати одна людина. Загинули не тільки ворожі командувачі, загинула й вона, загинула в полум’ї, як і спорожніле місто Манетерен. Згоріло навіть каміння, аж до скельних порід, на яких стояло місто. Проте люди Гірського Прихистку врятувалися.

Нічого не залишалося від їхніх ферм, їхніх сіл, їхньої величної столиці. Хтось сказав би, що їм теж нічого не лишалося, крім як тікати на інші землі, де вони би могли розпочати все наново. Хтось, але не вони. Таку ціну сплатили вони — своєю кров’ю, своїми надіями, — яку ще ніколи ніхто не платив; і тепер їх пов’язали з цією землею узи, міцніші за крицю. Попереду на них чекали інші війни, руйнівні та нищівні, і так тривало, поки про їхній куточок світу забули, а згодом і вони забули про війни, і забули, як воювати. Ніколи вже не воскрес Манетерен. Верхівки башт, що торкалися неба, водограї, що розсипалися срібними бризками, перетворилися на сон, а тоді поволі зблякли в людській пам’яті. Але вони, і їхні діти, і діти їхніх дітей завжди трималися за землю, за свою землю. Вони трималися за неї і тоді, коли довга вервечка сторіч стерла з пам’яті навіть причини того, чому вони так тримаються за цю землю. Але вони тримаються за неї й сьогодні. Вони — це ви. То ж плачте, плачте за Манетереном. Тужіть за тим, що втрачено навіки.

Вогні на кінцях патериці Морейн згасли, й вона опустила її, так наче та важила сотні фунтів. Упродовж довгих хвилин тишу порушували лише стогони вітру. А тоді Пет аль’Каар виступив наперед, розштовхавши плечима Коплінів.

— Не знаю, що сказати про вашу оповідку, — промовив довгобразий фермер. — Я не сіль в оці Морока, та навіть ніколи й не мав бажання нею бути. Але Віл мій ходить завдяки вам, і тому мені соромно, що я тут. Не знаю, чи можете ви мені пробачити, але незалежно від цього, я звідси йду. Як на мене, ви можете залишатися в Емондовому Лузі, скільки вам забажається.

З коротким кивком, що більше скидався на уклін, він пробився крізь натовп і пішов геть. За ним і інші почали присоромлено бурмотіти слова вибачення, а тоді один за одним тихенько відходили від гурту. Копліни, обличчя яких знову стали кислими й насупленими, обвели поглядами народ навколо й зникли в темряві, навіть словом не обмовившись. Білі Конґар дременув ще раніше за своїх кузенів.

Лан відтягнув Ранда від шпарини й зачинив двері.

— Ходімо, хлопче. — Охоронець попрямував углиб корчми. — Ну ж бо, ходімо, ви, обидва. Та ворушіться!

Ранд завагався, обмінявшися з Метом здивованим поглядом. Поки Морейн говорила, його не зрушили би з місця й дгуррани майстра аль’Віра, а тепер щось інше утримувало його на місці. Ось він, справжній початок: залишити корчму і піти за Охоронцем у ніч... Він стріпнув головою, намагаючись зібратися з духом. Він мусив іти, бо вибору не було, але він повернеться до Емондового Лугу, хай яким далеким і тривалим не було би це повернення.

— Чого ви чекаєте? — гукнув Лан від дверей, що вели на задній двір.

Стрепенувшись, Мет поспішив до нього.

Переконуючи себе, що це початок чудової пригоди, Ранд пішов за ними через неосвітлену кухню на подвір’я, де була стайня.

РОЗДІЛ 10

ПРОЩАННЯ

У стійлі на цвяху одиноко висів ліхтар, цідячи крізь напівзакриті шторки тьмаве світло. Решта стайні лежала зануреною у глибокі тіні. Коли Ранд, наступаючи на п’яти Мету й Охоронцю, увійшов всередину, Перрин, котрий сидів, прихилившись до дверей стійла, підскочив, і тільки солома зашаруділа. Він був закутаний у важкий плащ.

Трохи призупинившись, Лан наполегливо запитав:

— Ковалю, ти перевірив усе, як я казав?

— Я перевірив, — відказав Перрин. — Тут нікого нема, крім нас. З якого дива комусь тут ховатися...

— Себе побережеш — довше проживеш, ковалю. — Охоронець швидко окинув оком затінену стайню і ще темніший сінник угорі. — Нема часу, — пробурмотів він, ніби сам до себе. — Вона наказала поспішати.

На підтвердження цих слів Охоронець швидко попрямував туди, де за межами світляного кола стояли на прив’язі п’ять коней — уже загнуздані й осідлані. Серед них були чорний жеребець і біла кобила, що Ранд їх уже бачив раніше. Інші, хай і не такі поставні та плекані, але, напевне, були найкращими з тих, що могло запропонувати Межиріччя. З поспішною ретельністю Лан почав обстежувати попруги та збрую, а також шкіряні ремінці, що ними були прив’язані сакви, бурдюки та згорнуті ковдри позаду сідел.

Ранд обмінявся з приятелями непевними посмішками, щосили намагаючись вдавати, ніби й насправді прагне негайно вирушати в дорогу.

Мет лише зараз побачив меча на поясі Ранда і, тицьнувши на нього пальцем, вигукнув:

— Ти збираєшся стати Охоронцем? — Він розсміявся, але, кинувши швидкий погляд на Лана, одразу затнувся. Проте Охоронець, певно, не звернув уваги на ці слова. —Або принаймні купецьким дружинником, — вів далі Мет, намагаючись і далі посміхатися, проте ця посмішка видавалася дещо силуваною. Він підняв угору свій лук. — А хіба зброя справжнього чоловіка недостатньо личить для такої справи?

Ранду спало на гадку хвалькувато блиснути мечем, але присутність Лана втримала його від цього. Охоронець навіть не дивився в його бік, але хлопець був упевнений, що той помічає все, що робиться навколо. Замість цього юнак промовив із перебільшеною байдужістю:

— Він може стати у пригоді, — і промовив це з таким виразом, ніби носити меч було для нього звичною справою.

Наблизився Перрин, намагаючись щось приховати під плащем. Ранд устиг помітити широкий шкіряний пасок, що оперізував стан приятеля, на якому в петлю був продітий держак сокири.

— Що це в тебе? — спитав він.

— Достоту купецький дружинник, — гигикнув Мет.

Кошлатий юнак кинув на Мета похмурий погляд, який начебто говорив, що той уже наслухався під саму зав’язку дотепних жартів на цю тему. Відтак Перрин важко зітхнув і відкинув полу плаща, аби стало видно сокиру. Це не було звичайне знаряддя лісоруба. Широке лезо півмісяцем з одного боку і вигнутий шип з іншого робили її не менш дивною річчю для Межиріччя, ніж Рандів меч. Проте Перринова долоня лежала на сокирі доволі впевнено.

— Майстер Лугган зробив її два роки тому для дружинника одного купця, котрий приїхав сюди по вовну. Але коли вона вже була готова, той відмовився платити домовлену ціну, а майстер Лугган не погодився на меншу. Зрештою він віддав її мені, коли... — Він відкашлявся і стрельнув у Ранда таким самим похмурим поглядом, яким раніше пропалив Мета. — Коли побачив, як я даю собі з нею раду. Він сказав, що я можу взяти її собі, позаяк сам він не матиме з неї жодної користі.

— Даєш раду, — пирснув Мет, але щойно Перрин підвів голову, одразу заспокійливо виставив руки. — Це ти сказав! Я мав на увазі, що ніхто з нас не знає, як вправлятися зі справжньою зброєю.

— Лук — справжня зброя, — раптом озвався Лан. Він спирався рукою на сідло свого високого ворон-коня і серйозно дивився на хлопців. — Так само, як і ті пращі, що я бачив у ваших сільських парубків. Те, що ви не застосовували їх ані для чого, окрім як полювання на кроликів та відганяння вовків від овець, ще не означає, що вони не можуть бути зброєю. Все що завгодно може бути зброєю, якщо чоловік або жінка, котрі стискають це у руці, достатньо холоднокровні і готові пустити його в діло. Викиньте траллоків з голови, якщо хочете живими дістатися до Тар Балона; вам краще тримати голови цілковито ясними, поки ми не залишимо Межиріччя та Емондів Луг.

Його обличчя і голос, холодні, наче смерть, і тверді, як грубо обтесаний надгробок, стерли посмішки юнаків і припнули їм язики. Перрин скривився і натягнув плащ, ховаючи сокиру. Мет втупився у свої ноги й носаком ворушив солому на підлозі стайні. Охоронець хмикнув і повернувся до своєї справи. Запало мовчання.

— Це не дуже схоже на легенди, — зрештою мовив Мет.

— Навіть не знаю, — понуро відгукнувся Перрин. — Траллоки, Охоронець, Айз Седай. Чого ще тобі треба?

— Айз Седай, — прошепотів Мет так, ніби він раптово змерз.

— Ранде, ти їй віриш? — спитав Перрин. — Тобто я хочу сказати... чого траллоки можуть хотіти від нас?

Всі, як один, глянули на Охоронця. Лан, здавалось, був заглиблений у підтягування сідельної попруги білої кобили, але попри те трійця трохи відступила до дверей стайні, подалі від Лана. І навіть тут хлопці скупчились щонайтісніше і почали розмовляти якомога тихіше.

Ранд похитав головою.

— Я не знаю, як це розуміти, але вона стверджує, що метою нападників були тільки наші ферми. У нашому селищі вони спершу напали на будинок майстра Луггана і на кузню. Я спитав мера. У те, що вони прийшли по нас, повірити так само легко, яків будь-що інше, що може створити моя уява.

Раптом Ранд усвідомив, що вони обидва витріщилися на нього.

— Ти питав мера? — мовив Мет недовірливо. — Вона ж застерігала, щоби ніхто не дізнався про це.

— Я не казав йому, чому питаю, — почав виправдовуватися Ранд. — Невже ви хочете запевнити мене, що ви справді не розмовляли ш з ким узагалі? Ви нікого не попередили, що збираєтесь зникнути?

Перрин, ніби виправдовуючись, знизав плечима:

— Морейн Седай наказала: нікому не прохопитися.

— Ми залишили повідомлення, — сказав Мет. — Для рідних. Вони побачать їх уранці. Ранде, моя мати вважає, що Тар Валон іде наступним за Шайол Гулом. — Він реготнув, аби показати, що не поділяє її думку. Але його сміх був не надто переконливим. — Вона б мене у льосі заперла, якби тільки запідозрила, що мені спало на думку туди податися.

— Майстер Лугган упертий, наче камінь, — додав Перрин, — а майстриня Лугган ще затятіша. Бачили б ви, як вона порпається у тому, що залишилось від будинку, примовляючи, мовляв, нехай тільки ті кляті траллоки повернуться, то вже матимуть справу із нею...

— Горіти мені, Ранде, — вигукнув Мет,—так, я знаю, що вона Айз Седай і тому подібне, але траллоки справді тут були. Вона наказала нікому про це не говорити. Якщо навіть Айз Седай не знає, який вихід із цієї ситуації, то хто ж тоді знає?

— Не я, — Ранд почухав лоба. Голова боліла. Він ніяк не міг позбутися спогаду про той сон. — Мій батько вірить їй. Принаймні він погодився, що ми маємо піти.

Раптом у проймі дверей виникла Морейн.

— Ти розмовляв зі своїм батьком про цю подорож? — Вона була з голови до п’ят вдягнута у темно-сіре, спідниця із розпіркою для їзди верхи, а єдиною прикрасою на ній була золота каблучка зі змією.

Ранд поглянув на її патерицю. Полум’я, що він бачив, не залишило на ній жодних слідів згару чи навіть кіптяви.

— Я не міг зникнути, не повідомивши батька.

Вона на мить затримала на ньому погляд, стиснувши губи, і повернулася до інших:

— Ви теж вирішили, що повідомлення буде недостатньо?

Мет і Перрин, перериваючи один одного, запевнили її, що вони лише залишили цидулки, як вона їм і казала. Кивнувши, Морейн порухом руки змусила їх замовкнути, і кинула гострий погляд на Ранда.

— Що зроблено, те вже вплетено у Візерунок. Лане?

— Коні готові, — мовив Охоронець, — і ми маємо досить харчів, щоби добратись аж до Бейрлона, щось навіть ще й залишиться. Можемо вирушати будь-якої миті. Пропоную — просто зараз.

— Але не без мене. — До стайні прослизнула Еґвейн, тримаючи у руках клунок. З несподіванки Ранд заледве не гепнувся на долівку.

Ланів меч устиг наполовину полишити піхви, коли Охоронець побачив, хто це. Його очі миттєво потьмянішали. Перрин і Мет почали щось лопотіти, аби переконати Морейн, що вони не казали Еґвейн про від’їзд. Проте Айз Седай не звертала на них уваги. Вона просто дивилася на Еґвейн, задумливо постукуючи пальцем по губах.

Каптур темно-коричневого плаща Еґвейн був насунутий, але недостатньо, щоби приховати зухвалий погляд, яким вона дивилась на Морейн.

— У мене з собою є все, що треба. І харчі також. І я тут не залишусь. Найімовірніше, у мене ніколи не буде іншої нагоди побачити світ поза Межиріччям.

— Це тобі не прогулянка до Заплавного лісу, Еґвейн, — пробурчав Мет. Але коли дівчина зиркнула на нього з-під насуплених брів, він позадкував.

— Дякую, Мете. А я й не здогадувалась. Ти вважаєш, що тільки вашій трійці кортить подивитись, як там у зовнішньому світі? Я мріяла про це не менше за тебе і не збираюся проґавити таку нагоду.

— Як ти дізналася, що ми їдемо? — суворо спитав Ранд. — Хай там як, але ти не можеш їхати з нами. Ми вирушаємо не задля розваги. На нас полюють траллоки.

Еґвейн презирливо глянула на нього, і він зашарівся і закляк від обурення.

— По-перше, — терпляче взялася вона пояснювати йому, — я помітила, як Мет скрізь ходить крадькома, намагаючись бути якомога непомітнішим. Потім я побачила, як Перрин намагається приховати ту дурнувату величезну сокиру у себе під плащем. Крім того, я довідалася, що Лан придбав коня, і тоді мене осяяло — а навіщо йому ще один кінь? І якщо він купує одного, він може купити ще. Склавши це докупи з тим, як Мет і Перрин щось винюхують, немовби ті телята-сисунці, що уявили себе битими лисами... Коротше кажучи, я дійшла єдиного можливого висновку. Я навіть не знаю, Ранде, чи здивована я, побачивши тут тебе, після того як ти розповів мені про свої сни. Якщо в цьому задіяні Мет і Перрин, я вважаю, мені треба було здогадатися, що без тебе тут не обійдеться.

— Я повинен іти, Еґвейн, — сказав Ранд. — Ми усі мусимо йти, інакше траллоки повернуться.

— Траллоки! — Еґвейн скептично розсміялась. — Ранде, якщо ти вирішив подивитись світ, це дуже добре, але не розказуй мені цих безглуздих казок.

— Це правда, — мовив Перрин, а Мет почав було:

— Траллоки...

— Годі, — тихо мовила Морейн, і всі розмови завмерли миттєво, наче відрізані ножем. — Є ще хтось, хто звернув на все це увагу? — Її голос лунав м’яко, але Еґвейн, перш ніж відповісти, зглитнула клубок у горлі й випросталася.

— Після минулої ночі усі ні про що інше не можуть думати, крім того, як відбудуватися і таке інше та що робити, якщо це трапиться знов. Вони бачать лише те, що у них просто під носом, а я ні з ким не ділилася своїми здогадками. З жодною людиною.

— Дуже добре, — проказала Морейн, трохи помовчавши. — Можеш вирушати з нами.

Ланове обличчя на мить стало стурбованим, проте за якусь мить стурбованість зникла, поступившись місцем спокою, проте сказане ним пролунало ледь не гнівно:

— Морейн, ні!

— Лане, тепер це вже стало частиною Візерунка.

— Це безглуздо! — протестував він. — Нема жодної причини, аби вона йшла з нами, але є безліч причин, чому вона не повинна йти.

— На це є причина, — спокійно мовила Морейн. — Це частина Візерунка, Лане.

Кам’яне обличчя Охоронця залишалося незворушним, але він повільно кивнув.

— Але ж послухай, Еґвейн, — сказав Ранд, — за нами гнатимуться траллоки. Ми будемо у небезпеці, аж поки не досягнемо Тар Балона.

— Не намагайся залякати й відмовити мене, — відказала вона. — Я йду з вами.

Ранд уже знав цей тон її голосу. Він не чув його відтоді, відколи вона вирішила, що лазити по височезних деревах личить хіба що дітлахам, але Ранд добре пам’ятав цю інтонацію.

— Якщо ти вважаєш, що це дуже смішно, коли за тобою женуться траллоки... — почав було він, але Морейн перервала його:

— У нас нема часу на розмови. До світанку нам треба бути якнайдалі звідси. Ранде, якщо вона тут залишиться, то зчинить бучу на все селище раніше, ніж ми встигнемо проскакати хоч милю, і це напевне попередить мерддраала.

— Я би такого не вчинила, — запротестувала Еґвейн.

— Вона може їхати на коні менестреля, — запропонував Охоронець. — Я залишу йому достатньо золота, аби він придбав іншого.

— Навряд чи це можливо, — пролунав із сінника звучний голос Тома Мерриліна. Меч Лана цього разу таки вислизнув з піхов, і Охоронець, втупившись у менестреля, не поспішав повертати його на місце.

Том скинув долу згорнену ковдру, закинув за спину футляри з флейтою та арфою, а на плече повісив сакви.

— Я більше не маю що робити в цьому селищі, а крім того, я ще ніколи не виступав у Тар Балоні. І хоча зазвичай я подорожую одинцем, але після минулої ночі не проти того, щоби помандрувати у товаристві.

Охоронець кинув на Перрина суворий погляд, від чого той ніяково зіщулився.

— Я не подумав, що треба ще й сінник перевірити, — пробурмотів він.

Поки довготелесий менестрель спускався драбиною з сінника, Лан заговорив безбарвним голосом:          у

— І це теж якимось боком стосується Візерунка, Морейн Седай?

— Усе є частиною Візерунка, мій старий друже, — заспокійливо відповіла Морейн. — Ми не можемо обирати тільки те, що нам подобається. Але, як кажуть, поживемо — побачимо!

Том ступив на підлогу стайні та розвернувся від драбини, обтрушуючи солому зі свого полатаного плаща.

— Насправді, — сказав він уже спокійнішим голосом, — можна сказати, що я наполягаю, аби мене взяли у цю мандрівку. Я багато годин просидів над безліччю кухлів елю, розмірковуючи над тим, як завершу свої дні. Але одне мені ніколи не приходило на думку — казан траллоків. — Він скоса зиркнув на меч Охоронця і звернувся до нього: — У цьому нема потреби. Я ж не сир для нарізки.

— Майстре Меррилін, — попередила Морейн, — нам доведеться рухатись швидко, і, напевно, на нас чигатиме велика небезпека. Траллоки все ще десь неподалік, тож ми будемо рухатись уночі. Чи ви впевнені, що згодні мандрувати разом із нами?

Том обвів усіх пильним поглядом і посміхнувся:

— Якщо це не надто небезпечно для дівчини, то чому це повинно бути ще небезпечнішим для мене? Та й, окрім того: який менестрель злякається незначної небезпеки заради можливості виступити у Тар Балоні!

Морейн кивнула, і Лан вклав меч у піхви. Ранду раптом спало на думку, що могло би статися, якби Том передумав чи Морейн не кивнула. Менестрель узявся сідлати свого коня, ніби нічого такого йому навіть на гадку не спадало, але Ранд помітив, що він час від часу позирає на меч Лана.

— Отже, — мовила Морейн, — як бути з конем для Еґвейн?

— Коні крамаря не підійдуть, так само як і дгуррани, — відповів Охоронець похмуро. — Вони сильні, але не швидкі і не витривалі.

— Бела, — сказав Ранд, і дістав такий погляд від Лана, що одразу пожалкував, що взагалі відкрив рота. Але він знав, що не в змозі відрадити Еґвейн від подорожі, тож єдине, що залишалось, — це допомогти їй. — Можливо, Бела не така прудка, як інші, але вона сильна. Я іноді їздив на ній верхи. Вона не відстане.

Лан зазирнув у стійло Бели, бурмочучи щось собі під ніс.

— Вона нібито трохи краща за інших, — сказав він нарешті. — Гадаю, кращих варіантів у нас нема.

— В такому разі доведеться брати її, — сказала Морейн. — Ранде, знайди для Бели сідло. І поквапся! Ми й без того надто забарились.

Ранд поспіхом вибрав сідло, а в сусідній кімнаті — ковдру, і тоді вивів Белу зі стійла. Щойно він почав прилаштовувати сідло їй на спину, як кобила з подивом подивилася на нього. Досі він їздив на ній, не осідлуючи. Вона взагалі не звикла до сідла. Промовляючи заспокійливі слова, Ранд затягнув попругу, і Бела сприйняла це дивацтво спокійно, лише труснула гривою.

Узявши в Еґвейн клунок, Ранд приторочив його до сідла, поки вона влазила на кобилу та розгладжувала спідниці. Вони не мали розпірок, як годиться для їзди верхи, тож її ноги у вовняних панчохах були відкриті до колін. На дівчині було взуття з м’якої шкіри, як і у всіх сільських дівчат. Воно аж ніяк не годилося для подорожі навіть до Сторожової Вежі, не кажучи вже про Тар Валон.

— Я все одно вважаю, що тобі не можна їхати, — сказав він, — і я не вигадував про траллоків. Проте я обіцяю піклуватися про тебе.

— Може, це я піклуватимусь про тебе, — безтурботно озвалась Еґвейн. У відповідь на його гнівний погляд вона посміхнулась і, нахилившись, погладила його по голові. — Я знаю, Ранде, що ти дбатимеш про мене. Ми будемо дбати одне про одного. Але наразі тобі краще подбати про те, аби залізти на свого коня.

Ранд зрозумів, що всі решта вже чекають на нього верхи. Хмара — єдиний кінь, який поки що не мав верхівця, був високим, сірим, із чорною гривою і хвостом, і належав він раніше Йону Тену. Хлопець злетів у сідло, хоча і не без труднощів, бо коли устромив ногу в стремено, сірий мотнув головою і смикнувся вбік, внаслідок чого піхви зачепились за ногу. Не випадково його друзі не вибрали Хмару. Майстер Тен часто влаштовував перегони, виставляючи свого гарячого сірого проти купецьких коней, і Ранд не пам’ятав жодного випадку, щоби той програв. Але він також не пам’ятав, щоби хоч комусь поталанило без проблем проїхатись верхи на Хмарі. Лан, мабуть, заплатив несусвітні гроші, щоби мельник згодився продати коня. Щойно Ранд вмостивсь у сідлі, як Хмара загарцював завзятіше, ніби йому вже кортіло мчати. Ранд натягнув повіддя і спробував не надіятися на краще. Можливо, якщо він зможе переконати себе, то й коня йому пощастить переконати.

Десь у темряві пугукнула сова, і четверо місцевих здригнулися ще до того, як впізнали цей звук. Всі нервово розреготалися і присоромлено пере-зирнулись.

— Наступного разу польова миша зажене нас на дерево, — нервово сміючись, мовила Еґвейн.

Лан похитав головою:

— Краще б це були вовки.

— Вовки! — вигукнув Перрин, і це привернуло до нього пильний погляд Охоронця.

— Вовки не люблять траллоків, ковалю, а траллоки не люблять вовків, так само як і собак. Якщо я чую вовків, то можу бути впевнений, що там на нас не чекають траллоки. — Він рушив у місячну ніч, пустивши свого ставного вороного ступою.

Морейн, не зволікаючи, рушила за ним, а Еґвейн трималась збоку від Айз Седай. Ранд і менестрель услід за Метом і Перрином замикали загін.

Позаду корчми було темно і тихо, плямисті місячні тіні вкривали двір стайні. М’які, глухі удари копит швидко згасали у ночі. У темряві плащ Охоронця теж здавався тінню. Лише необхідність не заважати йому вести загін утримувала інших від бажання скупчитись навколо нього. Наближаючись до воріт, Ранд подумав, що вибратися за межі селища непоміченими буде непросто. Принаймні не поміченими односельцями. Багато вікон у селищі тьмяно жовтіли, і хоча серед ночі ті цятки блідого світла виглядали крихітними, у вікнах миготіли силуети мешканців селища, які спостерігали за тим, чи не принесе ця ніч іще якоїсь біди. Ніхто не бажав знову бути за-скоченим зненацька.

У глибокій тіні біля корчми, на виході з двора стайні, Лан раптом зупинився і різким порухом руки закликав усіх до тиші.

На Фургонному мості гриміли чоботи, і подекуди у місячному сяйві відблискував метал. Чоботи простукотіли через міст, проскрипіли по гравію і наблизились до корчми. Усі причаїлись у темряві, не видаючи себе жодним звуком, і Ранд здогадався, що його друзі були надто перелякані, щоби здіймати шум. Втім, як і він.

Кроки завмерли перед корчмою у мороці за тьмяною плямою світла, що сочилося із вікон спільної зали. Ранд не міг там нічого розгледіти, поки вперед не виступив Йон Тен у старій шкіряній куртці з нашитими на грудях сталевими бляхами, тримаючи списа на міцному плечі. Разом із ним прибула ще з дюжина чоловіків зі селища і прилеглих ферм — деякі були у шоломах чи в частинах обладунків, що впродовж багатьох поколінь припадали пилом на їхніх горищах. Всі озброєні: одні — зі списами, інші — із сокирами чи поіржавілими алебардами.

Мельник зазирнув у вікно зали, тоді обернувся і коротко повідомив:

— Схоже, тут усе гаразд.

Ополченці вишикувались перед ним нестрункою подвійною колоною і відтак рушили у ніч, ніби крокуючи під три різні барабани.

— Пара траллоків з банди Да’волів з’їли би їх на сніданок, — пробурмотів Лан, коли кроки віддалились, — але вони мають очі та вуха. — Він розвернув свого жеребця. — За мною!

Повільно й нечутно Охоронець повів їх назад крізь двір стайні, униз до берега, крізь верби, до Винної ріки. Навіть так близько від свого витоку Винна ріка була доволі глибока, тож холодна, швидка вода, вируючи та виблискуючи навколо кінських ніг, облизувала підошви вершників.

Видершись на протилежний берег, вервечка вершників рухалась слід-у-слід під вправним керівництвом Охоронця повз сільські будинки. Час від часу Лан зупинявся, даючи знак усім завмерти, хоча ніхто, крім нього, нічого не чув і не бачив. Утім, щоразу невдовзі поруч проходили вартою селяни та фермери. Потроху мандрівники просувались до північного краю селища.

Ранд вдивлявся крізь темряву у високі гостроверхі доми, намагаючись закарбувати їх у своїй пам’яті. Який з мене шукач пригод? Навіть не полишивши ще свого селища, він уже відчував тугу за ним. Проте роззиратися хлопець не припиняв.

За якийсь час мандрівники проминули останні фермерські будинки, а далі попростували вздовж Північного шляху, до Таренського Перевозу. Ранду спало на гадку, що, напевно, ніде у світі нічне небо не може бути таким чудовим, яку Межиріччі. Цілковита чорнота, здавалося, сягала вічності, а безліч зірок мінились у ній, неначе блискітки світла, посилені гранями кристала. І місяць майже уповні—бракувало хіба тоненької скибки — висів так близько, що здавалося: варто простягнути лише руку — іти торкнешся його...

Раптом сріблясту кулю місяця повільно прокреслив чорний обрис. Ранд мимохіть рвонув за повіддя, зупиняючи сірого. «Кажан!» — промайнуло спершу у голові, хоча він усвідомлював, що це не так. Кажани зазвичай полюбляють надвечір’я, коли ширяють собі у сутінках, полюючи на мух і мошву. Крила цього створіння мали подібну форму, але рухалось воно повільними, потужними помахами, як ото хижі птахи. І воно, схоже, справді вилетіло на полювання. Висновуючи з того, як воно ширяло туди-сюди, викреслюючи широкі дуги, це не підпадало під сумнів. Найбільше жахали його гігантські розміри. Якщо все ж таки повважати, що це кажан, який лише видається таким величезним на тлі місяця, то цей кажан мав би знаходитися на відстані простягнутої руки. Ранд спробував подумки визначити, наскільки далеко має бути ця істота та яка вона завбільшки. її тулуб мав би бути завбільшки як людський, але крила... Створіння знову перетнуло місячний диск, а тоді зненацька пірнуло униз і розтануло у темряві ночі.

Він навіть не бачив, як Лан щодуху скаче назад до нього, аж поки Охоронець не вхопив його за руку.

— Чого ти тут застиг? У що це ти втупився, хлопче? Нам треба ворушитися!

Всі інші вичікувально стояли позаду Лана.

Плекаючи слабку надію на те, що його страх перед траллоками взяв гору над здоровим глуздом, Ранд розповів про побачене. Він сподівався, що Лан розвіє його страх, запевнивши, що це був кажан, а все інше — омана зору.

Лан прогарчав слово, і в Ранда склалося враження, ніби воно залишило у нього в роті огидний присмак:

— Драгкар.

Еґвейн і двоє інших межиріченців почали нервово вдивлятись у небо, а менестрель стримано охнув.

— Так, — мовила Морейн. — Надто велика потвора, аби сподіватись, що це щось інше. І якщо у мерддрааловій команді присутній драгкар, то він незабаром знатиме, де ми знаходимося. Може, вже знає. Нам треба рухатися швидше, а для цього слід виїхати на дорогу, бо бездоріжжям ми будемо плентатися ще довго. Ми зможемо досягти Таренського Перевозу раніше за мерддраала, а він і його траллоки не переправляться на той берег так легко, як ми.

— Драгкар? — запитала Еґвейн. — А хто це?

їй хрипко відповів Том Меррилін:

— У війні, що поклала край Епосі Легенд, були створені потвори, гірші за траллоків і напівлюдків.

Почувши ці слова, Морейн рвучко обернулась до нього. Навіть темрява не здатна була приховати гостроту її погляду.

А тим часом перш ніж хтось устиг запитати менестреля про подробиці, Лан узявся віддавати накази:

— Зараз виходимо на Північний шлях. Якщо вам не набридло життя, їдьте за мною, не відставайте і тримайтеся разом.

Він розвернув свого коня, і всі галопом поскакали за ним.

РОЗДІЛ 11

НА ШЛЯХУ ДО ТАРЕНСЬКОГО ПЕРЕВОЗУ

Вихопившись на добре вторований Північний шлях, коні пішли вчвал.

Вони мчали на північ, гриви та хвости летіли за ними в місячному сяйві, копита вибивали чіткий ритм. Перед вів Лан: на чорному коні й у плащі кольору тіней він майже зливався з холодною нічною чорнотою. Біла кобила Морейн ані на крок не відставала від чорного жеребця, летіла крізь ніч блідою стрілою. Решта трималися одне за одним, йшли купно, наче намистини на невидимому шнурку, кінець якого тримав у руках Охоронець.

Ранд галопував останнім, одразу за Томом Мерриліном, а приятелі його трималися трохи попереду, і він не так ясно бачив їх у темряві. Менестрель жодного разу не обернувся, зосередившись на тому, куди вони мчать, а не на тому, від кого втікають. Якщо позаду вигулькнуть траллоки, чи щезник верхи на примарному коні, чи це летюче створіння, драгкар, бити на сполох доведеться Рандові.

Щокілька хвилин він вивертав шию та вдивлявся в темряву позаду, міцно тримаючись за гриву Хмари та повіддя. Драгкар... Жахливіший за траллоків та щезника, каже Том. Проте небо залишалося порожнім, та й на землі його очі натикалися лише на тіні в темряві. Тіні, які можуть приховувати військо.

Тепер, коли він дозволив своєму сірому бігти чимдуж, кінь летів крізь ніч, наче фантом, легко витримуючи темп, що його задавав жеребець Лана. Проте Хмара хотів бігти ще швидше. Бачачи перед собою вороного, він поривався наздогнати і випередити його. Рандові доводилося твердою рукою смикати за повіддя, аби притримати Хмару. Але той не погоджувався з таким підходом до справи, наче гадав, що бере участь у перегонах, відтак на кожному кроці опирався руці вершника. Ранд щосили тримався в сідлі й утримував повіддя. Він усією душею сподівався, що кінь не зауважить його невпевненості. Варто було Хмарі відчути слабину вершника, і він утратить єдину свою перевагу, хай хоч яку ненадійну.

Низько припадаючи до гриви коня, Ранд стурбовано поглядав на Белу і її вершницю. Коли він казав, що кошлата кобила може триматися нарівні з іншими, то не мав на увазі аж такі перегони. Наразі вона не відставала, проте мчала так, як ніколи в житті. Лан не хотів, щоби Еґвейн їхала з ними. Чи збавить він темп, якщо Бела знесилиться? А може, захоче залишити її? Ця Айз Седай та її Охоронець вважають, що Ранд та його друзі чимось важливі, хоч він і не розумів чим; та хай що би Морейн не казала про Візерунок, навряд чи вона й Охоронець вважають такою ж важливою і Еґвейн.

Якщо Бела почне відставати, він теж відстане, хай що скажуть Морейн та Лан. Відстане, хоча за ними женуться щезник і траллоки. Відстане, хоча там, позаду, — драгкар. Усім своїм серцем він подумки вмовляв Белу бігти наче вітер, відчайдушним зусиллям волі надаючи їй сил. Біжи! Шкірою йшли дрижаки, його пробирало морозом аж до самих кісток, він відчував, йому здавалося, що вони ось-ось розтріскаються. Біжи, хай допоможе тобі Світло! І Бела бігла.

І вони летіли й летіли на північ — у ніч, крізь час, що розпливався в туманну пляму. Подеколи в імлі блимали вогники ферм і відразу примарами щезали. Собаче валування прорізувало тишу й швидко тануло позаду або ж різко обривалося, коли собаки вирішували, що вже прогнали чужих. Вони гнали коней крізь темряву, розбавлену лише водянистим місячним світлом, крізь темряву, де дерева узбіч дороги зненацька виступали назустріч чорними грізними велетнями, щоби за мить зникнути. В усьому ж іншому навколо панував морок, всюдисущий морок, порушуваний хіба що рівномірним тупотом копит і поодинокими тужливими криками того чи іншого нічного птаха.

Зненацька Лан стишив коня, а за ним зупинилася і вся вервечка. Ранд не знав, як довго вони їхали, але в ногах, що міцно стискували сідло і боки коня, розливався тупий біль. Попереду в нічній темряві мерехтіли численні вогники, так наче рій світлячків завис поміж дерев високим стовпом.

Ранд ошелешено втупився на них, а тоді аж охнув, не вірячи власним очам. Світлячки виявилися віконцями в будинках, що вкривали схили та верхівку пригірка. Сторожовий Пагорб! Він не міг повірити, що вони здолали таку відстань. Мабуть, ніхто й ніколи ще не здійснював такої подорожі настільки швидко. Дивлячись на Лана, Ранд і Том Меррилін спішилися й собі. Хмара опустив голову, боки його важко здіймалися та опускались. Піна, майже непомітна на димчастій шерсті, вкривала шию та плечі сірого. Ринду спало на гадку, що цієї ночі Хмара вже навряд чи зможе нести на собі вершника.

— Хоч як би мені хотілося залишити ці селища далеко позаду, — зауважив Том, — але кілька годин перепочинку нам не будуть зайвими. Гадаю, ми доволі відірвалися, аби собі це дозволити?

Ранд потягнувся і взявся розтирати собі поперек:

— Якщо ми зупиняємось до ранку в Сторожовому Пагорбі, чого ми тут стоїмо?

З випадковим повівом вітру з селища до мандрівників долинули звуки пісні та пахощі страв, такі принадливі, що Ранд аж слинку зглитнув. У Сторожовому Пагорбі ще й досі святкували. Сюди не вривалися траллоки і не зіпсували їхній Бел-Тайн. Юнак подивився на Еґвейн. Вона важко сповзла з Бели і знеможено обіперлася об її кошлатий бік. Хлопці теж важко спішувалися, зітхаючи та розминаючи затерплі руки й ноги. Лише Охоронець та Айз Седай не виказували ознак утоми.

— Трохи пісень, — зморено відіукнувся Мет, — мені би не завадили. А ще баранячий товченик просто з жару у «Білому вепрі». — Помовчавши трохи, він додав: — Я ніколи не подорожував далі Сторожового Пагорба. Як на мене, «Білий вепр» «Винному джерелу» і в підметки не годиться.

— «Білий Вепр» не такий уже й поганий, — заперечив Перрин. — Я теж за баранячий товченик. А ще з відерко гарячого чаю, бо промерз до кісток.

— Ми не можемо зупинятися, доки не переправимося через Тарен, — жорстко відказав Лан. — Хіба що на кілька хвилин.

— Але ж коні! — запротестував Ранд. — Ми заженемо їх, якщо продовжимо цієї ночі ці перегони. Морейн Седай, ви ж...

Він неясно бачив, як вона ходить між коней, але не звертав уваги на те, що саме вона робить. А зараз вона, легенько зачепивши його, пробралася до Хмари і поклала руки на шию коневі. Ранд замовк. Раптом кінь здійняв голову і тихо форкнув, ледь не висмикнувши повіддя з Рандових рук, а відтак загарцював на місці так нетерпляче, наче простояв у стайні не менше тижня. Не промовивши ні слова, Морейн попростувала до Бели.

— Я не знав, що вона може таке робити, — тихо сказав Ранд Ланові, відчуваючи, що на щоки йому наче хтось жару сипонув.

— А ти мав би здогадатися скоріше за інших, — відказав Охоронець. — Адже ти бачив, як вона зцілила твого батька. Зараз вона скине всю втому. Спочатку з коней, а потім і з вас усіх.

— З нас усіх... А з вас — ні?

— З мене ні, овечий пастуше. Я цього не потребую, поки що. І з себе теж не скине. Вона не може робити для себе те, що робить для інших. Тож серед нас вона одна поскаче далі змореною. І ми можемо тільки сподіватися, що вона не надто виснажиться, доки ми не опинимося в Тар Балоні.

— Надто виснажиться для чого? — запитав Ранд.

— Ти мав рацію щодо Бели, — гукнула Морейн, котра стояла поруч з кобилою. — Вона має міцне серце і така ж уперта, як і ви всі в Емондовому Лузі. Як це не дивно, вона, схоже, втомилася найменше серед усіх коней.

Темряву протяв пронизливий крик: так міг би волати чоловік, котрий вмирає від ударів гострими ножами, а за мить над самими головами мандрівників забили могутні крила. Тінь, чорніша за чорноту ночі, промайнула над ними. Заіржали коні, сполохано стаючи дибки.

Потік повітря від крил драгкара торкнувся Ранда і наче обдав його слизом, наче занурив його у каламуть нічного сновиддя. Він навіть не встиг відчути справжнього жаху, бо Хмара, оглушливо заіржавши, шугонув з місця. Кінь несамовито мотав головою, наче намагався скинути щось вороже. Ранд, який вчепився у повіддя, впав, і кінь протягнув його по землі, форкаючи й іржучи так, наче на нього напали вовки й ось-ось учепляться зубами у підколінні сухожилки.

Ранд дивом утримав повіддя. Хапаючись за землю, він спершу спромігся стати рачки, а тоді якось звівся на ноги,виробляючи при цьому карколомні па, аби знову не лягти на землю плазом, і жадібно хапаючи повітря широко роззявленим ротом. Не можна було дати Хмарі вирватися. Викинувши руки у відчайдушному кидку, він схопився за вуздечку. Хмара заревів, здіймаючи юнака у повітря. Ранду зоставалося лише безпомічно чіплятися за нього і сподіватися, що кінь заспокоїться.

За мить хлопець так ударився об землю, що ледь зубів не позбувся. Аж нараз сірий завмер, роздуваючи ніздрі та несамовито водячи більмами. Кінь увесь тремтів, а його ноги немов були скуті. Ранда, котрий судомно тримався за вуздечку, трясло. Мабуть, бідолашна тварина теж добряче налякалася, подумав він. Хлопець три чи чотири рази уривчасто зітхнув, і лише після цього зміг роззирнутися, щоби з’ясувати, що сталося з іншими.

У загоні тривала метушня та колотнеча. Вершники натяіували повіддя, намагаючись утримати коней, а ті мотали головами, ставали дибки, рвалися бігти. І весь цей людо-кінський рейвах безладно купчився і кружляв на місці. Тільки двоє вершників вочевидь не мали жодного клопоту зі своїми кіньми. Морейн сиділа в сідлі прямо, її біла кобила просто відійшла вбік і тепер стояла спокійно, так наче нічого надзвичайного і не сталося. Лан зіскочив зі свого коня і вглядався в небо, тримаючи в одній руці меча напоготові, а в іншій — повіддя. Його розкішний чорний скакун також спокійно стояв поруч.

З боку Сторожового Пагорба більше не долинало відголосу гульбища. Мабуть, сільський люд теж почув жахливий крик. Ранд знав, що вони певний час прислухатимуться, можливо, ступлять кілька кроків у темряву, дивуючись, що б це могло бути, а за якийсь час повернуться до своїх веселощів. Невдовзі вони вже й не згадуватимуть про цей дивний випадок, віддавшись співам, бенкетуванню, танцям і жартам. Можливо, коли вони дізнаються про те, що сталося в Емондовому Лузі, дехто з них пригадає цей нічний крик і замислиться. Трохи згодом у селищі заграла скрипка, а за мить мелодію підхопила флейта. Селище повернулося до святкування.

— На коней! — коротко наказав Лан. Вклавши меч у піхви, він застриб-нув у сідло. — Драгкар не виявив би себе, не повідомивши мерддраалу, де ми. — Ще один пронизливий вереск долинув із висоти, приглушений відстанню, але не менш страхітний. Музика в селищі знову різко урвалася. — Тепер він показує напівлюдку шлях до нас. Той десь неподалік.

Коні, які відновили сили, а тепер ще й налякались, гарцювали та задкували від людей, котрі намагалися сісти на них верхи. Том Меррилін, лаючись, першим опинився у сідлі, всі решта теж не забарилися. Всі, крім одного.

— Ранде, хутчіше! — тукнула Еґвейн. Повітря розтяв ще один крик драгкара, і перш ніж дівчині вдалося зупинити Белу, вона зробила кілька стрибків.

Здригнувшись, Ранд зрозумів, що, замість сісти на Хмару, він стоїть, задерши голову до неба, марно намагаючись знайти, звідки долинає цей дикий лемент. Ще й більш од того, сам не зауваживши, він витяг з піхов Темового меча, так наче збирався битися з летючою потворою.

Хлопець почервонів і подумки подякував нічній темряві, котра це приховала. Незграбно, однією рукою, бо в іншій затиснув повіддя, Ранд запхав меч у піхви, крадькома позирнувши на інших. Морейн, Лан та Еґвейн дивилися на нього, хоча він не був упевнений, що саме вони могли розгледіти в місячному сяйві. Решта ж, схоже, були надто заклопотані, заспокоюючи своїх коней, і не звертали на нього жодної уваги. Обіпершись рукою об луку, він одним махом злетів у сідло, так наче змалечку тільки це й робив. Якщо хтось із його приятелів помітив меч, то він почує про це пізніше. Тоді буде досить часу цим перейматися.

Щойно Ранд торкнувся сідла, як коні знову пішли чвалом уперед по дорозі, оминяточи купол пагорба. У селищі завалували собаки: хоч хтось помітив, що вони мчать повз. А, може, собаки відчули траллоків, подумав Рянд Хай там як, а гавкіт та вогні селища швидко розчинились у темряві.

Загін мчав щільною групою, коні ледь не зіштовхувалися на біту. Лан наказав загону не товпитися, проте ніхто не мав бажання зоставатися наодинці з темрявою та ніччю. Ще один лемент розчахнув небо, високо вгорі. Охоронець зглянувся й дозволив їм скакати купно.

Ранд тримався близько до Морейн та Лана, бо його сірий увесь час намагався вклинитися між чорним жеребцем Охоронця та білою кобилою Айз Седай. Еґвейн та менестрель неслися обабіч нього, а друзі Ранда скакали трохи позаду. Хмару підганяли крики драгкара, і він летів уперед так, що Ранд навіть за бажання не міг би втишити його біг, проте обігнати двох перших коней сірий не міг, хоч як намагався.

І знову крик драгкара розтяв ніч навпіл.

Приземкувата Бела мчала, витягши шию, її хвіст і грива розвівалися від шаленого галопу, і в швидкості вона не поступалася високим та струнким коням. Айз Седай мусіла зробити з нею щось більше, ніж просто звільнити від утоми.

У місячному світлі він побачив, що на обличчі Еґвейн квітне усмішка щирого захвату. Її коса розвівалася, як і кінські гриви, а очі, здалося Ран-дові, не тільки відбивали місячне сяйво, а й горіли власним вогнем. Він аж рота роззявив від здивування, та раптом йому в горло залетіла кусюка і він закашлявся.

Мабуть, Лан щось сказав Морейн, бо і Ранд крізь вітер та тупіт копит розчув її відповідь:

— Я не можу! А надто сидячи на коні, що мчить галопом. їх не так легко вбити, навіть коли їх бачиш. Нам залишається втікати та сподіватися на краще.

Вони галопували крізь пасма туману, прозорого, сланкого, що був коням по коліна. Хмара пролетів через одне із них за два стрибки, а Ранд лише кліпав очима, не розуміючи, чи не привиділося це йому. Звідки туман у таку холодну ніч? Ось вони промайнули повз ще один рваний клапоть, більший за перший. Сіра каламуть розросталася, наче туман цей сотався з-під землі. Над головами вершників знову скажено заверещав драгкар. На коротку мить вершники поринули в імлу з головою, потім виринули з неї, залишивши туман позаду. Ця крижана мряка залишила на обличчі та руках Ранда гнилу вологість. А тоді перед ними замаячила невиразно-сіра стіна, і їх раптом наче загорнули в саван. Стукіт копит тепер в’язнув у її товщі, та й крики згори теж долинали наче крізь стіну. Ранд ледве розрізняв розмиті силуети Еґвейн та Тома праворуч і ліворуч від себе.

Лан мчав уперед, не притримуючи свого коня.

— Є тільки одне місце, куди ми можемо податися, — гукнув він, і голос його пролунав приглушено та примарно.

— Мерддраали — хитрі потвори, — відповіла Морейн. — Я використаю проти нього його ж власну хитрість. — І вони продовжили шалено нестися вчвал, нічого більше не обговорюючи.

Попелясто-сіра імла приховала і небо, і землю, тож вершники, які й самі перетворилися на тіні, здавалося, пливли серед нічних хмар. У тих хмарах розчинилися навіть ноги коней.

Ранд засовався в сідлі, зіщулився, намагаючись якось захистися від крижаного туману. Знати, що Морейн здатна на різні штуки, навіть бачити, як вона їх робить, — це одна річ, а відчувати, як вони осідають на шкірі холодною вологою, — це щось геть інше. Він утямив, що намагається не дихати цим туманом, і подумки, не вибираючи слів вилаяв себе за тупість. Йому не вдасться не дихати всю дорогу до Таренського Перевозу! Вона застосувала Єдину Силу до Тема, і з батьком, схоже, нічого поганого не сталося. І все ж таки він зробив над собою зусилля, аби видихнути й наповнити легені туманом, що оповивав його. Дихалося важко, але якщо не зважати на те, що повітря було холодне, як лід, воно нічим особливо не відрізнялося від будь-якого повітря туманної ночі. Він заспокоював себе цим, хоча не був упевнений, що сам собі вірить.

Тепер Лан наказав усім триматися ближче один до одного, аби в цій густій сивій мряці вони могли бачити силуети одне одного. Але Охоронець і не подумав притримати вбивчий біг свого скакуна. Лан і Морейн вели загін крізь млу так упевнено, наче вони ясно бачили шлях попереду. Всі інші могли тільки довіритися їм і мчати вслід. А ще — сподіватися.

Загін нісся вчвал, і ті пронизливі крики, що переслідували його, поступово тихішали, а потім і зовсім зникли, проте спокійніше від цього не стало. Туман загорнув саваном і сховав від очей вершників і ліс, і ферми, і місяць, і шлях. Коли вони мчали повз невидимі ферми, до них вряди-годи долинав наче здалеіу приглушений гавкіт собак, а більше жодного звуку, окрім монотонного гупання копит, вони не чули.

Ранд був упевнений, що вони скачуть так упродовж багатьох годин. Він так стискав повіддя, що не знав, чи потім розтисне руки. А ще він сумнівався, що зможе нормально ходити. Крізь туман за ним мчали примарні постаті, але він і порахувати їх до пуття був не в змозі. Хлопець навіть не був упевнений, що це скачуть його друзі. Холодна сльота промочила наскрізь плащ і куртку, просякнула сорочку, пробрала його до кісток. Лише вітер, що зі свистом бив йому в обличчя, та м’язи коня, що ходили під ним ходором, підказували йому, що він узагалі рухається, а не стоїть на місці. Так, мусили проминути години.

— Повільніше! — раптом вигукнув Лан. — Підбирайте повіддя!

Наказ заскочив Ранда зненацька, тож Хмарі, перш ніж він зміг осадити сірого та збагнути, що відбувається, вдалося втиснутися між Ланом і Морейн та випередити їх на кілька кроків. Зусібіч крізь туман бовваніли будинки, дуже дивні як на Рандове око. Він ніколи раніше не бував тут, але чув багато розповідей про це місце. Будинки здавалися високими, оскільки стояли на високих підмурівках з червоного каменю. Така особливість не була зайвою, коли навесні в Імлистих горах починав танути сніг і Тарен виходив із берегів. Вони дісталися до Таренського Перевозу.

Повз юнака проїхав підтюпцем на своєму чорному коні Лан.

— Не будь такий нетерплячий, овечий пастуше.

Присоромлений Ранд мовчки зайняв своє місце і разом з усім загоном рушив углиб селища. Щоки у нього палали, і на якусь мить туман видався хлопцеві дуже навіть доречним.

Пес-одинак, невидимий у холодній імлі, несамовито загавкав, а тоді втік. Там і сям засвічувались віконця: це починали свій день ранні пташки. Але, крім собачого гавкоту, жоден інший звук не відізвався на приглушене бухкання копит, не порушив досвітньої тиші.

Ранду нечасто доводилося стикатися з мешканцями Таренського Перевозу. Він спробував пригадати те, що йому було про них відомо. Вони рідко мали справу з мешканцями «нижчих селищ», як вони їх називали, морщачи носи так, наче внюхували щось смердюче. Ті, кого він бачив, звалися якось дивно, як-от: Тім’ягір або Дубочовен. Всі тутешні мешканці, укупі і нарізно, мали репутацію хитрюг та шахраїв. Люди казали: «Поручкався з кимось з таренських — перерахуй пальці».

Лан і Морейн зупинилися перед високим темним будинком, що нічим не відрізнявся від решти. Пасма туману клубочилися навколо Охоронця, наче дим. Він зіскочив з коня та піднявся сходами, що вели до передніх дверей, розташованих високо, аж над головами тих, хто чекав на вулиці. Ставши на останню сходинку, Лан почав гатити у двері кулаком.

— Мені начебто причулося, що він казав щось про тишу, — пробурмотів Мет.

Лан продовжував щосили гамселити у двері. У вікні сусіднього будинку заблимало світло, хтось почав обурюватися, проте Охоронець тарабанив і тарабанив.

Раптом двері різко розчахнулися і на порозі постав чоловік у нічній сорочці, що теліпалась біля його голих щиколоток. Масляна лампа в руці господаря будинку вихоплювала з темряви його кощаве обличчя з гострими рисами. Він було розкрив рота, щоби обуритися, проте так і закам’янів із роззявленим ротом, вибалушеними очима дивлячись на зловісний туман.

— Що це? — промимрив він. — Що це таке?

Холодні сірі клапті, звиваючись, полізли у двері, і він квапливо позад, кував від них.

— Майстре Довгошпиль, — звернувся до нього Лан. — Саме вас нам і треба. Ми хочемо переправитися на вашому поромі.

— Та він ніколи й шпиля справжнього не бачив, — фиркнув тихенько Мет.

Ранд смикнув приятеля за рукав, аби той помовчав. Гостролиций чоловік підняв лампу вище і підозріло глянув на хлопців.

За якийсь час майстер Довгошпиль роздратовано відрізав:

— Паром ходить удень. Не вночі. Вночі — ніколи. І в такому тумані теж ніколи. Приходьте, коли буде світло і туман розсіється.

Він хотів уже розвернутися і піти, проте Лан схопив його за зап’ясток. Поромник знову розкрив було рота, щоби запротестувати, але у світлі лампи зблиснуло золото — Охоронець відлічував у його долоню монети, одна по одній. Довгошпиль облизнув губи, слухаючи дзвякання металу, і при цьому дюйм за дюймом нахиляв голову ближче до долоні, наче не вірячи власним очам.

— І стільки ж, — сказав Лан, — коли ми будемо на тому березі. Але відчалюємо зараз.

— Зараз? — Поромник пожував ротом, переступив з ноги на ногу та визирнув у ніч, повну непроглядного туману. Відтак різко кивнув головою: — Зараз, то й зараз. Але відпустіть мою руту. Мені треба розбудити помічників. Ви ж не думаєте, що я сам потягну цей паром, га?

— Чекатиму на поромі, — проказав Лан нечулим голосом. — Але довго я не чекатиму.

Майстер Довгошпиль висмикнув руку із затиснутими в кулаку монетами, притиснув її до грудей і знову кивнув головою на знак згоди. Ногою він квапливо захряснув за собою двері.


РОЗДІЛ 12

ПЕРЕПРАВА ЧЕРЕЗ ТАРЕН

Лан спустився сходами, наказавши усім спішитися і вести коней за ним крізь туман. Вони знову повинні були покладатися лише на Охоронця, надіючись, що він знає, куди їх веде. Туман закручувався навколо колін, Ранд узагалі не бачив, куди ступає, не бачив нічого навіть за ярд перед собою. Туман у місті був не такий густий, як на шляху, а попри те він ледь розрізняв силуети своїх супутників.

На вулицях, як і раніше, не було ні живої душі. Віконець з вогниками трохи побільшало, але крізь щільну імлу вони виглядали блідими латочками, а крім цих тьмавих плям напівсвітла в сірій товщі взагалі нічого не можна було розгледіти. Інколи якийсь будинок проступав з туману, наче випливав з буремного моря, або неочікувано вигулькував чорним велетнем, хоча сусідні доми залишалися зануреними в сіру млу, і тоді здавалося, що цей новоявлений дім стоїть самотою на милі й милі навкруги.

Ранд рухався наче дерев’яний, бо все тіло йому боліло від довгого сипіння на коні, і рухаючись, він питав себе, чи не можна подолати решту шляху до Тар Балона пішки. Йти пішки наразі теж було не набагато легше, ніж їхати, але хоч як, а ноги лишалися чи не єдиною частиною тіла, що не боліла нещадно. Та й ходити пішки він звик.

Лише одну фразу, мовлену голосніше за інші, ясно розчув Ранд:

— Ти повинен це владнати, — мовила Морейн, відповідаючи на Ланове питання, котрого Ранд не почув. — Надто багато він пам’ятатиме, якщо залишити все, як є. Якщо я залишуся в його спогадах...

Ранд сердито обсмикнув обважнілий від вологи плащ, намагаючись триматися ближче до гурту. Мет і Перрин бурмотіли щось собі під ніс, раз у раз натикаючись носаками чобіт на щось невидиме і вибухаючи притишеною лайкою. Том Меррилін теж щось мурмотів сам до себе, і до вух Ранда долетіло щось на кшталт «поїсти гарячого», «біля каміна» та «підігріте вино», проте ні Охоронець, ані Айз Седай не звертали на це уваги. Еґвейн крокувала мовчки, тримаючи спину прямою, а голову високо піднятою. Але попри рішучість, хода її теж виказувала ознаки болючої скутості, бо їздити верхи було для неї так само незвично, як і для решти.

Вона хотіла цієї пригоди, похмуро подумав він, і доки пригода триватиме, вона не помічатиме таких дрібниць, як густий туман, чи сирість, чи холод. Мабуть, речі бачаться трохи інакшими, думав він, залежно від того, шукав ти цієї пригоди чи її нав’язали тобі силою. Безперечно, в оповідках перегони крізь холодну мряку, коли на тебе полює драгкар і лише Світло знає хто ще, видаються ланцюжком подій, що лоскочуть нерви. Можливо, Еґвейн зараз і переживає незабутні хвилини; а ось він міг відчувати тільки холод та сльоту і був радий, що наразі простує селищем, навіть якщо це селище — Таренський Перевіз.

Зненацька Ранд наштовхнувся в імлі на щось велике та гаряче. Це був кінь Лана. Охоронець і Морейн зупинилися, а за ними й решта, огладжуючи коней, заспокоюючи їх, а заразом і себе. Тут туман трохи порідшав, і вони вперше за довгий час побачили одне одного трохи ясніше, але тільки трохи, їхні ноги й досі тонули в бурунах туману, наче в каламутних паводкових водах. Здавалося, повінь поглинула й усі будинки навколо.

Ранд обережно провів Хмару трохи вперед і з подивом відчув, що у нього під чобітьми порипують дошки. Поромна пристань. Він обачливо позадкував, відтягуючи за собою і сірого. Колись він чув, що пристань у Таренському Перевозі — міст, що веде в нікуди, якщо тільки за ним не стоїть пором. Казали, ніби Тарен — широка та глибока ріка, з підступними течіями, подолати які не завжди щастить навіть найкращому плавцеві. Мабуть, ця ріка значно ширша за Винну ріку, міркував він. А якщо довкола ще й непроглядний туман... Він зітхнув із полегшенням, коли знову відчув під ногами тверду землю.

— Готуйсь! — Несамовите шипіння Лана було не менш пронизливим, ніж туман. Охоронець махнув усім рукою, водночас ступивши крок до Перрина та відкинувши плащ на кремезному хлопцеві, так що стало видно величезну сокиру, якою той був озброєний. Ранд нічого не встиг зрозуміти, але слухняно закинув на плече полу плаща, демонструючи свій меч. Лан швидко відступив до свого коня, і нараз у тумані загойдалися тьмяні вогники і почулися приглушені кроки. Вони все ближчали.

За мить з імли вигулькнув майстер Довгошпиль у супроводі шістьох обшарпаних суб’єктів із вовкуватими фізіономіями. У руках вони тримали смоляники, що випалювали навколо діру в тумані. Зупинившись, вони висвітили загін, що вирушив з Емондового Лугу, а тепер стояв пліч-о-пліч на тлі сірої стіни мороку, яка здавалася ще непроникнішою у світлі смолоскипів. Поромник уважно вивчав своїх клієнтів, нахиливши довгасту голову, поводячи носом, наче тхір, що винюхує пастку.

Лан стояв, зумисне недбало обіпершись об сідло, але рука його промовисто відпочивала на довгому руків’ї меча. Він був наче стиснута пружина, готова будь-якої миті розпрямитися.

Ранд поквапливо спробував набути тієї ж пози, що й Охоронець: принаймні теж поклав руку на меча. А вбивчо загрозливий нахил пліч він навіть і не мріяв скопіювати. Якби я спробував, всі, мабуть, розреготалися б.

Перрин послабив шкіряну петлю, що утримувала сокиру в нього на поясі, та розставив ноги для кращої рівноваги. Мет узявся за сагайдак, хоча Ранд і сумнівався, що тятива буде в належному стані після цієї мандрівки крізь мокрінь. Том Меррилін поважно виступив наперед і витягнув перед собою руку, повільно її повертаючи. Ефектний змах — і нараз між пальцями у нього зблиснув кинджал, то ховаючись, то знову з’являючись. Менестрель спіймав кинджал за руків’я і взявся безтурботно підрівнювати собі нігті.

Морейн розсміялася — тихо, захоплено. Еґвейн заплескала в долоні, наче це був виступ на святі, тоді раптом опустила руки з присоромленим виглядом, але усмішка так і залишилася на її вустах.

А от Довгошпиль, здавалося, не був у захваті. Він утупився на Тома, а тоді голосно прокашлявся.

— Тут, здаєцця, хтось казав про більше золота. За перевіз. — Він обвів усіх і кожного похмурим, шельмуватим поглядом. — Те, що ви дали мені раніше, вже в надійному місці, зрозуміло? Там, де нікому з вас не дістати!

— Решту золота, — відказав Лан, — отримаєте, коли ми будемо на тому боці. — Із цими словами він легенько струснув шкіряний гаман на поясі, і той мелодійно дзенькнув.

Очі поромника стрілою метнулися до капшука, але за мить він ствердно хитнув головою.

— Ну, раз так, то так, — вичавив він із себе та пошкандибав на пристань, а за ним потяглися й шестеро його підручних. Туман, пропалений їхніми смоляниками, швидко змикався у них за плечима, його сірі волокна наче зацеровували пророблений прохід. Ранд поспіхом повів коня вслід за ними

Пором виявився дерев’яною баржею з високими бортами, що закінчувалась пандусом. Коли пандус підіймали, він перетворювався на борт з четвертого боку порома. Канати як рука завтовшки відходили від масивних стовпів на пристані та вели уздовж бортів порому, а далі губилися в нічній пітьмі за рікою. Помічники поромника встромили смолоскипи в залізні тримачі по боках порома і, коли коні та люди опинилися на баржі, підняли сходні. Палуба заскрипіла під копитами та ногами, і пором трохи осів під вагою тварин та людей.

Довгошпиль пробурмотів щось собі під ніс, тоді гримнув на пасажирів, щоби ті тримали коней, стояли посередині та не заважали перевізникам. Він горлав і на підручних, поки вони готували пором до відплиття, підганяючи їх, проте ті не звертали жодної уваги на його слова, рухаючись неквапливо і неохоче. Утім, поромник теж реагував на це без запалу, часто обриваючи сам себе на півслові, підіймаючи свій смолоскип високо вгору і вдивляючись у туман. Незабаром він узагалі облишив окрики, перейшов на ніс і завмер там, втупившись у мряку над рікою. Він стояв нерухомо, аж доки один із перевізників торкнувся його плеча, від чого Довгошпиль аж здригнувся:

— Га? Що? А, це ти... Готово? Давно вже пора! То чого ви чекаєте?! — Він змахнув рукою, забувши про затиснутий у ній смолоскип, змахнув так незграбно, що коні форкнули і сахнулися від нього. — То відчалюємо! До канатів! Ворушіться! — Команда попленталася виконувати наказ, а Дов-гошпиль знову втупився в морок, тривожно мацаючи куртку на грудях.

Коли віддали швартови, пором підхопила сильна течія і він накренився, а тоді знову накренився на інший бік — це натяглися напрямні канати. Перевізники, по троє з кожного борту, вхопилися за канати на носі порома і, щось стиха приказуючи, натужно покрокували до корми. Пором зрушив з місця й посунув загорнутою в морок рікою.

Пристань зникла в тумані, а його звивисті смуги попливли над палубою у мерехтливому світлі смолоскипів. Баржа повільно гойдалася на річкових хвилях. На те, що вона рухається, вказували хіба розмірені дії перевізників: на ніс, щоби вхопитися за канати, а відтак на корму, крок за кроком підтягуючи пором. Ніхто не зронив ані слова. Уродженці Емондового Лугу трималися якомога ближче до середини порому. Вони чули, що Тарен значно ширший за ті річечки та річки, що протікали в їхній місцевості, а в тумані ширина його здавалася їм безмежною.

Ранд присунувся ближче до Лана. Ріка, яку не можна перейти вбрід, чи переплисти, чи хоча би побачити цілком — досить гнітюче видовисько для людини, котра ніколи не бачила чогось ширшого чи глибшого за озерце в Заплавному лісі.

— Невже вони насправді можуть спробувати нас пограбувати? — стиха запитав він. — Поромник поводився так, наче він боїться, що це ми його пограбуємо.

Охоронець кинув уважний погляд на хазяїна порома та його помічників — Чи не прислухається хтось із них? — і лише потім відповів, теж дуже тихо:

— Зважаючи на цей туман, за яким можна сховатися... Бачиш, коли люди гадають, що зуміють щось приховати, то цілком можливо, що вони поведуться із незнайомцями так, як ніколи би не повелися, знаючи про присутність чужих очей. Найвірогідніше, ошукати незнайомця спробує той, хто сам підозрює іншого в спробі себе ошукати. Цей чолов’яга... Гадаю, він і рідну матір продасть траллокам на обід, якщо йому запропонують хорошу ціну. Але мене дивує, що ти про це запитуєш. Я чув, якої думки ви в Емон-довому Лузі про мешканців Таренського Перевозу.

— Так, але... Це правда, що багато хто каже, ніби вони... Але я ніколи не припускав, що вони й насправді... — Ранд зрозумів, якою дурістю було вважати, ніби він може хоч щось знати про те, якими насправді є люди за межами його селища. — Він може видати нас щезнику, — промовив він нарешті. — Розповісти, що ми перебралися на той берег. Може пустити траллоків по нашому сліду.

Лан стримано хмикнув:

— Пограбувати чужинця — це одна річ, а мати справу з напівлюд-ком — геть інша. Невже ти можеш уявити, що він візьметься переправляти траллоків, та ще в такий туман, скільки б золота йому не запропонували? Або що він захоче з власної волі розмовляти з мерддраалом? Та він радше накиває п’ятами і місяць бігтиме не озираючись. Не думаю, що нам варто надто хвилюватися через Друзів Морока у Таренському Перевозі. Не тут. З цього боку нам нічого не загрожує... принаймні якийсь час. Тсс... тихо!

Довгошпиль перестав вдивлятися в імлу попереду і розвернувся до них. Витягнувши гостре обличчя на довгій шиї, високо піднявши смолоскип, він утупився на Лана та Ранда, ніби вперше їх побачив по-справжньому. Палубні дошки озивалися скрипом на кроки перевізників та на випадковий стукіт копит, коли якийсь кінь переступав з ноги на ногу. Поромник відсахнувся, коли второпав, що вони спостерігають за тим, як він спостерігає за ними. Він аж підскочив, різко розвернувся і знову почав вдивлятися в туман, шукаючи протилежний берег чи що там ще він хотів побачити.

— Нічого більше не кажи, — мовив Лан так тихо, що Ранд ледь розчув ці слова. — Зараз не найкращі часи, аби просторікувати про траллоків, чи Друзів Морока, чи Батька Брехні, якщо тебе можуть почути чужі вуха. Такі балачки можуть скінчитися до такої міри погано, що намальоване на дверях Ікло Дракона здасться забавкою.

Ранд і сам не бажав продовжувати розпити. Настрій у нього став ще пригніченіший, ніж був до цієї розмови. Друзі Морока! Так наче їм мало клопоту зі щезниками, траллоками та драгкаром. Траллока принаймні хоч можна побачити.

Раптом у сірій імлі перед ними забовваніли причальні палі. Пором важко тицьнувся у протилежний берег, перевізники квапливо кинулися його най-товити, а тоді з глухим стуком перекинули на берег сходні. Мет і Перрин негайно заявили, що Тарен і вполовину не такий широкий, як про нього кажуть. Лан повів жеребця вниз сходнями, за ним пішла Морейн, а тоді й решта мандрівників. Коли Ранд, який ішов останнім, повів Хмару вслід за Белою, майстер Довгошпиль розлючено заволав:

— Ану зачекайте! Стійте! Де моє золото?!

— Ви його отримаєте, — звідкись з туману долинув голос Морейн.

Ранд відчув, що під його ногами вже не сходні, а дошки причалу.

— І срібна марка кожній вашій людині, — додала Айз Седай, — за швидку переправу.

Поромник завагався, витягуючи носа, наче нюхом перевіряючи, де тут пастка, а от його помічників згадка про срібло неабияк підбадьорила. Швидко розібравши свої смолоскипи, вони затупотіли сходнями, перш ніж Довгошпиль устиг відкрити рота. Злісно скривившись, поромник пошкандибав за своєю командою.

Ранд обережно пробирався причалом, чуючи, як за спиною глухо вистукує копитами Хмара, якого він вів за повіддя. Сірий туман тут був не менш густим, як над рікою. Біля причалу у колі світла від смолоскипів в руках Довгошпиля та його хлопців стояв Лан, роздаючи монети. Усі інші, крім Морейн, нашорошено спостерігали за процедурою, юрблячись за самісінькою спиною Охоронця. Айз Седай стояла осібно й дивилася на ріку, хоча що вона могла там побачити, Рандові було невтямки. Здригнувшись, він запнув на собі плащ, попри те, що той геть просяк вологою. Тепер хлопець був уже не в Межиріччі, і йому здалося, що між ним і рідною землею пролягла значно більша відстань, ніж за цією рікою.

— Ось, маєте, — промовив Лан, поклавши останню монету на долоню Довгошпиля. —Як домовлялися. — Він не став прибирати гаман, і чоловік із тхорячим обличчям пожадливо вп’явся в нього.

Зненацька причал голосно скрипнув і заходив ходором. Довгошпиль смикнувся, голова його різко крутнулася в бік порома, що ховався за завісою туману. Світло двох смолоскипів, що залишались на палубі, здавалося звідси двома розпливчастими бляклими цятками. Причал затріщав, відтак пролунав оглушливий тріск—це ламалося дерево. Дві світлі плями захиталися, а тоді почали обертатися. Еґвейн голосно зойкнула, а Том вилаявся.

— Він відв’язався! — заволав Довгошпиль. Схопивши за в’язи найближчих помічників, він штовхнув їх до краю причалу. — Пором відв’язався, ви, бовдури! Хапайте його! Хапайте!

Під штурханами Д овгошпиля перевізники ступили кілька невпевнених кроків уперед і зупинились. Неясні вогники на поромі закружляли швидше... ще швидше... Туман над ними закрутився у вихорі, засмоктуючись у спіральну вікнину. Причал затрясся. Повітря сповнилося тріском і хряском розтрощуваного поромного дерева.

— Це вир, — вимовив один з перевізників із забобонним жахом у голосі.

— На Тарені не може бути жодних вирів! — мертвим голосом проказав Довгошпиль. — Зроду не було.

— Прикрий випадок, — глухо пролунав голос Морейн крізь туман.

Вона відвернулася від ріки, але імла ховала її за своєю завісою, перетворюючи на неясний силует.

— Не пощастило, — погодився Лан без жодної емоції в голосі. — Схоже, певний час вам не доведеться перевозити людей через ріку. Погано, що ви втратили свій пором саме тоді, коли перевозили нас.—Він знову подлубався у капшуку, який так і залишався під рукою. — Ось, це відшкодує вам збитки.

Якусь мить Довгошпиль витріщався на золото, що блищало на долоні Лана у мерехтінні смолоскипів, потім зіщулився, а очі його так і забігали по обличчях подорожан. Вихідці з Емондового Лугу, напівприховані завісою туману, стояли мовчки. Перелякано вигукнувши щось нерозбірливе, поромник вихопив монети у Лана і, крутнувшись дзиґою, чкурнув у туман. Його помічники відстали від нього хіба на пів кроку, і світло смоляників швидко розтануло в тумані, коли вся їхня компанія чкурнула берегом проти течії ріки.

— Тут нас більше нічого не затримує, — мовила Айз Седай, так наче нічого надзвичайного не сталося. Ведучи за повіддя свою білу кобилу, вона пішла геть від пристані, підіймаючись берегом вгору.

Ранд стояв, не в змозі відвести очей від прихованої мрякою ріки. Це може бути випадковістю. Не буває вирів, так він сказав, але ж... Раптом він усвідомив, що залишився один, і заквапився й собі пологим схилом.

Через три кроки густий туман закінчувався наче ножем відрізаний Ранд завмер на місці й озирнувся. Уздовж ріки йшла межа, з одного боку якої висіла щільна сіра завіса, а з іншого розкинулося чисте нічне небо, ще й досі темне, хоча місяць вимальовувався чітко, вказуючи на близький світанок.

Охоронець та Айз Седай обговорювали щось між собою поблизу кордону туману. Коні стояли поруч із ними. Решта загону купчилися трохи оддалік. Навіть у блідому місячному сяйві було ясно видно, що вони дуже стривожені. Всі дивилися на Лана та Морейн, трохи відкинувшись назад, наче розриваючись між бажанням не згубити цю пару з очей і страхом наблизитися до неї.

— Туман тягнеться рівно вздовж ріки наче олівцем накреслений, — сказала Морейн задоволено. — У Тар Балоні й десятеро жінок не набереться, здатних утнути таке самотужки. Не кажучи вже про те, що це зроблено з коня, який мчить щодуху.

— Я не хочу нарікати, Морейн Седай, — заговорив Том незвичним для себе невпевненим тоном, — але чи не краще було би приховати нас ще на якийсь час? Скажімо, до Бейрлона? Якщо цей драгкар гляне на цей бік ріки, ми втратимо все, що виграли.

— Драгкари не надто кмітливі, майстре Меррилін, — сухо відказала Айз Седай. — Моторошні, смертельно небезпечні, часто дуже гострозорі, але розуму у них обмаль. Він доповість мерддраалу, що на цьому боці ріки туману немає, але сама ріка вкрита щільною завісою на багато миль в обох напрямках. Мерддраал знатиме, яких зусиль це мені мало вартувати. Відтак припустить, що ми могли втекти і вниз рікою, і це його затримає. Йому доведеться розпорошити свої зусилля. Туман протримається достатньо довго, і він не зможе бути впевнений, що ми не вирушили рікою на човні, аби пройти таким побитом частину шляху. Я могла би натомість розширити смугу туману в напрямку Бейрлона, але драгкар зможе обшукати ріку за кілька годин, і тоді мерддраал точно знатиме, куди ми прямуємо.

Том перевів дух і похитав головою.

— Я перепрошую, Айз Седай. Сподіваюся, що ви не сприймете мої слова за образу.

— Е-е-е, Мор... е-е-е, Айз Седай, — Мет гучно проковтнув клубок у горлі. — Пором.... е-е-е... ви... тобто... я не розумію, чому... — Він розгублено замовк, і запала тиша, така цілковита, що найгучнішим, що міг чути Ранд, було його власне дихання.

Урешті-решт Морейн заговорила, і голос її різко розкраяв тишу.

— Ви всі хотіли би пояснень, але якщо я пояснюватиму вам кожну свою дію, у мене не залишиться часу ні на що інше. — У місячному світлі Айз Седай здавалася вищою, постать її наче нависала над ними. — Вам треба знати одне: я збираюся безпечно доправити вас до Тар Валона. Все інше не повинно вас обходити.

— Якщо ми тут будемо стовбичити, — зауважив Лан, — драгкару не доведеться обшукувати ріку. Коли пам’ять мене не зраджує... — Він повів коня вище схилом.

Ранд відчув, що з початком руху Охоронця у нього в грудях наче розв’язався якийсь вузол, і хлопець глибоко зітхнув. Він почув, що й інші переводять дух, навіть Том, і йому пригадалася давня приказка: «Краще плюнути вовку в око, ніж перечити Айз Седай». Але напруга спала. Морейн уже не здавалася такою високою — тепер голова її ледь сягала Рандові грудей.

— Схоже, навіть перепочити нам не вдасться, — безнадійно промовив Перрин, закінчивши фразу позіханням. Еґвейн, притулившись до Бели, втомлено зітхнула.

Це вперше Ранд почув від дівчини хоча б натяк на нарікання. Може, вона нарешті зрозуміла, що це не дивовижна пригода, а щось геть інше. А тоді він із соромом пригадав, що вона навіть не проспала цілий день, як він.

— Нам треба відпочити, Морейн Седай, — сказав Ранд. — Ми цілісіньку ніч мчали верхи.

— Тоді пропоную поглянути, що приготував для нас Лан, — відповіла Морейн. — Ходімо.

Усі пішли за нею берегом угору, у напрямку лісу. Там, під дахом голого гілля, тіні були ще густішими. За якусь сотню спанів від Тарена перед їхнім зором постав курган із широкою галявиною перед ним. Колись давно повінь підмила та повалила тут цілий лісок груболиста, перетворивши повалені дерева на величезний щільний клубок переплутаних стовбурів, гілок і коріння. Морейн зупинилася, і зненацька низько над землею з’явився вогник, що рухався назустріч подорожнім, пробираючись з-під одного із завалів.

З-під кургану, тримаючи перед собою уламок смолоскипа, виліз Лан і випростався.

— Непроханих гостей не було, — сказав він, звертаючись до Морейн. — І дрова, що я заготовив, залишились сухі, тож я розклав невеличке багаття. Відпочиватимемо в теплі.

— Ви знали, що ми тут зупинимося? — не повірила Еґвейн.

— Це місце здавалося зручним, — відказав Лан. —Я вважаю, що завжди краще підготуватися заздалегідь.

Морейн узяла смолоскип у нього з рук.

— Подбайте про коней, будь ласка. Після цього я займуся вашою втомою. А просто зараз хотіла би поговорити з Еґвейн. Еґвейн?

Ранд дивився услід двом жінкам, а ті, низько зігнувшись, зникли під великим звалищем стовбурів та гілляк. Там виявився невеликий отвір, такий вузький, що крізь нього ледь можна було пролізти. Світло смолоскипа зникло.

В поклажі Лана були і сакви з харчами, і не надто великі торби з вівсом. Він зупинив мандрівників, коли ті взялися було розсідлувати коней. Натомість дістав пута, які теж захопив із собою.

— Без сідел їм би краще відпочивалося, але, якщо нам доведеться швидко забиратися звідси, то в нас може не вистачити часу сідлати їх заново.

— Мені здається, що вони взагалі не потребують відпочинку, — зауважив Перрин, намагаючись підвісити шаньку з вівсом під морду своєму коневі. Кінь енергійно мотав і трусив головою, і хлопцю не відразу вдалося при-лаштувати поворозки. Ранду теж довелося повозитися з Хмарою, і тільки з третьої спроби йому вдалося підсунути під носа коневі полотняний мішок.

— Ні, потребують, — заперечив Лан, закінчивши триножити свого жеребця і розпрямляючи спину. — Бігти вони ще можуть. Вони й бігтимуть щодуху, якщо ми їм дозволимо, і бігтимуть так аж до тієї миті, коли впадуть мертвими від виснаження, якого навіть і не відчували. Краще б Морейн Седай не довелося робити те, що вона зробила, але це було необхідно. — Він погладив жеребця по шиї, і тварина здійняла голову, неначе відповідаючи вдячністю на дотик Охоронця. — Найближчими днями нам доведеться скакати повільно, аж доки вони оклигають. Набагато повільніше, ніж я хотів би. Проте якщо нам пощастить, цього буде достатньо.

— То ось що... — затнувся було Мет, а тоді продовжив: — То вона це мала на увазі, коли казала, що зробить щось із нашою втомою?

Ранд погладжував шию Хмари, втупившись в нікуди. Попри те, що вона зробила для Тома, він не мав жодного бажання, аби Айз Седай застосовувала Силу до нього. Світло, та вона ж майже визнала, що сама ж потопила пором.

— Щось таке, — несмішливо пирхнув Лан. — Але вам не треба перейматися тим, що ви можете загнати себе до смерті. Якщо тільки справи не підуть геть погано. Краще вважайте, що ви просто отримаєте ще один нічний відпочинок.

Раптом із вкритої густим туманом ріки долинув пронизливий крик драгкара. Навіть коні завмерли на місці. Крик пролунав знову, цього разу ближче, наче голками простромивши череп Рандові. Потім крики стали тихіші, і нарешті розтанули вдалині.

— Пощастило, — видихнув Лан. — Драгкар шукає нас на ріці, — Він лише знизав плечима, і голос у нього був абсолютно спокійний. — Ну, ходімо всередину. Я б не відмовився випити гарячого чаю і сяку-таку рісочку вкинути до рота.

Ранд першим порачкував крізь отвір у буреломі. За ним виявися коротенький тунель. Проповзши ним, він зупинився. Попереду відкрилося вільне місце — якась подоба печерки усередині цього лісового розгардіяшу, і печерки доволі великої, аби вони могли тут усі вміститися. Над головою нависало гілля та стовбури дерев, і нависало так низько, що тільки жінки могли випростатися. На основині з річкової гальки потріскувало невеличке вогнище, і дим від нього йшов нагору, проходячи крізь плутанину гілок; тяга була достатня, аби в печерці не залишалося диму, а природний дах водночас був таким товстим, що не пропускав ані найменшого проблиску вогню. Морейн та Еґвейн, скинувши плащі, сиділи біля вогню одна навпроти одної, підібгавши під себе ноги.

— Єдина Сила, — казала Морейн, — походить з Істинного Джерела і є рушійною силою Творіння. Це сила, якій Творець призначив обертати Колесо Часу. — Вона витягла руки перед собою і склала їх, долоня до долоні. — Саїдін, чоловіча половина Істинного Джерела, і саїдар, жіноча половина, працюють одна проти одної й водночас разом, утворюючи цю силу. Саїдін, — вона підняла одну руку, а тоді дозволила їй упасти, — заплямована Мороком, бо він її торкнувся. Це наче тонка плівка прогірклої оливи, що плаває на воді. Вода залишається чистою, але до неї не можна дістатися, не торкнувшись бруду. Тільки саїдар залишається чистою, і нею можна безпечно користуватися. — Еґвейн сиділа спиною до Ранда, і він не бачив її обличчя, але бачив, як вона у захваті подалася вперед.

Мет штовхнув Ранда в спину й пробурмотів щось, і Ранд змушений був пролізти далі до печерки. Морейн та Еґвейн не звернули на нього уваги. За Метом всередину прихистку забралися і решта чоловіків. Вони звільнялися від промоклих плащів, розсаджувалися навколо вогнища, протягували руки до вогню. Останнім з’явився Лан. Із заглиблення у стіні він витяг міхи з водою та шкіряні сакви, дістав звідти чайник і заходився робити чай. Його вочевидь не цікавило, про що розмовляють між собою жінки, а от приятелі Ранда полишили гріти над вогнем руки і з неприхованим зацікавленням втупилися на Морейн та Еґвейн. Проте ті поводилися так, наче, крім них, тут нікого не було.

— Ні, — промовила Морейн у відповідь на питання Еґвейн, якого Ранд не розчув. — Істинне Джерело неможливо вичерпати, так само як млин не може вичерпати колесом воду в річці. Джерело — це ріка; Айз Седай — це млинове колесо.

— І ви насправді гадаєте, що я можу навчитися? — запитала Еґвейн. Обличчя її сяяло від захвату. Ранд ще ніколи не бачив її такою вродливою і такою недосяжною. — Я можу стати Айз Седай?

Ранд підхопився з місця й тріснувся маківкою об низьку стелю. Том Меррилін схопив його за руку та потягнув долу.

— Не роби з себе дурня, — прошепотів Том. Він зиркнув на жінок: ті, здавалося, нічого не помітили. Менестрель перевів погляд, сповнений співчуття, на Ранда. — Тепер від тебе вже нічого не залежить, хлопче.

— Дитино, — м’яко проказала Морейн, — небагато є людей, здатних навчитися торкатися Істинного Джерела та використовувати Єдину Силу. Хтось із них може навчитися більшого, хтось — меншого. Ти — одна зі жменьки тих, кому не треба вчитися. Принаймні рано чи пізно, хотітимеш ти цього чи ні, а Джерела ти торкнешся. Але без знання, яке можна отримати лише у Тар Балоні, ти ніколи не зможеш спрямовувати Силу правильно, а в такому випадку цілком імовірно й загинути. Чоловіки, які мають природжену здібність торкатися саїдін, помирають, якщо, звісно, Червона Аджа не знайде їх вчасно і не вгамує...

У горлі Тома щось наче притлумлено захрипіло, а Ранд неспокійно за-совався на місці. Такі чоловіки, про яких казала Айз Седай, зустрічалися дуже рідко, він чув лише про трьох таких, та й ті були, дякувати Світлу, не з Межиріччя, але перш ніж їх знаходили Айз Седай, вони завжди встигали наробити стільки лиха, що звістки про їхні вчинки поширювалися наче звістки про війни чи руйнівні землетруси. Ранд ніколи не уявляв, що саме роблять Аджі. Якщо вірити оповідкам, це були спільноти Айз Седай, які здебільшого плели інтриги та боролися за першість одна з одною. Але всі оповідки сходилися в одному: головна мета Червоної Аджі полягає в тому, аби попередити нову Світотрощу, і заради цього Айз Седай з цієї Аджі вишукують чоловіків, які хоча би подумки намагаються опанувати Єдину Силу. У Мета і Перрина був такий вигляд, наче їм раптом захотілося опинитися вдома у власнихліжках.

— ...але деякі жінки теж помирають. Навчитися без керівництва важко. Жінки, яких ми не знаходимо, ті, які виживають, часто стають... ну, скажімо, в цій частині світу часто стають Мудринями свого селища. — Айз Седай задумливо помовчала. — Давня кров ще має силу в Емондовому Лузі, і давня кров співає. Я зрозуміла, ким ти є, щойно тебе побачила. Айз Седай не може знаходитися поряд із жінкою, яка може спрямовувати силу чи ось-ось перевтілиться, і не відчути цього. — Морейн пошаруділа в торбинці, що висіла в неї на поясі, і видобула звідти невеличкий блакитний самоцвіт на золотому ланцюжку, що раніше прикрашав її волосся. — А ти дуже близька до перевтілення, до свого першого дотику. Буде краще, якщо я проведу тебе крізь нього. Це дозволить тобі уникнути... неприємних наслідків, які чигають на тих, хто шукає шлях самотужки.

Коли Еґвейн побачила камінь, очі її розширилися, вона кілька разів провела язиком по пересохлих губах.

— Це... Він має в собі Силу?

— Звісно, ні, — різко відповіла Морейн. — Речі не можуть мати в собі Сили, дитино. Навіть акгріал — це лише знаряддя. Це просто гарний блакитний самоцвіт. Але він може випромінювати світло. Ось.

Морейн поклала камінь на кінчики пальців Еґвейн. Руки у дівчини тремтіли. Вона ледь не відсмикнула їх, але Морейн взяла обидві її руки у свою, а іншою торкнулася скроні дівчини.

— Дивися на камінь, — м’яко промовила Айз Седай. — Так буде краще, ніж самій тикати ся наосліп. Звільни свій розум від усього, залишивши тільки цей камінь. Звільни розум і віддайся течії. Є тільки цей камінь і порожнеча. Почну я. Пливи за течією, і дай мені тебе скерувати. Жодних думок. Пливи.

Ранд учепився нігтями собі в коліна, а його щелепи були стиснуті до болю. У неї мусить не вийти. Мусить.

Всередині камінця замиготів синій вогник, лише один синій спалах — загорівся і згас. Не яскравіший за світлячка... Але Ранд відсахнувся, наче він засліпив йому очі. Еґвейн та Морейн дивились у камінь з порожніми обличчями. Ще один спалах, тоді ще один, і нарешті камінь запульсував небесною синявою, так як б’ється серце. Це Айз Седай, подумав Ранд у відчаї. Це робить Морейн. Не Еґвейн.

Ще один проблиск, не такий яскравий, і камінець знову став просто прикрасою. Брязкальцем. Ранд затамував подих.

Ще якусь мить Еґвейн продовжувала дивитися на камінець, тоді підвела очі на Морейн.

— Мені здалося... Я наче... наче, щось відчула, але... Можливо, ви помилилися щодо мене. Мені шкода, що ви змарнували на мене свій час.

— Нічого я не змарнувала, дитино. — На вустах Морейн грала задоволена напівпосмішка. — Останній зблиск належав лише тобі.

— Це правда? — вигукнула Еґвейн, і враз знову зів’яла. — Але ж він був такий... ледь помітний.

— А ось тепер ти поводишся, наче дурне сільське дівча. Більшість тих, хто приходить до Тар Балону, мусять навчатися не один місяць, аби зробити те, що ти щойно зробила. Ти можеш багато чого досягти. Можливо, навіть стати колись Престол Амерлін, звичайно, якщо навчатимешся затято і завзято працюватимеш.

— Ви хочете сказати, що... — У захваті Еґвейн кинулася на птию Айз Седай. — Дякую! Ранде, ти чув? Я стану Айз Седай!

РОЗДІЛ 13

ВИБІР

Перш ніж мандрівники повкладалися спати, Морейн обійшла всіх і, опускаючись на коліна, поклала кожному руки на голову. Лан хотів було казати, що йому це не потрібно і не варто витрачати на нього сили, але не зважився. Еґвейн нетерпляче чекала на нові пригоди, Мет і Перрин були помітно налякані, але боялися сказати «ні». Том відсахнувся від рук Айз Седай, але вона взялася за його сиву голову, обдарувавши його поглядом, що не дозволяв жодних вибриків. Під час процедури менестрель дивився похмуро. А вона, прибираючи руки, глузливо посміхнулася. Том насупився ще сильніше, але вигляд у нього посвіжішав. Як і в решти.

Ранд забився у найглибшу нішу нерівної стіни, сподіваючись залишитися непоміченим. Щойно він обіперся спиною на гілля, як відчув, що повіки його склепляються самі собою, проте змусив себе спостерігати за тим, що відбувається. Піднісши кулак до рота, хлопець постарався приховати позіхання. Йому би лише трохи поспати, годину чи дві, і він буде в порядку. Але Морейн про нього не забула.

Ранд здригнувся, відчувши її прохолодні пальці на своєму обличчі, і почав говорити:

— Мені не... — І нараз він здивовано витріщив очі. Втома стекла з нього, як стікає вода схилом, а від болю у м’язах навіть сліду не лишилося. Він дивився на неї із роззявленим ротом. Вона ж лише усміхнулася і забрала руки.

— Ось і все, — промовила Морейн, підводячись і втомлено зітхаючи, і Ранд пригадав, що для себе вона зробити цього не може. Морейн лише випила трохи чаю, відмовившись від хліба та сиру, хоча Лан з усіх сил намагався

змусити її з’їсти хоч шматочок, а тоді згорнулася клубочком біля вогню і, здавалось, заснула тієї ж миті, як накрилася плащем.

Усі інші, крім Лана, попадали й заснули там, де тільки знайшлося місце, щоби простягнутися, хоч Ранд і не розумів, навіщо їм тепер потрібен сон. Він почувався так, наче вже цілісіньку ніч проспав у м’якому ліжку. Утім, щойно він притулився до стовбурів, що утворювали подобу стіни, як сон упав на нього хвилею. Коли годиною пізніше Лан розбудив його, Ранд міг би побитися об заклад, що відпочивав днів зо три, і не менше.

Охоронець розбудив усіх, окрім Морейн, і грізно шикав на кожного, хто мав необережність потривожити її сон. Але хоч як, а розсиджуватися в затишній деревній печерці він їм не дозволив. Перш ніж сонце вигулькнуло над обрієм десь на два своїх діаметри, всі сліди ночівлі було прибрано, а загін уже сидів у сідлах, прямуючи на північ, у бік Бейрлону — рухався ступою, бо треба було пожаліти коней. Очі Айз Седай дивилися наче крізь поволоку, проте в сідлі вона трималася прямо і впевнено.

Над рікою, як і вчора, стояв густий туман. Сіра стіна опиралася всім спробам кволого сонця її розсіяти й ховала від очей Межиріччя. Ранд увесь час озирався, сподіваючись востаннє побачити рідні місця, хай це навіть Таренський Перевіз, аж доки навіть смуга туману над рікою щезла вдалині.

— Ніколи не гадав, що колись поїду так далеко від дому, — промовив він, коли і ріка, і туман зникли за стіною дерев. — Пам’ятаєте, як нам колись здавалося, що до Сторожового Пагорба шлях неблизький? Це було два дні тому, А, здається, вічність минула.

— Ми повернемося за місяць чи два, — відгукнувся Перрин напруженим голосом. — Тільки уяви, що ми зможемо нарозказувати вдома про все це.

— Навіть траллоки не можуть ганятися за нами вічно, — підхопив Мет. — Згоріти мені, не можуть. — Випроставшись у сідлі, він озирнувся навкруги, тоді важко зітхнув і знову згорбився, наче сам не вірив щойно сказаному.

— От уже ці чоловіки! — пирхнула Еґвейн. — Маєте пригоду, про яку завжди розпатякували, а в самих уже на думці повернення додому. — Вона високо тримала голову, але Ранд розчув, що голос у неї став тремтіти, коли Межиріччя залишилось далеко позаду.

Am Морейн, я ні Лан навіть не намагалися їх заспокоїти, як і не обмовилися й словом про те, що вони обов’язково повернуться. Ранд гнав від себе думки, що це могло би означати. Хоча він і відпочив, його все ж переповнювали сумніви, і ще одна причина для хвилювання була би зайвою. Зігнувшись у сідлі, він поринув у мрії: ось вони з Темом весняного ранку пасуть вівці серед високої, буйної трави, а з неба лине пісня жайворонка. Ось вони з батьком їдуть до Емондового Лугу, ось Бел-Тайн, такий, як він був завжди, ось танці на Галявині, і він танцює, і не переймається тим, що може не так ступити. Ранд примудрявся надовго поринати у такі мріяння.

Дорога до Бейрлона зайняла майже тиждень. Лан нарікав, що подорож їхня надто затяглася, хоча це він обирав, з якою швидкістю рухатися, а решта виконували його вказівки. Утім, власних сил і сил свого жеребця Мандарба — Лан сказав, що Старою мовою це означає «Клинок», — Охоронець не шкодував. Він робив удвічі більше миль, ніж решта загону, оскільки, розвідуючи місцевість, то галопував уперед, аж плащ лопотів на вітрі, щомиті змінюючи колір, то повертався назад перевірити, що робиться в них у тилу. Якщо ж іще хтось насмілювався пустити коня не розміреним кроком, а хоч трохи швидше, тієї ж миті наражався на наказ дбати про бідолашну тварину і на уїдливі репліки на кшталт, як гарно виглядатиме його зустріч із траллоками піхотою. Навіть Морейн отримувала від Лана на горіхи, якщо не стримувала своєї білої кобили. Кобила мала кличку Альдіб, що Старою мовою означало «Західний Вітер» — вітер, який приносить із собою весняні дощі.

Під час розвідок Охоронець жодного разу не виявив ознак переслідування чи засідки. Про побачене він доповідав лише Морейн, і то стиха, так що решта нічого не чули; Айз Седай же повідомляла мандрівникам тільки те, що вважала за потрібне. Спершу Ранд озирався не менше, ніж вдивлявся вперед. І був він був не один такий. Перрин часто перевіряв пальцем гостроту своєї сокири, а Мет їхав з накладеною на тятиву лука стрілою. Проте куди не глянь, ніде не було помітно ні траллоків, ні постатей у чорних плащах, а в порожньому небі не ширяв драгкар. Помалу Ранду почало здаватися, що, можливо, їм справді вдалося втекти.

Надійного укриття вони не мали, навіть у найгустіших лісових хащах Зима так само чіпко трималася тут, на північ від Тарена, як і в Межиріччі. Голі краєвиди, що їжачилися сірим гіллям, вряди-годи намагалися позеленити невеличкі бори та гаї, острівці груболиста, лавра та ще якихось пахучих кущів. Навіть бузина ще не думала розбруньковуватися. Луки, бурі від старої, вигладженої зимовими снігами трави, лише де-не-де взялися бризками нових паростків. Але правду кажучи, зазвичай тут поростали жалка кропива, а ще колюче будяччя, а ще дур-зілля. По лісах на голій землі там і сям ще трималися латки снігу, сіріючи в затінених улоговинах чи під низькими лапами вічнозелених дерев. Мандрівники куталися в плащі, бо кволе сонячне проміння не гріло по-справжньому, а ночі були пронизливо холодними. Тут, яків Межиріччі, майже не траплялися птахи, навіть круки.

Попри свою неквапливість, ця подорож жодним чином не скидалася на приємну прогулянку. Північний шлях, а Ранд продовжував подумки саме так називати цей шлях, хоч і здогадувався, що тут його можуть іменувати геть по-іншому, й надалі стелився майже точно на північ. От тільки на вимогу Лана їхній загін раз у раз петляв лісом, тримаючись далі від путівця там, де той був добре второваним. Варто було вдалині замаячіти селу, фермі чи ще якій прикметі людської цивілізації, і вершники обминали людські поселення широким колом. Але такі прикмети траплялися дуже й дуже рідко. Упродовж першого дня подорожі Ранд не побачив жодної ознаки того, що довкола цих лісів можуть жити люди. Про це свідчив хіба що сам шлях. Йому спало на гадку, що навіть тоді, коли він свого часу подорожував до підніжжя Імлистих гір, то й тоді не був так далеко від залюднених місць, як оце зараз.

І коли Ранд побачив першу ферму — великий каркасний дім і високу клуню під гостроверхими солом’яними стріхами, — побачив дим, що вився над комином, це стало для нього справжнім потрясінням.

— Ферма така ж, як і в нас удома, — зауважив Перрин, напружуючи очі, аби роздивитися будівлі, віддалені та ще й напівприховані деревами. Навколо будівель снували туди й сюди люди, не підозрюючи, що за ними спостерігають.

— Звісно, що не така, — заперечив Мет. — Просто ми надто далеко, аби помітити різницю.

— А я кажу тобі, що така сама, — наполягав Перрин.

— Різниця має бути. Зрештою, ми вже заїхали далеко на північ від Тарена.

— Тихо будьте, ви обидва, — гримнув Лан. — Нас не повинні помітити, не забули? За мною. — Він повернув на захід, аби обігнути ферму лісом.

Озираючись, Ранд подумав, що Перрин має рацію. Ферма дуже скидалася на будь-яку з тих, що розкинулися навколо Емондового Лугу. Він побачив малого хлопчика, що тягнув з колодязя цебро з водою. Трохи старші хлопці поралися коло овець у загорожі. Та навіть сушарку для тютюну він помітив. Але Мет теж мав рацію. Ми на північному березі Тарена. Тут усе мусить бути інакшим.

На ночівлю вони завжди зупинялися, коли сонце ще не сховалося за обрій, аби знайти місце на схилі, де було би більш-менш сухо і не так вітряно, бо вітер у тутешніх краях майже ніколи не вщухав, а тільки змінював напрямок. Багаття розкладали невеличке, таке, що його годі було помітити вже з відстані в кілька кроків. Щойно чайник закипав, вогонь гасили, а вуглинки та попіл закопували.

Ще на першій їхній зупинці, поки було видно, Лан узявся вчити хлопців, як користуватися тією зброєю, що вони прихопили з собою. Розпочав із лука. Він подивився, як Мет поцілив трьома стрілами в сук на розчахнутому стовбурі сухого груболиста з відстані в сто кроків, а тоді запропонував решті показати свою вправність. Перрин повторив досягнення Мета, а Ранд, прикликавши на допомогу полум’я та безодню, досягнувши порожнечі та спокою, що дозволили луку стати його частиною, а, може, йому самому перетворитися на частину лука, всадив усі три стріли так купно, що вони майже торкалися одна одної вістрями. Мет схвально штурхонув Ранда в плече.

— Тепер, якщо у всіх вас будуть луки, — сухо зауважив Охоронець, коли вони почали радісно вишкірятися, — і якщо траллоки погодяться не підходити надто близько, де з луків не буде жодної користі... — Посмішки зникли, наче їх змило водою. — Подивимось, чого я можу вас навчити на той випадок, якщо вони все ж таки підійдуть близько.

Він показав Перрину кілька прийомів орудування сокирою з таким, як у нього, широчезним лезом. Здійняти таку сокиру на когось озброєного — це не те саме, що рубати нею дрова чи вимахувати нею заради розваги. Він продемонстрував учневі коваля низку рухів, блоків, відбивань та ударів, а тоді показав Рандові, як робити те ж саме за допомогою меча. Не несамовиті стрибки й замашисті удари навсебіч, як приблизно уявляв це собі Ранд, а плавні рухи, що наче перетікають один в одний — достоту як танець.

— Недостатньо махати клинком, — сказав Лан, — хоча деякі так собі це й уявляють. Частиною клинка, до того ж найважливішою, є розум. Звільни свій розум від ненависті, від страху. Від усього. Треба випалити ці почуття. Ви, решта, теж слухайте. Це годиться і для сокири, і для лука, і для списа, і для палиці. Це годиться і тоді, коли ви б’єтеся голіруч.

Ранд здивовано витріщився на нього.

— Полум’я та порожнеча, — зачудовано промовив він. — І ви про це також кажете? Мій батько навчав мене цьому.

Охоронець відповів йому поглядом, в якому нічого не можна було прочитати.

— Тримай меча так, як я тобі показував, овечий пастуше. Я не зможу перетворити селюка з порепаними п’ятами у майстра клинка за одну годину, але, може, мені вдасться домогтися, щоби ти не порубав власні ноги на капусту.

Ранд зітхнув і, тримаючи меч обома руками, виставив його перед собою. Морейн спостерігала за ними незворушно, але наступного вечора сказала Лану продовжити навчання.

На вечерю вони їли те ж саме, що на обід і на сніданок: сухий корж із сиром та в’яленим м’ясом, щоправда, на вечерю вони запивали їжу чаєм, а не водою. Вечорами Том розважав товариство. Лан не дозволяв менестрелю грати на арфі чи на флейті, оскільки цілком слушно вважав, що нема потреби будити всі села навколо, тож Том лише жонглював і розповідав легенди та казки. «Мара і три пришелепуваті королі», чи одну з тисяч історій про Анлу, Мудру Радницю, чи якусь героїчну легенду, як, наприклад, «Велике полювання на Ріг», чи інші, але завжди з щасливим кінцем і тріумфальним поверненням героїв додому.

Попри те, що у навколишніх землях панував мир, між деревами не мигтіли траллоки, а драгкар не ширяв між хмарами, Рандові здавалося, що він і його супутники самі примудряються підвищити напругу, незалежно від того, зникла небезпека чи ні.

Одного ранку, прокинувшись, Еґвейн узялася розплітати косу. Ранд, скручуючи свою ковдру, спостерігав за нею краєчком ока. Щовечора, щойно гасили багаття, усі загортались у свої ковдри. Усі, крім Еґвейн та Айз Седай. Жінки віддалялися від своїх супутників і годину чи дві про щось розмовляли, повертаючись, коли всі інші вже спали. А тепер Еґвейн розчісувала своє волосся, проводячи сто разів по ньому гребенем. Ранд спеціально порахував, поки сідлав Хмару і приторочував до сідла сакви та скрутку. Відтак вона заховала гребінь, перекинула на спину розплетене волосся і накинула на голову каптур плаща.

— Що ти робиш? — запитав він вражено.

Вона лише скоса глянула на нього і не відповіла. Він заговорив до неї вперше за два дні, усвідомив він, уперше з часу тієї ночівлі під укриттям з гілок на берегу Тарена, проте це його не зупинило.

— Ти все життя тільки й чекала, коли заплітатимеш косу, а тепер знову її розплела? Чому? Бо вона не носить коси?

— Айз Седай не заплітають волосся в косу, — спокійно відказала Еґвейн. — Принаймні не змушені це робити.

— Але ти не Айз Седай. Ти Еґвейн аль’Вір з Емондового Лугу, і Жіноче Коло ухопив би грець, якби вони тільки побачили тебе зараз.

— Хяй тебе не турбує Жіноче Коло, Ранде аль’Торе. Я стану Айз Седай. Щойно прибуду в Тар Валон.

— Щойно прибудеш в Тар Валон! — пирхнув він. — 3 якого такого дива? Заради Світла, може, ти мені поясниш? Ти не Друг Морока.

— А ти гадаєш, Морейн Седай—Друг Морока? Ти так гадаєш? — Еґвейн підступила до нього зі стиснутими кулачками, і хлопець навіть подумав, що вона збирається його вдарити. — Після того, як вона врятувала твоє селище? Врятувала твого батька?

— Не знаю, хто вона така, але хай вона буде хоч ким, це ще не доводить, що й решта Айз Седай такі, як вона. Легенди кажуть, що...

— Коли ти подорослієш, Ранде?! Забудь про легенди, подивись навколо своїми очима!

—Я на власні очі бачив, як вона потопила пором. Хіба цього не було? Якщо ти забереш собі щось у голову, то стоятимеш на своєму, хай би навіть земля з-під ніг утікала! Якби ти не була такою засліпленою Світлом дурепою, то побачила би, що...

— То це я дурепа? Так ось що я тобі скажу, Ранде аль’Торе! Ти найуперті-ший віслюк із усіх віслюків, а твоя дурна макітра набита гречаною вовною!..

— Ей, ви двоє, хочете розбудити всю округу на десять миль навколо? — донісся голос Охоронця.

Ранд закам’янів з роззявленим ротом, так і не встигнувши знайти дошкульну відповідь, бо усвідомив, що й справді репетує, як навіжений. Правильніше — вони обоє репетують.

Обличчя Еґвейн побагровіло аж по брови, і вона крутнулася дзиґою, кинувши півголосом:

— Чоловіки! — Ранду здалося, що це стосувалося й Охоронця, а не лише його особисто.

Ранд озирнувся навкруги, намагаючись зробити це непомітно. На нього були спрямовані погляди всіх, не лише Охоронця. Мет і Перрин дивилися на нього з побілілими обличчями, Том — напружено, наче готовий битися або втікати. Морейн... Обличчя Айз Седай зберігало крижаний спокій, але очі її, здавалося, свердлили Ранда, добираючись до найпотаємніших його думок. У відчаї він спробував пригадати, що саме він бовкнув про Айз Седай та Друзів Морока.

— Час вирушати, — мовила Морейн. Вона розвернулася до Альдіб, і Ранд затремтів, наче йому пощастило вибратися з капкана. А чи насправді вдалося?

Два вечори потому, дивлячись на згасаюче багаття, Мет злизав останні крихти сиру з пальців і сказав:

— Знаєте, я гадаю, ми вже остаточно від них відірвалися.

Лан на той час поїхав у ніч, щоби перед сном востаннє перевірити все навколо, Морейн та Еґвейн усамітнилися для чергової своєї бесіди, Том куняв носом над люлькою, тож хлопці залишилися біля вогнища самі.

— Якщо ми відірвалися, то чому Лан не припиняє розвідок? — озвався Перрин, безцільно розгрібаючи патичком попіл. Ранд, уже напівсонний, повернувся на інший бік, спиною до вогню.

— Вони нас загубили ще на Таренському Перевозі. — Мет ліг горілиць, заклавши руки за голову, і задивився на місячне небо. —Якщо вони дійсно полювали на нас.

— То ти вважаєш, драгкар нас переслідував, бо ми йому сподобалися? — хмикнув Перрин.

— От я й кажу: досить хвилюватися через траллоків та іншу маячню, — продовжував Мет, наче й не чув Перрина. — Час починати думати про те, щоби побачити світу. Ми знаходимося в місцях, про які розповідають легенди. Як, на вашу думку, виглядає справжнє місто?

— Ми прямуємо до Бейрлона, — сонним голосом відгукнувся Ранд, але Мет пирхнув зневажливо.

— Бейрлон — це дуже добре, але я пригадую ту стару карту, що є у майстра аль’Віра. Якщо, діставшись Кеймліна, ми повернемо на південь, дорога доведе нас аж до Ілліана, і далі.

— А що такого особливого в Ілліані? — позіхаючи, поцікавився Перрин.

— По-перше, — відповів Мет, — Ілліан не напханий напхом Айз-Се...

Запала цілковита тиша, і сон раптом відлетів від Ранда. Біля багаття стояла Морейн. Еґвейн також була з нею, але всі дивилися саме на Айз Седай, що стояла на межі світла й тіні. Мет так і вкляк. Лежачи горілиць, із відкритим ротом лише витріщався на неї. В очах Морейн, наче в чорних, відполірованих до дзеркального блиску самоцвітах, тремтіло полум’я. Скільки вона вже тут стоїть? Ранд губився у здогадках.

— Хлопці лише... — почав було виправдовуватися Том, але тут заговорила Морейн, і він замовк.

— Кілька днів перепочинку, і ви вже готові про все забути. — Голос Морейн лунав спокійно, рівно, дивним чином контрастуючи з її очима. — День чи два тиші, і Ніч Зими вже стерлася з вашої пам’яті.

— Ми не забули, — сказав Перрин. — Просто...

Не підвищуючи голосу, Айз Седай легко покрила його белькотіння, як раніше і річ менестреля.

— Ви всі такої думки? Ви всі готові тікати до Ілліана і забути про траллоків, і напівлюдка, і драгкара? — Вона оббігла хлопців поглядом, і цей відблиск полум’я в самоцвітах, що так контрастував з її буденним тоном, налякав Ранда найбільше. Але вона не стала чекати на відповідь. — На вас полює Морок, на всіх трьох, чи на одного з вас. І якщо ви спробуєте втекти, хай хоч куди, він вами заволодіє. Я ж протистою всьому, чого прагне Морок, що б це не було; тому почуйте мене і затямте: я не дозволю Мороку заволодіти вами, спершу я сама вас знищу.

Саме її голос, спокійний, буденний, переконав Ранда, що вона каже правду. Ця Айз Седай вчинить саме так, як каже, якщо вважатиме це за необхідне. Цієї ночі йому погано спалося, і не лише йому. Навіть менестрель почав похропувати лише тоді, коли вже давно згасла остання жаринка. Цього разу Морейн не запропонувала нікому з них своєї допомоги.

Бентежили також Ранда і нічні розмови Еґвейн та Морейн. Щоразу, коли вони зникали в темряві, аби поспілкуватися віч-на-віч, він питав себе: про що вони говорять, що вони роблять? Що робить Айз Седай з Еґвейн?

Однієї ночі він дочекався, доки всі чоловіки вляглися, а Том захропів на подобу пили, що вгризається в сучок на дубовій дошці. Тоді, обгорнувшись ковдрою, тінню ковзнув у ніч. Пригадавши всі хитрощі, яким навчився, підкрадаючись до кроликів, він скрадався, ховаючись у місячній тіні, поки не припав до землі за великим груболистом, вкритим жорстким лапатим листям, звідки вже міг розчути розмову жінок — Морейн та Еґвейн сиділи на колоді, поставивши поруч з собою невеличкий ліхтар.

— Питай, — казала Морейн, — і якщо зможу, я відповім. Зрозумій, є багато такого, до чого ти ще не готова; багато речей, яким ти не можеш навчитися, не навчившись спершу іншим речам; а тим своєю чергою неможливо навчитися, не навчившися ще іншим. Але питати ти можеш що завгодно.

— П’ять Сил, — повільно вимовила Еґвейн. — Земля, Вітер, Вогонь, Вода та Дух. Це несправедливо, що Земля та Вогонь більш підвладні чоловікам. Чому їм дісталися наймогутніші сили?

Морейн розсміялася.

— Ти так вважаєш, дитино? Чи знайдеться настільки міцна скеля, щоби вітер і вода не змогли її зруйнувати, а вогонь настільки сильний, що його не зможе погасити вода чи задути вітер?

Еґвейн трохи помовчала, длубаючи носаком черевика лісову підстилку.

— Вони... це вони... намагалися звільнити Морока та Відступників... хіба ні? Чоловіки, що були Айз Седай? — Вона набрала повні груди повітря й заговорила швидше: — Жінки не брали в цьому участі. Це чоловіки збожеволіли і розтрощили світ.

— Ти налякана, — суворо промовила Морейн. — Якби ти залишилася в Емондовому Лузі, то в належний час стала би Мудринею. Такий план мала Найнів, адже так? Або сиділа би в Жіночому Колі й заправляла справами в Емондовому Лузі, хоча чоловіки з Ради Селища і вважали б, що це вони всім керують. Але ти вчинила так, як ніколи ніхто не чинив. Ти у пошуках пригод полишила Емондів Луг, полишила Межиріччя. Ти хотіла так вчинити, і водночас ти боїшся. І ти вперто відмовляєшся дати твоєму страху взяти над тобою гору. Інакше ти б не розпитувала мене, як жінки стають Айз Седай. Інакше ти б не порвала зі звичаями та умовностями.

— Ні, — запротестувала Еґвейн. — Я не боюся. Я насправді хочу стати Айз Седай.

— Було би краще для тебе, якби ти боялася, але я сподіваюся, що ти не передумаєш. В наші часи зустрічається не так багато жінок, здатних прийняти посвяту, і ще менше таких, котрі бажають це зробити. — Голос Морейн змінився, тепер вона наче роздумувала вголос. — Безсумнівно, двох в одному селищі ніколи ще не бувало. Стародавня кров воістину ще має велику силу в Межиріччі.

Ранд поворухнувся за деревом. Під ногою у нього хруснула гілочка. Він закляк на місці, вкрившись потом, затамувавши подих, але жодна з жінок не обернулася.

— Двох? — скрикнула Еґвейн. — А хто ще? Це Карі? Карі Тейн? Лара Айеллан?

Морейн сприкрено прицокнула язиком, а тоді суворо промовила:

— Забудь, що я це сказала. Боюся, шлях її проліг в інший бік. Переймайся власними обставинами. Ти обрала нелегку дорогу.

— Я не зверну з неї, — сказала Еґвейн.

— Хай станеться так, як станеться. Але ти все ж таки шукаєш розради, а я не можу тобі її дати. Не так, як ти того бажаєш.

— Я не розумію.

— Ти хочеш переконатися, що Айз Седай — хороші та чисті, і що саме погані чоловіки, про яких ідеться в легендах, спричинили Світотрощу. Вони, а не жінки. Що ж, це справді так, але вони були не гірші за всіх інших чоловіків. Нерозважливі, але не зловорожі. І Айз Седай, яких ти побачиш в Тар Балоні, — звичайні люди, такі ж, як будь-які інші жінки. Нас вирізняють тільки наші здібності. Є серед нас відважні і боягузливі, є добрі і брутальні, є добросердечні і холодні. Коли стаєш Айз Седай, ти залишаєшся такою, якою була.

Еґвейн важко зітхнула.

— Гадаю, цього я і боялася. Боялася, що Сила мене змінить. Цього, а ще траллоків. І щезників. І... Морейн Седай, в ім’я Світла, чому траллоки напали на Емондів Луг?

Айз Седай повернула голову і подивилася просто на те місце, де ховався Ранд. Йому перехопило подих; очі в неї були такі ж жорсткі, як тоді, коли вона погрожувала йому та хлопцям, а ще у нього з’явилося відчуття, що вони можуть бачити крізь густе віття груболиста. Світло, що вона вдів зі мною, якщо побачить, що я підслуховую?

Ранд спробував дати задній хід і розчинитись у ще густішому затінку. Не зводячи з жінок очей, він зачепився ногою за корінь і ледь не полетів сторчголов у засохлі хащі, а ті неодмінно виказали б його тріском ламких гілок, вибухнувши на подобу феєрверка. Важко дихаючи, Ранд квапливо позадкував рачки, тільки якимось дивом не здійнявши шуму. Але серце в нього так калатало, що він боявся, що те калатання таки почують. Дурень! Підслуховувати Айз Седай!

Він примудрився тихо прослизнути поміж товаришами, що мирно спали навколо багаття. Лан поворухнувся, коли юнак упав на землю і натягнув на себе ковдру, але не прокинувся, лише зітхнув уві сні і перекотився на інший бік. Ранд видихнув з полегшенням, намагаючись зробити це нечутно.

Наступної миті з темряви виринула Морейн, зупинившись там, звідки вона могла бачити нерухомі постаті сплячих чоловіків. Місячне сяйво, наче німб, стояло їй над головою. Ранд заплющив очі, намагаючись дихати рівно і водночас прислухаючись, чи не почує, бува, звуку все ближчих кроків. Але нічого не було чутно. Коли він наважився розплющити очі, Морейн не було.

Спав Ранд неспокійно і бачив сновиддя, від яких проймало холодним потом, де всі чоловіки в Емондовому Лузі видавали себе за Відродженого Дракона, а кожна жінка мала у волоссі блакитні самоцвіти, на подобу того, що носила Морейн. Більше Ранд не намагався підслухати розмови Морейн та Еґвейн.

Настав шостий день їхньої неспішної подорожі. Холодне сонце повільно скотилося до верхівок дерев. Високо в небі вітерець гнав легкі хмарини на північ. Раптовий повів вітру шарпонув плащ на Ранді, і він, тихенько лайнувшись, загорнувся у нього щільніше. Хлопець уже сумнівався, чи вони взагалі колись дістануться Бейрлона. Переправившись через Тарен, загін пройшов відстань цілком достатню, щоби дістатися Білої ріки, але Лан, коли його питали, відповідав лише, що їхати тут недовго, тому й не треба навіть розводитись на цю тему. Ранд після цього почувався ще розгубленішим.

З лісу назустріч мандрівникам вигулькнув Лан, повертаючись з чергової своєї розвідки. Притримавши коня, він поїхав поряд із Морейн, схиливши в її бік голову.

Ранд скривився, але нічого не став питати. Лан просто не звертав уваги на подібні розпити.

Крім Ранда, лише Еґвейн звернула увагу на повернення Лана, настільки звикли вони всі до його вилазок. Вона притримала свого коня, аби відстати від Морейн. Айз Седай інколи поводилася так, ніби вважала Еґвейн старшою серед групи, що вирушила з Емондового Лугу, але це не давало дівчині права брати участь в нарадах, які відбувалися після повернення Лана. Перрин їхав з луком Мета в руках, не порушуючи того задумливого мовчання, яке, здавалося, все сильніше запановувало над усіма, що далі вони віддалялися від Межиріччя. Коні йшли повільною ступою, і це давало Метові змогу практикуватися в жонглюванні трьома невеличкими камінцями під опікою Тома Мерриліна. Так само як і Лан, менестрель давав уроки щовечора.

Лан закінчив розповідати Морейн про побачене, і вона обернулася в сідлі поглянути на загін. Ранд зробив над собою зусилля, аби не заціпеніти, коли її погляд упав на нього. Чи затримався він на ньому на мить довше, ніж на всіх інших? Йому скрутило шлунок, коли він подумав, що вона знає, хто підслуховував у темряві тієї ночі.

— Гей, Ранде, — гукнув Мет, — я можу жонглювати чотирма! — Навіть не поглянувши в сторону Мета, Ранд помахав йому у відповідь. — Я ж казав тобі, що навчуся вправлятися з чотирма раніше за тебе. Я... Дивіться!

Вони виїхали на вершечок невисокого пагорба, а внизу, десь за милю від них, у мереживі голих дерев та довгих вечірніх тіней лежав Бейрлон.

Ранду перехопило дух, і він лише намагався посміхнутися роззявленим від подиву ротом.

Місто було обнесене складеною з колод стіною майже у двадцять футів заввишки, над якою височіли дерев’яні сторожові вежі. З-поза стін у багряних променях призахідного сонця виблискували шиферні та черепичні дахи, з численних коминів вилися димки. Зі сотень коминів. А солом’яних стріх не було видно. Взагалі. На схід від міста лежав широкий шлях, і ще один — на захід, і кожним у напрямку частоколу повільно котилося не менше дюжини фургонів і ще більше возів, запряжених волами. Навколо міста привільно розкинулися ферми; на північ від міста їх було багато, а з південного боку лише декілька урізноманітнювали лісову просторінь — вони були майже непомітні звідси, так що Ранд тільки здогадувався, що вони там є. Та воно ж більше, ніж Емондів Луг, Сторожовий Пагорб і Девен-Райд разом узяті! Навіть якщо додати ще і Таренський Перевіз, однаково більше!

— То ось яке воно, місто, — видихнув Мет, витягуючи шию ледь не вперед коня, аби краще бачити.

Перрин лише похитав головою:

— Як можуть стільки людей жити в одному місці?

Еґвейн, широко розплющивши очі, дивилася мовчки.

Том Меррилін позирнув на Мета, тоді закотив очі й пирхнув у вуса:

— Місто! — промовив він насмішкувато.

— А ти, Ранде? — мовила Морейн. — Яка була твоя перша думка, коли ти побачив Бейрлон?

— Я подумав, як це далеко від мого дому, — помовчавши, відповів він, змусивши Мета розреготатися.

— Але вам доведеться їхати ще далі, — сказала Морейн. — Набагато далі. Втім, вибору у вас просто нема. Інакше вам доведеться лише втікати, переховуватися і втікати знову, і так до самої смерті. І життя ваше буде коротке. Ви повинні пам’ятати це, коли подорож стане нестерпно важкою. Вибору у вас нема.

Ранд перезирнувся з Метом і Перрином. Висновуючи з виразу їхніх облич, вони дійшли тієї самої думки, що й він: як вона взагалі може твердити про якийсь вибір після такого попередження? Айз Седай зробила вибір замість нас.

Морейн продовжила так, наче їхні думки не були для неї цілком зрозумілими:

— Тут для нас знову починається небезпека. За цими стінами думайте, що кажете. Головне, не згадуйте про траллоків, напівлюдка і таке інше. Про Морока навіть подумки не згадуйте. Дехто в Бейрлоні любить Айз Седай навіть ще менше, ніж мешканці Емондового Лугу. Тут можуть зустрітися навіть Друзі Морока. — Еґвейн охнула, а Перрин щось пробурмотів собі під ніс. Мет зблід, але Морейн вела далі спокійним голосом: — Ми повинні зоставатися якомога непомітнішими. — Тим часом Лан змінив свій плащ переливчастого сіро-зеленого кольору на темно-коричневий, що виглядав більш звично, хоч і вирізнявся добрим пошиттям та гарною тканиною. Мінливий плащ він заховав до одного з сідельних в’юків. — Тут ми не користуємося нашими справжніми іменами, — продовжувала Морейн. — Мене у місті знають як Еліс, а Лана як Андру. Запам’ятайте це. От і гаразд! А тепер нам треба потрапити до міста, перш ніж споночіє, оскільки брами Бейрлона зачинені від заходу сонця і до світанку.

Лан очолив загін, і вони поїхали схилом униз, а тоді крізь ліс у напрямку дерев’яних стін. Дорогою вершники проминули десь близько дюжини ферм, що лежали трохи віддалік, проте ніхто із людей, що саме завершували свої щоденні справи, схоже, не помічав мандрівників. Так вони їхали, аж доки дісталися масивних дерев’яних воріт, оббитих широкими залізними смугами. Сонце ще не сховалося за обрій, але ворота вже були міцно замкнені.

Під’їхавши до воріт упритул, Лан смикнув за обтріпану мотузку, що звисала зі стіни поруч із ними. З того боку стіни задзеленчав дзвоник. Вод-номить у прорізі вгорі з’явилося зморшкувате обличчя під засмальцьованим сукняним ковпаком. Вартовий підозріло вдивлявся у прибульців, нависаючи над ними спани на три, не менше.

— Що це за шум, га? Тепер надто пізно, аби відчиняти ворота. Пізно, чуєте? Йдіть в обхід до Брами на Білому мості, якщо хочете... — Морейн верхи на своїй кобилі під’їхала ближче і зупинилася там, де чоловічок на стіні міг її ясно бачити. За мить зморшки на його обличчі розтягнися в щербату посмішку. Видно було, що чоловічок розривається між обов’язком і бажанням з приємністю побесідувати. — Я не знав, що це ви, леді. Зачекайте, я вже йду. Хвилинку. Я вже йду, вже йду.

Голова сховалася за стіною, але й звідти долинали притлумлені вигуки зачекати, не йти, бо він уже спускається. Заскрипівши так, наче її не відчиняли сто років, права стулка брами повільно хитнулася назовні. Привід-крившись так, що утворився лише вузький прохід, яким міг проїхати один кінь, стулка зупинилась, і в цю шпарину просунулася голова брамника. Він знову обдарував усіх своєю щербатою посмішкою і відійшов убік, звільняючи дорогу. Першим крізь браму проїхав Лан, за ним Морейн, а за нею Еґвейн.

Ранд пустив Хмару риссю за Белою й опинився на вузькій вуличці між високих дерев’яних огорож та складів — великих, зі сліпими стінами і міцно замкненими широкими дверима. Морейн і Лан уже спішилися і розмовляли зі зморшкуватим брамником, тож Ранд теж зліз із коня.

Чоловічок в латаному-перелатаному плащі, у приношеній куртці, м’яв ковпак у руці, вклоняючись на кожному слові. Він кинув погляд на решту мандрівників, що зупинилися за спинами Лана та Морейн, і похитав головою:

— Народець із низин? — Він вишкірив зуби. — І навіщо вам, майстрине Еліс, знадобилося водити компанію зі селюками з соломою у волоссі? — Тут погляд його затримався на Томі Мерриліні. — А ось цей не з овечої ферми. Я пригадую, що кілька днів тому ви вже тут проходили, га? Що, селюкам не припали до смаку ваші фокуси, га, менестрелю?

— Я сподіваюсь на те, що ти забудеш про нас, майстре Евіне, і не забудеш забути, — мовив Лан, вкладаючи монету у вільну руку брамника. — І назад нас випустиш.

— Це зайве, майстре Андра. Цього геть не потрібно. Ви мені добре заплатили, коли виходили. Дуже добре. — Попри це, монета зникла з руки Евіна так спритно, наче він теж був менестрелем. — Я нікому нічого не казав і нікому не скажу. А надто тим, білоплащникам, — завершив Евін із відразою. Він хотів було сплюнути, а тоді поглянув на Морейн і судомно зглитнув слину. Ранд закліпав очима, але не зронив ані слова. Інші зробили так само, хоч Метові це вочевидь вартувало чималих зусиль. Діти Світла, спантеличено подумав Ранд. Про Дітей розповідали крамарі, а купці і купецькі дружинники ставилися до них вкрай неоднаково: одні захоплювався ними, а інші ненавиділи. Проте всі вони сходилися в одному: Діти ненавиділи Айз Седай не менше, ніж Друзів Морока. Чи не означає це нової халепи, хтозна.

— Діти наразі в Бейрлоні? — перепитав Лан.

— Тут вони, тут, — замахав головою брамник. — Заявилися, пригадую, того самого дня, щойно ви поїхали. Тут ніхто їх не любить, скажу я вам. Але, звісно, більшість тримає язик за зубами.

— А вони казали, чому опинилися тут? — спитала Морейн з притиском.

— Чому вони тут, леді? — Евіна настільки вразило це питання, що він навіть забув вклонятися. — Звісно ж, казали. Ой, я ж геть забув. Ви ж поїхали в ті низові села. Мабуть, там ви нічого не чули, крім овечого бекання. Вони сказали, що вони тут через події у Ґелдані. Дракон, ви ж знаєте... ну, той, хто сам себе називає Драконом. Вони кажуть, що цей хлопець сіє зло, і я гадаю, що так воно і є, а вони тут, аби це зло викорінювати. Але ж він у Ґелдані, а не тут. Це такий привід, аби пхати свого носа до чужого проса, от що я думаю. На дверях у декого вже намазюкали Ікло Дракона. — Цього разу він усе ж таки сплюнув.

— То вони тут наробили клопоту? — поцікавився Лан, а Евін енергійно потрусив головою.

— Та вони, звісно, на це завжди готові, але губернатор довіряє їм не більше, ніж я. Він не дозволив їм заходити до міста більше десятка зараз, і вони через це аж казяться. А решта сидить трохи північніше в таборі, так я чув. Можу об заклад побитися, що там на них уже фермери косо поглядають. А ці, що заявляються сюди, вештаються скрізь у цих своїх білих плащах, дивляться вовком на чесних містян. «Ходіть у Світлі», — кажуть, це такий їхній наказ. З візниками, вуглярами та плавильниками кілька разів уже хапалися за барки, та навіть і з міською вартою заводилися, але губернатор хоче, щоб усе було мирно, отож воно поки якось так. А я кажу: якщо вони полюють на зло, чому вони не в Салдеі? Там наче почалася якась колотнеча, так я чув. Або не в Ґелдані? Кажуть, там сталася велика битва. Дуже велика.

— Я чула, наче до Ґелдана вирушили Айз Седай, — проказала Морейн, ледь чутно перевівши подих.

— Так і є, леді, — знову почав вклонятися Евін. — Вони попрямували до Ґелдана, це так, і саме тоді там і почалася битва, так я чув. Кажуть, що декотрі із цих Айз Седай мертві. Може, й усі. Я знаю, що не всім Айз Седай до вподоби, але щодо мене, я скажу так: а хто ще зупинить Лжедракона? Га? А ще тих клятих дурнів, котрі втовкмачили собі в голову, що вони можуть стати Айз Седай чоловічої статі чи чимось на подобу цього. Як з ними бути? Звісно, дехто каже — не білоплащники, майте на увазі, і не я, так, деякі людці, — ніби цей чоловік і справді може бути Відродженим Драконом. Він робить різні штуки, так я чув. Має доступ до Єдиної Сили. До нього вже доєдналися тисячі.

— Не кажи дурниць, — гаркнув Лан, й на обличчі Евіна проступила образа.

— Я за що купив, за те і продаю, от і все. Кажу, що чув, майстре Андра. Кажуть, ну дехто каже, ніби він суне зі своїм військом на південний схід, до Тіра. — Він заговорив особливим, багатозначним голосом: — Подейкують, що він назвав своє військо Народом Дракона.

— Назви нічого не означають, — холодно зронила Морейн. Якщо щось її і турбувало, вона не подавала про це й знаку. — Можеш назвати своїх мулів Народом Дракона, якщо тобі заманеться.

— Краще я цього не робитиму, леді, — хихотнув Евін. — Не тепер, коли навкруги шастають ці білоплащники, це точно; та й узагалі таке ім’ячко мало кому сподобається. Я розумію, про що ви, леді... але ні. Своїх мулів я так не назву.

— І це, безсумнівно, мудре рішення, — відказала Морейн. — А тепер нам час.

— І будьте спокійні, леді, — заквапився Евін, знову низько вклоняючись, — я нікого не бачив. — Він підскочив до воріт і взявся ривками тягти важку стулку. — Не бачив нікого й нічого. — Брама з важким стуком зачинилася, і він, потягнувши за мотузку, опустив засув. — Ось, леді: ці ворота не відчинялися вже багато днів.

— Хай осяє тебе Світло, Евіне, — промовила Морейн.

Вона пішла від воріт швидким кроком, і всі рушили за нею. Ранд озирнувся й побачив, що Евін усе ще стоїть перед брамою. Хлопцю здалося, наче той надраює монету полою плаща і радісно вишкіряється.

Вони йшли брудними вуличками, де ледь могли розминутися два фургони, цілковито безлюдними, між складів та високих дерев’яних огорож. Ранд опинився поряд з менестрелем і запитав його:

— Томе, що це була за маячня? Ну, про Tip і про Народ Дракона? Tip — це ж місто на Морі Штормів, хіба ні?

— «Керіетонський Цикл», — коротко зронив Том.

Ранд закліпав очима: «Пророцтва про Дракона»...

— У Межиріччі ніхто не переповідав цієї...цієї історії. Принаймні в Емондовому Лузі. Якби хтось спробував, Мудриня би його живцем у землю закопала.

— Не сумніваюсь, що так би вона й зробила, — сухо відказав Том. Він зиркнув на Морейн, що йшла з Ланом попереду, і продовжив: — Tip — найбільший порт на Морі Штормів, а Твердиня Тіра — фортеця, що захищає місто Tip. Кажуть, що це найперша фортеця, зведена після Світотрощі, і з того часу нікому не вдавалося її захопити, хоча багато військ намагалися це зробити. Одне із Пророцтв каже, що Твердиня Тіра не впаде аж доти, доки до нього не під ступиться Народ Дракона. Інше стверджує, ніби Фортеця стоятиме, доки Дракон не заволодіє Недоторканним Мечем. — Том скривився. — І падіння Тіра буде одним із головних свідчень того, що Дракон відродився. Гадаю, ця твердиня стоятиме і тоді, коли я вже стану прахом.

— Недоторканним Мечем?

— Так каже Пророцтво. Не знаю, чи там йдеться про справжній меч. Хай що це таке, воно лежить у Серці Каменя, центральній цитаделі фортеці. Туди ніхто не може увійти, крім Високих Лордів Тіра, а вони ніколи не кажуть про те, що ж лежить там, усередині. Принаймні не менестрелям.

Ранд наморщив лоба:

— Твердиня Тіра не може впасти, доки Дракон не заволодіє мечем... Але як він може це зробити, не заволодівши спочатку фортецею? Чи, може, Драконом повинен стати один із Високих Лордів Тіра?

— Це дуже малоймовірно, — відрізав Том. — Tip ненавидить усе, пов’язане із Силою, навіть сильніше за Амадор, а Амадор — це твердиня Дітей Світла.

— Тоді яким чином може справдитися це Пророцтво? — не вгавав Ранд. — Як на мене, хай би той Дракон і ніколи не відроджувався. Але ж Пророцтво, яке не може справдитися, здається мені безглуздям. Схоже, що цю історію вигадали навмисно, аби змусити людей повірити, що Дракон ніколи не відродиться. Я правий?

— У тебе сила-силенна запитань, хлопче, — відказав Том. — Пророцтво, яке здійснюється на змиг ока, теж небагато варте, хіба не так? — Раптом голос його повеселішав. — Еге ж, ми вже на місці, хай хоч на якому.

Лан зупинився біля високого, у людський зріст, дерев’яного паркана, що нічим не вирізнявся від усіх інших, котрі вони проминули, і взявся встромляти вістря свого кинджала між двох дощок. За мить він задоволено крякнув, потягнув одну з дощок на себе, і частина паркана відчинилася, наче це була стулка воріт. Насправді, це і були ворота, здогадався Ранд, але такі, що їх можна було відчинити тільки зсередини. Лан своїм кинджалом саме й підчепив металеву защіпку.

Морейн негайно пройшла всередину, ведучи за собою Альдіб. Лан зробив іншим знак поквапитися, а сам зайшов останнім, зачинивши за собою ворота.

По той бік огорожі Ранд виявив двір конюшні при корчмі. З корчемної кухні долинав гомін та дзенькіт посуду. Хлопець був вражений розмірами будівлі: вона займала вдвічі більшу площу, ніж корчма «Винне джерело», а до того ж мала аж чотири поверхи. У більшості вікон будинку яскраво світилося у дедалі густіших сутінках.

Не встигли вони опинитися на середині подвір’я, яку широких арочних дверях стайні з’явилися троє дядьків у брудних фартухах. Два чоловіки тримали в руках вила, а третій, жилавий чолов’яга з порожніми руками, вискочив наперед, енергійно жестикулюючи.

— Стійте! Стійте! Не можна заходити з цього боку! Ви повинні обійти й зайти через головні ворота!

Рука Лана знову пірнула в гаманець, але цієї миті інший чоловік, не менш статечний, ніж майстер аль’Вір, вихопився з корчми та поспішив їм назустріч. За його вухами стирчали жмутки волосся, а фартух виблискував сніжною білизною, безпомильно засвідчуючи, що перед ними — сам хазяїн корчми.

— Все гаразд, Матче, — гукнув він. — Все гаразд. Це поважні гості, їх тут чекають. Подбай про їхніх коней, і то негайно. І подбай щонайкращим чином.

Матч похмуро схилив голову, тоді підкликав двох помічників допомогти. Ранд та інші мандрівники поспіхом зняли із сідел сакви та скручені ковдри, а корчмар із низьким поклоном і привітною посмішкою звернувся до Морейн:

— Ласкаво просимо, майстрине Еліс! Ласкаво просимо. Радий бачити вас і майстра Андру. Дуже приємно. Мені так бракувало нашого спілкування. Дуже. Мушу сказати, що я хвилювався за вас, оскільки ви поїхали в дикі місця, і все таке... Тобто я хочу сказати, що тепер погода наче сказилася, а вовки виють по ночах просто попід стінами... — Він раптом ляснув себе по велетенському череву і похитав головою. — Що ж це я тут розбалакався просто неба, замість запросити вас усередину! Ходімо. Ходімо. Гаряча вечеря і теплі ліжка — ось що вам потрібно. А тут ви отримаєте все найкраще, що тільки є в Бейрлоні. Найкраще!

— І гарячі ванни теж, сподіваюсь, майстре Фітче? — поцікавилася Морейн, а Еґвейн підхопила вслід за нею:

— О, так!

— Ванни? — сказав корчмар. — Та звісно ж! Найкращі та найгарячіші в усьому Бейрлоні. Ходімо! Ласкаво просимо до «Оленя і лева». Ласкаво просимо до Бейрлона.

РОЗДІЛ 14

«ОЛЕНЬ І ЛЕВ»

В самій корчмі було ще більше народу, більше гамору та гармидеру, ніж це видалося спершу ззовні. Прибульці з Емондового Лугу пройшли крізь задвіркові двері за майстром Фітчем і опинилися у вирі чоловіків та жінок в довгих фартухах, що пробігали туди й сюди з великими тарелями, заставленими різноманітними наїдками, і з меншими тацями з напоями, котрі вони тримали високо над головою. Обслуга швидко проказувала короткі вибачення, коли ледь не зіштовхувалась із гістьми, але стрімкої своєї ходи не уповільнювала. Один із чоловіків вислухав вказівки майстра Фітча і метнувся їх виконувати.

— Потерпаю, бо корчма повнісінька, ніде й голці впасти, — сказав корчмар, звертаючись до Морейн. — Напхом напхана, під самісінькі крокви. І таке твориться по всьому місті. Цієї зими у нас... бачте, щойно в горах поменшало снігу, і стало можливим спуститися з верхогір’я, місто просто затопило... саме так, затопило, інакше це не назвеш... юрбами народу з копалень та плавилень, і всі повідають страхітні байки. Вовки, а то й ще гірше. Ну, знаєте, побрехеньки, що їх полюбляють повідати чоловіки, які всю зиму були відрізані від світу. Мабуть, там, у горах, жодної живої душі не залишилося, стільки звідти народу набилося до нас. Але не хвилюйтеся. Тут, може, і шарварок, але вас із майстром Андрою я влаштую якнайкраще. Звісно, і ваших друзів також. — Він раз у раз із цікавістю позирав на Ранда і решту мандрівників. Одяг усіх, крім Тома, переконливо свідчив, що це щонайсправжнісінькі селюки, та й Том у своєму плащі менестреля навряд чи був звичайним супутником для майстрині Елвіс та майстра Анді. — Не сумнівайтеся, я зроблю усе, що в мої силах.

Спантеличений незвичною метушнею, Ранд намагався ухилятися, аби на нього не налетіли, але заклопотана прислуга не звертала на його старання жодної уваги. Тепер він задумався про те, як примудряються майстер аль’Вір із дружиною давати лад у «Винному джерелі» — вдвох, ну, може, ще час від часу дочки їм трохи допоможуть.

Мет і Перрин, витягнувши шиї, кидали цікаві погляди в бік головної зали, звідки хвилями накочувалися сміх та спів, а інколи, коли хтось розчахував широкі двері в кінці коридору, лунали веселі вигуки. Пробурмотівши щось про те, що треба дізнатися новини, Лан зі стурбованим обличчям щез за цими дверми. Ранд хотів піти за ним, проте бажання добряче вимитися перемогло. Побачити людей, почути сміх — це, звісно, добре, але він відчував, що присутність його в загальній залі буде доречнішою, коли він змиє з себе бруд. Схоже, Мет і Перрин теж так вважали; Мет ще й крадькома почухувався.

— Майстре Фітче, — сказала Морейн, — наскільки я зрозуміла, Діти Світла наразі в Бейрлоні. Чи не слід чекати на можливі неприємності?

— Вам не варто через них непокоїтися, майстрине Еліс. Вони, як завжди, у своєму репертуарі: заявляють, що в місті є Айз Седай. — Морейн запитливо вигнула брову, а корчмар тільки розвів своїми пухкими руками. — Нема в Бейрлоні жодних Айз Седай, і губернаторові це відомо. А ці білоплащники гадають, що якщо вони зможуть показати когось Айз Седай, тобто першу-ліпшу жінку, яку вони повважали Айз Седай, то народ пустить у місто всю їхню зграю. Гадаю, дехто би так і вчинив. Так і вчинив би. Але більшість людей знає, до чого хилять ті білоплащники, і підтримують губернатора. Ніхто не хоче, щоби дісталося ні за що ні про що якійсь бідолашній старенькій через божевільні витівки Дітей.

— Рада це чути, — сухо відказала Морейн і поклала руку на рукав корчмаря. — А Мін усе ще тут? Якщо так, я хотіла би з нею поговорити.

Ранд не розчув відповіді, бо саме з’явилися прислужники, аби відвести їх до ванних кімнат. Морейн та Еґвейн пішли вслід за товстулею з широкою посмішкою та оберемком рушників. Менестрелю та Ранду з приятелями показував дорогу худорлявий темноволосий юнак на ім’я Ара.

Ранд намагався розпитати Ару про те, як воно тут, у Бейрлоні, але хлопець промимрив у відповідь хіба що два слова, зауваживши тільки, що вимова Ранда доволі кумедна, а коли Ранд побачив ванну кімнату, всі спроби щось випитати вилетіли йому з голови. У великій кімнаті попід кам’яними стінами стояла кружком дюжина високих мідних купелей. Викладена кахлями підлога для стоку води мала положистий схил до середини кімнати. Акуратно згорнуті товсті рушники та великі бруски жовтого мила чекали біля кожної купелі, а під однією стіною грілися на вогні величезні чавунні казани. На протилежній стіні у місткому каміні палахкотіли дрова, додаючи кімнаті тепла.

— Майже як удома, у «Винному джерелі», — промовив Перрин у нападі патріотизму, не дуже переймаючись тим, чи є це правдою.

Том хрипло реготнув, а Мет, хихотнувши, зауважив:

— Схоже, ми не помітили, що прихопили з собою одного з Коплінів.

Поки Ара наповнював чотири балії, Ранд скинув плащ та решту одягу. Інші теж не забарилися. Щойно весь одяг опинився на стільцях, Ара притягнув кожному по цебру гарячої води та черпаку. Виконавши свою роботу, він усівся на ослінчику біля дверей, притулився до стіни і, склавши руки на грудях, поринув у власні думки.

Поки мандрівники змивали гарячою водою та милом увесь бруд, що набрався за тиждень, їм було не до розмов. А тоді підійшла черга довгого відмокання у ваннах. Ара не пошкодував гарячої води, тож занурювалися вони у свої купелі повільно, зітхаючи від насолоди. Повітря в кімнаті, і раніше тепле, тепер стало гарячим, і тепер її заволокло туманом. Упродовж довгих хвилин не було чути жодного звуку, крім полегшених зітхань — це розслаблювалися напружені м’язи, і помалу відступав холод, який, здавалося мандрівникам, оселився в їхніх кістках чи не назавжди.

— Ще щось треба? — раптом запитав Ара. Не йому би казати людям, що в них кумедна вимова. Він, утім, як і майстер Фітч, говорив так, наче рот у нього напханий кашею. — Ще рушників? Гарячої води?

— Нічого не треба, — звучним голосом відказав Том. Він мляво махнув рукою. — Іди собі і насолоджуйся вечором. Пізніше я подбаю, щоби ти отримав належну винагороду за свої послуги, а може, навіть і більшу. — Він занурився у купіль так, що над водою залишилися тільки очі та ніс.

Ара окинув поглядом стільці, на яких мандрівники склали свої речі, глянув на лук, але ще довше його очі затрималися на Рандовому мечі та сокирі Перрина.

— Хіба там, у низовинах, теж неспокійно? — запитав він раптом. — У Заріччі, чи як там ви його називаєте?

— Межи-річчя, — відповів Мет, чітко вимовляючи кожну частину слова.—Наші землі звуться Межиріччям. А що стосується неспокою, то чому...

— А що ти маєш на увазі, коли кажеш «теж»? — поцікавився Ранд. — Хіба тут у вас не все спокійно?

Перрин, ніжачись у гарячій воді, лише муркотів сам до себе:

— Добре... От же ж добре...

Том трохи припіднявся з води і розплющив очі.

— Тут? — Ара пирхнув. — Неспокійно? Рудокопи на світанку помахали кулаками на вулиці, але хіба це неспокій? Чи... — Він зробив паузу і якусь мить дивився на них мовчки. — Ні, я мав на увазі неспокійно, як ото в Ґел-дані, — мовив він нарешті, — хоча... звісно, що цього не може бути. Там, у низовинах, самі вівці, адже так? Я не хочу нікого образити. Просто хочу сказати, що у вас там повинно бути тихо та любо. Проте це була незвична зима. В горах траплялися дивні речі. Нещодавно я чув, що в Салдеї бачили траллоків. Але Салдея — це ж Порубіжна земля, то воно й не дивно... — Він замовчав і так і залишився сидіти із розкритим ротом, а тоді — раз! — стулив його, наче й сам здивувався, що стільки наговорив.

Ранд напружився, почувши слово «траллоки», але спробував це приховати, витиснувши воду з мийки собі на голову. Коли Ара знову завів розмову, але вже про інше, Ранд трохи заспокоївся, проте не у всіх роти виявилися на замку.

— Траллоки? — радісно стрепенувся Мет. Ранд бризнув на нього водою, проте Мет лише змахнув бризки з обличчя, на якому вже розплилася широка посмішка. — Ось постривай, я розповім тобі про траллоків!

Тоді вперше відтоді, як заліз у ванни, заговорив Том:

— Ні, краще не треба. Мені трохи набридло вислуховувати від тебе одні й ті самі історії.

— Він менестрель, — пояснив Перрин, а Ара тільки хмикнув:

— Наче я не знаю! Я ж бачив плащ. Ви збираєтесь тут виступати?

— Зачекайте хвилинку, — запротестував Мет. — Що це за маячня про те, що я переказую Томові історії? Ви що, всі?..

— Річ у тому, що ти розповідаєш їх значно гірше за Тома, — поквапився перервати його Ранд, а Перрин одразу ж підхопив:

— Ти завжди вигадуєш щось від себе, бо вважаєш, що від цього оповідки покращають. А виходить навпаки.

— А крім того, вічно щось переплутаєш, — додав Ранд. — Краще хай Том розповідає.

Всі вони говорили водночас і так швидко, що Ара дивився на них, здивовано роззявивши рота. Мет також втупився на них так, наче вони раптом з’їхали з глузду. Ранд старався вигадати щось, аби змусити його замовкнути, бо ж не буде він накидатися на нього.

Нараз із грюкотом розчинилися двері, аби впустити Лана у накинутому на одне плече коричневому плащі, а разом із ним — і струмінь прохолодного повітря, від чого туман миттєво розсіявся.

— Так, — промовив Охоронець, потираючи руки, — ось чого мені не вистачало. — Ара схопився за цебро, проте Лан відмахнувся: — Не треба, я сам про себе подбаю. Скинувши плащ на лаву, він попри протести випровадив лазника з кімнати і твердою рукою зачинив за ним двері. Відтак кілька секунд зачекав біля дверей, нашорошивши вуха, а коли розвернувся до своїх супутників, голос у нього був крижаний, а погляд простромив Мета, наче кинджал.

— Це добре, що я прийшов вчасно, фермерський синку. Хіба тобі вуха позакладало і ти не чуєш, коли тобі щось кажуть?

— Та я нічого не зробив, — запротестував Мет. — Я лише хотів розповісти йому про траллоків, а не про... — Він затнувся, і під поглядом Охоронця подався назад, втискаючись у стінку купелі.

— Не згадуй про траллоків, — суворо проказав Лан. — Навіть думати про них не смій. — Зловісно пирхнувши, він заходився наповнювати свій чан. — Кров і попіл, маєш запам’ятати, що Морок має очі та вуха там, де ти ніколи би навіть не помислив. А якщо Діти Світла почують, що на тебе полюють траллоки, вони зі штанів виплигуватимуть, аби вхопити тебе у свої руки. Для них це все одно, що визнати тебе Другом Морока. Може, ти до такого і не звик, але доки ми не опинимося там, куди прямуємо, не довіряй нікому, якщо тільки майстриня Еліс або я не скажемо тобі, що цій людині ти можеш довіритися. — Він так підкреслив голосом те ім’я, яким Морейн себе тут називала, що Мета аж дрожем пройняло.

— Цей хлопець про щось не захотів нам розповісти, — сказав Ранд. — Він згадав про якусь халепу, але не став розповідати про неї.

— Може, мав на увазі Дітей Світла, — відповів Лан, наливаючи гарячої води у свій чан. — Більшість людей вважають їх неабиякою халепою. Проте не всі, а він недостатньо вас знає, аби ризикувати. Ви могли побігти й доповісти про нього білоплащникам, звідки йому знати?

Ранд тільки похитав головою: здається, це місце було ще паскудніше за Таренський Перевіз.

— Він сказав, ніби траллоки були в цій... як її... Салдеї. Це правда? — поцікавився Перрин.

Лан кинув порожнім цебром об підлогу так, що аж загуркотіло.

— Хіба вам нема більше про що теревенити?! У Порубіжних землях завжди бувають траллоки, ковалю. Просто зарубайте собі на носах, що ми повинні звертати на себе не більше уваги, ніж миша у коморі. Зосередьтеся на цьому. Морейн хоче доправити вас усіх до Тар Балона живими, і я зроблю для цього все, що можна зробити, але якщо ви зашкодите їй хоч чимось ..

Домивалися вони в цілковитому мовчанні й одягалися теж.

Вийшовши з лазні, вони побачили Морейн. Вона стояла в кінці коридору розмовляючи з тендітною дівчиною, лише трохи вищою від себе. Принаймні Ранду здалося, що це дівчина, хоча темне волосся її було коротко обтяте, та й вдіта вона була у чоловічу сорочку та штани. Морейн щось сказала дівчині, та гостро глянула на чоловіків і заквапилася геть.

— Оті добре, — мовила Морейн, коли вони підійшли до неї ближче. — Гадаю, ванна додала вам усім апетиту. Майстер Фітч надав нам окрему кімнату, де ми можемо поїсти.

Поки вони простували за нею, вона говорила про все і ні про що: про те, які їм відвели кімнати, про переповнене людом місто, про те, що корчмар сподівається, що Том зробить таку ласку і розважить гостей у загальній залі, а може, навіть розповість одну чи дві історії. А от про нещодавню співрозмовницю Морейн навіть словом не обмовилася, так наче її не було.

В окремому кабінеті на них чекав полірований дубовий стіл в оточенні дюжини стільців, підлогу встеляв товстий килим. У каміні затишно потріскував вогонь. Еґвейн з блискучим, щойно вимитим волоссям, що розсипалося їй по плечах і спині, гріла руки над полум’ям біля каміна. Вона озирнулась і мигцем глянула на прийшлих. Під час затяжної тиші у ванній кімнаті в Ранда було доволі часу для роздумів. Постійні нагадування Лана не довіряти нікому, а особливо страх Ари, котрий побоявся відвертості перед чужинцями, змусили його замислитися над тим, які ж вони насправді самотні. Схоже, вони не могли вірити нікому, крім себе, та й щодо того, наскільки варто довіряти Морейн та Лану, він також сумнівався. Отже, довіряти варто тільки своїм. А Еґвейн, хай там що, залишалась тією самою Еґвейн. Морейн сказала, що з нею в будь-якому разі трапилося б це: дотик до Єдиної Сили. Вона не мала над цим контролю, тож це була не її вина. І вона залишалася тією самою Еґвейн.

Він уже відкрив було рота, аби вибачитися перед дівчиною, але перш ніж він устиг щось сказати, вона холодно глянула на нього і відвернулася. Мовчки дивлячись їй у спину, він проковтнув те, що збирався сказати. Хай буде так. Якщо вона хоче бути такою, я нічого не можу з цим удіяти.

Тут до кімнати поспішно ввійшов майстер Фітч, а за ним четверо жіночок у фартухах, таких же довгих, як у нього. Він цурпелив велику таріль з трьома печеними курми, а жінки несли срібне начиння, і полив’яні тарілки, і великі миски під накривками. Жінки відразу ж заходилися накривати стіл, а господар вклонився Морейн:

— Сто разів перепрошую, майстрине Еліс, що змусив вас чекати, але коли в корчмі стільки народу, я взагалі дивуюся, що вдається всіх обслужити. І маю сумніви, що це саме така їжа, якою мала би бути. Це лише курчата, трохи турнепсу та бобів, а на додаток трохи сиру. Ні, не такими стравами я мав би вас пригощати. Ще раз прошу мене вибачити.

— Це справжній бенкет, майстре Фітче, — посміхнулася Морейн. — Та ще й у такі непевні часи.

Корчмар уклонився знову. Оскільки його пелехате волосся стирчало на голові навсібіч, так наче він постійно чухався, то поклін виглядав доволі кумедно, проте його посмішка була такою щирою та приємною, що будь-хто міг розсміятися разом із ним, але не з нього.

— Дякую, майстрине Еліс. Дякую. — Випроставшись, він насупив брови й змахнув кінчиком фартуха уявну порошинку зі столу. — Та все ж таки рік тому я накрив би вам інший стіл. Геть інший. Це все зима провинна. Так. Зима. Мої льохи потроху порожніють, а ринок мовби хто вимів. Але хіба можна винуватити в цьому фермерів, питаю я вас? Адже ніхто не скаже, коли вони зберуть наступний урожай. Ніхто. Вовки зжерли баранину та яловичину, що мала піти людям на поживу, і...

Раптом він збагнув, що це не та розмова, яка мусила би передувати приємній трапезі його гостей.

— Ой, щось я розбазікався. Старий дурень, ось хто я такий. Старий дурень. Марі, Сіндо, ану не заважайте нашим гостям спокійно поїсти. — Він замахав руками на прислугу, і коли жінки вискочили з кімнати, розвернувся, аби ще раз уклонитися Морейн. — Сподіваюся, вам сподобається вечеря, майстрине Еліс. Якщо ви ще чогось забажаєте, тільки скажіть, і я все зроблю. Тільки скажіть. Мені надзвичайно приємно бути корисним вам і майстру Андрі. Надзвичайно приємно. — Вкотре низько вклонившись, він вийшов з кімнати, обережно зачинивши за собою двері.

Лан, котрий до цієї миті байдуже стояв, обіпершись об стіну, наче куняючи, нараз зірвався з місця і за два стрибки опинився біля дверей. Приклавши вухо до дверей, він вслухався добрих пів хвилини, а тоді ривком відчинив двері й висунув голову в коридор.

— Пішли, — підсумував він, зачиняючи двері. — Можемо говорити, нас ніхто не почує.

— Я пам’ятаю ваше напучування нікому не довіряти, — сказала Еґвейн, — але якщо ви підозрюєте цього корчмаря, то навіщо було зупинятися в його корчмі?

— Я підозрюю його не більше за будь-кого іншого, — відповів Лан. — Доки ми не в Тар Балоні, я підозрюю всіх, а там я підозрюватиму тільки половину.

Ранд почав було усміхатися, гадаючи, що Охоронець жартує, а тоді усвідомив, що на обличчі Лана нема й натяку на жарт. Він справді підозрюватиме людей у Тар Балоні. А де ж тоді безпечне місце?

— Він перебільшує, — заспокійливо промовила Морейн. — Майстер Фітч — хороша людина, чесна й варта довіри. Але він любить поговорити і, навіть маючи найкращі у світі наміри, може обмовитися про щось, а це почують ворожі вуха. А ще мені ніколи не траплялося зупинитися в корчмі, де кожна друга служниця не підслуховувала би під дверима і не витрачала б часу на плітки більше, ніж на застилання ліжок.

Нарешті вони повсідалися, Морейн на чолі стола, Лан — навпроти неї, і якийсь час усі мовчали, позаяк були заклопотані наповненням своїх тарілок. Може, це й не надто нагадувало бенкетний стіл, але після цілотижневого споживання самих коржів і в’яленого м’яса ця вечеря здалася їм справжнісіньким бенкетом.

Трохи згодом Морейн запитала:

— Що ти дізнався в залі?

Після цих слів ножі та виделки завмерли у повітрі на півшляху до ротів, і всі погляди націлилися на Лана.

— Хорошого дізнався небагато, — озвався Лан. — Евін казав правду, принаймні висновуючи з балачок. У Ґелдані сталася битва, і переміг у ній Лоґейн. Про нього шириться з десяток різних історій, але на цьому сходяться всі.

Лоґейн? Мабуть, це і був Відроджений Дракон. Вперше Ранд почув, як того чоловіка називають на ймення, а Лан промовив його так, ніби він його знав.

— А що чути про Айз Седай? — тихо запитала Морейн.

У відповідь Лан похитав головою:

— Нічого певного. Дехто каже, що їх убито, дехто нічого не каже. — Він пирхнув сердито. — А дехто навіть стверджує, ніби вони пристали до Лоґейна. Цілком певного ніхто нічого не знає, а я не хотів виказувати зацікавленість.

— Так, — погодилася Морейн, — хорошого мало. — Глибоко зітхнувши, вона взялася за вечерю. — А щодо наших обставин щось чути?

— Тут новини кращі. Жодних дивних подій, жодних чужинців поблизу, таких, які могли би виявитися мерддраалом, і запевно жодних траллоків. Білоплащники намагаються зіпсувати життя губернатору Едану, бо він не хоче з ними співпрацювати. Нас вони не помітять, якщо тільки ми самі не привертатимемо до себе уваги.

— Добре, — озвалася Морейн, — це збігається з тим, що сказала прислуга у лазні. В кожній плітці є часточка правди. Отже, — звернулася вона до всіх присутніх, — перед нами ще лежить далека дорога, але останній тиждень видався нелегким, тому я пропоную залишитися тут не лише на цю ніч, а ще й на наступну, а вирушити післязавтра на світанку. — Хлопці радісно заусміхалися: вперше їм випав шанс побувати в місті. Морейн теж усміхнулася, але поцікавилася: — А якої думки про це майстер Андра?

Лан незворушним поглядом окинув захоплені обличчя і відказав:

— Я згоден, але за умови, якщо вони запам’ятають сказане мною.

Том чмихнув собі в вуса:

— Ото тепер село знаменито поіуляє в... місті.

Пір раз чмихнувши, він помотав головою.

Оскільки корчма була переповнена постояльцями, на все товариство знайшлося лише три кімнати: одна для Морейн та Еґвейн, а інші дві поділили між собою чоловіки. Ранду з Ланом і Томом випала кімната на четвертому поверсі, під самісіньким покотом даху, з однісіньким крихітним віконцем, що виходило на кінний двір. Поночіло, але на подвір’ї жовтіли латки світла, що падало з вікон корчми. Кімнатка була невелика, а коли для Тома поставили додаткове ліжко, вона ще поменшала. І це при тому, що ліжка були вузенькі. І тверді, як зауважив Ранд, коли з усього маху впав на своє. Нікому язик би не повернувся назвати цю кімнату найкращою.

Том залишався тут рівно стільки часу, скільки йому знадобилося, аби дістати з футлярів флейту та арфу, а тоді пішов, на ходу випробовуючи артистичні пози. Лан пішов за ним.

Дуже дивно, думав Ранд, умощуючись на незручному ліжку. Ще тиждень тому, щойно б до нього дійшли чутки про менестреля, він би скотився сходами, наче камінь з гори, аби тільки побачити його виступ. Але він чув Томові оповідки щовечора впродовж тижня, та й Том буде тут і завтра, і післязавтра, а гаряча ванна розніжила закляклі м’язи, хоча він уже було подумував, що вони ніколи не відклякнуть, і після тижневого біговища впроголодь гаряча їжа наче обкутала все його тіло дрімотою... І перш ніж його зморив сон, він ще встиг подумати, а чи насправді Лан знає того Лжедракона, Лоґейна. Знизу долинув приглушений шквал вигуків — це загальна зала вітала появу Тома, проте Ранд уже спав.

...У кам’яному коридорі поміж темряви клубочились тіні, але жодної живої душі, крім Ранда, тут не було. Звідки падає скупе світло, він не знав, адже на сірих стінах не було видно ні свічок, ані ламп, нічого такого, завдяки чому морок у коридорі був не настільки іустим. Непорушне повітря просякло холодною вологою, та й ще десь удалині із розміреними лункими вилясками скрапувала вода. Це місце було йому незнайоме, і аж ніяк не корчма. Він спохмурнів, потер лоба. Корчма? Серце калатало, думки розбігалися. Щось таке було пов’язане... з корчмою? Але що саме, пригадати він не міг.

Він облизав пересохлі губи. Пити хотілося страшенно, горло наче хтось посипав сухим піском. Саме звук крапель підштовхнув його. Вибирати не було між чим, тому спонукуваний лише спрагою, він побрів на оте розмірене: крап... крап... крап...

Коридор усе тягнувся й тягнувся, не перетинаючись з іншими, не ЯМІНЮ-ючись ані на йоту. В ньому не було взагалі нічого, крім непоказних дверей, що попарно знаходились через рівні проміжки. Попри вологість у повітрі, дерево було таке сухе, що аж порозтріскувалось. Тіні відступали від Ранда, не наближаючись ні на йоту; не ближчав і капіж. Так він ішов чималий час і нарешті вирішив глянути, що там, за дверима. Двері відчинилися легко, і він ступив у похмуре приміщення з голими кам’яними стінами.

Одна з них закінчувалася низкою арок, що вели на сірий кам’яний балкон. За балконом постало небо, і нічого подібного він ніколи не бачив. Посмуговані чорним, сірим, червоним та помаранчевим кольорами, небосхилом проносилися хмари; безкінечно сплітаючись і розплітаючись, вони мчали так стрімко, наче їх гнав ураган. Ніхто ніколи не бачив такого неба; воно просто не могло існувати.

Він із зусиллям відвів очі від балкона, але й сама кімната була не менш дивоглядна. Химерні криві, неймовірні кути, неначе ця кімната з примхи долі утворилася із розплавленого каменю, а колони, що підтримували стелю, здавалося, виросли з сірої підлоги. У містині каміна гуготіло полум’я, наче в ковальському горні, коли його щосили роздмухують міхами, але, дивна річ, воно не давало жодного тепла. Паливник був вимуруваний із дивного каменю, схожого за формою на гальковий; принаймні коли він дивився на те каміння, воно здавалося каменями, вологими, попри шаленіючі омахи полум’я, але варто йому було трохи перевести погляд, як він помічав краєчком ока, що воно перетворювалося на обличчя чоловіків і жінок. Ті обличчя судомились від страшенних мук, вони волали, але того волання не було чути. У центрі кімнати стояв стіл в оточенні крісел із високими спинками. І стіл, і крісла були звичайнісінькі, але це тільки підкреслювало нереальність довколишнього. Посеред однієї зі стін висіло дзеркало, але назвати його звичайним язик би не повернувся. Коли він дивився в нього, то бачив лише розпливчасту пляму на тому місці, де мало бути його віддзеркалення. Але все інше в кімнаті дзеркало відбивало правдиво.

Перед каміном стояв чоловік. Ранд лише зараз його помітив. Якби це не виглядало цілковитою маячнею, хлопець поклявся би, що поки він не поглянув на цього чоловіка, його там і не було. У темному, бездоганно скроєному одязі цей чоловік у розповні літ мав би здаватися жінкам вельми привабливим.

— І знову ми зустрічаємось лицем до лиця, — промовив чоловік, і відразу ж на коротку мить його очі й рот перетворилися на бездонні провалля, де бушувало полум’я.

Несамовито скрикнувши, Ранд безтямно кинувся геть із кімнати, а вилетівши в коридор, зашпортався і вгатився у двері навпроти так, що вони відчинилися. Викрутившись, він вчепився за клямку, аби не впасти, і зрозумів, що дивиться широко розплющеними очима в ту саму кам’яну кімнату, де крізь пройми арок, за якими починається балкон, відкривається неймовірне небо, а в стіні палає камін...

— Тобі не втекти від мене так просто, — промовив чоловік.

Ранд знову крутнувся, втікаючи геть із кімнати, і заледве втримався на ногах від падіння. Цього разу коридору не було. Зіщулившись, він завмер біля полірованого столу, обличчям до чоловіка, котрий стояв біля каміна. Втім, це було краще, ніж дивитися на каміння паливникачи на збожеволіле небо.

— Це лише сон, — сказав Ранд, випроставшись. Він почув, як двері за ним клацнули й зачинилися. — Нічне сновиддя. — Він заплющив очі, намагаючись прокинутися. Коли він був хлоп’ям, Мудриня казала, що варто зробити так уві сні — і сновиддя як вітром здмухне. Мудриня1? Що... Якби тільки думки не вислизали... зникали. Якби його так не боліла голова, він би міг мислити розумно.

Він знову розплющив очі. Кімната не змінилася: той самий балкон, те саме небо. Чоловік біля каміна.

— То це сон? — спитав чоловік. — І що з того? — І знову на коротку мить його рот і очі перетворилися на вічка вогняної печі, яка здавалася бездонною. Голос чоловіка анітрохи не змінився, здавалося, він і не помітив, що сталося.

Ранд аж здригнувся від побаченого, проте пересилив себе і не закричав. Це сон. Мусить бути сном. Проте він усе одно позадкував до дверей, не зводячи очей з чоловіка перед каміном, аж поки не вхопився за клямку. Вона не поворухнулася; двері були замкнуті.

— Здається, тебе мучить спрага, — сказав чоловік біля каміна. — Пий.

Посеред столу стояв кубок, палахкочучи золотом, виблискуючи рубінами й аметистами. Раніше його там не було. Якби ж він тільки міг не перестрибувати з думки на думку! Це тільки сон. В горлі у нього пересохло.

— Справді, трохи мучить, — сказав він, підіймаючи кубок. Чоловік подався вперед, однією рукою тримаючись за спинку крісла, і втупився у Ранда. Аромат вина з прянощами нагадав хлопцеві про спрагу: здавалося, що він не пив уже багато днів. А хіба я не пив?

Кубок уже був біля вуст Ранда, коли він нараз затримав руку. З-під пальців чоловіка, що стискали спинку крісла, пробивалися цівки диму. А очі дивилися на Ранда пронизливо, раз у раз спалахуючи вогнем.

Ранд облизав губи й поставив на стіл кубок, не відпивши ані краплі. Не так уже й мені хотілося пити, як я гадав. Чоловік різко випростався, але на обличчі його не відбилося жодних емоцій. Утім, розчарування його було таким очевидним, наче він уголос вилаявся. Ранд подумав: Що ж там таке, у цьому вині ? Але, звісно ж, це безглузде питання. Адже все це лише сновиддя. Тоді чому воно не закінчується?

— Що вам треба? — запитав Ранд. — Хто ви такий?

Полум’я майнуло в очах та роті чоловіка. Рандові здалося, наче він чує, як воно гуготить:

— Дехто зове мене Ба’алзамоном.

Ранд сам не знав, як опинився біля дверей, несамовито смикаючи за клямку. Усі думки про сон як водою змило. Морок. Дверна ручка навіть не ворухнулася, проте Ранд продовжував щосили її смикати.

— Ти—той, кого я шукаю? — раптом пролунав голос Ба’алзамона. — Ти не можеш утікати від мене вічно. Тобі не сховатися від мене ні на найвищій вершині, ні у найглибшій печері. Я бачу тебе до останньої твоєї волосинки.

Ранд розвернувся обличчям до чоловіка. До Ба’алзамона. Він зглитнув клубок у горлі. Нічне сновиддя. Ще раз потягнувся до ручки і шарпнув двері, а відтак випростався.

— Ти шукаєш слави? — промовив Ба’алзамон. — Могутності? Вони сказали тобі, що тобі служитиме Око Світу? Яку славу чи силу може мати маріонетка? Шнурочки, за які тебе смикають, плелися віками. Твій батько, обранець Білої вежі, був загнузданий, наче жеребець, і приставлений до цієї справи. Твоя мати була лише племінною кобилою, що відповідала їхнім планам. А плани ці ведуть тебе до загибелі.

Ранд стиснув кулаки:

— Мій батько — чесна людина, і мати моя була добропорядною жінкою. Не смій так казати про них!

Омахи полум’я затремтіли від сміху.

— То ти все ж таки маєш таку-сяку силу духу. Може, ти й насправді той, хто мені потрібний. Добра тобі це не принесе. Престол Амерлін використовуватиме тебе, доки ти витратиш всі свої сили, як використали Давіана, Юріана Пращу, Ґвера Амаласена та Раоліна Губителя Темряви. Так само, як зараз використовують Лоґейна. Використовуватимуть, аж доки від тебе нічого не залишиться.

— Я не знаю... — Ранд помотав головою. Спалах ясного розуму, викликаний гнівом, минув. Він спробував знайти його знову, наосліп, напомацки, але вже не міг пригадати, через що розум був повернувся до нього. Думки його вирували. Він ухопився за одну з них, наче за рятівний пліт, що кружляє у водоверті. Він вичавив з себе перше слово, а з кожним наступним голос його міцнітпян —Тебе... ув’язнено... в Шайол Гулі. Тебе і всіх відступників... ув’язнив Творець... до кінця світу.

— До кінця світу? — глузливо передражнив його Ба’алзамон. — Ти наче слизняк, що ховається під каменем, і ти гадаєш, що слиз навколо тебе — це і є Всесвіт. Кінець світу принесе мені таку славу, яку ти й уявити не в змозі, хробаче!

— Тебе ув’язнено...

— Дурню, мене ніколи не було ув’язнено! — Полум’я спалахнуло таким жаром, що Ранд мусив відступити на крок та затулити обличчя руками. Піт на його долонях випарувався. — Я стояв за плечем Льюса Теріна Теламона, коли він чинив ті діяння, за які отримав своє ім’я. Це я сказав йому вбити дружину, дітей, всіх рідних, і всіх, кого він любив, і всіх, хто любив його. Це я на хвилину вибавив його від божевілля, щоби він зрозумів, що накоїв. Чи ти чув колись, як волає людина, бажаючи вилити свою душу? Тієї миті він міг накинутися на мене. Він не зміг би мене перемогти, але він міг спробувати. Натомість він викликав свою улюблену Єдину Силу, і викликав її стільки, що земля розчахнулась і вознесла до неба Драконову гору, яка й стала його могилою.

Минуло якесь тисячоліття, коли я послав траллоків спустошити південь, і вони три сторіччя плюндрували світ. Ці сліпі дурні в Тар Валоні нахвалялися, що мене розбили, але Другий Пакт, Пакт Десяти Націй, розпався так, що його не відновити, і хто ж тоді залишився, аби мені протистояти? Я шепнув Артуру Яструбине Крило, і по всій країні, від краю до краю, померли всі Айз Седай. Я шепнув ще, і Високий Король послав своє військо через Аритський океан, через Світове море, і тим самим прирік дві долі — свою мрію про одну країну й один народ та долю, яка ще мала відбутися. Я був біля його смертної постелі, коли радники казали йому, що його можуть урятувати лише Айз Седай. Одне слово з моїх вуст — і він відправив своїх радників на багаття. Ще одне моє слово, і останнім побажанням Високого Короля стало лише одне: Тар Валон мусить бути зруйнований. Якщо навіть такі люди, як він, не могли мені опиратися, то які шанси маєш ти, мале жабеня, що ховається в лісовому болоті? Ти або служитимеш мені, або танцюватимеш під дудку Айз Седай до загину. А відтак усе одно будеш мій, оскільки мертві належать мені!

— Ні, — вичавив з себе Ранд, — це сон. Це сон!

Ти гадаєш, що я не можу дістати тебе й уві сні? Дивись! — Ба’алзамон владно змахнув рукою, і голова Ранда проти його волі сама повернулася в той бік.

Кубок зник зі столу. Там, де він перед тим стояв, тепер сидів великий щур, кліпаючи очицями на світло і завзято принюхуючись. Ба’алзамон зігнув палець, і щур, верескнувши, вигнув спину. Його передні лапи піднялися вгору, а сам він незграбно балансував на задніх. Палець зігнувся сильніше, і щур перекинувся на спину, несамовито шкрябаючи повітря з пронизливим пищанням. Спина його вигиналася, вигиналася, вигиналася. Пролунав сухий тріск, наче переломилася гілочка, щур засіпався, затремтів і завмер, зігнутий ледь не вдвічі.

Ранд судомно зглитнув.

— Уві сні може приверзтися що завгодно, — пробурмотів хлопець. Не обертаючись, він стукнув кулаком по дверях; рука заболіла, але він не прокинувся.

— Тоді йди до Айз Седан. Йди до Білої вежі та все їм розкажи. Перекажи Престолу Амерлін цей свій... сон. — Чоловік розреготався. Ранд відчув жар на своєму обличчі. — Це єдина можливість звільнитися від них. Коли вони дізнаються, то не стануть тебе використовувати. Не стануть, якщо знатимуть, що я знаю. Та чи залишать вони тебе серед живих? Аби ти патякав скрізь про їхні справи? Ти настільки дурень, що можеш у це повірити? Попіл багатьох таких, як ти, розвіяний на схилах Драконової гори.

— Це сон, — повторив Ранд, важко дихаючи. — Це сон, і зараз я прокинусь.

— Прокинешся? — Краєчком ока він побачив, що чоловік наставив палець на нього. — Та невже? — Палець зігнувся, і Ранд зайшовся криком, бо спину його вигнуло дутою, а кожний м’яз у тілі прогинав і прогинав йому спину. — А чи прокинешся ти хоч колись?

***

Ранд конвульсивно смикнувся в темряві, вчепившись в якусь тканину. Ковдра. Крізь єдине віконце лилося бліде місячне світло. У напівтемряві чорніли абриси ще двох ліжок. З одного з них долинало хропіння — наче рвалося полотно. Том Меррилін. В каміні серед попелу ще миготіли червоним кілька вуглин.

Отже, це таки був сон. Сновиддя, як тоді, у ніч Бел-Тайну в корчмі «Винне джерело». Усе, що він колись чув, і все, що з ним сталося, тепер химерно перемішалося зі старими легендами та ще якоюсь маячнею. Ранд натягнув ковдру аж до підборіддя, але не холод змушував його тремтіти. Немилосердно боліла голова. Можливо, Морейн зможе допомогти, аби ці сни припини ітися, Вона казала, що в її силі вибавити від нічних сновидь.

Хмикнувши, Ранд відкинувся на спину. Але хіба ці сни настільки жахливі, щоби звертатися по допомогу аж до Айз Седай? З іншого боку, чи не втягне це його у ще більшу халепу? Він залишив Межиріччя, пішов у світи разом з Айз Седай. Але тоді він не мав вибору, і це факт. А тепер хіба нема іншого вибору, окрім як довіритися їй? Довіритися Айз Седай? Думати про це було не менш страшно, ніж бачити сновиддя. Він скрутився калачиком під ковдрою, намагаючись знайти спокій порожнечі, як учив його Том, але сон ще довго не приходив до нього.

РОЗДІЛ 15

ЧУЖИНЦІ ТА ДРУЗІ

На вузьке ліжко Ранда лилося сонячне світло, і воно врешті-решт його й збудило від глибокого, але неспокійного сну. Він запхав було голову під подушку, але сонце все одно собі світило, та й спати вже перехотілося. Після першого сну були ще й інші. Він запам’ятав лише перший, але й цього було з лишком.

Зітхнувши, Ранд відкинув подушку, сів у ліжку і, потягнувшись, мимоволі зморщився. Біль у м’язах, який, здавалося, розчинився у гарячій воді та змився, повернувся знову. А ще нестерпно боліла голова. Це його не здивувало. Від такого сну у кожного заболить голова. Інші сни забулися, але цей так і стояв у нього перед очима.

Решта ліжок стояли порожнем. Сонячне проміння падало крізь шибку під гострим кутом: сонце стояло вже високо над обрієм. Якби Ранд зараз був удома, на фермі, він давно вже поснідав би і взявся поратися по хазяйству. Він вибрався з постелі, сердито бурмочучи. Без нього пішли дивитися місто, і навіть не розбудили! Спасибі, хтось хоча би подбав залишити у жбані води, і вода ще тепла.

Він швидко вмився й одягнувся, а коли взяв до рук Темів меч, на мить завагався. Лан і Том залишили в кімнаті свої торби й скрутки з ковдр, проте меча Охоронця ніде не було видно. Лан ходив з мечем і в Емондовому Лузі, навіть тоді, коли там усе здавалося спокійним. Тож Ранд подумав, що варто взяти з нього приклад. Переконуючи себе, що він робить так не тому, що часто у мріях бачив, як іде вулицями справжнього міста з мечем при боці, він причепив зброю на пояс і накинув плащ на одне плече.

Перестрибуючи через дві сходинки за раз, Ранд поспіхом скотився до кухні. Він навіть не сумнівався, що тут можна швиденько кинути щось у рот, а маючи однісінький день на оглядини дивовиж Бейрлона, він не хотів гайнувати часу. І так уже згайнував достолиха. Кров і попіл, вони могли мене розбудити!

Посеред кухні стояв майстер Фітч і сперечався з огрядною жінкою, що взялася під боки руками у борошні. Очевидно, це була куховарка. Утім, радше це вона сперечалася з ним, бо махала пухким пальцем просто йому перед носом. Подавальниці,посудомийки, кухарчуки швидко пробігали повз у своїх справах, старанно не звертаючи уваги на цю картину.

— ...мій Ціррі — порядний кіт, — різко промовляла куховарка, — і я навіть чути не хочу якихось заперечень, зрозуміло! А ви дорікаєте, що він надто добре робить те, що мусить; ось із чим ви навістили мене, так я гадаю!

— Але ж мені на нього скаржаться, — спромігся вставити слово майстер Фітч. — Скаржаться, шановна Capo!

— І чути про це не хочу! От не хочу, і все. Якщо вони хочуть скаржитися на мого кота, то хай вони самі і готують. Ми з моїм бідолашним стареньким мурчиком, який лише добросовісно виконує свої обов’язки, підемо собі... деінде, де нас шануватимуть, ось що ми зробимо! — Вона розв’язала фартух і почала стягувати його через голову.

— Ні! — зарепетував майстер Фітч і стрибнув уперед, аби її зупинити. Вони закружляли, наче в танці: куховарка — намагаючись скинути фартух, а корчмар — стараючись знову натягти його на неї.

— Ні, Capo, — пихтів він. — Це зайве. Зайве, я кажу! Що я без тебе робитиму? Ціррі — добрий кіт. Чудовий кіт! Найкращий кіт на увесь Бейрлон. Якщо ще хтось спробує на нього поскаржитися, я відповім, що вони мають бути вдячними, що кіт робить свою роботу! Так, вдячними! Не треба тобі йти. Capo? Capo!

Куховарка припинила кружляти й спромоглася вирвати у хазяїна свій фартух.

— Ну, якщо так, то так. Хай так. — Вона тримала фартух обома руками, але не поспішала зав’язувати поворозки. — Але якщо ви хочете, щоби я приготувала щось на обід, краще вам піти звідси й дати мені стати до роботи. Може, це й ваша корчма, але це — моя кухня! Якщо тільки ви не хочете взятися за куховарення? — Вона зробила порух рукою, наче протягуючи йому фартух.

Майстер Фітч позадгував з широко розведеними руками. Він відкрив був рота, але, так нічого і не сказавши, уперше поглянув навкруги. Кухонна прислуга й надалі старанно не помічала пересварки між кухаркою та власником корчми, а Ранд тим часом узявся ретельно вивчати вміст своїх кишень, хоча там і не було нічого, крім монети, яку йому дала Морейн; ну, може, ще кілька мідяків і всілякий дріб’язок. Кишеньковий ніж, точило. Дві запасні тятиви та ще шматок шпагату, про всяк випадок.

— Не сумніваюсь, Capo, — проказав майстер Фітч обачливо, — що все буде найвищої якості, як завжди у тебе. — Із цими словами він кинув останній підозрілий погляд на кухонну прислугу і виплив із кухні, намагаючись зберегти якомога більше гідності.

Сара ще якусь мить зачекала, а тоді хутко зав’язала фартух на своєму чималому стані і глянула на Ранда.

— Гадаю, ти хочеш поїсти, га? Добре, ходи сюди. — Вона обдарувала його короткою усмішкою. — Я не кусаюсь, ні, хай що би ти тут побачив такого, чого не мав бачити. Ціель, принеси хлопцеві хліба, сира та молока. Більше нічого поки що нема. Сідай, хлопче. Твої приятелі пішли прогулятися, крім одного: він, схоже, почувається не дуже добре... Гадаю, ти хочеш до них приєднатися.

Не встиг Ранд присунути ослінчик і сісти біля столу, як одна з подавальниць уже принесла тацю. Хлопець узявся їсти, а куховарка заходилася вимішувати тісто, але замовкати вона не збиралася.

— Не бери в голову того, що ти щойно бачив. Майстер Фітч — непогана людина, хоч вдачею не вдався, як і всі ви, чоловіки. Це ті гості, що напосіли на нього зі скаргами, його дістали. І чого б їм жалітися? Хіба вони воліли би знайти у себе в кімнаті живих щурів, а не мертвих? Зазвичай Ціррі й маслачків не залишає. А тут ціла дюжина! Та Ціррі ніколи би не дозволив, щоб у корчмі розвелося стільки щурів! Ніколи! В корчмі чисто, тут їх стільки зроду-віку не було. А ще у всіх переламані хребти! — Вона похитала головою, дивуючись усім цим химерним штукам.

Замість хліба з сиром Ранд відчув у роті смак попелу.

— У них були переламані хребти?

Куховарка змахнула рукою, обсипаною борошном.

— Не переймайся, краще думати про щось веселіше. Я завжди так роблю. Знаєш, а тут є менестрель. Він у головній залі, просто зараз. А, ти ж приїхав з ним разом? З отією компанією, що прибула вчора ввечері разом із майстринею Еліс? Я так і зрозуміла. Мені навряд чи доведеться подивитися на того менестреля, так я думаю; принаймні не тепер, коли в корчмі повно народу, як оце зараз, та ще і якого. Шантрапи з копалень. — Вона спересердя дала тісту особливо сильного плескача. — Зазвичай ми таку публіку й на поріг не пускаємо, але наразі їх у місті як гною. А могли бути навіть іще гірші... А менестреля я не бачила з минулої зими. Звісно, я хотіла б...

Ранд механічно їв, не відчуваючи смаку і не слухаючи, що плете куховарка. Мертві щури, а спини у них поламані. Він похапцем покінчив зі сніданком, затинаючись, подякував і поспішив геть. Йому треба було з кимось поговорити.

Загальна зала «Оленя і лева» мала небагато спільного з таким же приміщенням у «Винному джерелі», хіба що призначалася для схожих цілей. Вона була вдвічі ширша і втричі довша, а стіни її прикрашали пістряві зображення пишних будівель та садів з високими деревами та барвистими квітами. Натомість одного великого каміна тут було по каміну в кожній стіні, а весь простір зали заповнювали дюжини столів, і серед крісел, лавок і стільців, що купчилися навколо них, не буле майже жодного вільного.

І всі ці численні відвідувачі, кожен із люлькою в зубах, з кухлем у руці, витягували шию і дивилися в одну точку: на Тома. Він стояв на столі в центрі кімнати, а його різнобарвний плащ був перекинутий через спинку стільця неподалік. Навіть майстер Фітч завмер, забувши Глянсувати клаптем тканини срібний кухоль з кришкою.

— ...гарцюють, копитау них срібні, а шиї — лебедині, — проказував Том, і дивним чином здавалося, ніби він не одинцем скаче верхи, а в протяжній кавалькаді вершників. — Закидають голови коні, майорать їхні шовкові гриви. Тисяча прапорів тріпочуть веселкою на безмежному небосхилі. Сто мідноголосих сурм змушують тремтіти повітря, а барабани гримлять, немов громовиця. Радісні вигуки хвиля за хвилею котяться від тисяч глядачів, котяться над дахами та вежами Ілліана, долинають до вух вершників, але ті їх не чують. їхні очі та серця палають священною ціллю. Велике Полювання за Рогом скаче вперед, скаче на пошуки Рога Валіра, який покличе героїв минулих Епох із могил на битву за Світло...

Це було те, що менестрель називав простою декламацією, коли вони сиділи біля багаття під час своєї подорожі на північ. Легенди, казав він, розповідають одним із трьох голосів: високою декламацією, простою декламацією або звичайним чином, тобто так, як ти міг би розповідати своєму сусідові, як тобі вродила пшениця-пашниця. Біля багаття Том розповідав історії звичайним чином, утім, не приховуючи зневажливих ноток у голосі.

Ранд причинив двері, проте не увійшов до зали, а зіперся об стіну. Від Тома він наразі поради не отримає. Морейн... а що би вона вчинилаякби дізналася?

Він помітив, що люди, проходячи повз, зиркають на нього зацікавлено, і зрозумів, що розмірковує не подумки. Обсмикнувши куртку, він відійшов від стіни. Йому слід із кимось поговорити. Куховарка сказала, що один із їхньої компанії не пішов разом з усіма. Він заледве стримав себе, щоби не кинутися бігти.

Коли Ранд ривком розчинив двері кімнати, де розмістилися його приятелі, і запхав туди голову, там був лише Перрин. Лежав на своєму ліжку, усе ще неодягнений. Він повернув голову, не підіймаючи її з подушки, щоби поглянути на гостя, тоді знову заплющив очі. Метів лук стояв у кутку, сагайдак лежав поруч.

— Почув, що ти зле почуваєшся, — промовив Ранд. Він зайшов до кімнати та сів на сусіднє ліжко. — Хотів з тобою поговорити. Я... — Нараз Ранд усвідомив, що не знає, з чого почати.—Якщо ти нездужаєш, то, може, краще поспи, а я піду.

— Не знаю, чи я ще колись спатиму, — зітхнув Перрин. — Мені наснився кошмар, якщо хочеш знати, то про яке спання може йтися. Мет тобі хоч як розповів би. Коли я йому вранці сказав, чому мені несила з ним піти, він розреготався. Але я знаю, що йому теж снилися жахіття. Я чув, як він більшу частину ночі кидався на ліжку і наче марив, тож хай не каже, що спав спокійно. — Він прикрив очі своєю широкою долонею. — Світло, як же я втомився! Може, я ще так полежу годинку-дві, а тоді зможу встати. Мет ніколи не припинить насміхатися з мене, якщо я не побачу Бейрлона тільки через те, що мені наснилося щось страшне.

Ранд знову повільно опустився на ліжко. Облизавши туби, він випалив:

— Він убив щура?

Перрин прибрав долоню з очей і подивився на нього:

•— То ти теж? — сказав він, трохи помовчавши. Коли Ранд кивнув, Перрин промовив: — Хотів би я опинитися вдома. Він сказав мені... сказав, що... І як нам з цим бути? Ти розповів Морейн?

— Ні. Поки що ні. Можливо, й не розповідатиму. Не знаю. А ти?

— Він сказав... Кров і попіл, Ранде, я не знаю, — Перрин різко підвівся на лікті. — Ти гадаєш, Мет бачив той самий сон? Він сміявся, але, скажу тобі, доволі силувано, і в нього був дивний вигляд, коли я сказав, що не міг спати через сновиддя.

— Може, й бачив, — відповів Ранд. Йому було соромно, але він відчув полегшення, дізнавшись, що має друга по нещастю. — Я хотів порадитися з Томом. Він побував у світах. Ти... ти ж не вважаєш, що ми повинні розповісти Морейн? — Перрин знову впав на подушку. — Ти ж чув легенду про Айз Седай. Ти гадаєш, що Томові ми можемо довіритися? Якщо ми взагалі можемо комусь довіритись... Ранде, якщо ми виберемося з цієї халепи живими, якщо ми колись повернемося додому і ти почуєш, що я щось патякаю про те, аби полишити Емондів Луг, навіть до Сторожового Пагорба вирушити, дай мені добрячого копняка. Домовились?

— Не мели дурниць, — відказав Ранд. Він удавано посміхнувся, намагаючись, аби посмішка вийшла бадьорою. — Звісно, ми повернемося додому. Ну ж бо, вставай. Ми в місті, і маємо лише день, щоби подивитися, як воно тут. Де твій одяг?

— Ти йди. А я ще трохи полежу, — Перрин знову прикрив очі рукою. — Йди, я до тебе приєднаюся за годину чи дві.

— Ти неправий, — промовив Ранд, підводячись. — Подумай, що ти проґавиш. — Він зупинився біля дверей. — Бейрлон... Скільки разів ми говорили про те, як одного дня побачимо Бейрлон?

Перрин лежав, затуливши очі рукою, не озиваючись ані словом. Зачекавши хвилину, Ранд вийшов з кімнати і причинив за собою двері.

У коридорі він обіперся об стіну, і посмішка на його обличчі зів’яла. Голова боліла, як і раніше; біль не вщух, а лише посилився. Він також не горів бажанням прогулятися Бейрлоном, принаймні не тепер. Втім, наразі навряд чи знайшлося б хоч щось, що могло його надихнути.

Коридором до нього наближалася покоївка з оберемком простирадл. Жінка подивилася на нього стривожено. Проте перш ніж вона встигла заговорити, він поквапився до виходу, плечем поправляючи плащ. Тома не витягти із зали раніше, ніж через кілька годин. Він може поки що піти самостійно і подивитися хоч на щось. Може, йому пощастить знайти Мета і дізнатися, чи побував Ба’алзамон і в його сні. Потираючи скроні, Ранд спустився сходами, цього разу повільніше.

Сходи закінчувалися біля кухні, тож щоби потрапити на вулицю, Ранд мусів пройти кухнею. Він кивнув Сарі, але поспішив вийти, перш ніж вона встигла знову завести свою безкінечну балаканину. На кінному дворі нікого не було, крім Матча у дверях стайні. Ще один із конюхів з лантухом на плечі простував до конюшні. Ранд кивнув Матчеві, але той злісно глипнув на нього і зник у конюшні. Хлопець міг тільки сподіватися, що решта мешканців міста будуть радше схожі на Сару, ніж на Матча. Прагнучи побачити нарешті, яке ж воно, це місто, Ранд наддав ходи.

Вийшовши за ворота кінного двору, він зупинився, роздивляючись навкруги. Люди рухалися вулицею щільно, наче вівці в кошарі, закутані у куртки та плащі, з низько насунутими шапками, аби захиститися від холоду, снували в усіх напрямках швидкою ходою, наче їх підганяв вітер, що свистів над дахами; штовхаючись і навіть не дивлячись одне на одного, вони мовчки спішили по своїх справах. Всі — чужинці, подумав він. Ніхто з них нікого не знає.

Навіть запахи, що долинали до нього, теж були незнайомі — гострі, кислі, солодкі, вони утворювали таку мішанину, що аж у носі крутило. А такого людського тлуму він не бачив і в самий розпал Свята в Емондовому Лузі. А це ж тільки одна вулиця! Майстер Фітч і куховарка казали, що місто переповнене. Та невже в усьому місті... отаке?!

Ранд повільно позадкував від воріт, далі від цієї вулиці, загаченої людом. Йому не слід було залишати хворого Перрина самого в ліжку. А якщо Том закінчить розповідати свої історії, поки Ранд буде в місті? Менестрель може піти з корчми сам, а Ранду треба з кимось поговорити. Значно розумніше буде ще трохи зачекати. Розвернувшись спиною до велелюдної вулиці, він зітхнув із полегшенням.

Проте ідея повернутися назад до корчми його також не приваблювала: не зараз, коли у нього так боліла голова. Він опустився на перекинуту бочку біля стіни, сподіваючись, що на холодному повітрі йому полегшає.

Час від часу у дверях конюшні з’являвся Матч і дивився на нього, і навіть було пройшовся кінним двором. І тоді Ранд, здавалося, бачив, як той незадоволено хмурить брови. Може, йому не подобаються селюки? Чи його образило, що майстер Фітч зустрів їх привітно, коли він натомість спробував не пустити їх через ці ворота. А, може, він один із Друзів Морока, подумав хлопець, намагаючись сам посміятися з такого припущення, але чомусь воно не здалося йому кумедним. Він провів долонею по руків’ю Темового меча. Кумедного взагалі залишилося обмаль.

— Овечий пастух ще й з мечем, позначеним клеймом чаплі! — почув він гортанний жіночий голос. — Ще трохи, і я повірю, що у світі можливі будь-які дива. Тебе щось турбує, парубче з низин?

Ранд здригнувся і зірвався на ноги. Перед ним стояла та молода жінка з коротко обстриженим волоссям, яку він, виходячи з лазні, побачив за розмовою з Морейн. Вона була, як і тоді, вдягнена в хлопчачу куртку та бриджі. Років жінці було трохи більше, ніж Ранду, принаймні так йому здалося, а її темні очі були ще більшими, ніж в Еґвейн, і дивилися напрочуд зосереджено.

— Ти Ранд, адже так? — продовжила вона. — Мене звати Мін.

— Нічого мене не турбує, — відказав він. Не знав, що Морейн розповіла цій дівчині, але добре пам’ятав Ланову вказівку: не привертати уваги. — Чому ти вирішила, наче я чимось стурбований? Наше Межиріччя тихий куточок, а ми — сумирні люди. Нас нічого не турбує, хіба що врожай і вівці.

— Сумирні? — повторила Мін з легенькою посмішкою. — Чула я, що люди розповідають про народ з Межиріччя. Чула анекдоти про повстяно-голових овечих пастухів, а потім говорила з людьми, котрі справді побували У вас, на низинах.

— Повстяноголових? — перепитав Ранд, насупивши брови. — Які ще анекдоти?

— І ті, котрі знають, — провадила вона далі, так ніби він не говорив нічого, — кажуть, що ви походжаєте з посмішками та люб’язностями, що ви такі м’якосерді, хоч на хліб намазуй. Але це лише ззовні, твердять вони. А всередині, кажуть, ви такі ж тверді, як кореневище вікодавнього дуба. Копни глибше, кажуть вони, і наткнешся на камінь. Але в тобі і твоїх приятелях цей камінь захований не дуже глибоко. Так наче бурею здмухнуло всі наноси. Морейн не все мені розповіла, але я бачу те, що я бачу.

Кореневище вікодавнього дуба? Камінь? Це було геть не схоже на те, що вона могла би почути від купців чи від їхнього супроводу. А остання фраза взагалі змусила його підхопитися.

Він швидко озирнувся; на кінному дворі нікого не було, і найближчі вікна залишалися зачиненими.

— Я не знаю нікого на ім’я... як ти сказала?

— Добре, хай буде майстриня Еліс, якщо тобі так більше до вподоби, —-промовила Мін з бісиками в очах, і він відчув, що зашарівся. — Тут нікого нема, ніхто не почує.

— Аз чого ти взяла, ніби майстриня Еліс має ще й інше ім’я?

— Бо вона мені сказала, — відповіла Мін так терпляче, що щоки у Ранда знову спалахнули. — Гадаю, вона просто не мала іншого виходу. Я відразу побачила, що вона... інакша. Коли вона зупинялася тут раніше, по дорозі на низини. Вона про мене знала. Я розмовляла з... такими, як вона... раніше.

— Побачила? — перепитав Ранд.

— Добре, гадаю, ти не побіжиш до Дітей, зважаючи на те, в якому товаристві ти подорожуєш. Білоплащникам не сподобалося б те, що я роблю. Навіть більше, ніж їм не подобається, що робить вона.

— Не розумію.

— Вона каже, що я бачу клаптики Візерунка. — Мін тихенько розсміялася й похитала головою. — Як на мене, це надто високі матерії. Я лише бачу різні речі, коли дивлюся на людей, а інколи навіть знаю, що вони означають. Я дивлюся на чоловіка та жінку, які ще й жодним словом не перекинулися, і знаю, що вони одружаться. І вони одружуються. Такі речі. Вона хотіла, щоб я поглянула на тебе. На всіх вас разом.

Ранда наче морозом обсипало.

— І що ж ти побачила?

— Коли ви були разом? Навколо вас кружляють іскри, вихор іскор, тисячі, а ще гігантська тінь, темніша за глупу ніч. Це таке чітке видиво, і я майже здивована, що інші цього не помічають. Іскри намагаються заповнити тінь, а тінь намагається поглинути іскри. — Вона пересмикнула плечима. — Ви всі пов’язані між собою якоюсь небезпекою, але більше я нічого не можу розгледіти.

— Всі ми? — пробурмотів Ранд. — Еґвейн теж? Але вони ж не шукали... тобто...

Мін, здавалося, не помітила його обмовки.

— Дівчина? Вона — частина цього. І менестрель також. Всі ви. Ти в неї закоханий. — Він витріщився на неї. — Це я можу сказати навіть без жодних видінь. Вона теж тебе кохає, але вона не для тебе, а ти не для неї. Не так, як ви обоє хочете.

— І що це має означати?

— Коли я дивлюся на неї, бачу те саме, що й тоді, коли дивлюся на... майстриню Еліс. Інші картини, картини, яких я не розумію, але знаю, що вони означають. І вони її не обминуть.

— Усе це маячня, — сказав Ранд невпевнено. Головний біль утишувався, а натомість прийшла якась занімілість: здавалося, що у голову хтось наче вовни напхав. Йому хотілося втекти від цієї дівчини і того, що вона казала. І все ж таки... — А що ти бачиш, коли дивишся... на решту?

— Різні речі, — відповіла Мін з такою усмішкою, наче знала, про що він насправді хотів би запитати. — У Охоро... е-е-е... у майстра Андри навколо голови сім зруйнованих веж, і дитя у колисці з мечем в руках, і... — Вона похитала головою. — Навколо таких чоловіків, як він — ти розумієш? — завжди стільки картин, що вони перекривають одна одну. Навколо менестреля найяскравіше видно чоловіка, котрий жонглює вогнем... але це не він, а інший, і Білу вежу, що взагалі не має жодного сенсу для будь-якого чоловіка. Навкруги великого кучерявого хлопця я бачу багато чого, але найяскравіші картини — це вовк, зламана корона і квітучі дерева. А біля іншого бачу червоного орла, око на чашці терезів, кинджал з рубіном, ріг і обличчя, що сміється. Є ще й інші картинки. Але ти зрозумів, що я маю на увазі. Цього разу я не можу нічого у них зрозуміти до пуття.

Дівчина вичекала, продовжуючи посміхатись, поки він відкашлявся і запитав:

— А навколо мене що?

Посмішка Мін змінилася неприхованим сміхом.

— Те ж саме, що й навколо інших. Меч, який не є мечем, золоту корону з лаврового листя, жебрацький посох; бачу, як ти ллєш воду в пісок, бачу закривавлену руку і розпечене залізо, бачу трьох жінок, котрі стоять навколо погребових нош, на яких лежиш ти; бачу чорну скелю, политу кров’ю...

— Досить, — незграбно перервав він її. — Нема потреби перелічувати геть усе.

— Але найяскравіше, що я бачу навколо тебе, — це блискавки. Частина б’є в тебе, частина б’є з тебе. Я не тямлю, що все це означає, знаю лише одне: ми з тобою ще зустрінемось. — Вона подивилася на нього запитально, наче й сама цього також не розуміла.

— Чого б нам не зустрітися? — відказав він. — Я повертатимусь додому тим самим шляхом.

— Гадаю, так. — Раптом загадкова скупа посмішка повернулася на її обличчя, і вона поплескала його по щоці. — Але якщо я перекажу тобі все, що бачила, у тебе волосся стане дибки, як у того твого приятеля-здорованя.

Він відсахнувся від її руки, наче це було розпечене залізо.

— Що ти маєш на увазі? Ти бачиш щось про щурів? Чи про сни?

— Про щурів? Ні, жодних щурів. А сни, може, ти і бачиш всіляке у снах. Але не я.

Він засумнівався, чи все у неї гаразд з головою, а тут ще й ця посмішка. — Мені... мені треба йти. Зустрітися з друзями.

— То йди. Але тобі все одно не втекти.

Він не кинувся бігти, проте кожний наступний його крок був швидший за попередній.

— Можеш бігти, якщо хочеш, — гукнула вона йому навздогін. — Від мене тобі нізащо не втекти.

її сміх підхльостував Ранда, змусивши якомога швидше перетнути кінний двір й вискочити на вулицю, у галасливий людський шарварок. Останні слова дівчини надто точно повторювали те, що сказав Ба’алзамон. Він натикався на людей, поспіхом проштовхуючись крізь натовп, наражаючись на криві погляди та лайку, але не уповільнював кроку, аж доки між ним та корчмою пролягли кілька вулиць.

Помалу він почав звертати увагу на те, що діється надовкола. Хоча його голова була наче повітряна кулька, але попри це він зачудовано роззирався, дивуючись побаченому. Ранд вирішив, що Бейрлон — величне місто, хоча, може, і відрізняється трохи від легендарних міст з оповідок Тома. Хлопець блукав широкими вулицями, переважно вимощеними бруківкою, і вузькими звивистими провулками, поклавшись на випадок і плин натовпу. Вночі пройшов дощ, і незамощені вулиці перетворилися під тисячами ніг на суцільне болото, але ж багнисті вулиці були для Ранда не в дивоту. В Емондовому Лузі зроду-віку ніхто вулиць не мостив.

Палаци йому не траплялися, і лише окремі будинки були значно більшими, ніж в Емондовому Лузі, але зате дах кожного будинку був покритий шифером або черепицею — не гіршою за ту, що покриває дах корчми «Винне джерело». Мабуть, уже аж у Кеймліні він побачить палац, а може, навіть два, думав він. А от заїздів і корчем він нарахував аж дев’ять, і всі вони були не менші за «Винне джерело», а деякі такі ж величезні, як «Олень і лев», а він же побував лише на кількох вулицях.

І кожна вулиця рябіла крамницями з рундуками під навісами, що аж вгинались від усілякого краму: від сувоїв матерії до книжок, від горщиків до чобіт. Здавалося, що хтось перевернув одночасно сотні купецьких фургонів. Ранд так на все це задивлявся, що кілька разів змушений був проминати крамнички ледь не бігцем під підозрілими поглядами крамарів. Спершу хлопець не зрозумів, чому на нього дивляться з такою підозрою, а коли до нього дійшло, то хотів було розсердитися, проте вчасно згадав, що він тут — чужинець. До того ж він і купити міг би лише дещицю. Ранду аж щелепа відвисла, коли він побачив, скільки мідних монеток віддають за дюжину сяких-таких яблук чи за жменю зів’ялого турнепсу, що його у Межиріччі могли би запропонувати хіба коням. Але тут люди охоче за це платили.

Як на гадку Ранда, народу в місті було більш ніж достатньо. Спершу сам огром людей його просто приголомшував. Деякі перехожі були вдягнуті просто розкішно, як ніхто ніколи не вдягався у Межиріччі, — і майже так само вишукано, як Морейн; дехто мав на собі довгі, аж по щиколотки, хутряні шуби. Рудокопи, про яких згадував чи не кожний завсідник корчми, вирізнялися в натовпі своєю згорбатілістю, бо все життя тяжко працювали під землею. Проте більшість нічим не різнилася від тих людей, серед яких зростав Ранд — ані одягом, ані зовнішністю. Він очікував, що відміни повинні бути. Насправді ж деякі настільки скидалися на межиріченців, що він легко міг уявити, що вони належать до тієї чи іншої родини з Емондо-вого Лугу чи сусідніх ферм. Он цей беззубий сивий фрукт, зі схожими на ручки глечика вухами, котрий сидів на лаві біля одного з шинків і сумно заглядав у порожній питунець, цілком міг бути одним із кузенів Білі Кон-ґара. А кравець з гострим підборіддям, що схилився над шиттям на порозі своєї майстерні, міг доводитися братом Йона Тена; він навіть мав таку ж невеличку залисину на потилиці. А ось повз Ранда, коли той обігнув ріг, пропхався викапаний Сеймел Крейв, і...

Не вірячи власним очам, Ранд утупився на довгорукого та довгоносого чоловічка, вдягнутого у щось схоже на пучки ганчірок. Той поспіхом прокладав собі шлях у натовпі. Очі у чоловічка запали, і все обличчя було таке виснажене, наче він не їв і не спав уже багато днів, а втім, Ранд міг би поклястися... Нараз голодранець помітив Ранда і закляк на півкроці, не помічаючи людей, котрі, перечіпляючись, штовхали його. Останні Рандові сумніви розвіялись.

— Майстре Фейне! — гукнув він. — А ми ж усі гадали, що ви...

На змиг ока крамар стрілою рвонув від Ранда, а хлопець кинувся за ним, натикаючись на перехожих та сиплючи перепрошеннями. Він устиг помітити крізь натовп, як Фейн гайнув у вузький провулок, і повернув туди ж.

Кілька кроків провулком, і крамарю довелося зупинитися. Високий паркан перетворював провулок на глухий закут. Ранд різко зупинився, а Фейн розвернувся до нього обличчям, лякливо пригинаючись і махаючи руками, щоби той не підходив. Його одяг радше виглядав як дрантя, а плащ був такий заношений та обтріпаний, наче побував у таких бувальцях, для яких ніколи не призначався.

— Майстре Фейне? — невпевнено промовив Ранд. — Що таке? Це ж я, Ранд аль’Тор, з Емондового Луїу. Ми всі гадали, що вас забрали траллоки.

Фейн, несамовито жестикулюючи і все ще стоячи по-краб’ячому на напівзігнутих ногах, ступив кілька кроків до виходу з провулка. Він спробував проминути Ранда, тримаючись якомога далі від нього.

— Не треба! — видихнув він, постійно крутячи шиєю, так наче намагався бачити все, що діється на вулиці за спиною Ранда. — Не треба згадувати... — Він понизив голос до хрипкого шепоту, а тоді метнув швидкий погляд Ранда. — Отих. У місті — білоплащники.

— У них немає жодної причини цікавитися нами, — сказав Ранд. — Ходімо разом зі мною до «Оленя і лева». Я зупинився там із друзями. Ви знаєте більшість із них. Вони будуть раді вас побачити. Ми всі гадали, що ви мертвий.

— Мертвий? — пирхнув крамар обурено. — Тільки не Падан Фейн! Падан Фейн знає, куди стрибнути і де приземлитися. — Він розправив на собі лахміття, так наче це були святкові шати. — Завжди знав, і завжди знатиме. Я збираюсь прожити довго. Довше за... — Раптом обличчя його посуворішало, руки судомно стиснули куртку на грудях. — Вони спалили мій фургон, разом з усім крамом! Ні за що ні про що! І я не міг забрати своїх коней. Це мої коні. Але той старий пузан, корчмар, зачинив їх у своїй стайні. Мені довелося вшиватися звідти хутко, аби мені не перерізали горлянку — і ось що я тепер маю? Всі мої статки тепер на мені. Хіба це справедливо? Хіба це справедливо, я питаю?

— Ваші коні цілі, стоять у стайні майстра аль’Віра. Ви можете забрати їх будь-коли. Якщо ви підете зі мною до корчми, де ми зупинилися, не сумніваюся, що Морейн допоможе вам повернутися до Межиріччя.

— А-а-а-а! Вона ж... вона Айз Седай, хіба ні? — Обличчя Фейна набрало нашорошеного виразу. — Можливо, я так і зроблю... хоча... — Він замовк, нервово облизуючи губи. — Як довго ви пробудете в цій... в цьому... як ти сказав зветься цей заклад? «Олень і лев»?

— Ми вирушаємо завтра, — відповів Ранд. — Але до чого тут?..

— Тобі не зрозуміти, — заскавулів Фейн. — Стоїш тут з набитим черевом і всеньку ніч відпочивав на м’яких постелях. А я з тієї ночі майже очей не змикав. Так біг, що чоботи всі подерлися, а що мені доводилося їсти... — Його пересмикнуло. — Я не хочу наближатися до Айз Седай навіть на милю, — виплюнув він останні слова. — Навіть на багато миль... але, може статися, мені доведеться. У мене нема вибору, нема. Але щойно я подумаю, що вона дивитиметься на мене, знатиме, де я знаходжуся... — Він ступив крок до Ранда, наче бажаючи вхопити його за плащ, але зупинився. Руки у нього заходили ходором, він позадкував. — Обіцяй мені, що ти їй нічого не скажеш. Вона мене лякає. Нема потреби їй розповідати, нема потреби, аби Айз Седай узагалі знала, що я живий. Ти мусиш пообіцяти. Мусиш!

— Обіцяю, — промовив Ранд заспокійливо. — Але вам нема чого її боятися. Ходімо зі мною. Принаймні хоч поїсте, як годиться.

— Можливо. Можливо. — Фейн нерішуче потер підборіддя. — Ти кажеш, завтра? Тоді... Ти не забудеш, що ти мені пообіцяв? Ти не дозволиш їй...

— Я не дозволю їй вас скривдити, — сказав Ранд, і гадки не маючи, яким чином він міг би завадити Айз Седай зробити те, що вона вирішить.

— Вона мене не скривдить, — сказав Фейн. — Ні. Я їй не дозволю. — І він блискавично метнувся повз Ранда, розчинившись у натовпі.

— Майстре Фейне, — гукнув Ранд. — Зачекайте!

Стрілою вилетівши з провулка, хлопець устиг помітити, як щез за рогом будинку на сусідній вулиці подірявлений плащ. Продовжуючи гукати крамаря, Ранд побіг услід, стрімголов обігнув ріг, і коли побачив перед собою чиюсь спину, було вже запізно: з усього маху він врізався у незнайомця, і вони вдвох полетіли в багнюку.

— Ти хіба не бачиш, куди преш? — обурився чоловік, виборсуючись з-під Ранда.

Ранд підвівся на ноги вкрай здивований:

— Це ти, Мете?

Мет сів, криво посміхаючись, і взявся відчищувати руками плащ.

— Ну, ти вже перетворюєшся на справжнього міщука. Спиш цілісінький ранок, а тоді кидаєшся на людей. — Підвівшись, Мет подивився на брудні руки, тоді пробубонів собі під ніс якусь лайку і витер їх об поли плаща. — Послухай, ти ніколи не здогадаєшся, кого я щойно бачив.

— Падала Фейна, — озвався Ранд.

— Падала Фей... Звідки ти знаєш?

— Я щойно з ним розмовляв, проте він утік.

— Отже, тра... — Мет затнувся на півслові і підозріло роззирнувся, але натовп сунув повз, і ніхто навіть не завдав собі клопоту на них поглянути. Ранд був утішений, що Мет став хоч трохи обачнішим. — Отже, вони його не схопили. Не розумію, чому він утік з Емондового Лугу, нікому навіть слова не сказавши? Мабуть, як дременув тоді, так і не зупинявся, поки прибіг аж сюди. Але чого він зараз боїться?

Ранд помотав головою і відразу про це пошкодував. Відчуття було таке, наче голова ось-ось відірветься.

— Не знаю. Знаю лише, що він боїться Мор... майстрині Еліс. — Не так це просто весь час слідкувати за своїм язиком, подумав Ранд. — Він не хоче, аби вона знала, що він тут. Змусив мене пообіцяти, що я їй не скажу.

— Ну, від мене вона цього не дізнається, — відказав Мет. — Я б волів, щоби вона не знала навіть, де знаходжуся я.

— Мете? — Людський потік й надалі плив повз, так наче хлопців тут узагалі не було, але Ранд однаково стишив голос і нахилився до Мета ближче. — Мете, тобі вночі снилося жахіття? Про чоловіка, який убив щура?

Мет утупився на нього широко розплющеними очима.

— І тобі теж? — промовив він нарешті. — Гадаю, Перрин бачив такий само сон. Я його хотів запитати про це сьогодні вранці, але... Точно, бачив. Кров і попіл! Тепер хтось змушує нас бачити уві сні різну маячню. Ранде, я хотів би, щоб ніхто не знав, де я.

— Цього ранку в корчмі було повно мертвих щурів... скрізь. — Він не відчував вже того жаху, як відчував раніше. Зараз він узагалі мало що відчував. — У них були зламані спини. — Власний голос дзвенів йому у вухах. Якщо він захворіє, то змушений буде звернутися до Морейн. Його здивувало, що навіть думка про те, що вона застосує до нього Єдину Силу, не стривожила його по-справжньому.

Мет глибоко зітхнув, обсмикуючи на собі плащ, подивився навкруги, неначе шукаючи, куди б сховатися.

— Що це з нами робиться, Ранде? Що?

— Не знаю. Я збираюся порадитися з Томом. Про те, чи варто розповідати... комусь іще.

— Ні! Тільки не їй! Може, йому, але не їй.

Категоричність його відповіді здивувала Ранда.

— То йому ти повірив? — Не було потреби уточнювати, кого він має на увазі, кажучи «він»; з того, як скривилося обличчя Мета, було ясно, що він зрозумів.

— Ні, — помовчавши, відповів Мет. — Просто у нас ще є шанс. Якщо ми їй розповімо, і виявиться, що він бреше, тоді, можливо, нічого не станеться. Можливо. Але, можливо, його з’яви у наших снах достатньо, аби... Не знаю. — Він замовк і зглитнув клубок у горлі. — Якщо ми їй не скажемо, може статися, у нас ще будуть подібні сни. Щури чи не щури, а бачити сни краще, ніж... Пам’ятаєш пором? Ми повинні помовкувати, ось що я скажу.

— Добре. — Ранд пам’ятав і про пором, і про погрозу Морейн теж... але чомусь усе це здавалося дуже далеким. — Добре.

— А Перрин нічого не вибовкає, як гадаєш? — запитав Мет, розхитуючись на носках. — Треба піти до нього. Якщо він їй розповість, вона зрозуміє все і про нас. Можу закластися на що завгодно. Ходімо. — Він почав швидко пробиратися крізь натовп.

Ранд стояв нерухомо, дивлячись йому вслід, поки Мет не повернувся і не схопив його за рукав. Від доторку він закліпав очима і пішов за приятелем.

— Що з тобою таке? — поцікавився Мет. — Знову зібрався заснути, чи що?

— Здається, я застудився, — відказав Ранд. Голова у нього була, наче напнутий барабан, і майже така ж пустопорожня.

— Зараз прийдемо до корчми, вип’єш курячого бульйону, — сказав Мет.

Поки вони прокладали собі шлях перелюдненими вулицями, Мет не припиняв торохкотіти. Ранд докладав сили, щоби слухати і навіть час від часу щось відповідати, але це справді потребувало сил. Він не був втомленим, його не хилило на сон. Він просто почувався так, наче його несе течією. Трохи згодом він усвідомив, що розповідає Метові про Мін.

— Кинджал з рубіном... справді? — сказав Мет. — Це мені подобається. Про око щось сумніваюся. Ти впевнений, що вона це все не вигадує? Мені здається, вона мала би знати, що це все означає, якщо вона справдешня віщунка.

— Вона не казала, що віщунка, — заперечив Ранд. — Я вірю, що вона насправді бачить щось таке. Згадай, коли ми вийшли з лазні, Морейн розмовляла з нею. І вона знає, хто така Морейн.

— Здається, ми не повинні називати це ім’я, — невдоволено глянув на приятеля Мет.

— Так, — погодився Ранд. Він сильно потер скроні обома руками. Зосередитися на якійсь думці було напрочуд важко.

— Гадаю, ти й насправді міг захворіти, — сказав Мет занепокоєно, а за мить схопив Ранда за рукав, змушуючи зупинитися. — Поглянь на них.

Вулицею у напрямку Ранда та Мета крокувало троє чоловіків у ви-глянсуваних до срібного блиску кірасах та конічних сталевих шоломах. Навіть кольчуга, що прикривала їхні руки, горіла вогнем. їхні білосніжні довгополі плащі, з вишитою просто навпроти серця емблемою — сонячним диском в ореолі проміння, здавались просто неможливими посеред усього цього бруду і калюж. Руки чоловіків покоїлися на руків’ях мечів, а дивилися вони на всіх навколо, наче на гаспидів, що повиповзали з-під прогнилої колоди. На них ніхто не озирався. Здавалося, їх ніхто взагалі не помічає. Тому й проштовхуватися крізь натовп трійці не доводилося; людська ріка розступалася перед білоплащниками, наче ненавмисне залишаючи навколо них вільний простір, що рухався разом із ними.

— Як ти гадаєш, це Діти Світла? — голосно поцікавився Мет. Якийсь перехожий подивився на нього осудливо і пришвидшив ходу.

Ранд кивнув. Діти Світла. Білоплащники. Люди, які люто ненавидять Айз Седай. Люди, які вчать інших, як тим жити, і створюють неприємності для тих, хто не хоче до них дослухатися. Якщо лише спалені ферми та ще гірші речі можна назвати неприємностями. Я мав би відчути страх, подумав він. Або цікавість. Принаймні хоч щось. Натомість Ранд дивився на них байдуже.

— Щось мені вони не дуже до вподоби, — зауважив Мет. — Надто самозакохані, ти не вважаєш?

— Це не має значення, — відповів Ранд. — Корчма. Нам треба переговорити з Перрином.

— Скидаються на Еварда Конґара. Він теж завжди дере носа вгору. — Мет раптом вишкірився, а в його очах замиготіли бісики. — Пам’ятаєш, як він бехнувся з Фургонного мосту і плівся додому мокрий наче хлющ? Це збило з нього пиху на місяць, не менше.

— Яким боком це до Перрина?

— Бачиш це?—Мет показав на бідарку, що стояла з опущеними на землю голоблями у провулку, повз який ось-ось мали пройти Діти. Один-однісінь-кий кілок утримував з десяток покладених на неї діжок. — Дивися. — Він зі сміхом пірнув у скобову крамничку, що знаходилася з лівого боку вулиці.

Ранд дивився вслід Мету, розуміючи, що треба якось його зупинити. Такий вогник в його очах завжди передував якомусь фортелю. Але водночас Ранд піймав себе на думці, що заздалегідь смакує тим, що утне Мет. Щось нашіптувало йому, що так неправильно, небезпечно, але він однаково посміхався, передчуваючи кумедію.

За хвилину Мет визирнув з горішнього вікна, що знаходилось під черепичним дахом крамниці. В руках він уже розкручував свою пращу. Ранд знову перевів погляд на бідарку. І майже відразу почув різкий тріск — це зламався кілок, що тримав діжки. Тієї ж миті білоплащники порівнялися з провулком. Перехожі кинулися хто куди від діжок, що, наче з гори, з гуркотом покотилися по голоблях і далі вулицею, навсібіч розхлюпуючи грязюку та каламутну воду. Уся трійця Дітей заскакала та застрибала не згірш за всіх інших, а вираз зверхності на їхніх обличчях змінився отетерінням. Дехто з перехожих падав просто в калюжі, здіймаючи хвилю бризок, але трійця рухалася моторно, спритно ухиляючись від діжок. Утім, від багнюки, що шпарко розліталася навсебіч, ухилитися їм не поталанило, і за мить їхні білі шати були всіяні чорними плішинами.

З провулка виїулькнув бородань у довгому фартуху. Він вимахував руками та розлючено лементував, але один погляд на трьох Дітей, котрі марно намагалися обтрусити плащі від багна, — і він зник у провулку ще моторніше, ніж вискочив звідти. Ранд поглянув на дах крамнички: Мета там уже не було. Такий кидок — ніщо для будь-якого хлопчака з Межиріччя, але тут ефект перевершив усі сподівання. Ранд не міг стримати сміху: жарт був йолопський, але як як не крути — смішний. Коли Ранд знову розвернувся обличчям до вулиці, троє білоплащників дивилися просто на нього.

— Тобі щось здається смішним, га? — запитав той, хто стояв трохи попереду інших. Вираз його обличчя був пихатий, дивився він незворушно, а очі химерно поблискували, так наче він знав якусь важливу таємницю, щось таке, чого інші не знають. У Ранда сміх завмер на губах. Він і Діти стояли сам на сам серед багнюки та діжок. Люди, що досі роїлися навколо, раптом заспішили у важливих справах.

— Це страх перед Світлом зав’язав тобі язика? — Гнів ще більше загострив вузьке обличчя білоплащника. Він кинув зневажливий погляд на меч, руків’я якого виглядало з-під Рандового плаща. — А може, це твоїх рук справа, га? — На відміну від інших, під вишитим сонцем на його грудях був ще й золотий аксельбант.

Ранд узявся було за плащ, щоб прикрити меч, та натомість перекинув полу через плече. В його голові промайнуло страшенне здивування тому, що він робить, але думка ця туманіла десь на задвірках свідомості.

— Трапляється всяке, — відказав Ранд. — Навіть із Дітьми Світла.

Вузьколиций чоловік саркастично вигнув брову.

— То ти такий небезпечний, недолітку? — Білоплащник був не набагато старший за Ранда.

— Клеймо чаплі, лорде Борнголде, — застережливо промовив один із тих, що трималися позаду.

Вузьколиций ще раз кинув погляд на меч Ранда — бронзову фііурку чаплі було чітко видно, — й зіниці його на мить розширилися. Проте глянувши ще раз на обличчя хлопця, лише зневажливо чмихнув.

— Він занадто молодий. Ти не звідси, га? — холодно запитав він Ранда. — Ти приїжджий... Звідки ти?

— Я щойно прибув до Бейрлона. — На руках і ногах Ранда повиступали сироти, він відчув, що його кинуло в жар. — Не порадите, де тут можна зупинитися? Хорошу корчму, чи що?

— Ти не відповідаєш на мої питання, — рявкнув Борнголд. — Що за зло сидить у тобі і заважає відповісти? — Його супутники присунулися ближче до нього, на їхніх жорстких обличчях не відбивалося жодної емоції. Попри бруд на плащах, вони аж ніяк не виглядали комічно.

Дрож пробігав уже й по спині Ранда, а жар перейшов у справжню гарячку. Йому хотілося розсміятися, таке це було приємне відчуття. Щось у підсвідомості шепотіло йому, що відбувається щось не те, але він міг думати лише про те, як його наповнює енергія і вона ось-ось вирветься назовні. Посміхаючись, він погойдувався на закаблуках, чекаючи, що буде далі. Думка про те, чим це все може закінчитися, губилася в тумані.

Обличчя вожака Дітей потемніло. Один із його супутників узявся за меч, так що лезо зблиснуло десь на дюйм, і промовив голосом, що аж тремтів від люті:

— Коли Діти Світла запитують, чуєш ти, сіроокий мужлане, вони розраховують на відповідь. Інакше... — Він обірвав фразу, бо вузьколиций зупинив його, викинувши руку вбік і торкнувшись його кіраси. Борнголд мотнув головою в бік вулиці.

З’явилася міська варта — дюжина чоловіків у кругловерхих сталевих шоломах і шкіряних колетах зі сталевими заклепками. В руках вони тримали бойові палиці, і видно було, що вони вміють вправлятися з ними. Вартівники зупинилися кроків за десять і стояли мовчки, вичікуючи.

— Це місто втратило Світло, — прогарчав той, хто почав витягати меча. Він гукнув голосніше, так щоби його почула варта: — На Бейрлон упала тінь Морока! — Підкоряючись знаку Борнголда, він знехотя засунув меч назад у піхви.

Борнголд знову уважно подивився на Ранда. Очі його зблиснули здогадкою.

— Друзям Морока від нас не заховатися, недолітку, навіть якщо це місто лежить у тіні Морока. Ми ще зустрінемося. Можеш не сумніватися.

Він крутнувся на підборах і попростував геть, його супутники рушили за ним, навіть не глянувши на Ранда, так наче він для них перестав існувати. Принаймні наразі. Коли білоплащники дійшли до залюдненої частини вулиці, навкруги них одразу виникла та сама, здавалось би випадкова, порожнеча. Вартівники намить завагалися, окинувши поглядом Ранда, відтак закинули свої палиці на плече та й подалися за трійцею в білих плащах. Шлях крізьюрбу їм довелося прокладати вигуками: «Пропустіть варту!» Лише дехто давав їм дороіу, та й то неохоче.

Ранд усе ще погойдувався на підборах, наче чекав на щось. Збудження було таке сильне, що він ледь стримував дрож; хлопець відчував, що весь палає.

З крамниці вийшов Мет і втупився на нього:

— Ти не захворів, — заявив він. — Ти божевільний.

Ранд глибоко зітхнув, і нараз увесь його запал звіявся, так наче луснула бульбашка. Тепер, коли все минуло, він почувався приголомшеним від однієї думки про те, що ледь не вчинив. Хлопець провів язиком по пересохлих губах і подивився на Мета:

— Гадаю, нам краще повернутися до корчми.

— Так, — погодився Мет. — Так, гадаю, краще повернутися.

Вулиця навколо них знову почала заповнюватися людом, і багато хто з перехожих зацікавлено дивився на хлопців, щось нашіптуючи своїм супутникам. Ранд не сумнівався, що поголос про це стрімко пошириться. Якийсь шаленець намагався затіяти бійку з трьома Дітьми Світла. Тут є про що почесати язики. Може, це сни позбавляють мене глузду?

Хлопці кілька разів, заблукавши, тинялися випадковими вулицями, але трохи згодом вони зіткнулися з Томом Мерриліном, який велично прокладав собі шлях крізь натовп. Менестрель стверджував, що вийшов трохи розім’яти ноги та ковтнути свіжого повітря, однак кожного, хто двічі поглянув на його барвистий плащ, він сповіщав своїм лунким голосом:

— Я зупинився в «Олені і леві», і лише на цю ніч.

Мет перший почав плутано розповідати Тому про сновиддя, про те, що вони не знають, чи казати про це Морейн, а Ранд лише доповнював чи поправляв його, оскільки були певні розбіжності в тому, як цей сон їм запам’ятався. А може, це просто їхні сни трохи різняться, подумав він. Проте у найголовнішому все співпадало.

Вони лише трохи просунулись у своїй розповіді, а Том уже нашорошив вуха. Коли ж Ранд згадав Ба’алзамона, менестрель згріб їх за плечі та наказав притримати язики, відтак став навшпиньки й, оглянувши натовп поверх голів, випхав їх подалі від тисняви у глухий провулок, цілковито порожній, якщо не зважати на кілька порожніх кошиків та рудого собаку, що світив ребрами, згорнувшись клубком на холодній землі.

Том прискіпливо вдивлявся у натовп, що сунув вулицею, пильнуючи, чи, бува, не зупинився хтось підслухати їх, а тоді вже спрямував увагу на Ранда та Мета. Він свердлив поглядом хлопців, раз у раз позираючи у бік вулиці

— Ніколи не називайте імен, якщо вас можуть почути сторонні. Це надто небезпечне ім’я, навіть якщо повз не проходжуються Діти Світла.

— Можу вам розповісти про Дітей Світла, — пирхнув Мет, поглянувши скоса на Ранда.

Том його проігнорував.

— Якщо хоч один із вас бачив цей сон... — Він злісно смикнув себе за вуса. — Розкажіть мені все, що ви пам’ятаєте. Кожну дрібницю.—Він слухав хлопців, не припиняючи уважно спостерігати за всім навколо.

— ...він назвав тих чоловіків, які, як він казав, були використані, — сказав Ранд нарешті. Він намагався пригадати, чи все розповів. — Ґвер Амаласен. Раолін Губитель Темряви.

— Давіан, — встряв Мет, перш ніж Ранд продовжив. — І Юріан Праща.

— І Лоґейн, — завершив Ранд.

— Небезпечні імена, — пробурмотів Том. Очі його свердлили хлопців, здавалося, ще наполегливіше, ніж раніш. — Майже такі ж небезпечні, як і те, перше. Тепер усі вони вже мертві. Всі, крім Лоґейна. Деякі вже давно. Раолін Губитель Темряви мертвий уже майже дві тисячі років. Проте він не став від цього менш небезпечним. Краще вам не вимовляти ці імена вголос, коли хтось є поряд. Хоча більшості людей ці імена ні про що не кажуть, але якщо вас почує не той, хто треба...

— Але хто вони такі? — запитав Ранд.

— Чоловіки, — стиха проказав Том. — Чоловіки, які стрясли небесні стовпи та похитнули підвалини світу. — Він похитав головою. — Це неважливо. Забудьте про них. Тепер вони тлін.

— їх... використали, як він сказав? — запитав Мет. — І вбили?

— Можна сказати, що їх вбила Біла вежа. Можна сказати й так. — На мить губи Тома стиснулись, і він знову похитав головою. — Але сказати, що їх використали? Ні, так я цього не бачу. Одне Світло знає, скільки інтриг виплітає Престол Амерлін, але цього я не бачу.

Мет здригнувся.

— Він наговорив багато чого. Божевільні речі. Щось про Льюса Теріна Родичевбивцю та Артура Яструбине Крило. А ще про Око Світу. Що, заради Світла, це мало означати?

— Це легенда, — помовчавши, відповів менестрель. — Можливо, така ж велична легенда, як Ріг Валіра, принаймні в Порубіжних землях. Там юнаки вирушають на пошуки Ока Світу на подобу того, як юнаки з Ілліана полюють на Ріг. Можливо, що й легенда.

— Що нам робити, Томе? — запитав Ранд. — Чи потрібно нам їй розповісти? Я не хочу більше бачити таких снів. Може, вона зуміє зарадити цьому.

— А може, нам не сподобається те, що вона зробить, — буркнув Мет.

Том уважно подивився на них, про щось міркуючи і погладжуючи вуса.

— Я би порадив зберігати спокій, — сказав він нарешті. — Нічого нікому не кажіть, принаймні поки що. За потреби це завжди можна буде зробити, але коли ви розповісте, це буде завершено, і ви будете сильніше, ніж раніше, пов’язані... пов’язані з нею. — Раптом він випростався, так що його сутулість майже зникла. —А ще один ваш приятель! Ви кажете, що він бачив схожий сон... Гадаєте, йому вистачить клепки тримати язик за зубами?

— Гадаю, що так, — сказав Ранд, а Мет додав:

— Ми саме йшли до корчми його попередити.

— Хай милує нас Світло запізнитися! — Том припустив провулком — і тільки плащ виляскував об коліна, і латки майоріли на вітрі. Не зупиняючись, він озирнувся: — Ну! Вам хіба ноги до землі поприлипали?

Ранд із Метом поспішили за ним, але він не став чекати, коли вони його наздоженуть. Тепер менестрель не призупинявся привітатися з людьми, що чудувалися на його плащ чи просто вітали. Він нісся залюдненими вулицями так, ніби вони були порожні. Ранду й Мету доводилося бігти за ним по п’ятах. Незабаром, і значно швидше, ніж очікував Ранд, вони вже наближалися до «Оленя і лева».

На порозі корчми вони зіткнулися з Перрином, котрий саме ішов на вулицю, поспіхом накидаючи на плечі плащ. Хлопець ледь не впав, намагаючись не зіштовхнутися з ними.

— Я йшов шукати вас двох, — промовив він захекано, відновивши рівновагу.

Ранд схопив його за плече:

— Ти комусь розповідав про сон?

— Скажи, що не розповідав! — з притиском підхопив Мет.

— Це дуже важливо, — докинув Том.

Перрин подивився на них спантеличено.

— Нікому нічого я не розповідав. Я тільки годину тому підвівся з ліжка. — Він безсило опустив плечі. — Ледве з глузду не з’їхав, намагаючись про це не думати... нащо б я став про це комусь говорити? А навіщо ви йому розповіли? — кивнув він на менестреля.

— Ми мусіли з кимось поговорити, аби не збожеволіти, — сказав Ранд.

— Я поясню все пізніше, — додав Том, показавши очима на людей, що заходили чи виходили з корчми.

— Добре, — повільно протягнув Перрин з усе ще ошелешеним обличчям. Раптом він ляснув себе по лобі. — Через вас я ледве не забув, навіщо побіг вас шукати! Краще б мені цього не пам’ятати... Найнів сидить у корчмі.

— Кров і попіл! — випалив Мет. — Звідки вона тут взялася? Морейн... Пором...

Перрин тільки фиркнув:

— Ти гадаєш, така дрібничка, як потонулий пором, може її зупинити? Вона витягла Довгошпиля з його барлога... не знаю, яким чином він переправився назад через ріку, але вона сказала, що він ховався у себе в спальні й чути не хотів ні про яку ріку. Проте вона змусила його знайти човен, і то достатньо великий, аби вмістити ще й і її коня, і переправити їх на цей берег. Він власноруч веслував. Вона тільки погодилася зачекати, доки він розшукає одного зі своїх помічників та ще одну пару весел.

— Світло! — видихнув Мет.

— А що вона тут робить? — не міг уторопати Ранд.

Мет і Перрин поглянули на нього, як на недоумка.

— Вона приїхала по нас, — сказав Перрин. — Наразі вона розмовляє з е-е-е... майстринею Еліс, і там навколо такий холод, що ось-ось може початися заметіль.

— Може, нам кудись забратися на якусь часину? — запропонував Мет. —. Мій татусь завжди каже, що тільки дурень пхає руку в осине гніздо без доконечної потреби.

— Вона не може змусити нас повернутися, — перервав його Ранд. —. Невже вона нічого не зрозуміла після Ночі Зими? Якщо це так, то ми мусимо їй пояснити.

З кожним словом Ранда брови Мета повзли все вище і вище, а коли той договорив, Мет присвиснув.

— А ти колись пробував пояснити Найнів щось, чого вона не хоче розуміти? Я пробував. Я пропоную перебути десь до ночі, а тоді спробувати прослизнути до корчми.

— У мене склалося враження, — зауважив Том, — що ця молода жінка не зупиниться, поки не скаже все, що намислила сказати. Якщо ми не дамо їй змоги побачитися з нами найближчим часом, вона продовжуватиме свої спроби і зрештою може привернути до нас небажану увагу.

Це змусило всіх замовчати. Хлопці перезирнулися, важко зітхнули та поволоклися всередину корчми з такими обличчями, наче на них там чекали траллоки.

РОЗДІЛ 16

МУДРИНЯ

Перрин повів друзів углиб корчми. Ранд настільки занурився в думки про те, що сказати Найнів, що помітив Мін лише тоді, коли та схопила його за рукав і відтягла вбік. Те, що Ранд відстав, решта помітили, тільки ступивши ще декілька кроків, відтак зупинилися й собі. їм нетерпеливилося і йти далі, і взагалі не йти туди.

— Хлопче, ми не маємо на це часу, — похмуро буркнув Том.

Мін окинула сивого менестреля гострим поглядом.

— Йдіть і займіться своїми фокусами, — відрізала вона, тягнучи Ранда ще далі від інших.

— Але в мене й насправді нема часу, — сказав їй Ранд. — У будь-якому разі на дурні розмови про втечу і таке інше. — Він спробував вивільнити свою руку, але щойно хлопець її висмикував, як дівчина хапалася за нього знову.

— І я теж не маю часу на твою дурість. Постій спокійно! — Вона швидко глянула на інших, в тоді присунулася ближче і пошепки промовила: — Нещодавно прибула жінка, молода, на зріст нижча від мене, з темними очима і темним волоссям, заплетеним у косу до пояса. Вона теж частина того, що відбувається, так само, як і ви всі.

Ранд якийсь час нерозуміюче дивився на неї. Найнів? Яким чином вона може бути вплутана в це? Світло, а яким чином опинився вплутаним я?

— Це... це неможливо.

— Ти її знаєш? — прошепотіла Мін.

— Так, і вона не може бути вплутана... у те, що ти кажеш...

— Іскри, Ранде. Просто на вході вона стикнулася з майстринею Еліс, і з’явилися іскри, хоча вони були лише вдвох. Вчора я не бачила іскор, аж поки ви не збиралися втрьох чи вчотирьох, а сьогодні вони яскравіші, і кружляють шаленіше. — Вона поглянула на Рандових приятелів, що нетерпляче чекали на нього, і здригнулася. — Я просто дивуюся, що корчма ще не загорілася. Сьогодні ви всі у більшій небезпеці, ніж були вчора. Відколи з’явилася вона.

Ранд теж подивився на приятелів. Том, насупивши і^щисті брови, наближався до тієї точки роздратування, коли мав утрутитися в їхню розмову і примусити Ранда йти далі.

— Вона нічого поганого нам не зробить, — сказав хлопець Мін. — А тепер мені треба йти. — Цього разу йому вдалося отримати назад свою руку.

Попри протести дівчини він приєднався до решти, і вони пішли коридором. Ранд озирнувся. Мін посварилася на нього кулаком і тупнула ногою.

— Що вона тобі сказала? — поцікавився Мет.

— Найнів — теж частина цього, — сказав Ранд, не подумавши, а тоді подивився на Мета так, що той завмер з розкритим ротом. На його обличчі повільно проступило розуміння.

— Частина чого? — неголосно запитав Том. — Ця дівчина про щось знає? Поки Ранд гарячково намагався знайти якусь відповідь, заговорив Мет: — Звісно, вона є частиною цього, — роздратовано промовив він. — Частиною тих нещасть, що спіткали нас усіх, починаючи з Ночі Зими. Може, для вас прибуття сюди Мудрині важить і небагато, а от я краще зустрів би тут білоплащників.

— Вона побачила, що прибула Найнів, — проказав Ранд. — Побачила, що та розмовляє з майстринею Еліс, і подумала, що це якимось чином може стосуватися нас. — Том скоса подивився на нього і, хмикнувши, скуйовдив довгі вуса, але всіх інших, схоже, пояснення Ранда задовольнили. Ранд не любив тримати щось у таємниці від друзів, але таємниця Мін могла бути небезпечною не лише для неї самої, а й для них.

Перрин раптом зупинився перед одними з дверей. Попри його габарити, було помітно, що він боїться їх відкривати. Він набрав повні груди повітря, озирнувся на решту компанії, тоді ще раз глибоко зітхнув і, повільно відчинивши двері, увійшов у кімнату. Хлопці та менестрель ланцюжком зайшли за ним. Ранд йшов останнім; він причинив за собою двері, відчуваючи, що йому страшенно не хочеться цього робити.

Це була та кімната, де вони вечеряти напередодні. В каміні потріскував вогонь, а посередині столу виблискувала срібна таця, на якій стояли срібні глечики та келихи. Морейн і Найнів сиділи, розділені столом, і не зводили очей одна з одної. Всі інші крісла були вільні. Руки Морейн, такі ж непорушні, як і її очі, покоїлись на столі. Найнів стискала у руці кінчик перекинутої через плече коси і легенько посмикувала його — вона робила так завжди на Раді Селища, коли вперто дотримувалася своєї думки. Перрин мав рацію. Незважаючи на вогонь у каміні, атмосфера в кімнаті була крижана, і холод цей виходив від двох жінок, що сиділи за столом.

Лан стояв, обіпершись об камінну полицю, дивлячись у вогонь і розтираючи руки. Еґвейн, натягнувши на голову каптур плаща і випроставшись струною, трималася ближче до стіни. Том, Мет та Перрин нерішуче зупинилися біля дверей.

Ніяково знизавши плечима, Ранд підійшов до столу. Іноді ти мусиш схопити вовка за вуха, нагадав він собі. Але він пам’ятав і іншу давню приказку: Коли ти тримаєш вовка за вуха, відпустити його не легше, ніж втримати. Він відчув на собі погляд Морейн, і Найнів також, і обличчя його спломеніло, але він усе одно сів за стіл, на рівній відстані від обох жінок.

На якийсь час усі присутні в кімнаті завмерли, наче з каменю витесані, а потім Еґвейн, Перрин, а за ними й Мет, долаючи внутрішній спротив, підійшли до столу й порозсідалися — ближче до середини, як і Ранд. Еґвейн насунула каптур ще нижче, сховавши за ним чи не половину обличчя, а всі інші просто сиділи, ховаючи очі.

— Ну ось, — пирхнув Том, стоячи біля дверей. — Принаймні хоч це зроблено.

— Оскільки всі зібралися, — промовив Лан, наблизившись до столу і наповнивши один зі срібних келихів вином, — може, ви, нарешті, візьмете оце? — Він простягнув келих Найнів; та подивилася на нього підозріло. — Не варто боятися, — промовив він заспокійливо. — Ви бачили, як корчмар приніс це вино, і в жодного з нас не було МОЖЛИВОСТІ ЩОСЬ туди під сппяттт Воно цілком безпечне.

Почувши слово «боятися», Мудриня гнівно стиснула губи, але келих узяла і навіть пробурмотіла:

— Дякую.

Зараз мене цікавить лише одне, — сказав він, — як ви нас знайшли?

І мене теж цікавить, — Морейн аж подалася вперед. — Може, тепер, коли Еґвейн і хлопці у вас перед очима, ви нарешті щось скажете?

Перш ніж відповісти Айз Седай, Найнів відсьорбнула вина.

— Вам не було куди податися, крім Бейрлона. Але про всяк випадок я йшла по ваших слідах. Ви добряче попетляли. Втім, гадаю, ви не ризикували зустрічатися з порядними людьми.

— Ви... йшли по наших слідах? — повторив Лан, і в його голосі вперше за час їхньої подорожі Ранд відчув щире здивування. — Мабуть, я роблюся трохи недбалим.

— Насправді слідів ви залишили обмаль, проте я вмію ходити слідами не згірш будь-якого чоловіка з Межиріччя, за винятком хіба що Тема аль’Тора. — Завагавшись, вона додала: — Коли мій батько був ще живий, він брав мене з собою на полювання і вчив усьому, чому навчав би синів, якби вони в нього були. — Вона виклично поглянула на Лана, але він лише схвально кивнув.

— Якщо ви змогли прочитати сліди, які я намагався приховати, то вчитель із нього був неабиякий. Мало хто на таке здатний, навіть у Порубіжних землях.

Найнів низько схилилася над келихом, ховаючи обличчя. У Ранда очі на лоба полізли. Вона зашарілася. Найнів ніколи нікому й нічим не вдавалося збентежити. Вона могла бути розлюченою — це так, чи брутальною — і то часто, але ніколи за жодних обставин не бувала збентеженою. А зараз щоки у неї зачервонілися, і вона намагалася приховати це за келихом.

— То, може, тепер, — тихо промовила Морейн, — ви відповісте на кілька моїх запитань? Адже на ваші я відповіла досить відверто.

— І наплели сім мішків менестрелевих казок, — відрізала Найнів. — А факт я бачу тільки один: чотирьох молодих мешканців нашого селища — одному Світлові відомо з яких причин — Айз Седай забрала з селища.

— Вам же казали, про що тут не здогадуються, — різко зауважив Лан. — Ви повинні навчитися стежити за своїм язиком.

— Чому я повинна це робити? — з притиском запитала Найнів. — Чому я повинна допомагати вам переховуватися чи приховувати, хто ви такі? Я приїхала забрати Еґвейн та хлопців назад до Емондового Лугу, а не допомагати вам їх викрадати.

Тут до розмови долучився Том, і тон його був насмішкуватий:

— Якщо ви хочете, щоб вони колись знову побачили рідне селище, та й щоб ви його побачили, вам краще поводитися обачніше. Тут, у Бейрлоні, є такі, що радо вбили б її, — він кивнув у бік Морейн, — і вбили б тільки тому, що це вона. І його теж. — Він показав на Лана, а тоді підійшов до стола і сперся на нього кулаками. Він навис над Найнів, і раптом його довгі вуса та кошлаті брови настовбурчились.

Очі у Найнів розширилися, і вона спробувала відхилитися від нього, а тоді демонстративно сіла прямо. Том, здавалося, нічого не помічав і продовжував говорити лиховісно спокійним голосом:

— Варто промайнути поголосу, шепоту, і вони налетять на цю корчму, наче хмара мурах-убивць. Настільки сильна у них ненависть, настільки страшне бажання вбити будь-кого на подобу цих двох. А дівчина? Хлопці? Ви? Всі ви маєте до них стосунок, і цього достатньо, принаймні для біло-плащників. Вам не сподобаються їхні розпити, а надто коли випитувачами

будуть ті, котрі пов’язані з Білою вежею. Для них ви провинні заздалегідь, і для провини такого сорту вони мають лише один вирок. їх не цікавить пошук істини; вони вважають, що знають її наперед. І домагатимуться вони зі своїм розпеченим залізом та кліщами лише одного — зізнання. Тож вам краще запам’ятати, що деякі таємниці надто небезпечні, щоби їх озвучувати, навіть якщо ви переконані, що знаєте тих, хто вас слухає. — Том випростувався, пробурмотівши наостанок: — Здається, останнім часом мені часто доводиться нагадувати про це.

— Добре сказано, менестрелю! — озвався Лан. В очах Охоронця знову з’явився оцінювальний вираз. — Я здивований, що вас це так хвилює.

Том здвигнув плечима:

— Всі знають, що я теж прибув разом із вами. Мені не до вподоби навіть думка про те, що Випитувач з розпеченим залізом буде змушувати мене розкаятися в гріхах та ходити у Світлі.

— І це, — гостро зауважила Найнів, — ще одна підстава, аби всі вони завтра вранці вирушили зі мною додому. А ще краще — просто сьогодні. Чим скоріше ми розпрощаємося з вами та попрямуємо назад, до Емондового Лугу, тим буде краще.

— Ми не можемо, — промовив Ранд і зрадів, що друзі одразу ж підтримали його. Завдяки цьому лютий погляд Найнів тепер був адресований не лише йому одному, а всім почергово. І оскільки він заговорив першим, то всі замовкли, дивлячись на нього. Навіть Морейн відкинулася на спинку крісла, спостерігаючи за Рандом поверх складених дашком пальців. Він зробив над собою зусилля, щоби глянути в очі Мудрині. — Якщо ми повернемося до Емондового Лугу, траллоки теж повернуться. Вони... полюють на нас. Не знаю чому, але це так. Можливо, в Тар Балоні ми дізнаємося відповідь. Можливо, там нам порадять, як це зупинити. Це єдиний шлях.

Найнів рвучко здійняла руки догори.

— Ти говориш, як Тем. Він схопився з ліжка, примчав на сільські сходини і взявся всіх переконувати. Раніш він намагався це ж саме зробити на Раді Селища. Тільки Світлу відомо, як ваша... майстриня Еліс... — вона примудрилася вкласти у це ім’я цілий фургон презирства, — змусила його повірити в цю маячню; зазвичай у його голові буває на сякий-такий гріш здорового глузду, а це значно більше, ніж його є у більшості чоловіків. Звичайно, Рада — це лише купка телепнів, але все ж таки не настільки телепнутих, щоби повірити в це. Та й жителі селища здебільшого ще дружать з головою. Вони всі пристали на те, що вас потрібно розшукати. Тоді Тем зажадав, щоб їхати шукати вас вирядили саме його, і це попри те, що він ледве тримався на ногах. Схоже, недоумство є вашою родинною рисою.

Мет відкашлявся, а тоді промимрив:

— А мій татусь? Що він сказав?

— Він побоюється, що ти спробуєш утнути якусь зі своїх витівок із чужинцями, і тобі намнуть вуха. Здається, він більше переймався через це, ніж через... майстриню Еліс. Але, слід сказати, він не надто випередив тебе у розсудливості.

Мет виглядав розгубленим, не знаючи, як сприймати сказане і що їй відповісти, і навіть чи треба на це відповідати.

— Сподіваюся, — нерішуче промовив Перрин, — чи радше гадаю, що майстер Лугган теж був не дуже задоволений моїм від’їздом.

— А ти чекав, що йому це сподобається? — Найнів обурено похитала головою і глянула на Еґвейн. — Можливо, мені не слід так уже дивуватися вашим дурноверхим витівкам, але я вважала, що хоч дехто з вас має клепку в голові.

Еґвейн відкинулась назад, щоби заховатися за Перрином.

— Я залишила записку, — пробелькотіла Еґвейн на своє виправдання. Вона вчепилася в каптур плаща, наче боялася, що її розплетена коса визирне назовні. — У записці я все пояснила.

Обличчя Найнів спохмурніло.

Ранд зітхнув. Мудриня збиралася дати волю своєму язикові, як це з нею нерідко траплялося, і, схоже, цього разу прочуханка має бути всім на заздрість. Якщо вона, розійшовшись, вкладе собі щось у голову й озвучить свій рішенець, якщо вона наполягатиме на їхньому поверненні до Емондового Лугу, в такому разі хай би там що доводили, переперти її буде практично неможливо. Він відкрив рота.

— Записка! — почала Найнів, і тієї ж миті Морейн промовила:

— Нам з вами все ж таки треба поговорити, Мудрине.

Якби Ранд міг змусити себе зупинитися, він би так і зробив, але слова полилися з нього так, наче він відкрив шлюз, а не рот.

— Все це дуже добре, але це нічого не змінює. Ми не можемо повернутися. Ми мусимо йти далі.

Останні слова він проказав дуже повільно, і голос у нього під поглядами Айз Седай та Мудрині втишився майже до шепоту. Саме з такими поглядами він зустрічався, якщо встрявав у жіночу розмову, що стосувалася компетенції' Жіночого Кола, і означали вони, що він сунув носа не до свого проса. Він відкинувся на спинку крісла, ладен крізь землю провалитися.

— Мудрине, — промовила Морейн, — вам слід повірити, що зі мною вони в більшій безпеці, ніж будуть у Межиріччі.

— У більшій безпеці! — Найнів презирливо смикнула головою. — Ви притягли їх сюди, де повно білоплащників. Тих білоплащників, котрі, якщо вірити менестрелю, можуть їх скривдити — і лише через те, що вони знаходяться поруч із вами. Тож поясніть мені, що це за безпека, Айз Седай!

— Існує багато небезпек, від яких я не можу їх захистити, — погодилася Морейн. — Не більше, ніж ви можете захистити їх від удару блискавки, якщо вони повернуться додому. Але їм слід стерегтися не блискавки, і навіть не білоплащників. їм загрожує Морок і поплічники Морока. Від цього я можу їх захистити. Дотик до Істинного Джерела, до саїдар, дає мені силу для цього захисту, так само як дає її кожній Айз Седай.

Найнів скептично стиснула губи. І розгнівана Морейн також, але попри все вона продовжувала говорити, хоч було помітно, що їй вартує зусиль зберігати спокій.

— Навіть ті нещасні чоловіки, у яких прокидається здатність застосовувати Силу, на короткий час отримували дещо, хоча інколи дотик до саїдін захищає, а інколи робить їх уразливішими. Але я, як і будь-яка інша Айз Седай, здатна розширити свій захист на тих, хто поряд зі мною. Жоден траллок не може наблизитися непомітно до нас ближче, ніж на чверть милі, бо Лан одразу відчує зло, що йде від них. Чи можете ви запропонувати їм хоч половину такого захисту, якщо вони повернуться разом з вами до Емондового Лугу?

— Не пересмикуйте, — відказала Найнів. — У нас в Межиріччі кажуть: «Шматує ведмідь вовка, а чи вовк ведмедя — кролик завжди постраждає». Тож провадьте свої суперечки деінде і не вплутуйте сюди людей з Емондового Лугу.

— Еґвейн, — сказала Морейн, якусь мить помовчавши, — забери з собою всіх решта, і залиш мене з Мудринею удвох на якийсь час.

Обличчя Морейн залишалося непроникним, а Найнів мала такий вигляд, наче приготувалася до двобою без правил.

Еґвейн схопилася з крісла. Бажання триматися з гідністю вочевидь боролось у ній з бажанням уникнути зіткнення з Мудринею з приводу її розпущеного волосся. Виконати прохання Морейн було неважко — достатньо оббігти хлопців поглядом.

Мет і Перрин квапливо заскрипіли кріслами, відсуваючи їх і бурмочучи собі під ніс щось нерозбірливо ввічливе; хлопці щосили стримувалися, аби навипередки не рвонути з кімнати. Навіть Лан, скоряючись помаху руки Морейн, попрямував до дверей, прихопивши Тома.

Ранд пішов за ними. Охоронець причинив двері за всією компанією, а тоді став на варті посеред коридору. Підслуховувати на очах у Лана не вдалося б, тож усі відійшли коридором трохи далі. Коли відстань задовольнила Лана, він притулився до стіни і залишився так стояти. Хоч він наразі й не мав на собі свого мінливого плаща, проте стояв настільки нерухомо, що помітити його можна було, хіба що наштовхнувшись на нього.

Менестрель пробубонів щось про те, що його час вартий кращого застосування, і зник, кинувши хлопцям наостанок:

— Пам’ятайте, що я вам казав!

Всі інші, здається, не хотіли нікуди йти.

— Що це він мав на увазі? — неуважно поцікавилася Еґвейн, не зводячи очей з дверей, за якими залишилися Морейн та Найнів.

Вона й надалі посмикувала себе за розплетене волосся, наче розриваючись між бажанням приховати його і, відкинувши каптур свого плаща, явити на світ.

— Він нам дещо порадив, — відповів Мет.

— Порадив нам не відкривати рота, допоки не впевнимось у тому, що збираємося сказати, — втрутився Перрин, суворо глянувши на Мета.

— Це здається мені доброю порадою, — мовила Еґвейн, але видно було, що думки її десь далеко.

Ранд теж перебував у глибокій задумі. Як Найнів може виявитися частиною цього? Як могло статися, що будь-хто з них якимось чином причетний до траллоків, щезників, а в їхніх снах з’являється Ба’алзамон? Все це було схоже на маячню. Йому хотілося знати, чи Мін розповіла Морейн про Найнів. Що вони там говорять одна одній ? Він не знав, як довго простояв у коридорі, коли двері нарешті відчинилися. Найнів вийшла з кімнати і здригнулася, побачивши Лана.

Охоронець сказав їй щось стиха, і, почувши це, вона гнівно труснула головою, а потім він прослизнув повз неї у кімнату. Мудриня повернулася до Рандя, і він тільки тоді втямив, що всі інші тихенько зникли. Ранд не хотів залишатися сам на сам із Мудринею, але тепер, коли він зустрівся з Найнів поглядом, не міг просто розвернутися і піти. Чому вона дивиться так проникливо ? І що вони казали одна одній ? Він мимоволі напружився, коли вона підійшла до нього.

Мудриня вказала на Темів меч.

— Здається, він тобі пасує, хоча мені б хотілося, щоб це було не так. Ти виріс, Ранде.

— За тиждень? — Він розсміявся, але сміх пролунав силувано, а вона похитала головою, так наче він нічого не розуміє. — Вона вас переконала? — запитав він. —Адже іншого шляху справді нема. — Він помовчав, згадавши іскри, про які казала Мін. — Ви йдете з нами?

Від подиву очі Найнів зробилися круглі:

— Йду з вами? З якої речі? Мавра Маллен приїхала з Девен Райда приглянути за всім, поки я повернуся, але вона би хотіла повернутися додому якнайшвидше. Я все ще сподіваюся, що ви отямитесь і повернетеся зі мною.

— Ми не можемо. — Йому здалося, що щось майнуло у прочинених дверях, але ні: у коридорі, крім них, більше нікого не було.

— Ти мені вже це казав, і вона теж. — Найнів насупила брови. — Якби вона не була до цього причетна... Не можна довіряти Айз Седай, Ранде.

— Ви кажете так, ніби насправді нам вірите, — промовив він повільно. — Що сталося на сільському сході?

Перш ніж відповісти, Найнів кинула погляд на двері: все спокійно.

— Був цілковитий безлад, але я не хочу, щоби вона думала, що ми без неї не дамо собі ради. Але я впевнена в одному: всі ви у небезпеці, доки перебуваєте поруч із нею.

— Щось сталося, — наполягав він. — Чому ви хочете, аби ми повернулися, якщо припускаєте, що є хоча б мізерний шанс, що ми праві? І взагалі, чому ви? По нас радше послали би мера власною персоною, а не Мудриню.

— Ти й насправді подорослішав. — Вона посміхнулася, і він розгубився. — Я пригадую, ще зовсім недавно ти й не подумав би запитати, чому я кудись вирушаю або чому я так чиню. Ще якийсь тиждень тому.

Він відкашлявся і вперто повторив:

— Це не має значення. Скажіть, чому ви насправді тут?

Вона знову поглянула мигцем на темну пройму дверей, а тоді взяла його під руку.

— Прогуляймося і поговоримо.

Він дозволив себе відвести, а коли вони відійшли від дверей на достатню відстань, вона заговорила знову:

— Як я вже сказала, сходини перетворилися на цілковитий бедлам. Усі погоджувалися, що когось треба вирядити по вас, але селище розділилося на дві партії. Одна хотіла вас повернути, хоча точилася запекла суперечка щодо того, як це має бути зроблено, зважаючи на те, що ви... з кимось з її породи.

Ранд був радий, що вона пам’ятає, що треба слідкувати за своїми словами.

— А інші повірили Тему? — запитав він.

— Не зовсім, але вони вважали, що вам не місце серед чужинців, а надто в такому товаристві, як вона. Хай там як, а майже всі чоловіки в селищі зголошувалися вирушити по вас. Тем, і Бран аль’Вір з медальйоном мера на шиї, і Гарал Лугган, поки Елсбет не змусила його сісти на місце. Навіть Кенн Буйє. Хай береже мене Світло від чоловіків, які думають шерстю, що у них на грудях. Хоч я і не знаю, чи бувають інші чоловіки. — Вона голосно хмикнула і подивилася на нього осудливо. — В усякому разі я зрозуміла, що вони дійдуть хоч якогось рішенця не раніше ніж за день, а може, і за кілька днів. А я чомусь... чомусь була цілковито впевнена, що ми не можемо чекати так довго. Отже, я скликала Жіноче Коло і повідомила їх, що треба робити. Не можу сказати, що їм це сподобалося, але вони бачили, що в моїй пропозиції є сенс. І ось чому я тут: тому, що чоловіки в Емондовому Лузі — повстяноголові упертюхи. Цілком можливо, вони ще й досі сперечаються, кого по вас послати, хоча я й наказала, аби їх повідомили, що я беру справу у свої руки.

Розповідь Найнів пояснювала, яким чином вона тут опинилася, але вона жодним чином Ранда не заспокоїла. Мудриня, як і раніше, була сповнена рішучості забрати їх з собою.

— А що вона казала вам там, у кімнаті? — запитав він. Безсумнівно, Морейн навела всі можливі аргументи, але якщо вона пропустила бодай один, він хотів це виправити.

— Та все те ж саме, — відказала Найнів. — А ще вона розпитувала про вас, хлопці. Хотіла зрозуміти, чому ви... привернули увагу... ту, про яку вона сказала. — Вона замовкла, спостерігаючи за ним краєчком ока. — Вона намагалася замаскувати свою цікавість, але найбільше хотіла дізнатися, чи не народився хтось із вас не в Межиріччі, а в інших землях.

Ранд відчув, що обличчя у нього напружилося, напнулося, наче шкіра на барабані. Він ледь вичавив із себе хрипкий смішок:

— Всілякі химери спадають їй на думку. Сподіваюся, ви запевнили її, що всі ми народилися в Емондовому Лузі.

— Звісно, — відповіла Найнів. Вона завагалася лише на одну мить, перш ніж відповісти, завагалась на таку коротку мить, що він міг би й не помітити цієї паузи, якби не чекав на неї.

Він намагався знайти якісь слова, але язик у нього зробився наче повстяний. Вона знає.

Вона Мудриня, хай там що, а Мудрині повинні знати все про кожного. Якщо вона знає, це було не гарячкове марення. Допоможи мені Світло, мій батьку!

— З тобою все гаразд? — запитала Найнів.

— Він казав... казав, що я... не його син. Коли він марив... через гарячку. Казав, що знайшов мене. Я гадав, це просто... — У нього запекло в горлі, і він вимушений був замовкнути.

— О, Ранде! — вона взяла його обличчя у свої долоні. їй довелося стати навшпиньки, аби дотягтися до нього. — В гарячці люди іноді кажуть дивні речі. Спотворені. Які не відповідають дійсності. Послухай мене: Тем аль’Тор утік із селища у пошуках пригод, коли він був не старший од тебе. Пригадую, як він повернувся до Емондового Луїу дорослим чоловіком з рудоволосою чужинкою і дитиною в пелюшках. Пригадую, як Каті аль’Тор колисала цю

дитину з такою любов’ю, яку я рідко бачила у будь-якої жінки. Свою рідну дитину. Тебе. Отож, заспокойся й облиш ці дурні думки.

— Звісно, — сказав він. — Я народився не в Межиріччі. Звісно. — Може, Тем марив, а може, він знайшов дитину після битви. — Чому ви їй цього не сказали?

— Її, чужинку, не обходять наші справи.

— А хтось із хлопців теж народився в чужих краях? — Не встигло запитання злетіти з його губ, як він похитав головою. — Не треба, не відповідайте. Мене це теж не обходить.

— Так, не обходить, — погодилася Найнів. — Це може нічого не означати. Вона, мабуть, просто шукає будь-яку причину, чому ці потвори полюють на вас. На вас усіх.

Ранд спромігся на криву посмішку.

— То, значить, ви вірите, що вони нас переслідують.

Найнів невдоволено похитала головою:

— Ти, бачу, відколи познайомився з нею, навчився перекручувати слова.

— Що ви збираєтесь робити? — запитав він.

Вона допитливо подивилася на нього:

— Сьогодні я збираюся прийняти ванну. Щодо всього іншого, побачимо...

РОЗДІЛ 17

СПОСТЕРІГАЧІ ТА МИСАИВЦІ

Коли Мудриня залишила його одного, Ранд попрямував до зали. Йому треба було почути людські веселощі, забути про те, що сказала Найнів, і про ті труднощі, які могли виникнути через неї.

У залі народу було як оселедців у бочці, проте ніхто не сміявся, хоча жодного вільного стільця чи місця на лаві не залишилося, а чимало люду ще й мусіли підпирати стіни. Том знову давав виставу. Він стояв на столі попід дальньою стіною, а жестикулював так монументально, що велич сповнювала просторе приміщення від краю до краю. Це знову звучало «Велике полювання на Ріг Валіра», але, ясна річ, ніхто на це не нарікав. Стільки існувало історій про кожного з мисливців, яких, до слова сказати, було без ліку, що розповіді ніколи не повторювалися. Якщо би довелось рецитувати цю історію від початку і до кінця, це зайняло би принаймні тиждень, якщо не більше. В залі панувала тиша — звучав лише голос менестреля, та перебори його арфи, та потріскували дрова у каміні.

— І мчать мисливці на вісім сторін світу, до восьми стовпів небесних, туди, де дмуть вітри часу, і доля однаково хапає за волосся і могутніх, і вбогих. І найвеличнішим з мисливців є Рогош з Талмуру, Рогош Орлине Око, той, кого вславляють при дворі Високого Короля, той, кого бояться навіть на схилах Шайол Гулу...

Мисливці завжди оспівувалися як герої, усі без винятку.

Ранд помітив приятелів і прилаштувався на самому краєчку лави — на місце, що притримав для нього Мет. Залою пливли аромати з кухні, і хлопець згадав, що голодний. Та навіть ті, перед ким уже стояли страви, наче забули про них. Служниці, що мали обходити гостей, стояли мовби зачаровані, склавши руки на фартухах і поїдаючи очима менестреля, і ніхто не протестував із цього приводу. Оповідка менестреля приваблювала сильніше, ніж їжа, хай якою смачною вона б не була.

— ...з часу народження Блейз із Матучина, Морок вирішив, що вона має належати йому. Але не такою була вона, Блейз із Матучина, і нізащо не стала б вона Другом Морока. Ось стоїть вона, міцна, наче ясен, гнучка, як верба, прекрасна, наче троянда. Золотоволоса Блейз. Готова радше померти, ніж поступитися. Та чуєте?! Заспівали сурми — мідноголосо, дзвінко, і луна попливла, відбившись від міських веж. Це герольди Блейз вістять, що до її двору прибув герой. Грім барабанів, дзвін цимбалів! Рогош Орлине Око прибуває присягнути на вірність...

Коли дійшла свого кінця «Угода Рогоша Орлиного Ока», Том зробив паузу, якої вистачило йому лише на те, щоби промочити горло ковточком елю з кухля, й одразу розпочав «Лайєн на постої». За цією історією підійшла черга «Падіння Алет Лоріеля» та «Меча Ґейдала Кейна», а тоді ще й «Як Буад з Олбгейна востаннє їздив верхи». З плином часу паузи довшали, а коли Том замість арфи взявся за лютню, усі зрозуміли, що на сьогодні історій більше не буде. До Тома доєдналися ще двоє чоловіків — один із барабаном, а інший з цимбалами, але вони сіли біля столу, на якому так і залишився стояти Том.

При перших звуках «Вітру, що хилить вербу» три юнаки з Емондового Лугу почали відбивати такт, плескаючи в долоні, і не тільки вони. Пісня ця була в Межиріччі серед улюблених, і, схоже, у Бейрлоні також. З різних куточків зали голоси підхоплювали мелодію, і ніхто на них не шикав, якщо слова не завжди точно лягали на музику.

Вербу холодний вітер хилить долу, Зів’яле листя котить голим полем, Скував морозом річку та долину, Забрав кохану і розвіяв долю.

Хай скаженіє вітер знавіснілий, Він погасити серця жар безсилий. В душі, мов скарб, плекаю спогад милий, Співаю знову, де співали разом, Де лютий вітер віття долу хилить.

Друга пісня виявилася не такою сумною. Жартівлива пісенька «Лите одно цеберко води» навіть здалася веселішою як порівняти з іншими__

цілком можливо, що саме на це менестрель і розраховував. Народ кинувся зсувати столи, аби звільнити місце для танців, усі почали відбивати такт підборами, і незабаром стіни вже тряслися від притупувань та кружіння.

Перший танець закінчився під радісний сміх, танцюристи повернулися на свої місця, тримаючись за боки, а на середину зали вийшли нові охочі.

Том заграв вступ до пісні «Дикі гуси летять», тоді трохи зачекав, поки на середину залу вийдуть нові шанувальники танців.

— Мабуть, я теж спробую трохи пострибати, — промовив Ранд, підводячись. За ним зірвався з місця Перрин. Поки Мет спохопився, то виявив, що йому зостається одне — сторожувати плащі приятелів, а також меч Ранда та сокиру Перрина.

— Не забудьте, що я теж хочу пройтися в рілі, — гукнув Мет їм услід.

Танцюристи утворили дві довгі шеренги — чоловіча навпроти жіночої. Спочатку барабан, а за ним і цимбали перед повели, і всі танцюристи почали присідати. Темнокоса дівчина, що стояла навпроти Ранда і нагадала йому про домівку, сором’язливо йому посміхнулася, а тоді підморгнула — геть не сором’язливо. У мелодію вплелася Томова лютня, і Ранд ступив крок уперед до темноволосої танцюристки. Вона відкинула голову і розсміялася, коли він закружляв її навколо себе, а відтак передав сусіду.

У цьому залі всім весело, відзначив хлопець, танцюючи з наступною партнеркою, однією з дівчат-прислужниць, у запасці, що так і розвівалася у танці. Але одне неусміхнене обличчя він усе ж таки помітив: біля одного з камінів горбатився чоловік, зі шрамом через усе обличчя — від скроні і до щелепи, шрамом, що перекосив йому ніс і перекривив рот. Чоловік помітив його погляд і скривився. Ранд зніяковіло відвів очі. Може, цьому чоловікові не дає посміхатися його шрам.

Він підхопив і завертів навколо себе наступну партнерку, перш ніж передати її далі. Музика набирала темп, з ним протанцювали ще три жінки, а тоді він знову опинився в парі з першою, темнокосою, дівчиною, відтак стрімкий перехід змішав обидві лінії танцюристів. Дівчина бузупинно сміялась і знову підморгнула йому.

Чоловік зі шрамом зловісно дивився на Ранда. Ранд оступився, його мов жаром обсипало. Він не мав на меті бентежити цю людину; він навіть не припускав, що його погляд так сприймуть. Хлопець повернувся, щоби підхопити свою наступну партнерку, і чоловік зі шрамом вилетів йому з голови. Тепер він мав танцювати, тримаючись за руки з Найнів.

Він збивався з кроіу і ледь було не впав, переживаючи, щоби не відтоптати ноги Мудрині. Вона ж танцювала легко, усміхаючись, і з граційністю, якої вистачило б на них обох.

— А мені здавалося, що ти танцював краще, — засміялась вона, переходячи до наступного партнера.

Він мав лише мить, аби налаштуватися, а тоді побачив, що вже танцює з Морейн. Якщо він гадав, що з Мудринею проявив себе як незграба, то це було не до порівняння з тим, як він почувався, танцюючи з Айз Седай. Вона легко рухалася підлогою, і тільки плаття летіло вслід за нею; а ось він двічі ледь не впав. Вона співчутливо посміхнулася йому, і це було навіть гірше, ніж якби вона взялася його підтримувати. Він із полегшенням перейшов до наступної партнерки, навіть попри те, що нею виявилася Еґвейн.

Ранд відчув себе трохи впевненіше. Хай там як, а з нею він танцював уже багато років. Волосся вона так і залишила незаплетеним, але перехопила його ззаду червоною стрічкою. Мабуть, не знала, кому догоджати: Морейн чи Найнів, подумав він уїдливо. Вуста у дівчини були напіврозтулені, наче вона хотіла щось сказати, але так і не зважилася, а він не збирався звертатися до неї першим. Не після того, як вонапоклала край його попередній спробі, у їдальні. Вони дивилися одне на одного, навіть не посміхнувшись і не зронивши ні слова.

Коли ріл закінчився, Ранд з якимось полегшенням усівся на своє місце. Коли заграли наступний танок — джигу, Мет поспішив приєднатися до танцюристів, а Перрин зайняв місце на лаві поряд з Рандом.

— Ти її бачив? — випалив Перрин, ще навіть як слід не сівши. — Бачив?

— Кого саме? — перепитав Ранд. — Мудриню чи майстриню Еліс? Я танцював з ними обома.

— Айз... Майстриня Еліс теж танцювала? — вигукнув Перрин. —Я танцював з Найнів. Я навіть не знав, що вона танцює. Вона раніше ніколи не виходила в танечне коло у нас вдома.

— Уяви собі, — промовив задумливо Ранд, — щоб сказало Жіноче Коло, якби побачили, що Мудриня танцює. Мабуть, тому й не танцювала.

Тим часом музика, плескання в долоні та співи настільки погучнішали, що годі було розчути один одного. Ранд і Перрин теж узялися плескати, підбадьорюючи танцюристів у колі. Ранд кілька разів помічав, що чоловік зі шрамом витріщається на нього. Звісно, маючи такий шрам, кожен на його місці дратувався б, але Ранд зараз почувався ні в сих ні в тих, оскільки не знав, як повестися, щоби не погіршити ситуацію. Відтак він зосередився на музиці, уникаючи дивитися на цю фізіономію.

Танці та співи затяглися до глупої ночі. Служниці нарешті згадали про свої обов’язки, і Ранд вовком накинувся на гаряче тушковане м’ясо та хліб. Усі їли там, де сиділи чи стояли. Ранд протанцював ще три танці, і тепер, коли йому довелося танцювати з Найнів, а також і з Морейн, ноги йому вже почали біль-менш коритися. Обидві жінки сказали, що він чудово танцює, а він лише затинався, бурмочучи щось у відповідь. Випало йому вдруге танцювати і з Еґвейн: вона незмигно дивилася на нього темними очима, і йому щоразу здавалося, ніби дівчина ось-ось щось скаже, але та так і не промовила жодного слова. Він теж мовчав, але був упевнений, що дивився на неї приязно, хай там що стверджував Мет, коли Ранд знову усівся біля столу.

Перед опівніччю Морейн покинула залу. Еґвейн, позирнувши спершу на Айз Седай, а тоді на Найнів, поквапилася вслід за першою. Мудриня спостерігала за ними з обличчям непроникним, як стіна, а тоді навмисне приєдналася ще до одного танцю, перш ніж піти звідси з таким виглядом, наче вона взяла гору над Айз Седай.

Невдовзі Том вклав лютню у футляр, доброзичливо відбиваючись від тих, хто змушував його грати ще і ще. Лан підійшов покликати Ранда та хлопців.

— Ми мусимо рано вирушати, — мовив Охоронець, нахилившися до них так, аби вони могли розчути його крізь гамір, — тож нам треба добре відпочити.

— Тут є тип, який на мене весь час витріщається, — сказав Мет. — Чоловік зі шрамом на все обличчя. Ви не вважаєте, що він може бути... одним із друзів, про яких ви нас попереджали?

— Шрам отакий? — втрутився Ранд, проводячи пальцем через ніс і аж до кутика рота. — Він глипав і на мене. — Він обвів поглядом кімнату. Люди потихеньку розходилися. А ті, котрі ще залишалися, купчилися навколо Тома. — Зараз його тут нема.

— Я бачив цього чоловіка, — відказав Лан. — Майстер Фітч вважає, що він — шпигун білоплащників. Але це не повинно нас турбувати.

Може, й так, проте Ранд бачив, що щось хвилює і самого Охоронця.

Ранд поглянув на Мета: жодний м’яз не ворухнувся на обличчі приятеля, а це завжди свідчило про те, що він щось приховує. Шпигун білоплащників. Невже той Борнголд аж так сильно прагне нам помститися ?

— Ми вирушаємо рано? — перепитав він. — Дуже рано? — Може, вони встигнуть забратися звідси раніше, ніж щось станеться.

— На світанку, — відказав Охоронець.

Коли Мет, мугикаючи під ніс пісеньку, і Перрин, раз у раз зупиняючись випробувати нові па, які щойно вивчив, залишали залу, до них приєднався Том. Він був у піднесеному настрої. А ось Лан, доки компанія простувала до сходів, зберігав непроникний спокій.

— Де влаштувалася Найнів?—поцікавився Мет. — Майстер Фітч сказав, що відвів нам свої останні кімнати.

— їй доставили ліжко, — сухо відказав Том, — у тій кімнаті, де розмістилися майстриня Еліс та дівчина.

Перрин присвиснув крізь зуби, а Мет пробурмотів:

— Кров і попіл! Не хотів би я опинитися в шкурі Еґвейн навіть за все золото, що є в Кеймліні!

Ранду вкотре захотілося, аби Мет міг залишатися серйозним довше двох хвилин. їм і у власних шкурах наразі було не дуже затишно.

— Піду вип’ю трохи молока, — промовив він. Можливо, це допоможе йому заснути. Може, сьогодні я спатиму без сновидь.

Лан кинув на нього гострий погляд:

— Сьогодні неспокійний вечір. Далеко не ходи. І пам’ятай, що ми вирушимо вчасно, навіть якщо ти не прокинешся як слід і тебе доведеться прив’язувати до сідла.

Охоронець пішов угору сходами, решта потяглася за ним. їхній веселий настрій випарувався. Ранд залишився в коридорі сам. Після перебування у велелюдному товаристві він відчув себе напрочуд самотнім.

Хлопець поспішив до кухні, де ще поралася буфетниця. Жінка налила йому кухоль молока з великого глиняного глека.

Коли хлопець вийшов із кухні, відсьорбуючи молоко, до нього з дальнього кінця коридору посунула неясна постать у чорному, на ходу підіймаючи бліді руки, аби відкинути темний каптур, що приховував обличчя. Хоча постать і рухалася, проте плащ на ній навіть не поворухнувся, а обличчя... Обличчя людське, але біле, наче сире тісто, наче слимак, що ховається під каменем, і безоке. Гладке, наче яєчна шкаралупа, від масного чорного волосся і до одутлих щік. Ранд захлинувся молоком, і тільки бризки полетіли навсібіч.

— Ти один із них, хлопче, — промовив щезник хрипким шепотом, так наче хтось напилком провів по кості.

Випустивши кухоль із рук, Ранд позадкував. Він хотів було дати драла, але зумів ступити лише кілька непевних кроків. Хлопець не міг відірвати погляду від цього безокого обличчя, бо воно притягувало його. Живіт Ранда скрутило. Кожен подих обпікав горло.

Щезник плавно й неспішно ковзнув ближче. Його рухи були сповнені зловісної, вбивчої грації, наче у гадюки, і ця схожість посилювалася лускатими обладунками, що прикривали груди істоти. Тонкі безкровні іуби зміїлися жорстокою посмішкою, що видавалася ще моторошнішою на тлі гладкої блідої шкіри там, де мали би бути очі. У порівнянні з цим голосом голос Борнголда міг би здатися теплим і м’яким.

— Де інші? Я знаю, що вони тут. Говори, хлопче, і я дозволю тобі жити.

Спиною Ранд уперся в щось дерев’яне, двері чи, може, стіну, — він не міг змусити себе озирнутися, щоб побачити, що там. Тепер, зупинившись, він був уже не спроможний ступити бодай крок, бо ноги не корилися йому. Він здригнувся, побачивши, як мерддраал ковзнув ще ближче. З кожним кроком-ковзком хлопець тремтів усе сильніше.

— Говори, або я...

Згори долинув стрімкий перестук чобіт — хтось пройшов коридором — і мерддраал обірвав фразу, рвучко розвернувшись. Плащ його навіть не ворухнувся. На мить голова щезника закинулася, так наче безокий погляд міг прозирнути крізь дерев’яні стіни. У мертвотно-білій руці виник меч, такий же чорний, як і плащ. Його лезо наче змусило потьмяніти світло у коридорі. Чоботи застукотіли голосніше, і щезник крутнувся до Ранда так, наче не мав кісток. Чорне лезо здійнялося вгору, крізь вузькі губи вирвалося гарчання.

Ранд затремтів. Він знав, що це його смерть. Чорна, як найтемніша ніч, криця мигнула біля Рандової голови... і зупинилася.

— Ти належиш Великому Володарю Темряви, — рипуче видихнув щезник, і голос його пролунав так, наче хтось кігтями шкрябає об сланець. — Ти — його.

Крутнувшись, щезник перетворився у розмиту пляму і метнувся коридором геть від Ранда. Тіні в кінці коридору кинулися йому назустріч, обгорнули, і той щез.

Лан стрибком подолав останні сходинки, приземлився серед коридору з мечем у руці.

Ранд з великим зусиллям спромігся на кілька слів.

— Щезник, — видихнув він. — Це був... — Раптом хлопець згадав про свій меч. Коли він стояв лицем в лице з мерддраалом, то геть про нього забув. Ранд мимохіть витяг клинок з клеймом чаплі, хоча сенсу в цьому вже не було. — Він побіг туди!

Лан неуважно кивнув, прислухаючись, як здавалося, до чогось іншого.

— Так. Він зник, розтанув. Та зараз не час його переслідувати. Ми їдемо, овечий пастуше.

Сходами прогриміли чоботи, кілька пар водночас. Мет, Перрин і Том, нав’ючені ковдрами та саквами. Мет на ходу скручував свою ковдру, незграбно притримуючи лук під пахвою.

— їдемо? — перепитав Ранд. — Зараз? Серед ночі?

— А ти пропонуєш зачекати, доки напівлюдок повернеться, овечий пастуше? — нетерпляче кинув Охоронець. — 3 дюжиною таких, як він? Тепер він знає, де ми.

— Я поїду з вами, — звернувся Том до Охоронця, — якщо ви не дуже заперечуєте. Надто багато людей пам’ятатиме, що я прибув разом з вами. Боюся, що ще до наступного ранку це місце стане не дуже привітним для тих, кого повважають за ваших друзів.

— Можеш їхати з нами, а можеш мчати до Шайол Гулу, менестрелю. — Ланові піхви аж задзвеніли, з такою силою він увігнав у них меч.

Із задніх дверей повз них пронісся конюх, а тоді з’явилася Морейн з майстром Фітчем. За ними йшла Еґвейн зі своїми речами, замотаними в шаль.

І Найнів. Еґвейн, здавалося, була налякана ледь не до сліз, але на обличчі Мудрині застигнув вираз холодного гніву.

— Поставтеся до цього серйозно, — казала Морейн корчмареві. — Не сумніваюся, що ще до ранку у вас почнуться неприємності. Можливо, Друзі Морока. А можливо, щось іще гірше. Коли вони вимагатимуть нас, одразу повідомте, що ми поїхали. Не намагайтеся чинити опір. Просто скажіть їм, хто б це не був, що ми поїхали, ще вночі, і вони вас більше не турбуватимуть, їм потрібні лише ми.

_Не варто вам перейматися моїми неприємностями, — енергійно відповів майстер Фітч. — Анітрохи. Якщо вони з’являться в моїй корчмі, сподіваючись скривдити моїх постояльців... тоді їм перепаде на горіхи і від мене, і від моїх хлопців. І вони не почують ані слова про те, поїхали ви чи ні, і чи ви взагалі тут були. Не на такого напали! Ані словом не прохоплюся щодо вашого тут перебування. Ані словом!

— Але ж...

— Майстрине Еліс, я справді мушу подивитися на ваших коней і прослідкувати, щоб ви виїхали як годиться. — Він вивільнив свій рукав з руки Морейн і підтюпцем поспішив у бік конюшні.

— Упертюх, яких ще пошукати! Він не хоче слухати, — засмучено зітхнула Морейн.

— Ви гадаєте, тут можуть з’явитися траллоки, що на нас полюють? — запитав Мет.

— Траллоки! — роздратовано кинула Морейн. — Звісно, що ні! Є і типі речі, якими слід перейматися, і не в останню чергу тим, як їм вдалося нас знайти. — Не звертаючи уваги на те, що Мет наїжачився, вона продовжувала: — Щезник не повірить, що ми тут залишатимемося, після того як дізналися, що йому відомо, де ми. Але Майстер Фітч надто легковажно ставиться до Друзів Морока. Він думає, що це потвори, які ховаються в мороці, але Друзів Морока можна зустріти й у крамницях, і на вулицях, у кожному місті, і в найвищих колах теж. Мерддраал може скористатися ними, аби спробувати дізнатися про наші плани.

Морейн розвернулася і пішла, Лан услід за нею.

Коли вони прямували до кінного двору, Ранд опинився поруч із Найнів. Вона теж несла свої сакви та ковдру.

— То ви все ж таки їдете? — сказав він. Мін казала правду.

— Тут щось насправді було? — тихо запитала вона. — Вона сказала, це був... — обірвавши фразу, Найнів подивилася на Ранда.

— Мерддраал, — доказав він за неї. І сам здивувався, що може так легко це вимовити. — Він перестрів мене в коридорі, аж тут приспів Лан.

Вони вийшли з корчми, і Найнів повела плечима, розправляючи плящ щоби захиститися від вітру.

— Можливо, щось і полює на тебе. Але я знайшла вас, аби в безпеці доправити додому, до Емондового Лугу, і я вас не полишу, доки цього не зроблю. Я не залишу вас самих з такою, як вона.

У стайні миготіли вогники: конюхи сідлали коней.

— Матче! — гукнув корчмар від воріт конюшні, де він стояв побіля Морейн. — Воруши кістками! — Він знову розвернувся до неї, без угаву торочачи їй щось заспокійливе і, очевидно, пускаючи повз вуха те, що йому намагалася сказати вона. Але поводився він дуже шанобливо, перемежовуючи поклонами гучноголосі вказівки конюхам.

Тихенько нарікаючи на пізню годину та поспіх, стайничі вивели коней з конюшні. Ранд потримав вузлика Еґвейн, поки вона всідалася на Белу, а тоді повернув його дівчині. Еґвейн дивилася на нього широко розплющеними настраханими очима. Принаймні вона вже не вважає це цікавою пригодою.

Йому стало соромно за свої думки. Дівчина потрапила в небезпеку через нього й інших хлопців. Навіть вирушити наразі назад, до Емондового Лугу, було б для неї безпечніше, ніж їхати далі.

— Еґвейн, мені...

Слова застрягли йому в горлі. Вона надто вперта, аби просто повернути в інший бік, а надто після того, як сказала, що поїде аж до Тар Балона. А що там казала Мін? Вона — частина цього. Заради Світла, чого цього?

— Еґвейн, — промовив він. — Мені шкода. Мабуть, у мене голова замакітрилася.

Дівчина нахилилася до нього й міцно стиснула його руку. У світлі, що падало зі стайні, він нарешті ясно роздивився її обличчя. Воно вже не виглядало таким наляканим, як йому здалося.

Коли всі опинилися на конях, майстер Фітч наполіг провести їх до воріт, а стайничі присвічували їм дорогу лампами. Черевань не припиняв вклонятися, запевняючи, що не викаже їхніх секретів, та запрошуючи знову зупинятися під його дахом. Матч спостерігав за їхнім від’їздом так само невдоволено, як раніше за їхнім прибуттям.

Є тут один, подумав Ранд, від кого нікому на горіхи не перепаде і хто не чинитиме жодного опору. Матч радо викладе кому попало, першому-ліпшому стрічному, коли вони поїхали, як і кожну дрібничку, що стосувалась би їх. Трохи проїхавши вперед, Ранд обернувся. Серед порожньої вулиці темніла поодинока постать з лампою у високо піднятій руці. Хтось настійливо дивився їм услід. Обличчя Ранд не бачив, але не сумнівався, що то був Матч.

Вулиці Бейрлона о цій порі були цілковито безлюдними; лише де-не-де пробивався кволий промінчик світла між щільно зачиненими віконницями та місяць в останній чверті то вигулькував з череди швидкоплинних хмарин, то знову занурювався в їхню гущавину. Вряди-годи із провулків долинав собачий гавкіт, а більше не чулося жодного звуку — лише стук кінських копит у нічній темряві, лише посвист вітру між дахами будинків. Вершники теж не зронили жодного слова, їхали мовчки, закутані в плащі, занурені у власні думи.

Охоронець, як завжди, очолював загін, Морейн і Еґвейн їхали відразу за ним. Найнів трималася близько до дівчини, а всі решта збилися позаду тісною купкою. Лан вів загін швидкою ступою.

Проїжджаючи вулицями, Ранд уважно вдивлявся в темряву. Він помітив, що його приятелі роблять так само. Мінливі місячні тіні нагадували йому морок в кінці коридору, де він наче кинувся назустріч щезнику. Будь-який віддалений шум на подобу гуркоту перекинутої бочки чи собачої гавкотні змушував кожного вертіти головою навсібіч. Потроху, просуваючись містом, усі присунулися ближче до чорного жеребця Лана та білої кобили Морейн.

Біля Кеймлінської Брами Лан спішився і взявся гамселити кулаком у двері невеличкого приземкуватого будиночка, що тулився до міського муру. З’явився заспаний брамник, протираючи очі, що не хотіли розплющуватися. Коли Лан заговорив, сон відлетів від вартового, і він витріщився на нього і всю компанію за його плечима.

— Ви хочете поїхати з міста? — вигукнув він. — Зараз? Уночі? Ви, мабуть, з глузду з’їхали!

— Хіба що існує наказ губернатора, який забороняє нам їхати, — промовила Морейн. Вона також зіскочила з коня, але трималася далі від дверей, далі від світляної смуги, що протинала вуличну темряву.

— Такого наказу нема, леді. — Вартовий глянув у її бік, примруженими очима силкуючись роздивитися її обличчя. —Але ворота стоять зачиненими від заходу сонця й до світанку. Ось який є наказ. І у будь-якому разі за містом сила-силенна вовків. За останній тиждень розірвали дюжину корів. Заввиграшки можуть таке вчинити і з людьми.

— Йшлося про те, щоби нікого не пускати до міста, а не про те, щоби не випускати, — сказала Морейн, наче ставлячи крапку в суперечці. — Бачите? Ми не просимо вас порушувати наказ губернатора.

Лан вклав щось у руку брамника.

— Це вам за клопіт, — буркнув він.

— Гадаю, що так, — після паузи озвався брамник. Він зиркнув собі на долоню: золото зблиснуло, перш ніж він квапливо опустив його у кишеню.

— Гадаю, про те, щоби не випускати, не згадувалося. Заждіть хвилинку. — Він засунув голову всередину будиночка. — Аріне! Даре! Ходіть сюди й допоможіть мені відчинити ворота. Тут люди хочуть виїхати. Не треба сперечатися. Просто робіть, як я сказав.

З вартівні вибралося ще двоє сторожів, а тоді зупинились, сонно і водночас здивовано дивлячись на товариство з вісьмох вершників, котрі хотіли залишити місто. Підхльостувані бурчанням першого вартового, чоловіки, човгаючи ногами, попленталися до воріт, щоби крутонути важкий коловорот, піднявши товстезний засув, що замикав ворота, а тоді заходилися крутити ручку, аби відкрити стулки воріт.

Заскочник коротко клацнув, і добре змазані ворота подалися, навіть не рипнувши. Не встигли вони відчинитися навіть на чверть, як з темряви холодно пролунало:

— Що тут діється? Хіба не наказано тримати браму зачиненою аж до світанку?

У смугу світла, що падала з дверей вартівні, ввійшли п’ятеро чоловіків у білих плащах. Низько насунені каптури ховали обличчя, але кожний з чоловіків тримався за руків’я меча, а золоті емблеми з сонячним диском розвіювали найменший сумнів, хто вони такі. Мет вилаявся собі під ніс. Вартові перестали крутити храповик і стривожено перезирнулися.

— Це вас не обходить, — відповів задерикувато перший брамник. П’ять білих каптурів розвернулися до нього, і він закінчив уже не так рішуче: — Діти не мають тут влади. Губернатор...

— На Дітей Світла, — скрадливо проказав чоловік у білому плащі, той, що заговорив першим, — зважають скрізь, де люди ходять у Світлі. Лише там, де царює Тінь Морока, Дітям перешкоджають, чи не так? — Його каптур хитнувся від брамника до Лана, а тоді білоплащник знову втупив в Охоронця недовірливий погляд.

Охоронець не поворухнувся, він зберігав цілковитий спокій. Мало хто міг дивитися на Дітей так незворушно. З таким же кам’яним обличчям Лан мін би дивитися на чистильника чобіт. Білоплащник заговорив знову, і тепер у голосі його лунала підозра:

— Кому це знадобилося залишити міські стіни вночі у такі часи, як тепер? Коли зграї вовків чатують у темряві, а в небі над містом бачили створіння Морока? — Він придивився на плетену шкіряну стрічку на чолі Лана, що утримувала його довге волосся. — 3 півночі, га?

Ранд зіщулився у сідлі. Драгкар. Ось що це мало бути, якщо тільки цей чоловік просто не називає незрозумілу йому істоту створінням Морока. Якщо в «Олені і леві» з’явився щезник, то можна було очікувати й на появу драгкара. Але наразі Ранд про це не думав. Йому здалося, що він упізнає голос білоплащника.

— Мандрівники, — спокійно відповів Лан. — Які не цікавляться вами і не повинні цікавити вас.

— Дітей Світла цікавлять усі.

Лан ледь помітно похитав головою:

— Тобі що, потрібні нові непорозуміння з губернатором? Він обмежив кількісно вашу появу в місті, навіть наказав наглядати за вами. Що він зробить, коли довідається, що ви чіпляєтеся до чесних громадян біля його воріт? — Він повернувся до вартових. — Чому ви зупинилися?

Вони, вагаючись, знову взялися за ручку, але не встигли зробити навіть оберт, як білоплащник заговорив знову:

— Губернатор не знає, що робиться у нього під носом. Він не бачить і не чує Зла. Але Діти Світла його бачать. — Брамники подивилися один на одного, стискаючи й розтискаючи порожні руки, наче шкодували, що, виходячи з вартівні, не прихопили списів. — Діти ж Світла чують Зло носом. — Він розвернувся до решти мандрівників. — Ми відчуваємо сморід Зла і викорінюємо його. Де б ми його не знайшли.

Ранд спробував припасти до сідла ще нижче, але цей рух привернув увагу білоплащника.

— А хто це тут у нас? Хто це не хоче, щоб його помітили? Що ти... Ага! — Чоловік відкинув каптур свого білого плаща, і перед очима Ранда з’явилося вже знайоме йому обличчя. Борнголд кивнув із помітним задоволенням. — Тепер ти розумієш, брамнику, що я врятував тебе від великої біди. Це Друзі Морока, а ти ледь не допоміг їм урятуватися від Світла втечею. Варто було би доповісти губернаторові про твою провину чи, можливо, віддати тебе нашим Випитувачам, аби вони дізналися про твої справжні наміри. — Він зробив паузу, спостерігаючи за тим, чи перелякався старший із вартових, і, схоже, залишився незадоволений його реакцією. — Але ж ти цього не хочеш, га? Натомість я заберу до нашого табору цих бандитів, аби їх могли допитати у Світлі — візьму замість тебе, так?

— Ти забереш мене до свого табору, білоплащнику? — Голос Морейн раптом пролунав зусібіч. Коли з’явилися Діти, вона відступила в ніч, і темрява зімкнулася навколо неї. — Ти мене допитаєш? — Коли вона ступила крок уперед, темрява закрутилася навколо неї, і Морейн наче зробилася вищою. — Ти перелинеш мені шлях?

Ще один крок, і Рандові перехопило подих. Вона справді повищала, і тепер голова її була врівень з його головою, хоч він і сидів у сідлі на спині свого сірого. Тіні оповивали її обличчя, наче грозове хмаровиння.

— Айз Седай! — заволав Борнголд, і п’ять клинків зблиснули, полишивши піхви. — Помри! — Четверо інших завагалися, але він ударив навідліг тим самим рухом, яким вихопив меч.

Ранд скрикнув, коли Морейн підняла свій жезл, аби відбити удар. Ця делікатна дерев’яна паличка, вкрита химерною різьбою, звісно ж, не могла зупинити разюче сталеве лезо. Жезл схрестився з мечем, у небо з шипінням і ревом бризнув фонтан іскор, і Борнголда відкинуло назад, до його підлеглих, плащі яких біліли у темряві. Всі п’ятеро снопами повалилися на землю. Лезо Борнголдового меча, якого він випустив із рук, задиміло і, розплавившись майже посередині, зігнулося під прямим кутом.

— Ти насмілився напасти на мене! — голос Морейн загримів, наче буря. Клубок тіней прилинув до неї, одягнувши, наче у плащ, від маківки і до п’ят. Постать Морейн, що невиразно проступала з мороку, зробилася заввишки як мур, біля якого вони стояли. Очі люто дивилися з вишини: так дивиться велетень на мурашок.

— їдьмо! — прокричав Лан. Блискавичним рухом він схопив за повіддя кобилу Морейн, водночас застрибуючи на свого коня. — Вперед! — скомандував він. Він пронісся крізь вузький просвіт брами, наче камінь із пращі, зачепивши плечима обидві стулки водночас.

Ранд ще якусь мить ціпенів, дивлячись на все це широко розплющеними очима. Тепер голова та плечі Морейн уже височіли над муром. І сторожі, і Діти шарпонулися від неї, втиснувшись спинами в стіну вартівні.

Обличчя Айз Седай губилося в темряві, але очі її, такі величезні, наче два місяці уповні, зблиснули на Ранда з нетерпінням та гнівом. Зглитнувши клубок, що підступив до горла, він ударив підборами у боки Хмару й щодуху погалопував за іншими.

Десь за п’ятдесят кроків від стіни Лан зупинив загін, і Ранд озирнувся. Постать Морейн, загорнута в морок, здіймалася над брусованим палісадом, а голова і плечі, обрамлені німбом місячного сяйва і затуляючи його, чорніли на тлі нічного небосхилу. Поки він витріщався із роззявленим ротом, Айз Седай переступила через мур. Невидимі брамники почали спішно зачиняти ворота. Щойно ноги Морейн опинилися за стіною і торкнулися землі, вона раптом знову набула свого нормального зросту.

— Тримати ворота відчиненими! — залементував хтось по той бік муру уривчастим голосом. — Мусимо догнати їх і затримати! — Але брамники, не слухаючи нікого, продовжували свою справу. Стулки зі стуком захрясну-лися, за мить засув важко впав на своє місце, замкнувши браму намертво. Мабуть, дехто з цих білоплащників не так палко бажає стикнутися з Айз Седай, як Борнголд.

Морейн поспішила до Альдіб, погладила білу кобилу по носі, а тоді запхала свою патерицю за попругу. Ранд не став навіть придивлятися, оскільки був упевнений, що на дерев’яній патериці не з’явилося навіть зазублини.

— Ви були вищою за велетня, — задихано мовила Еґвейн, соваючись у сідлі. Решта не зронили жодного слова, а Мет і Перрин потихеньку відвели своїх коней убік, подалі від Айз Седай.

— Хіба? — неуважно відгукнулася Морейн, вмощуючись у сідлі.

— Я вас бачила, — не відступала Еґвейн.

— Вночі уява може встругнути всяку штуку з людиною: очі бачать те, чого нема.

— Тепер не час для жартів, — почала було Найнів роздратовано, але Морейн її зупинила.

— Справді, не час для жартів. Все, що ми виграли в «Олені і леві», можемо зараз утратити. — Вона озирнулася на браму і похитала головою. — Якби ж я лише могла знати, що десь над нами не ширяє драгкар.—Мрійливо зітхнувши, вона продовжила: — Або якби мерддраал був насправді сліпий. Якщо вже бажати, то чому б не побажати чогось абсолютно неможливого. Не має значення. їм відомо, яким шляхом ми маємо рухатися. Але якщо нам пощастить, ми будемо на крок попереду. Лане!

Охоронець пустив свого коня Кеймлінським трактом на схід, а решта під ритмічний тупіт копит у добре уторований ґрунт вирушили за ним, тримаючись купно.

Вони їхали швидкою ступою. У такому темпі коні могли рухатися годинами, не потребуючи допомоги Айз Седай. Не минуло ще й години, коли Мет раптом вигукнув, вказуючи в той бік, звідки вони їхали:

— Дивіться!

Усі натягнули повіддя й зупинилися.

Нічне небо над Бейрлоном відсвічувало вогнем; так ніби хтось розклав багаття завбільшки як будинок і воно пофарбувало підчерев’я хмар червоними відтінками. Вітер здіймав високо вгору коловерть іскор.

— Я попереджала його, — мовила Морейн, — але він не бажав поставитися до цього серйозно. — Альдіб ступила крок убік, затанцювала на місці, наче вторячи емоціям Айз Седай. — Не бажав.

— Це корчма? — запитав Перрин. — «Олень і лев»? Чому ви в цьому впевнені?

— А ти припускаєш, що це збіг? — поцікавився у нього Том. — Можливо, що це будинок губернатора; але ні, це не він. І це не пакгауз, і не чиясь кухонна плита, і не скирта на подвір’ї твоєї бабусі.

— Можливо, цієї ночі Світло хоч трохи перебуває з нами, — зауважив Лан, і Еґвейн обурено розвернулася до нього:

— Як ви можете таке казати? Горить корчма бідолашного майстра Фітча! Можуть постраждати люди!

— Якщо вони напали на корчму, — пояснила Морейн, — то, можливо, наше відбуття з міста і моя... вистава залишилися непоміченими.

— Якщо тільки мерддраал не хоче, щоб саме так ми подумали, — додав Лан.

Морейн кивнула головою — ледь помітний рух у темряві:

— Може, і так. У будь-якому разі ми повинні продовжувати нашу подорож. Сьогодні вночі нам мало вдасться відпочити.

— Ви так легко це кажете, Морейн, — виїукнула Найнів. — А як же люди в корчмі? Вони можуть постраждати, а корчмар утратив засоби до існування, і ви винні в цьому! Попри всю вашу балаканину про ходіння у Світлі ви готові поїхати геть, викинувши його з голови! Всі його нещастя сталися через вас!

— Через оцю трійцю, — роздратовано проказав Лан. — Пожежа, по-страждалі, все, що відбувається, — все це через оцих трьох хлопців. І той факт, що сплачується така ціна, підтверджує, що тут є за що платити. Мороку потрібні ці ваші хлопці, а все, що йому потрібно, ще й дуже, він не повинен отримати. Нізащо. Чи ви хочете, аби вони потрапили до рук мерддраала?

— Лане, заспокойся, — промовила Морейн. — Заспокойся. Мудрине, ви вважаєте, що я можу допомогти майстру Фітчу та людям, що знаходяться в корчмі? Так, ви маєте рацію. — Найнів хотіла щось сказати, але Морейн відмахнулася від цієї спроби і продовжила: — Я можу повернутися туди сама і надати певну допомогу. Не дуже суттєву, звісно. Це приверне уваїу до тих, кому я допомагатиму, увагу, за яку вони мені не подякують, а надто якщо Діти Світла знаходяться в місті. А ще це означає, що захищати вас доведеться Ланові самотужки. Він дуже вправний воїн, але його сил не вистачить, якщо вас знайде мердцраал із кулаком траллоків. Звісно, ми можемо повернутися до міста всі разом, хоча я сумніваюся, що мені вдасться завести нас усіх до Бейрлона непоміченими. А це поставить вас усіх під удар тих, хто спричинив пожежу, не кажучи вже про Дітей Світла. Який варіант обрали б ви, Мудрине, якби були на моєму місці?

— Я би щось зробила, — неохоче пробурмотіла Найнів.

— І, ня йвіротідні нте, вручили б цим перемоіу Мороку, — парирувала Морейн. — Не забувайте, що йому потрібно. Хто йому потрібний. Ми знаходимось на війні, як і ті, хто зараз у Ґелдані, хоч там б’ються тисячі, а нас тут лише восьмеро. Я пошлю золото майстру Фітчу, золото, походження якого з Тар Балону не можна буде відслідкувати. Я допоможу всім, хто постраждав. Якщо зробити більше, це тільки накличе на них небезпеку. Тепер ви бачите, що все це не так просто. Лане.

Охоронець розвернув коня і знову рушив на чолі загону.

Час від часу Ранд озирався. Урешті-решт заграва перетворилася на ледь помітний відблиск на хмарах, а згодом і той розчинився в темряві. Він хотів вірити, що з Мін не трапилося лиха.

Ще стояла непроглядна ніч, коли Охоронець нарешті з’їхав з торованого шляху і спішився. Ранд прикинув, що до світанку лишалося години дві. Вони стриножили коней, залишивши на них сідла, і розташувалися на відпочинок, не розкладаючи багаття.

— Година, — попередив Лан, коли всі, крім нього, загорнулися в ковдри. Він залишався вартувати, поки вони спатимуть. — Одна година, і вирушаємо.

Ніхто не відгукнувся і словом.

За кілька хвилин Мет прошепотів, так тихо, що Ранд ледь міг його розчути: — Цікаво, що Дев зробив із тим борсуком, — Ранд мовчки похитав головою, і Мет помовчав, але потім усе ж таки сказав: — Знаєш, Ранде, я гадав, що ми вже в безпеці. Жодної ознаки чогось такого, відколи ми переправились через Тарен, а потім ми прийшли до міста, опинилися за муром. Я думав, там ми в безпеці. А тоді цей сон. І щезник. Чи ми колись знову будемо у безпеці?

— Не раніше, ніж дістанемося Тар Балона, — сказав Ранд. — Так вона нам сказала.

— А там ми будемо в безпеці? — тихо озвався Перрин, і хлопці, усі троє, подивилися на темні обриси Айз Седай. Лан розчинився в темряві, і він міг перебувати де завгодно.

Раптом Ранд позіхнув. Його приятелі нервово смикнулися від цього звуку.

— Гадаю, нам краще поспати трохи, — сказав він. — Прокинемося, буде видніше.

— Вона мала щось зробити, — тихо проказав Перрин.

Ніхто йому не відповів.

Ранд перекотився на бік, аби злізти з кореневища, що вп’ялося йому в спину, а тоді на живіт, аби не муляв гострий камінь і ще якийсь корінь. Не дуже добре місце вони обрали, аби стати табором, не таке, як ті місця, що їх обирав Охоронець на шляху від Тарена. Він заснув з думкою про те, що може йому наснитися, коли коріння встромляється йому між ребра, і прокинувся, коли Лан торкнув його за плече, з болючими ребрами, але тішачись з того, що принаймні не пам’ятає своїх снів. Якщо вони у нього були.

Був найтемніший час ночі перед світанням, але коли ковдри було згорнуто та приторочено позаду сідел, Лан знову повів загін на схід. Зі сходом сонця вони поснідали сиром, хлібом та водою, ще не проснувшись, із запухлими очима, на ходу, кутаючись в плащі від пронизливого вітру. Тобто куталися всі, крім Лана. Він теж їв просто в сідлі, але дивився ясними очима і не щулився від вітру. Він знову мав на собі свій мінливий плащ, і той виляскував на вітрі, сірі, зелені і знову сірі хвилі пробігали по ньому, а Лана вочевидь хвилювало лише, аби плащ залишав вільною його праву руку, що покоїлася на руків’ї меча. Він зберігав на обличчі незворушний вираз, але очі його безперестанку стріляли навсібіч, так наче він будь-якої миті чекав на засідку.

РОЗДІЛ 18

КЕЙМЛІНСЬКИЙ ТРАКТ

Кеймлінський тракт не дуже відрізнявся від тієї частини Північного шляху, що пролягала Межиріччям. Звісно, він був значно ширший, і видно було, що користуються ним частіше, але і тут під копита коней стелився добре утоптаний ґрунт, а обабіч тяглися рівним шнурком дерева, так само як це було і в Межиріччі, і як і там, тут зеленіли тільки вічнозелені дерева.

Однак сам вигляд місцевості тут був іншим, бо ще до полудня шлях проліг поміж невисокими пагорбами. Наступні два дні він то звивався між схилами, то йшов крізь них, якщо схили були надто розложисті й закрути надто би заводили вбік і якщо зрізати трохи дороги було не надто складно. Полудневе сонце щодня трохи зсувалося, з чого можна було виснувати, що дорога, яка на око здавалася цілком прямою, поступово звертає на південний схід- Колись Ранд, як і добра половина хлопчаків в Емондовому Лузі, цілими днями мрійливо просиджував над старою картою майстра аль’Віра, тож пам’ятав, що цей шлях огинає Абшерське узвишшя, а потім веде до Біломостя.

Час від часу Лан наказував усім спішитися на вершечку одного з пагорбів, звідки можна було добре роздивитися шлях попереду і позаду, а також місцевість навколо. Доки Охоронець вивчав панораму, інші вершники розминали ноги, а дехто всідався під дерево і брався до їжі.

— Я завжди любила сир, — зауважила Еґвейн на третій день після від’їзду з Бейрлона. Вона сиділа, обіпершись спиною об пеньок, і кривилася, дивлячись на обід, що нічим не відрізнявся від сніданку і майбутньої вечері. — Звісно, про чай годі й мріяти. Зараз би горнятко чудового гарячого чаюі — Вона щільніше загорнулася у плащ, марно намагаючись сховатися за деревом від поривів вітру.

— Чай із плоскозілля та корінь анділею, — казала Найнів, звертаючись до Морейн, — ось найкращі засоби проти втоми. Він прояснює голову і втишує біль у втомлених м’язах.

— Не сумніваюся, що так і є, — відповідала Морейн, скоса поглядаючи на Найнів.

Найнів на мить стиснула губи, але невгавала:

— Отже, якщо ви мусите обходитись без сну...

— Жодного чаю! — гримнув Лан на Еґвейн. — Жодного вогню! Ми їх ще не побачили, але вони десь тут, неподалік: щезник, а може, і два, і траллоки з ними, і вони знають, що ми рухаємося цим шляхом. Не варто ще й вказувати їм, де саме ми знаходимося.

— Я нічого не просила, — промимрила Еґвейн, ховаючи обличчя в плащ. — Просто скаржилася...

— Якщо вони знають, що ми рухаємося трактом, — сказав Перрин, — чому би нам не поскакати до Біломостя напрямки?

— Навіть Лан не в змозі рухатися бездоріжжям з тією ж швидкістю, що битим шляхом, — відповіла Морейн, пускаючи слова Найнів повз вуха, — а тим паче Абшерським узвишшям.

Мудриня роздратовано зітхнула. Ранд не розумів, що у неї на гадці: у перший день їхньої подорожі вона цілковито ігнорувала Айз Седай, а два останні дні намагалася розповісти їй про цілюще зілля. Морейн тим часом відсунулася далі від Мудрині та продовжила:

— Як ти гадаєш, чому тракт петляє, а не йде просто через пагорби? До того ж, нам усе одно довелося би з часом повернутися на тракт. І тоді ми могли б побачити, що вони вже не женуться за нами, а чекають на нас попереду.

Ранд вислухав це недовірливо, а Мет буркнув щось про «довгий кружний шлях».

— Ви за цілий ранок бачили хоч одну ферму? — запитав Лан. — Чи хоча би дим з комина? Ні, а все тому, що від Бейрлона й аж до Біломостя тягнеться дика, безлюдна місцевість, а переправлятися через Арінелле ми будемо саме там. Там, південніше Марадона, що в Салдеї, знаходиться єдиний міст.

— А що їм завадить схопити будь-кого чи будь-що просто в Відомості? — пирхнув крізь вуса Том.

Десь на заході пронизливо засурмив ріг. Лан миттєво розвернувся глянути на дорогу позаду. Ранда аж морозом пройняло. Проте частина його свідомості зберігала спокій, бо він подумки прикинув відстань: десять миль, не більше.

— їм ніщо не може завадити, менестрелю, — промовив Охоронець. — Ми сподіваємося на Світло та своє везіння. Але тепер ми точно знаємо, що позаду у нас траллоки.

Морейн струсила крихти з рук.

— Час рушати.

Айз Седай сіла на свою білу кобилу.

За нею і решта розсілися по сідлах, а виття рогу, що пролунало вдруге, змусило всіх поквапитися. Цього разу на звук першого рогу озвалися інші, їхнє пронизливе виття скидалося на похоронний гімн. Ранд приготувався негайно пустити Хмару галопом, та й усі інші вершники схопилися за повіддя з тим самим наміром. Всі, крім Лана та Морейн. Охоронець і Айз Седай обмінялися довгими поглядами.

— Веди їх далі, Морейн Седай, — нарешті промовив Лан. — Я повернуся якомога скоріше. Ти дізнаєшся, якщо я схиблю. — Поклавши долоню на сідло Морейн, він стрибнув у сідло свого чорного жеребця і погнав учвал схилом униз. На захід. Роги засурмили знову.

— Хай буде з тобою Світло, останній Володарю Сімох Веж, — мовила Морейн так тихо, що Ранд не був упевнений, чи насправді почув її. Глибоко зітхнувши, вона розвернула Альдіб на схід. — Ми мусимо їхати далі, — промовила Морейн і рушила вперед неспішною рівною риссю. Решта вершників тримались за нею тісною шеренгою.

Ранд розвернувся в сідлі, аби ще раз побачити Лана, проте Охоронець уже зник з очей, розчинившись серед невисоких пагорбів та голих дерев. Останній Володар Сімох Веж, так вона назвала його. Ранд не знав, що це могло означати. Навряд чи ще хтось, крім нього, чув ці слова, але Том покусував кінчики вусів, наморщивши лоба і про щось роздумуючи. Схоже, менестрель знав багато чого.

Поза їхніми спинами знову засурмили роги, а інші їм відповіли. Ранд засовався в сідлі. Він не сумнівався, що цього разу вони поближчали. Вісім миль. Може, й сім. Мет і Еґвейн озиралися назад, а Перрин зіщулився, наче очікував удару в спину. Найнів під’їхала ближче і заговорила з Морейн.

— Чому б нам не поїхати швидше? — запитала вона. — Ці роги наближаються.

Айз Седай похитала головою.

— А навіщо вони виказують, що там? Можливо, вони хочуть, щоби ми помчали вперед, не переймаючись тим, що на нас там може чекати.

Мандрівники просувалися вперед тією ж неспішною розміреною риссю. Час від часу роги озивалися позаду них, і щоразу ближче й ближче. Ранд намагався не прикидати, наскільки близько, але думка самохіть поверталася до цього тривожного сурмлення. П’ять миль, подумав він стурбовано, і тут Лан зненацька виринув з-за пагорба, який вони щойно проминули, наздоганяючи загін шаленим галопом.

Він порівнявся з Морейн і стримав свого жеребця:

— Три кулаки траллоків, кожен на чолі з напівлюдком. Може, п’ять.

— Якщо ви були так близько, що їх роздивилися, — сполошилася Еґвейн, — вони теж могли вас помітити. Може, вони зараз на п яти вам наступають.

— Вони його не бачили. — Найнів випросталася в сідлі, відчуваючи спрямовані на себе погляди. — Не забувай, я йшла по його слідах, коли вас шукала.

— Тихо, — скомандувала Морейн. — Лан каже, що за нами женуться, можливо, п’ять сотень траллоків.

Запала приголомшлива тиша, а тоді Лан заговорив знову.

— І вони замикають кільце. Вони нападуть на нас за годину, а може, і раніше.

Айз Седай сказала, наче роздумуючи вголос:

— Якщо їх тут і раніше було стільки, то чому їх не спрямували в Емондів Луг? А якщо їх не було, то звідки вони тут взялися?

— Вони розсипалися лавою, аби гнати нас перед собою, — сказав Лан, — а розвідники нишпорять попереду головних загонів.

— Гнати, але куди? — задумливо проказала Морейн.

Наче відповідаючи на це питання, із заходу долинув звук рога — розкотистий стогін, і йому відповіли інші попереду загону. Морейн зупинила Альдіб, інші зробили так само. Том та мандрівники з Емондового Лугу налякано озиралися. Тепер роги сурмили і позаду, і попереду. Ранду здалося, що він розчув тріумфальні ноти.

— Що ми робитимемо? — сердито запитала Найнів. — Куди нам їхати?

— Нам залишається північ та південь, — промовила Морейн, радше роздумуючи вголос, ніж відповідаючи Мудрині. — На півдні лежить Абшерське узвишшя — безплідне та мертве, і шлях нам перетне Тарен, переправитися через який неможливо, бо жодних човнів там нема. Якщо повернемо на північ, можемо ще до ночі дістатися до Арінелле, і там є можливість знайти якесь торгове судно. Це якщо поблизу Марадона вже скресла крига.

— Є одне місце, куди траллоки не поткнуться, — сказав Лан, але Морейн різко мотнула головою.

— Ні!

Вона зробила знак Охоронцю, і він схилив до неї голову — так близько, що ніхто не чув їхньої розмови.

Озвалися роги, і кінь під Рандом схарапуджено затанцював.

— Вони намагаються нас налякати, — рикнув Том, стараючись утихомирити свого коня. Голосу нього був розлючений, але помітно було також, що траллокам вдається досягти своєї мети. — Вони хочуть, аби ми втратили голову та помчали уперед. Тут вони нас і перестрінуть.

Еґвейн смикалася на кожний погук рогів, вдивляючись то вперед, то назад, наче вишукуючи траллоків, що мали ось-ось вигулькнути з-за дерев. Ранду кортіло робити так само, але він намагався приховати свій страх. Юнак направив Хмару ближче до дівчини.

— Ми повертаємо на північ, — оголосила Морейн.

Загін зійшов зі шляху і риссю поскакав до пагорбів. Услід пронизливо засурмили роги.

Хоч пагорби були й невисокі, проте рухатися доводилося увесь час то вгору, то вниз, і жодної прямої ділянки, а ще потрібно ухилятися від гілля, що стирчало з голих низькорослих дерев, та пробиратися крізь засохлий підлісок. Коні натужно долали підйом на черговий пагорбтільки для того, щоби відразу ж легким алюром спуститися з нього. Лан вів загін у доволі швидкому темпі, тож вони просувалися швидше, ніж трактом.

Гілки раз у раз хльостали Ранда по обличчю та грудях. Повзучі пагони та ліани хапали за рукави, інколи ледь не висмикуючи вершника зі стремен. Роги пронизливо ревли все ближче і ближче, частіше і частіше.

Хоч як підганяв Лан загін, просувалися вперед вони не настільки швидко, як було потрібно. Щоби просунутися на фут уперед, і то з великими зусиллями, треба було пололати два фути вгору чи вниз схилом. А роги лунали все ближче. Дві милі, подумав Ранд. Може, ще менше.

Трохи згодом Лан почав роззиратися, і крізь суворі риси його обличчя проступило щось схоже на стривоженість. Таким Охоронця Ранд ще ніколи не бачив. Один раз Лан навіть припіднявся у стременах, аби поглянути назад. Ранд нічого там не побачив, крім дерев. Лан знову опустився в сідло і мимовільним рухом відкинув полу свого плаща, аби звільнити руків’я меча. Очі його й надалі обшукували ліс навсібіч.

Ряттд запитливо поглянув на Мета, але той лише скорчив міну за спиною Охоронця та безпомічно здвигнув плечима.

Нараз Лан, не повертаючи голови, промовив:

— Траллоки поблизу. — Загін саме вибрався на верхівку пагорба і почав спуск в улоговину. — Це розвідники, вислані наперед головних сил. Найімовірніше. Якщо нам не вдасться їх оминути, хай там що, а ви тримайтеся біля мене і робіть так, як роблю я. Ми не можемо звертати зі свого шляху.

— Кров і попіл! — вилаявся Том собі під ніс. Найнів жестом показала Еґвейн, щоби та не віддалялася від неї.

Сховатися тут можна було тільки за порозкидуваними то там, то сям клаптями вічнозелених дерев, але уява Ранда, який намагався обдивитися все навкруги, перетворювала зауважені краєчком ока сірі стовбури дерев на траллоків. Роги гули десь зовсім поряд. Просто за їхніми спинами. У цьому він був упевнений. І вони все ближчали.

Загін виїхав на маківку наступного пагорба.

Підніжжям пагорба, тільки починаючи підійматися схилом, назустріч їм сунули траллоки, тримаючи довжезні жердини з великими мотузяними петлями чи довгими гаками на кінцях. Багато траллоків. Лава охоплювала всю підошву пригірка, й обидва її кінці іубилися в темряві, а по центру, просто навпроти Лана, підіймався на коні вгору щезник.

Мерддраал, здавалося, завагався, побачивши людей, що з’явилися на вершині, проте вже наступної миті він вихопив із піхов меч з чорним лезом, добре пам’ятний Рандові, пам’ятний аж до нудоти, і змахнув ним над головою. Траллоки почали дертися на пагорб.

Меч Лана опинився в його руці ще до того, як мерддраал зрушив з місця.

— За Сім Веж! — прокричав він.

Ранд зглитнув клубок у горлі і, вдаривши підборами в боки сірому, послав його вперед; весь загін помчав за Охоронцем. Ранд не помітив, як Темів меч опинився у нього в руках. Надихнувшися покликом Лана, хлопець вигукнув і собі:

— Манетерен! Манетерен!

Перрин підхопив за ним:

— Манетерен! Манетерен!

А ось Мет кричав щось геть інше:

— Карай ан Калдазар! Карай ан Еллісанде! Ал Еллісанде!

Голова щезника повернулася від траллоків до вершників, що неслися на нього. Чорний меч завмер у нього над головою, а отвір каптура повернувся, наче на шарнірах, ніби вишукуючи когось серед людей, що наближалися.

А тоді Лан кинувся на мерддраала, а люди врізалися в лаву траллоків. Меч Охоронця схрестився з чорною крицею з кузень Такандара з таким дзвоном, наче хтось щосили вдарив у великий дзвін — вибалком прокотилось відлуння, зигзаг блакитного сяйва освітив усе навкруги, наче спалах блискавки.

Потвори з майже людськими тілами та звірячими мордами збилися навколо вершників, вимахуючи ловчими жердинами та гаками. До Лана ж із мерддраалом ніхто не наближався. Ці двоє билися у порожньому колі__

і тільки їхні чорні коні гарцювали один навколо одного та раз по раз схрещувалися мечі. Повітря навкруги них іскрилося та дзвеніло.

Хмара водив більмами й іржав, стаючи дибки, б’ючи копитами по лю-тих гострозубих мордах. Кремезні тіла юрмилися навколо плече до плеча, стискаючи кільце. Нещадно б’ючи підборами, Ранд стримував коня і, і намагаючись використати все, чому встиг навчити його Лан, так завзято розмахував мечем, наче рубав дрова. Еґвейн! Він відчайдушно розшукував її очима, посилаючи сірого вперед, прорубуючи собі стежку крізь волохаті тіла, наче крізь густий підлісок.

Біла кобила Морейн неслася вперед, зупинялася та повертала, відгуку, ючись на найменший дотик руки Айз Седай. З таким же суворим обличчям, як у Лана, вона вражала траллоків своїм жезлом. Спершу їх охоплювало полум’я, а відтак вибухало з ревом, залишаючи на землі недвижні потворні тіла. Найнів та Еґвейн ані на крок не відставали від Айз Седай, вишкіряючи зуби майже так само люто, як траллоки, виставивши перед собою поясні мисливські ножі. Якби вони зійшлися з траллоком у ближньому бою, то звісно, що від цих куцих лез не було би ніякого пуття. Ранд намагався розвернути Хмару до них, але сірий закусив вудила. Схрапуючи, хвицаючись, і він рвався вперед, хоча Ранд щосили натягував повіддя.                   і

Навкруги трьох жінок утворився порожній острівець, бо траллоки на- 1 магалися оминати Морейн з її жезлом, але вона не давала їм можливості врятуватися. Ревло полум’я, шалено завивали траллоки, але і виття, і рев і перекривав дзвін схрещуваних мечів Охоронця і мерддраала. Повітря про- ! низували блакитні спалахи. Ще спалах. Ще й ще.                          :

Над головою Ранда просвистів прив’язаний до кінця жердини аркан. Не надто зграбним ударом він перерубав жердину навпіл, а тоді прохромив козломордого нападника. Ззаду у плече вдарив гак і, заплутавшись у плащі, І смикнув його назад. Щоби не впасти, Ранд відчайдушно вчепився в облук сідла, ледь не впустивши при цьому меча. Кінь з іржанням кинувся убік. , Хлопець несамовито чіплявся за сідло та повіддя, але відчував, що дюйм .• за дюймом сповзає, що гак пересилює. Кінь крутнувся на місці, і на мить І Ранд побачив Перрина, що вже наполовину вивалився з сідла, але й далі несамовито відбивався сокирою від трьох траллоків. Вони тримали його за обидві ноги й руту. Нараз Хмара стрімко кинувся вбік, і Ранд уже не бачив нічого, крім траллоків.

Ось один із них підбіг уперед і вхопив Ранда за ногу, намагаючись витягнути її зі стремена. Задихаючись, юнак випустив облук сідла, аби відбитися від нападника мечем. Тієї ж миті гак потягнув його із сідла ледь не на самий зад Хмари; Ранд не гепнувся на землю лише тому, що вчепився в повіддя мертвим хватом. Кінь став дибки і заіржав. І тієї ж миті Ранд відчув, що він звільнився. Траллок, котрий учепився йому в ногу, випустив її,

здійняв лапи вгору і заверещав. Заверещали і всі інші траллоки, зчинивши таку веремію, наче всі собаки у світі сказилися водночас.

Траллоки довкола людей, звиваючись, попадали на землю. Вони рвали на собі волосся, роздряпували морди. Всі без винятку траллоки. Вони гризли землю, хапали лапами повітря, і вили, і вили, і вили.

І тут Ранд побачив мерддраала. Той усе ще сидів у сідлі, і кінь під ним шалено гарцював, і чорний меч усе ще розсікав повітря, але він уже був вершником без голови.

— Воно не сконає аж до ночі! — Захеканому Томові довелося горлати, а це було нелегко. — Не до кінця. Принаймні таке я чув.

— Вперед! — гнівно гукнув Лан. Охоронець уже зібрав довкола себе Морейн і двох інших жінок і подолав разом з ними половину наступного пагорба. — Є ще й інші! — Дійсно, роги знову завели своє панахидне голосіння, перекриваючи виття траллоків, тирячись на схід, на захід, на південь.

Як не дивно, з коня траллокам вдалося стягнути лише Мета. Ранд риссю під’їхав до нього, але Мет, здригаючись від відрази, вже скинув із себе петлю, підібрав лук і, розтираючи долонею горло, самотужки заскочив у сідло.

Роги заливалися надривно, як гончаки, що вчули запах оленя. Гончаки-облавники. Якщо Лан раніше вів загін швидким алюром, то тепер вони мчали вдвічі швидше, і коні зараз підіймалися косогорами значно жвавіше, ніж раніше спускалися, а відтак просто летіли вниз з іншого боку схилу. Та хоч як, а роги поближчали, поближчали настільки, що коли вони на мить замовкали, до вершників долинали гортанні вигуки переслідувачів. І ось нарешті, злетівши на верхівку наступного пагорба, мандрівники побачили, що траллоки з’явилися вже на гребені щойно пройденого пагорба. Він зачорнів від траллоків з перекошеними звірячими мордами, ось наперед виступили три мерддраали — і нараз саме повітря затремтіло від скаженого реву. Між двома загонами залишалося спанів сто, не більше.

Серце у Ранда стислося, наче виноградне гроно під пресом. Троє!

Чорні мечі мерддраалів злетіли вгору як один. З тріумфальними криками траллоки лавиною ринулися схилом униз, над їхніми головами гойдалися жердини з петлями. Морейн спішилася. Вона спокійно дістала щось зі своєї торбинки, розгорнула тканину. Ранд устиг помітити потемнілу від часу слонову кість. Анґріал. З анґріалом в одній руці та патерицею в іншій, розставивши ноги, Айз Седай повернулася обличчям до траллоків і мерддраалів з чорними мечами, високо здійняла патерицю і вдарила її кінцем у землю.

Земля загуділа, так наче в чавунний казан хряснули дерев’яною киянкою. Глухий звук швидко замовк, і на мить запала тиша. Цілковита тиша. Вітер ущух. Замовкло виття траллоків, і навіть самі вони стишили рух і зупинилися. На змиг ока все завмерло в очікуванні. Помалу глухий дзвін повернувся, переходячи в гул, що наростав, і наростав, і наростав, аж доки земля застогнала.

Земля під копитами Хмари взялася хвилями. На очах Ранда ставали явою легенди про чин Айз Седай, і зараз він усім серцем бажав опинитися за сотні миль звідси.

Земля вже не тремтіла, а тряслася, розгойдуючи дерева. Сірий спотикнувся і ледь втримався на ногах. Навіть Мандарб та Альдіб, що залишилася без вершниці, похитувалися, наче п’яні, а вершники на конях мусіли щосили вчепитися у повіддя, у гриви, та в усе що завгодно, аби втриматися в сідлах.

Айз Седай стояла непорушно, як і раніше, з ангріалом в руці і патерицею, прямовисно встромленою в землю. Попри те, що земля навколо здригалася і ходила ходором, ні Айз Седай, ні її патериця навіть не поворухнулися. Раптом від жезла земля почала розходитися брижами: так наче підземні хвилі накочувались на траллоків, щомиті сильнішаючи, наростаючи, вони вивертали старі кущі, жбурляючи вгору кушпелу, і ось уже велетенські вали котяться на траллоків. Дерева в западині між пагорбами згиналися й розгиналися, наче прутики, що ними грається дітвора. Траллоки на схилі пагорба навпроти попадали снопами, а розшаліла земля розкидала і розкидала їх.

Але мерддраали, попри те, що земля під ними ставала дибки, рухалися вперед, а їхні мертвотно-чорні коні жодного разу не оступилися, йшли копито в копито. Траллоки качалися долі під копитами чорних коней, виючи і чіпляючись за землю, що випиналася під ними, проте мерддраалів це не зупиняло.

Морейн підняла жезл угору, і земля завмерла, проте це був лише початок. Айз Седай спрямувала патерицю на улоговину, і з-під землі вдарив фонтан полум’я на двадцять футів заввишки. Вона широко розкинула руки, і вогонь кинувся праворуч і ліворуч, скільки сягало око, утворивши стіну між людьми і траллоками. Ранд змушений був затулити обличчя руками, настільки сильний був жар навіть тут, на вершині пагорба. Чорні коні мерддраалів, попри всі свої незвичайні властивості, дико заіржали, коли їх охопив вогонь, здійнялися дибки, намагаючись скинути вершників, що нещадно хльостали їх, аби змусити пробігти через вогненну стіну.

— Кров та попіл, — пробелькотів Мет.

Ранд лише кивнув головою, не в змозі промовити навіть слова.

Раптом Морейн затремтіла і впала би додолу, якби Лан, миттю зіскочивши з коня, не підхопив її.

— Рушаймо, — кинув він загонові. Різкість його тону дисонувала з тим, як м’яко і бережно він посадив на коня Айз Седай. — Цей вогонь не палатиме вічно. Ворушіться! Не можна гаяти навіть хвилини!

Вогняна стіна ревла так, наче й справді ніколи не могла згаснути, але Ранд не сперечався. Загін помчав на північ так швидко, як могли бігти коні. Вдалині позаду завили роги, пронизливо й розчаровано, наче там уже знали, що сталося, відтак замовкли.

Лан і Морейн невдовзі наздогнали решту, попри те, що Лан тримав повіддя Альдіб у руді, а Айз Седай хиталася в сідлі, тримаючись за облук обома руками. '

— Зі мною все буде гаразд, — відповіла вона на стривожені погляди супутників. Голос її звучав утомлено, але впевнено, а очі дивилися так само рішуче, як і завжди. — Працювати з Землею і Вогнем — не найкращий з моїх талантів. Це скоро мине.

Лан і Морейн знову очолили загін і повели його швидкою риссю. Якщо пустити коней учвал, Морейн може просто не втриматися в сідлі, зрозумів Ранд. Найнів наблизилася до Морейн, поїхала поруч, притримуючи її. Якийсь час жінки перешіптувалися про щось між собою, не припиняючи руху, а тоді Мудриня порилася у своєму плащі та дала Морейн невеличкий пакуночок. Морейн розгорнула його й проковтнула вміст. Найнів ще щось сказала Морейн, а тоді притримала коня і знову поїхала поруч з іншими, не відповідаючи на їхні цікаві погляди. Ранду здалося, що попри їхні скрутні обставини, на обличчі Мудрині з’явився ледь помітний вираз задоволення.

Хлопця не так уже й цікавило, що там вдалося зробити Мудрині. Він час від часу мимовільно торкався руків’я свого меча, а коли зауважував це, то лише здивовано дивився на руку. То ось яка вона — битва. Він не міг пригадати, як усе відбувалося, не пам’ятав до ладу майже нічого. Перед очима поставала якась мішанина з волохатих морд і власного переляку. Переляк і жах. Під час бою йому здавалося, що навколо стоїть спекотний літній день. Він не міг зрозуміти, як таке можливо. Крижаний вітер студив краплини поту на його обличчі та тілі.

Він поглянув на своїх приятелів. Мет обтирав піт з обличчя полою плаща. Перрин утупився кудись у далечінь, і було очевидно, що побачене там йому не подобалося. Він не помічав бісеринок поту, що вилискували на його чолі.

Пагорби понижчали, місцевість трохи вирівнялася, проте Лан, замість погнати коней швидше, зупинився. Найнів виїхала вперед, мабуть, бажаючи знову поспілкуватися з Морейн, але Лан відіслав її. Вони з Айз Седай від’їхали трохи вперед і нахилились одне до одного. З жестів Морейн було зрозуміло, що вони про щось сперечаються. Найнів і Том уважно дивилися на них; Мудриня стурбовано супила брови, менестрель бурмотів щось собі під ніс, час від часу озираючись туди, звідки вони приїхали, а всі інші взагалі уникали на них дивитися. Хтозна, чим може скінчитися суперечка між Айз Седай та її Охоронцем.

За кільки хвилин Еґвейн, з тривогою поглядаючи на сперечальників, звернулася до Ранда.

— Те, що ти вигукував, коли мчав на траллоків...

Вона замовкла, не знаючи, що казати далі.

— А що було не так? — запитав Ранд. Він почувався трохи незручно: бойові вигуки — це нормально для Охоронців. А от у мешканців Межиріччя вони не були у вжитку, хай там що казала Морейн... Але якщо Еґвейн збирається покепкувати з нього через них... — Мет переповідав цю історію разів десять, не менше.

— І кожного разу погано, — докинув Том. Мет щось обурливо пророх-котів.

— Хай як він її розповідав, — продовжив Ранд, — а ми всі чули її безліч разів. До того ж треба ж нам було щось кричати. Тобто я хочу сказати, так усі роблять у таку мить. Ти ж чула Лана.

— І ми маємо на це право, — задумливо додав Перрин. — Морейн каже, ми всі — нащадки народу Манетерену. Вони боролися проти Морока, і ми боремося проти Морока. Це дає нам право.

Еґвейн пирхнула, наче показуючи, якої вона про все це думки.

— Я не те мала на увазі. А що... що саме ти кричав, Мете?

Мет ніяково стенув плечима.

— Не пригадую. — Він нашорошено поглянув на супутників. — Чесно, не пригадую. Усе, як у тумані. Я не знаю, що то були за слова, і звідки вони взялися, і що вони означають. — Він і сам розсміявся над таким своїм твердженням. — Гадаю, ці слова не мають жодного сенсу.

— Карай ан Калдазар. — промовила Морейн. Всі вони розвернулись у сідлах і витріщилися на неї. — Карай ан Еллісанде. Ал Еллісанде. За Червоного Орла. За Троянду Сонця. Троянда Сонця. Це давній бойовий клич Манетерену, і бойовий клич його останнього короля. Елдрен називали Трояндою Сонця. — Морейн усміхнулась Еґвейн і Мету, обом, хоча погляд її, можливо, трохи довше затримався на Меті. — Кров роду Арада усе ще живе в Межиріччі. Стародавня кров усе ще співає.

Мет з Еґвейн перезирнулися, а всі інші дивилися на них. Очі Еґвейн були широко розплющені, а губи її весь час наче хотіли посміхатися, але вона щоразу стримувалася, ніби не була впевнена, як ставитися до цієї балаканини щодо стародавньої крові. Висновуючи з похмурого вигляду Мета, він мав про це власну думку.

У Ранда мигнула думка, що він начебто здогадується, про що наразі думає Мет. Про те ж саме, що й він. Якщо Мет є нащадком давніх королів

Манетерену, то, можливо, траллоки полюють саме на нього, на нього одного, а не на всю їхню трійцю. Йому стало соромно за цю думку. Він почервонів, а помітивши винувате Перринове обличчя, зрозумів, що й тому спало на гадку те ж саме.

— Не можу сказати, що я колись чув щось подібне, — мовив Том за хвилину. Стріпнувши задуму, він промовив діловим тоном: — Іншим часом я міг би створити з цього легенду, але зараз... Ви плануєте залишитися тут до кінця дня, Айз Седай?

— Ні, — відповіла Морейн, беручись за повіддя.

Ріг траллоків заскімлив на півдні, наче підтверджуючи її слова. Йому відповіли численні роги на сході й на заході. Коні захрипіли, занервували, затанцювали на місці.

— Вони пройшли крізь полум’я, — спокійно промовив Лан. Він повернувся до Морейн: — Ти не маєш наразі достатньо сил для того, що маєш намір вчинити, поки що не маєш. Тобі потрібно відпочити. А туди не зайде жоден траллок чи мерддраал.

Морейн піднесла руку, наче збираючись наказати йому мовчати, але дозволила руці впасти.

— Хай буде так, — промовила вона з прикрістю. — Гадаю, ти маєш рацію. Але я би воліла, щоби у нас був інший вибір. — Вона видобула з-під сідельної попруги свою патерицю. — Ставайте круг мене. Усі. Якомога ближче. Ще ближче.

Ранд підігнав Хмару ближче до кобили Айз Седай. Морейн наполягла, аби вони скупчилися надзвичайно щільно, і тепер голови всіх коней нависали над холкою чи крупом інших. Тільки таке розташування задовольнило Айз Седай. Тоді, не кажучи ні слова, вона підвелася у стременах й розкрутила патерицю над головами вершників, витягнувши руку, аби всі напевне потрапили в обведене коло.

Ранд сіпався щоразу, коли патериця проходила над його головою. А ще хлопець відчував пощипування і поколювання. Він міг слідкувати за рухом патериці, не дивлячись на неї, лише висновуючи з того, як здригаються його супутники, коли вона проходить над ними. І його не здивувало, що лише Лан на це ніяк не реагував.

Раптово Морейн різко змахнула патерицею у західному напрямку. Вгору шугонула кушпела, а віття зі свистом збатожило повітря, так наче невеликий смерч пронісся туди, куди вона показувала. Коли незримий вихор зник із очей, вона, зітхнувши, опустилася в сідло.

— Траллокам, — пояснила вона, — здасться, що наші сліди, наш запах ведуть у той бік. З часом мерддраали розкусять, у чому тут справа, але тоді...

— Тоді, — закінчив Лан, — ми вже загубимося.

— Ваша патериця має велику силу, — промовила Еґвейн, на що Найнів лише зневажливо фиркнула.

Морейн із прикрістю прицокнула.

— Я вже казала тобі, дівчинко, що речі не мають сили. Єдина Сила по-ходить з Істинного Джерела, і керувати нею може тільки свідомість живої людини. А це навіть не анлріал, це просто річ, що допомагає зосередитися. — Вона втомлено повернула патерицю під попругу. — Лане?

— їдьте усі за мною, — наказав Охоронець, — і будьте тихіше води і нижче трави! Якщо траллоки нас почують, усе піде нанівець.

Він знову повів загін на північ, тепер уже не тим убивчим темпом, яким вони прискакали сюди, а радше швидкою ступою, так як вони пересувалися Кеймлінським трактом. Місцевість навколо все рівнішала, а ліс залишався таким само густим.

Тепер вони не їхали напрямки, як раніше, бо Лан обирав шлях, що пролягав твердим ґрунтом та скелястими ділянками, і більше не дозволяв вершникам продиратися крізь чагарник, а натомість витрачав час на те, щоб обігнути зарості. Раз у раз він пропускав усіх наперед, а сам повертався назад, уважно вивчаючи сліди, що лишалися за ними. Якщо хтось дозволяв собі кашлянути, Лан люто шипів на порушника.

Найнів їхала поряд із Айз Седай, і на її обличчі помітна була боротьба між тривогою та антипатією. Ранд помітив там і натяк ще на щось: здавалося, наче Мудриня бачила перед собою якусь ціль. Морейн з опущеними плечима сиділа, тримаючись обома руками за повіддя та облук сідла і хитаючись при кожному кроці Альдіб. Було зрозуміло, що прокладання обманного сліду, якою би дрібницею це не виглядало у порівнянні з викликаними нею землетрусом чи стіною вогню, забрало у неї багато сили, сили, яку вона більше не могла витрачати.

Ранду майже хотілося знову почути звук рогів. Принаймні вони би підказали, де знаходяться траллоки. І мерддраали.

Він озирався й озирався, тому запізно побачив, що у них попереду. Коли ж побачив, то в цілковитому сум’ятті втупився на явлену картину. Величезне, неправильної форми громаддя тяглося вшир, скільки сягало око, у багатьох місцях вище за дерева, що росли впритул до нього, а ще то тут, то там бовваніли якісь гострі вістря, вищі за дерева. Повзучі рослини та в’юнкі лози, наразі безлисті, шарами вкривали цей огром. Що це? Урвище? Цим гнучким лозинням можна легко вибратися нагору, але коней нам туди нізащо не затягнути.

Коли ж вони під’їхали ближче, Ранд раптом побачив вежу. Це достеменно була вежа, а не якийсь химерний стрімчак, увінчаний незвичним гостроверхим склепінням.

— Місто! — видихнув він. А навколо міський мур... а шпилі виявилися вартовими вежами. Він аж рота роззявив. Та ж це місто вдесятеро більше за Бейрлон. Та яке там — вп’ятдесятеро!

— Місто, — кивнув Мет, погоджуючись. — Але що робить місто серед такого лісу?

— І без людей, — сказав Перрин. Коли хлопці подивилися на нього, він показав на мур. — Хіба люди дозволили би дикому винограду так розростися? Ви ж знаєте, що повзучі рослини можуть знищити стіну. Подивіться, як вона зруйнувалася.

До Ранда нарешті дійшло. Усе було так, як казав Перрин. Чи не під кожним виломом у стіні височів зарослий чагарником горбик — рештки обваленого кам’яного муровання. На мурі не залишилося навіть двох веж однакової висоти.

— Цікаво, що це було за місто? — мрійно промовила Еґвейн. — І що з ним сталося? Я нічого не можу пригадати з татової карти.

— Його називали Арідгол, — озвалася Морейн. — Під час Траллоцьких війн це місто було союзником Манетерену. — Дивлячись на масивні стіни, вона, здавалося, забула про всіх інших, навіть про Найнів, хоч та і підтримувала Айз Седай у сідлі, поклавши тій руку на плече. — Згодом Арідгол було знищено, і це місце назвали інакше.

— Як? — запитав Мет.

— Тут, — промовив Лан. Він зупинив Мандарба перед тим місцем у мурі, де колись була брама, така широка, що крізь неї могли промаршувати лавою п’ятдесят воїнів. На стіні залишилися зруйновані, напівприховані під повзучими рослинами вежі. Про ворота й згадки не було. — Ми увійдемо ТУТ- — Удалині заволали роги траллоків. Лан подивився в той бік, звідки долинув звук, а потім на сонце, що пройшло вже половину відстані до верхівок дерев на західному обрії. — Вони втішили, що пішли хибним шляхом. Ходімо, нам треба знайти собі прихисток, доки не споночіло.

— Як його назвали? — знову запитав Мет.

Морейн відповіла, коли вони саме в’їжджали у місто:

— Шадар Лоґот, — промовила вона. — Тепер його називають Шадар Лоґот.

РОЗДІЛ 19

ЗАСІДКА ТІНІ

Коли очолюваний Ланом загін в’їхав у місто, під копитами коней захрус-котіла розкришена бруківка. Все місто, куди би Ранд не кинув погляд, було суцільним румовищем, і в ньому не було ані живої душі, як це одразу помітив Перрин. Лише зрідка пурхав з-під ніг сполоханий голуб, та ще дикі рослини, переважно засохлі, витикалися з кожної тріщини в стінах та тротуарних плитах. Будинки з проваленими дахами траплялися частіше, ніж з уцілілими. Те, що колись було стінами, тепер, перетворившись у купи цегли та каміння, перегороджувало вулиці. Подекуди розчепірками стриміли на фоні неба обвалені вежі. Нерівні кам’яні пагорби, крізь які де-не-де проросли хирляві деревця, могли бути руїнами палаців чи цілих міських кварталів.

Але й того, що залишилося, вистачило, аби Рандові аж дух перехопило. Найбільша будівля Бейрлона легко би заіубилась у тінях, що відкидали тутешні руйновища. Куди б він не кинув оком, бачив палаци зі світлого мармуру під величезними куполами. На кожному будинку було не менше одного купола, а на деяких навіть чотири чи п’ять, і жодний не повторював інші. Довгі мощені доріжки, обрамлені колонами, тяглися на сотні кроків. Вони вели до веж, які, здавалося, сягали неба. Кожне перехрестя прикрашав або бронзовий водограй, або білосніжний обеліск, або статуя на п’єдесталі. І нехай у водограях давно не було води, обеліски часто-густо були розтрощені, а статуї скинуті з постаментів, те, що вціліло, вражало й зачаровувало Ранда своєю величною красою.

Аяжбо гадав, щоБейрлон — справжнє місто! Хай мені згоріти, а Том, мабуть, сміявся собі з-під вусів. Морейн і Лан теж, хочу них вусів і нема.

Ранд так захопився спогляданням усіх тих дивовиж, що був заскочений зненацька, коли Лан зупинився біля білої кам’яної будівлі, що колись мала бути вдвічі більшою за «Оленя і лева» в Бейрлоні. Тепер уже не можна було сказати, що містилося в цьому будинку, коли місто жило й процвітало — можливо, навіть корчма. Від верхніх поверхів залишилася лише оболонка, і крізь порожні пройми вікон, де не було вже ані шиб, ані рам, світило надвечірнє небо. Проте перший поверх, схоже, непогано зберігся.

Морейн, усе ще тримаючись за облук сідла, уважно придивилася до будинку і лише тоді ствердно кивнула головою.

— Це нам підійде.

Лан зістрибнув з коня і підхопив Айз Седай на руки.

— Заводьте коней усередину, — скомандував він. — Знайдіть приміщення, але десь подалі від вулиці, яке згодиться під конюшню. Ворушіться, фермерята. Це вам не сільська галявина. — Не опускаючи Айз Седай на землю, він зник усередині будинку разом із нею.

Найнів сповзла з коня і швидко пішла за ним, стискаючи в руках торбинку з зіллям та притираннями. Еґвейн поспішила за нею. Коней своїх вони залишили стояти.

— Заведімо коней всередину, — буркотливо передражнив Том, пирхаючи у вуса. Він важко й повільно зліз з сідла, переминаючись на затерплих ногах та розтираючи поперек, тоді взяв Альдіб за повіддя. — Чого ви чекаєте? — промовив він, повівши бровою у бік хлопців.

Вони квапливо спішилися і взяли за повіддя решту коней. Пройма того, що колись називалося дверми, була достатньо великою, аби провести крізь неї коней, навіть по два за раз. Всередині знайшлася величезна кімната, завширшки ледь не на весь будинок, з брудною кахельною підлогою, стінами в дрантивих залишках гобеленів, вицвілих до блякло-брунатного кольору. Здавалося, варто торкнутися цього клоччя, і воно порохнею осилиться додолу . Більше в залі нічого не було. Лан розклав у найближчому кутку плащі, свій та Морейн, і обережно всадовив її. Біля Айз Седай колінкувала Найнів, буркочучи щось про пилюку і порпаючись у своїй торбині, яку тримала перед нею Еґвейн.

— Вона може мені і не подобатися, це правда, — казала Найнів Охоронцю, саме тоді, коли Ранд, ведучи за повіддя Белу та Хмару, увійшов всередину вслід за Томом, — але я допомагаю кожному, хто потребує моєї допомоги, подобається мені ця людина чи ні.

— Я ні в чому не звинувачую вас, Мудрине. Я лише кажу: будьте обережніші з вашим зіллям.

Найнів позирнула на нього скоса.

— Річ у тому, що вона потребує моїх трав. Утім, як і ви. — Її тон, що був непривітний з самого початку, ставав усе уїдливішим. — Річ у тому, що вона може зробити стільки, скільки вона може зробити, навіть із цією її Єдиною Силою, і вона зробила все, що могла, а тепер просто валиться з ніг. Річ у тому, що зараз ваш меч їй не допоможе, Володарю Сімох Веж, а моє зілля може допомогти.

Морейн поклала руку на плече Лана.

— Заспокойся, Лане. Вона не хоче зашкодити. Просто вона не знає.

Охоронець насмішкувато пирхнув.

Найнів перестала порпатися в торбинці і з-під насуплених брів зиркнула на Охоронця, проте звернулася не до нього, а до Морейн.

— Є багато речей, котрих я не знаю. Про яку з-поміж них ідеться зараз?

— Перша річ, — відповіла Морейн, — полягає в тому, що все, чого я потребую, — це відпочинку. Але є й інша: я погоджуюсь з вами. Ваше мистецтво і ваші знання значно корисніші для мене, ніж я вважала. А тепер, якщо у вас є зілля, що допоможе мені міцно проспати якусь часинку і після цього я не почуватимуся ні в сих ні в тих...

— Слабенький чай з лисохвосту, марисіну та...

Останнього інгредієнта Ранд не розчув, бо пройшов за Томом в інше приміщення, розташоване за першим, таке ж за розміром, але ще більш порожнє. Тут повсюди лежав тільки шар пилу — товстий, гладенький, без жодних відбитків чи то пташиних, чи іншої дрібноти.

Ранд узявся розсідлувати Белу та Хмару, Том — Альдіб та свого мерина, Перрин — свого коня та Мандарба. Зайняті були всі. Крім Мета. Він кинув повіддя на підлогу посеред кімнати. Окрім тієї дверної пройми, крізь яку вони сюди потрапили, кімната мала ще два входи.

— Тут провулок, — повідомив Мет, зайшовши у перший. Утім, із того місця, де хлопці перебували, це і так було видно. Другий вхід у задній стіні просто зяяв чорним прямокутником. Тихо ступаючи, Мет зайшов туди, проте вискочив звідти значно жвавіше, обтрушуючи з волосся висохле павутиння.

— Нічого там немає, — сказав він, поглядаючи у бік провулка.

— Ти збираєшся подбати про свого коня? — поцікавився Перрин. Він уже розсідлав свого й взявся за Мандарба. Як не дивно, у нього не виникло жодних непорозумінь з цим жеребцем із вогняним поглядом. Той тільки косив оком на Перрина. — Ніхто не збирається робити це за тебе.

Мет востаннє кинув погляд на провулок і, зітхнувши, попрямував до коня.

Поклавши зняте з Бели сідло на підлогу, Ранд звернув уваїу на спохмурнілого Мета. Здавалося, його очі блукають десь за тисячі миль звідси, а рухи були якісь механічні.

— Мете, ти в нормі? — гукнув до нього Ранд. Той стояв заціпеніло зі знятим сідлом у руках. — Мете? Агов, Мете!

Мет сіпнувся і ледь не впустив сідло з рук.

— Га? Що? А-а-а... Я просто замислився.

— Замислився? — прогудів Перрин. Він саме міняв Мандарбу вузду на недоуздок. — Та ти заснув!

Мет сердито поглянув на приятелів.

— Я думав про... про все, що трапилося. Про ті слова, що я... — Всі присутні, а не тільки Ранд, розвернулися й дивилися на Мета, від чого він зніяковів. — Ви ж усі чули, що сказала Морейн. Це так наче якийсь стародавній покійник промовляв моїми вустами. Мені це не подобається.

Мет спохмурнів ще сильніше, коли Перрин, хихикнувши, промовив:

— Бойовий вигук Аемона, так вона сказала, еге ж? То, може, ти і є відроджений Аемон. Якщо згадати всі твої балачки про те, як нудно жити в Емондовому Лузі, гадаю, тобі це сподобається — бути новоявленим королем і героєм.

— Не треба так казати! — Том глибоко зітхнув, і всі поглянули на нього. — Це небезпечні балачки, дурні балачки! Мертві можуть відроджуватися, можуть вселятися в живі тіла, і про це не можна говорити зневажливо. — Він ще раз втягнув повітря, аби заспокоїтися, і повів далі: — Давня кров, каже вона. Кров, а не мрець. Я чув, що таке може траплятися. Інколи. Чув, хоча ніколи не думав, що насправді... Це твоє коріння, хлопче. Твій родовід, що йде від тебе до твого батька, до діда, і аж до Манетерену, а може, й ще далі. Отож, тепер ти знаєш, що твоя родина має дуже давнє коріння. Мусиш це прийняти й тішитися цим. Більшість людей знають хіба те, що в них був батько.

Деякі з нас і в цьому не можуть бути впевнені, з гіркотою подумав Ранд. Може, Мудриня мала рацію. Світло, сподіваюсь, що це так.

Мет кивнув на ці слова менестреля.

— Мабуть, так і є. Лише... чи не гадаєте ви, що це якимось чином пов’язане з тим, що з нами трапилося? З траллоками та всім іншим? Я хочу сказати... ні, я не знаю, що хочу сказати.

— Гадаю, тобі треба викинути це з голови і більше думати про те, як вибратися звідси живим. — Том видобув з глибин плаща люльку з довгим чубуком. — А мені, думаю, треба покурити.

Змахнувши люлькою в їхньому напрямку, менестрель зник у передній кімнаті.

— Ми всі в це вплутані, не ти один, — сказав Ранд Мету.

Мет стріпонувся і засміявся коротким нервовим смішком.

— Добре. Тоді, якщо ми всі в це вплутані, то тепер, коли з кіньми дали собі раду, чом би нам не роздивитися краще це місто? Справжнє місто, але без людської товкотнечі, і ніхто не смикає тебе за лікоть і не штурхає під ребра. Ніхто не витріщається на тебе. У нас ще є година чи дві, поки споночіє.

— Ти не забув про траллоків? — нагадав Перрин.

Мет зневажливо помотав головою:

— Лан сказав, що сюди вони ні ногою, пам’ятаєш? Треба уважніше слухати, що люди кажуть.

— Я пам’ятаю, — відказав Перрин. — І слухаю уважно. Це місто — Арід-гол, так? — було в союзі з Манетереном. Бачиш? Я слухаю.

— Арідгол, мабуть, був найважливішим містом під час Траллоцьких війн, — мовив Ранд, — якщо траллоки й зараз його бояться. Вони не побоялися припертися до Межиріччя, а Морейн казала, що Манетерен був — як же вона висловилася? — еге ж, сіллю в оці Морока.

— Не згадуй Пастиря Ночі, згода? — запротестував Перрин, здійнявши руки.

— Про що ти? — розреготався Мет. — Ходімо!

— Ми повинні запитати Морейн, — сказав Перрин, і тепер уже Мет здійняв руки:

— Запитати Морейн? Ти гадаєш, вона дозволить нам зостатися без її нагляду? А як щодо Найнів? Кров та попіл, Перрине, а у майстрині Лугган ги не хочеш спитати дозволу?

Перрин неохоче кивнув головою на знак згоди, і Мет, усміхаючись, повернувся до Ранда:

— А ти що скажеш? Справжнє місто! З палацами! — Він лукаво розсміявся. — І жодні білоплащники за нами не стежитимуть.

Рянд поглянув на нього сердито, але вагався недовго. Палаци в цьому місті справді наче з менестреливих казок.

— Добре.

Ступаючи тихо, аби їх не почули з сусідньої кімнати, приятелі шмигнули у провулок, а там уже перейшли на іншу вулицю, подалі від білого кам’яного будинку, де зупинився їхній загін. Рухалися хлопці швидко, а коли відійшли на цілий квартал, Мет раптом пустився у танок, викидаючи химерні колінця.

— Вільні. — Він голосно розсміявся. — Вільні!

Мет перестав вертітися дзиґою і, все ще радісно сміючись, глянув на друзів. Довгі вечірні тіні зубчастими смугами перетинали провулок, і в променях призахідного сонця безлюдні міські руїни взялися золотом.

— Чи ви колись мріяли побачити такі дива? Мріяли?

Перрин розсміявся йому у відповідь, а Ранд тривожно пересмикнув плечима. Нічого схожого на місто з його сну тут не було, та все ж таки...

— Якщо ми хочемо щось побачити, — сказав він, — краще нам із цим поквапитися. До настання сутінків залишилося не так уже й багато часу.

Мет, здавалося, намислив побачити все і тепер з ентузіазмом тягнув приятелів усе вперед і вперед. Вони залазили у занесені кушпелою чаші фонтанів — такі величезні, що в них могли би поміститися нараз усі мешканці Емондового Лугу, блукали навмання будівлями, обираючи лише найбільші з тих, що траплялися їм на очі. Зрозуміло, що палац є завжди палацом, але для чого могла слугувати гігантська кругла споруда з банею, не меншою за пагорб, біля якого вона стояла, та одним величезним приміщенням усередині? Чи обнесене місце просто неба, оточене крутосхилом з рядами кам’яних лав, і таке обширне, що тут міг розміститися весь Емондів Луг?

Мета почало дратувати, що вони не знаходять нічого, крім порохняви, кам’яних уламків та вицвілих клаптів на стінах, що колись були шпалерами чи килимами, а тепер розсипалися за найменшого дотику. В одному місці вздовж стіни стояли накидані одне на одне дерев’яні крісла: вони розвалилися на шматки, коли Перрин спробував підняти одне з них.

Ці палаци, з їхніми голими, величезними залами, в декотрих з яких за-ввиграшки помістилась би корчма «Винне джерело» та й ще б залишилась купа вільного місця як обабіч, так і зверху, змушували Ранда замислитися про тих людей, котрим вони колись слугували. Він було навіть подумав, що під цю круглу баню можна було зібрати всіх мешканців, а в те дивоглядне місце з рядами кам’яних лав і поготів... Він майже наяву бачив поміж тіней людей, бачив, як вони несхвально дивляться на трьох непроханих гостей — порушників їхнього спокою.

Зрештою Мет утомився від споглядання цих будівель, хай які величні вони були, і пригадав, що минулої ночі майже не спав. Те ж саме пригадали й інші. Позіхаючи, хлопці повсідалися на сходинках великої будівлі, попереду якої височів ряд колон, і взялися сперечатися, що робити далі.

— Вертаймося, — запропонував Ранд, — і трохи поспімо. — Він прикрив рота тильним боком долоні, а через якийсь час додав: — Спати. Це все, чого я хочу.

— Поспати ти завжди встигнеш, — рішуче заперечив Мет. — Поглянь, де ми. Руїни міста. Скарби.

— Скарби? — Перрин позіхнув так, що хруснули щелепи. — Нема тут жодних скарбів. Нічого нема — самий лише тлін.

Склавши долоні дашком, Ранд подивився на сонце. Червона куля майже торкалася дахів.

— Уже пізній час, Мете. Незабаром споночіє.

— Тут можуть бути скарби, — завзято вів своєї Мет. — І в будь-якому разі я хочу ще влізти хоч на одну вежу. Подивіться на ось цю... он там. Вона геть цілісінька. Можу побитися об заклад, що з неї видно на багато миль навкруги. Що скажете?

— Вежі небезпечні, — промовив чоловічий голос у них за спинами.

Ранд скочив на ноги і, схопившись за руків’я меча, стрімко обернувся. Решта не відстали від нього.

У густому затінку між колон, на вершечку сходів, стояв чоловік. Він ступив пів кроку вперед, прикрив рукою очі від сонця. А тоді знову позадкував.

— Перепрошую, — сказав він протяжно, — я надто довго пробув усередині, в темряві. Очі ще не звикли до світла.

— Хто ви такий? — Вимова цього чоловіка здалася Ранду досить дивною навіть після Бейрлона. Деякі слова він вимовляв інакше, і Ранд насилу міг його зрозуміти. — Що ви тут робите? Ми вважали, що в місті нікого немає.

— Я — Мордет. — Чоловік зробив паузу, наче чекаючи, що вони чули це ім’я. Коли ж ніхто з них навіть бровою не повів, він щось промимрив собі під ніс і продовжив: — Я міг би спитати те саме й у вас. Арідгол давно ніхто не відвідував. Дуже, дуже давно. Я не сподівався побачити, що його вулицями блукатимуть троє юнаків.

— Ми мандруємо до Кеймліна, — відповів Ранд. — Зупинилися тут на ночівлю.

— Кеймлін, — повільно вимовив Мордет, наче перекочуючи назву на язиці, а тоді похитав головою: — На ночівлю, кажете? То, може, ви приєднаєтесь до мене.

— Ви ще не сказали, що тут робите, — нагадав йому Перрин.

— Що роблю? Та звісно ж, шукаю скарби!

— І знайшли щось? — схвильовано запитав Мет.

Ранду здалося, що Мордет наче посміхнувся, але той стояв у густому затінку, тож хлопець не був упевнений.

— Знайшов, — відповів чоловік. — Більше, ніж сподівався. Значно більше. Більше, ніж я можу забрати з собою. От уже ніколи не думав, що мені пощастить зустріти тут трьох сильних, здорових юнаків. Якщо ви допоможете мені донести до моїх коней те, що я можу забрати, то все решта поділите між собою. Беріть, скільки зможете взяти. Однаково, те, що тут залишиться, пропаде — схованку знайде якийсь інший шукач скарбів, перш ніж я зможу сюди повернутися.

— Я ж казав вам, що в такому місці, як це, повинні бути скарби, — вигукнув Мет. Він помчав сходами вгору. — Ми допоможемо донести. Тільки відведіть нас туди.

Мордет разом з Метом зникли в ще густішому затінку між колонами.

Ранд поглянув на Перрина.

— Ми не можемо залишити його самого.

Перрин поглянув на сонце, що вже ховалося за обрій, і кивнув.

Хлопці підіймались сходами сторожко. Перрин вивільнив сокиру з петлі на поясі, а Ранд стискав руків’я меча. Але Мет с Мордетом чекали на них за колонами: Мордет склавши руки на грудях, а Мет нетерпляче зазираючи всередину будівлі.

— Ходімо, — покликав Мордет. — Я покажу вам скарби.

Він ковзнув усередину, а Мет поквапився услід. Хлопцям не залишалося нічого більше, як піти за ними.

Вони опинилися у напівтемному залі, але Мордет майже відразу звернув убік і почав спускатися вузенькими гвинтовими сходами у все глибшу і глибшу пітьму, доки хлопцям довелося навпомацки тягтися у чорній, наче смола, темряві. Ранд притримувався рукою за стіну, не знаючи, ступить його нога на наступну сходинку чи провалиться в порожнечу. Навіть Мет тепер почувався ні в сих ні в тих, висновуючи з того, яким тоном він сказав:

— Тут дуже темно.

— Так, так, — погодився Мордет, котрого темрява, схоже, нітрохи не турбувала. — Там, унизу, є ліхтарі. Ходімо.

І справді, гвинтові сходи вивели їх у коридор, який тьмяно освітлювали декілька курних смолоскипів, увіткнутих у залізні рогачі, що стирчали зі стін. У мерехтливому полум’ї, що відкидало рухливітіні, Ранд зміг нарешті придивитися до Мордета — той ішов уперед, не зупиняючись, жестами кваплячи хлопців.

Є в ньому щось дивне, подумав Ранд, хоча він і не міг зрозуміти, що саме. Мордет мав вигляд випещеного, добре вгодованого чолов’яги. Важкі повіки прикривали його очі, через що здавалося, наче він приховує щось, водночас за усім пильно спостерігаючи. Куций, голомозий, він поводився так, ніби був вищий за них усіх. Та й одяг на ньому був дивоглядний. Чорні облиплі штани, м’які червоні чобітки з відворотами на щиколотках. Довгий червоний камзол, густо гаптований золотом, білосніжна сорочка з широкими рукавами та видовженими манжетами, що спадали майже до колін. Це точно був не той одяг, у якому зручно шукати скарби серед руїн покинутого міста. Але й не одяг надавав чоловікові дивного вигляду.

Коридор привів їх до кімнати зі стінами, викладеними кахлями, і химерність Мордета, хай у чому вона могла полягати, вилетіла Ранду з голови. Він охнув в унісон з обома своїми приятелями. Тут теж за джерело світла слугували кілька смолоскипів. Вони вкривали кіптявою стелю і змушували всіх присутніх відкидати по кілька тіней, але їхнє світло тисячі разів відбивалося від самоцвітів та золота, насипаних на підлозі. Тут були гори монет та золотих прикрас, золоті келихи, позолочені тарелі, інкрустовані самоцвітами мечі та кинджали, і все це абияк поскидуване у купи, що сягали хлопцям пояса.

Захоплено скрикнувши, Мет кинувся уперед і впав на коліна перед цим неуявним скарбом.

— Мішки, — задихаючись, вимовив він, запустивши руки по лікоть у золото. — Нам потрібні мішки, щоб усе це забрати звідси.

— Нам усього не забрати, — сказав Ранд. Він розгублено роззирнувся: все золото, яке купці привозили в Емондів Луг за рік, виглядало би піщинкою навіть в одній із цих кучугур. — Не зараз. Надворі майже смеркло.

Перрин витяг сокиру і ворушив нею коштовності, байдуже відкинувши вбік золоті ланцюжки, що заплутались довкола держака. Самоцвіти виблискували на чорному гладенькому сокирищі, подвійне лезо вкрилося золотим мереживом.

— Значить, завтра, — сказав він, широко посміхаючись і підіймаючи сокиру. — Коли ми їм це покажемо, Морейн і Лан зрозуміють нас.

— Хіба ви не самі? — запитав Мордет. Перед тим він пропустив хлопців повз себе до кімнати зі скарбами, і аж тепер підійшов до них. — Хто ще тут із вами?

Мет, усе ще із зануреними по зап’ястки у скарби руками, відповів неуважно:

— Морейн і Лан. А ще Найнів і Еґвейн, і Том. Він — менестрель. Ми подорожуємо до Тар Балона.

Ранд навіть дихати припинив. Мордет мовчав, і це змусило хлопця поглянути на нього.

Вишкірившись, чоловік завмер із перекошеним від люті і страху обличчям.

— Тар Балон! — Мордет потряс кулаками. — Тар Валон! Ви сказали, що прямуєте до цього... як його... Кеймліна! Ви збрехали мені!

— Якщо ви не передумали, — мовив Перрин, звертаючись до Мордета, — ми повернемося завтра і допоможемо вам. — Він обережно обіперся сокирою на купу прикрас та золотих чаш, інкрустованих самоцвітами. — Якщо вам все ще потрібна наша допомога.

— Ні. Тобто... — Важко дихаючи, Мордет помотав головою, наче не знаючи, як йому бути. — Забирайте, що хочете. Крім... Крім...

Раптом до Ранда дійшло, що йому муляло, коли він дивився на Мордета. Коли вони йшли коридором, безладно розкидані смолоскипи створювали навколо кожного з них ореол тіней, утім, як і тут. От лише... Ранд був настільки ошелешений, що, не роздумуючи, сказав уголос:

— Ви не маєте тіні.

З Метових рук із дзвоном випав кубок.

Мордет кивнув, і вперше його обвислі повіки піднялися повністю. Пещене обличчя зненацька набуло зголоднілого та спраглого вигляду.

— Отже, хай буде так. — Він випростався, і наче повищав. — Вирішено.

І раптом Мордет справді повищав. Він роздувся, наче куля, вся його постать деформувалася, голова вперлася в стелю, плечі сягнули стін, і зрештою він заповнив собою весь дальній кінець кімнати, відрізаючи хлопцям шлях до відступу. Щоки Мордета запали, зуби випнулися наперед, а тоді він простягнув до хлопців руки з такими широкими долонями, що в них могла би вміститися людська голова.

Пронизливо верескнувши, Ранд відстрибнув назад. Ноги заплутались у золотому ланцюгові, і він гепнувся на підлогу, аж дух йому забило. Намагаючись вдихнути хоч би ковток повітря, він водночас пробував витягнути свій меч, руків’я якого заплуталось у плащі. Кімната сповнилася криками його приятелів, а ще брязкотом золотих тарілок та келихів, що розкотилися підлогою. Раптом усе перекрив божевільний лемент, від якого у Ранда аж у вухах задзвеніло.

Ледь не задихнувшись, він усе ж таки примудрився вдихнути й видихнути, а тоді і вихопити клинок із піхов. Озираючись навсібіч, хлопець схопився на ноги, шукаючи очима, хто ж з його друзів так страшно кричав. З іншого кінця кімнати вибалушував очі Перрин. Напівприсівши, він зама-хувався сокирою, так наче збирався рубати дерево. Мет визирав з-за кучугури коштовностей, стискаючи в руках кинджал, прихоплений зі скарбниці.

Там, де тіні від смолоскипів були найтемнішими, щось ворухнулося. Хлопці ледь не підскочили. Це був Мордет. Зібгавшись жужмом, він забився у найдальший куток.

— Він нас одурив, — видихнув Мет. — Це якийсь фокус!

Мордет відкинув голову і завив так, що стіни затряслися і з них посипалася порохнява.

-— Усі ви мертві! — заволав він. — Мертві! — І, підстрибнувши у повітря, він полетів кімнатою.

У Ранда аж відвисла щелепа, і меч теж ледь не випав з рук. Пролітаючи кімнатою, Мордет видовжився і витончився, наче струмінь диму. Біля стіни він був уже не товщий за палець. Відтак ударившись об стіну і прослизнувши у шпарину між кахлями, він зник, але останній його викрик усе ще висів у повітрі, помалу згасаючи:

— Ви всі мертві!

— Ходімо звідси, — затинаючись, сказав Перрин, міцніше стискаючи сокиру і намагаючись дивитися одразу в усіх напрямках. На розсип золотих цяцьок у себе, під ногами він тепер не звертав жодної уваги.

— Але ж скарб! — запротестував Мет. — Адже ми не можемо просто так його покинути?

— Нічого я з цього не хочу, — відказав Перрин, і надалі роззираючись. — Це ваш скарб, чуєте? Ми нічого собі не візьмемо.

Ранд злостиво витріщився на Мета:

— Ти хочеш, щоби він від нас не відчепився? Збираєшся сидіти тут і напихати кишені, доки він повернеться ще з десятком таких, як сам?

Мет лише жестами вказав на золото та самоцвіти. Не чекаючи, доки він спроможеться щось сказати, Ранд з Перрином підхопили його під руки і витягли з кімнати, хоч як він пручався і репетував про скарби.

Проте не встигли вони пройти коридором і десяти кроків, як світло, і без того тьмяне, почало гаснути. Згасали і смолоскипи в кімнаті зі скарбами. Мет замовк. Хлопці пришвидшили кроки. Ось замиготів і згас один смолоскип у коридорі, за мить те саме трапилося з другим. Коли приятелі дісталися гвинтових сходів, тягти Мета не було потреби. Всі вони вже мчали стрімголов, а за ними змикався морок. Навіть непроглядна чорнота на сходах змусила їх завагатися лише на якусь долю секунди, а тоді вони помчали вгору, волаючи на все горло. Волали, аби налякати те, що могло чигати на них на сходах; волали, аби нагадати собі, що вони ще живі.

Хлопці влетіли в залу на першому поверсі, посковзуючись та падаючи на запорошеному мармурі, прокрались між колонами, скотилися зі сходів, набиваючи собі синці та іулі, і вивалилися на вулицю малою купою.

Ранд виліз із цієї колотні, піднявся і, підібравши з бруківки Темів меч, стривожено роззирнувся. Над дахами червонів лише краєчок сонця. Довжелезні тіні, наче темні ручиська, ще більше почорнівши у напівпомерклих променях, майже заполонили вулицю. Він здригнувся. Тіні нагадали йому те, як тягнувся до них Мордет.

— Принаймні ми вибралися, — промовив Мет, зводячись на ноги, обтрушуючись від пилу і марно намагаючись триматися як завжди, так наче нічого й не трапилось. — І я принаймні...

— Вибралися? — запитав Перрин.

Тепер Ранд був упевнений, що це не просто його уява. Він відчував, як невидимі голочки поколюють йому потилицю. Щось спостерігало за ними з мороку між колонами. Він крутнувся, глянув на будівлі з протилежного боку вулиці. Очі дивилися на них і звідти, він відчував це. Ранд міцніше стиснув руків’я меча, хоч і не знав, чи може він у цій ситуації знадобитися. Приятелі насторожено озиралися; Ранд зрозумів, що вони теж відчувають ці погляди.

— Тримаймося середини вулиці, — хрипко промовив він і, перехопивши їхні погляди, зрозумів, що вони налякані не менше. Він зглитнув і продовжив: — Тримаймося середини, уникатимемо тіней, наскільки це можливо, і підемо швидко.

— Підемо дуже швидко, — гарячково підхопив Мет.

Незримі спостерігачі не відставали. А, може, тут було безліч спостерігачів, безліч очей, що зирили на них з кожного будинку. Ранд не помічав жодного руку, хоч як пильно вдивлявся, проте погляди відчував — спраглі, зголоднілі. Він не знав, що гірше — тих кілька пар очей, що пильнують їх, чи тисячі очей у кожному будинку.

У місцях, куди ще сягали останні промені сонця, хлопці стишували кроки, трохи знервовано вглядаючись у темряву, що, як здавалося, невмолимо густішала попереду. Нікому не хотілося ступати в тінь, бо ніхто не був упевнений, що там щось не причаїлося. Там, де тіні лежали впоперек вулиці, перегороджуючи шлях, присутність зловорожих очей відчувалася майже зримо. Ці темні смуги приятелі пробігали стрімголов, кричучи мов на ґвалт. Рандові здавалося, що він навіть чує сміх — сухий, шелесткий.

Нарешті коли сутінки вже майже повністю огорнули місто, вони побачили білий кам’яний будинок, який покинули, здавалося, багато днів тому. І нараз очі, що стежили за ними, зникли. Ось вони щойно ще зирили, а вже за мить той липкий погляд щез, наче водою змитий. Ранд мовчки припустив підтюпцем, хлопці від нього не відставали, а в будинок вони вже влетіли прожогом, мов солоні зайці, і там, важко хекаючи, попадали без сил.

На кахельній підлозі, потріскуючи, палахкотіло невеличке багаття, а звивиста струминка диму виходила у діру посеред стелі, що змусило Ранда з жахом пригадати Мордета. Навколо вогню розташувався весь загін, крім Лана, і на появу зниклої трійці всі відреагували по-різному. Еґвейн, яка саме гріла руки над вогнем, здригнулася і вхопилася руками за горло, а коли роздивилася прибульців, то спершу полегшено зітхнула, а тоді ледь не спопелила їх поглядом. Том просто пробубонів щось собі під ніс, не випускаючи з рота люльки, і далі помішуючи гілкою жарке вугілля, але Ранд ясно розчув слово «недоумки».

— Ах ви телепні повстяноголові! — випалила Мудриня. Вона буквально визвірилася на них, очі її виблискували, обличчя побагровіло. — Чому, заради Світла, ви отак утекли? Ви при своєму розумі? Чи у ваших головах клепки бракує? Лан зараз бігає містом і шукає вас, і вам пощастить, хоча ви на це і не заслуговуєте, якщо він, повернувшись, не виб’є дурощі з ваших голів.

Обличчя Айз Седай не виказало жодного хвилювання, просто при появі хлопців вона випустила з рук край сукні, який стискала так, що побіліли суглоби на пальцях. Зілля Найнів, очевидно, допомогло їй, бо вона була на ногах.

— Вам не варто було вчиняти так, — мовила вона голосом чистим та незворушним, як вода у ставках Заплавного лісу. — Ми поговоримо про це пізніше. Я так розумію, що з вами щось трапилось у місті, інакше ви б не ввалилися сюди гамузом. Розповідайте.

— Ви сказали, тут безпечно, — жалібно промовив Мет, незграбно підіймаючись з підлоги. — Сказали, Арідгол був союзником Манетерену, і траллоки не пхатимуть носа в це місто, і...

Морейн ступила крок уперед, такий стрімкий, що Мет замовк із роззявленим ротом, а Ранд і Перрин, котрі саме зводилися, так і завмерли на напівзігнутих ногах.

— Траллоки? Ви бачили траллоків усередині міських стін?

— Не траллоків, — вичавив із себе Ранд, зглитнувши клубок у горлі.

І тоді вся трійця затеркотіла навперебій.

Кожний розповідав на свій лад. Мет розпочав з того, як вони знайшли скарби, причому складалося враження, що він це зробив ледь не самотужки, а Перрин узявся пояснювати, чому вони покинули будинок, нікого не попередивши. Ранд одразу перескочив до того, що вважав найважливішим, — як вони зустріли серед колон дивного незнайомця. Уся трійця була настільки схвильована, що ніхто з них не переповідав події послідовно; кожен, пригадавши щось, що здавалося йому важливим, випалював про це, не замислюючись, чи узгоджувалось воно як зі справдешніми подіями, так і з розповідями товаришів. Підглядачі. Вони всі наполягали на тому, що якісь очі підглядали за ними.

їхнє белькотіння майже неможливо було зрозуміти, хоча їхній страх поступово минав. Еґвейн тривожно позирала на вікна, що виходили на вулицю. За вікнами догорало останнє присмеркове світло, вогонь у кімнаті здавався крихітним і тьмяним. Спохмурнілий Том із затиснутою в зубах люлькою прислухався до чогось, витягнувши шию. В очах Морейн читався легкий неспокій. Легкий, аж доки... Айз Седай раптом різко видихнула, а тоді міцно схопила Ранда за лікоть.

— Мордет! Ти певний, що він так назвався? Усі пригадайте добре. Мордет?

Приятелі хором промимрили «так», спантеличені тим, як напружилася Айз Седай.

— Він вас торкався? — запитала вона. — Давав вам щось? А може, ви щось робили для нього? Я мушу це знати.

— Ні, — відповів за всіх Ранд. — Цього не було. З жодним із нас.

Ствердно кивнувши, Перрин додав:

— Він тільки те й робив, що намагався нас убити. Хіба цього не досить? Роздувся на пів кімнати, кричав, що ми всі мертві, а тоді зник. — Хлопець навіть махнув рукою, показуючи, як саме. — Наче дим.

Еґвейн придушено пискнула.

Мет спробував вивернутися:

__Ви ж сказали, тут безпечно! А ще про траллоків... ніби вони сюди ні ногою! Що ж нам залишалося думати?

_Впевнена, що ви взагалі ні про що не замислювалися, — промовила Морейн. Вона знову цілковито опанувала себе. — Кожен, хто взяв би на себе клопіт хоч на мить замислитися, поставився би з острахом до міста, у яке навіть траллоки бояться заходити.

_Тут без Мета не обійшлося, — упевнено заявила Найнів. — Він на такі штуки майстер, та ще й підмовляє до цього приятелів, а ті біля нього втрачають навіть ту краплинку глузду, з якою народилися на світ.

Морейн коротко кивнула, й надалі не відводячи очей від Ранда та двох його приятелів.

— Наприкінці Траллоцьких війн у цих руїнах стало табором військо — траллоки, Друзі Морока, мерддраали, жаховладці, і тисячі інших. Коли вони не вийшли з міста, сюди послали розвідників. Розвідники знайшли зброю, уламки лат і... криваві патьоки повсюди. А написи на стінах траллоцькою мовою благали Морока допомогти у їхню смертну годину. Люди, що прийшли сюди пізніше, не знайшли ні слідів крові, ні написів. їх стерли. На-півлюдки і траллоки й досі про це пам’ятають. Це й утримує їх на відстані від цього міста.

— І таке місце ви обрали для нашого прихистку? — недовірливо запитав Ранд. — Ми були б у більшій безпеці там, за стінами, намагаючись утекти від переслідувачів.

— Якби ви не звіялися, нічого не сказавши, — терпляче пояснила Морейн, — то знали би, що я виставила сторожу навколо будинку. Мердцраал навіть би її не помітив, бо це інший вид зла, який вона мала би зупинити, але те, що знаходиться в ПІадар Лоґоті, не перетнеться з нею і навіть близько до неї не підійде. Вранці ми зможемо безпечно забратися звідси; ці створіння не в силі терпіти сонячне світло. Вони заховаються глибоко в землю.

— І Па дар Лоґот? — невпевнено повторила Еґвейн.—Мені здалося, наче ви сказали, що це місто називається Арідгол.

— Колись воно звалося Арідгол, — відповіла Морейн, — і було одним із Десяти Держав — тих земель, що уклали Другий Пакт, тих земель, що стали супроти Морока з перших днів після Світотрощі. У ті дні, коли Торін аль’Торен аль’Бан владарював у Манетерені, королем Арідгола був Балвен Мейєл, або ж Балвен Залізна Рука. У сутінку відчаю безкінечних Траллоцьких війн, коли здавалося, що Батько Брехні ось-ось переможе, при дворі Бал вена з’явився незнайомець, який назвався Мордетом.

— Той самий? — вигукнув Ранд, а Мет додав:

— Цього не може бути!

Під поглядом Морейн хлопці замовкли. В кімнаті запала тиша, порушувана лише голосом Айз Седай.

— Мордет не так довго пробув у місті, а вже зробився нашіптувачем Балвена. Незабаром він нашептався так, що став другою людиною в королівстві. Мордет вливав отруту у вуха Балвена, і в Арідголі почалися зміни. Королівство відгородилося від усього світу, набралося зла. Твердили, що краще зустрітися з траллоками, ніж із мешканцями Арідгола. Перемога Світла — це все! Таке бойове гасло дав їм Мордет, і мешканці Арідгола вигукували його, хоча їхні вчинки суперечили Світлу.

Це надто довга історія, аби розповідати її повністю, і надто похмура, та й відомі нам, навіть у Тар Балоні, лише окремі її фрагменти. Як Каар, син Торіна, приїхав до Арідгола, щоби вмовити короля приєднатися знову до Другого Пакту, а Балвен сидів на своєму троні — висохла мумія з вогниками безуму в очах — і реготав, коли Мордет, що стояв поруч, з усмішечкою наказав стратити Каара та всіх послів як Друзів Морока. Як принца Каара почали прозивати Кааром Одноруким. Як йому вдалося вибратися з підземних темниць Арідгола і самотужки добігти до Порубіжних земель, коли йому на п’яти наступали жорстокі наймані вбивці Мордета. Як він зустрівся там з Ріа, яка не знала, хто він такий, і одружився з нею, і так переплутав нитки у Візерунку, що спричинивсь до власної загибелі від її руки, і до її загибелі від власної руки на порозі його мавзолею, і до падіння Алет-Лоріеля. Як війська Манетерену прийшли помститися за Каара і побачили, що ворота Арідгола розбиті і що всередині міських стін немає жодної живої душі, а зате є щось гірше за саму смерть. Не ворог звів зі світу Арідгола, а сам Арідгол. Підозрілість та ненависть породили щось таке, що зжерло своїх батьків, щось зачаєне в скелі, на якій стоїть місто. Машадар і досі чекає, голодний та спраглий. Люди більше не згадують Арідгол. Вони прозвали його Шадар Лоґот, тобто Місце, де чигає Тінь, або ж просто Засідка Тіней.

Машадар поглинув усіх, крім Мордета, але заманив того в пастку, і він теж чекає за цими стінами впродовж довгих століть. Його бачили не тільки ви. На деяких він вплинув через подарунки, що калічать розум і плямують душу, і ця зараза то сильнішає, то слабшає, поки не запанує людиною... чи не вб’є її. Якщо йому колись удасться вмовити когось піти з ним аж до міських стін, туди, де закінчується влада Машадара, він зможе поглинути душу цієї людини. І Мордет оселиться в тілі цієї людини, для якої незмірно краще було би загинути, і знову сіятиме зло по світу.

— Скарб, — пробурмотів Перрин, коли Айз Седай замовкла. — Він хотів, щоб ми допомогли йому донести скарб до коней. — Хлопець аж змарнів на лиці. — Можу об заклад побитися, що його коні виявилися би десь за містом.

Ранд здригнувся.

— Але ж ми зараз у безпеці, чи не так? — запитав Мет. — Він нам нічого не давав і не торкався нас. Ми ж у безпеці, з цією сторожою, що ви виставили, правда ж?

— Ми в безпеці, — погодилася Морейн. — Йому не перетнути пильнованих кордонів, як і іншим тутешнім мешканцям. А ще вони мусять ховатися від сонячного світла, отже, на світанку ми зможемо безпечно покинути це місце. Тепер спробуйте трохи поспати. Моя сторожа захистить нас, поки повернеться Лан.

— Щось його довго нема, — Найнів з острахом глянула на ніч за вікном. Там уже панувала безпросвітна темрява, чорна, наче смола.

— З Ланом нічого не станеться, — заспокійливо промовила Морейн, розкладаючи ковдру коло багаття. — Його посвятили на боротьбу з Мороком ще в колисці, коли вклали меч у дитинячі рученята. Крім того, я б одразу дізналася про його загибель, як і він про мою. Відпочиньте, Найнів. Все буде добре.

Але, загортаючись у ковдри, вона затрималася на мить, позираючи у нічну темряву, так наче теж хотіла би знати, чому забарився Охоронець.

Ранду здавалося, що його руки та ноги наче свинцем налиті, обважнілі повіки самі злипалися, але сон до нього довго не йшов, а коли прийшов, хлопець спав неспокійно, бурмочучи щось та хвицаючи ковдру. Прокинувся Ранд несподівано і не відразу зміг пригадати, де він і що з ним.

Місяць стояв високо в небі — останній тонюсінький серпик перед молодиком, безсилий побороти слабким посвітом темряву ночі. Всі ще спали, хоч і тривожним сном. Еґвейн та хлопці крутилися, щось при цьому бурмочучи. Хропіння Тома раз у раз переривалося нерозбірливими словами. Лана все ще не було.

Раптом Ранду здалося, наче сторожі взагалі нема. У темряві могло ховатися що завгодно. Кажучи собі, що це дурість, він вкинув кілька невеличких полін до майже згаслого жару в багатті. Здійнялося крихітне полум’я, багато тепла воно не додало, але стало видніше.

Він не знав, що пробудило його від тяжкого сну. Уві сні він знову був малим хлоп’ям. З Темовим мечем у руках і колискою, прив’язаною до спини, він біг безлюдними вулицями, а за ним гнався Мордет і кричав, що йому потрібна лише Рандова рука. А ще там був старий — він дивився на них і заходився невгамовним божевільним сміхом.

Загорнувшись у ковдру, Ранд ліг горілиць і втупився у стелю. Дуже хотілося спати, нехай навіть знову присниться сон на подобу останнього, але його очі ніяк не хотіли заплющуватись.

Раптом із темряви у кімнату безшумно прослизнув Охоронець. Морейн водномить прокинулась і сіла, так наче він дзеленькнув у дзвоник. Лан розтиснув кулак, і перед нею на плитку підлоги дзвякнули три невеликі штуковини. Три криваво-червоні значки у формі рогатих черепів.

— Усередині міста траллоки, — промовив Лан. — Будуть тут трохи більше ніж за годину, і дга’воли — найгірші з-поміж них.

Він узявся будити решту загону.

— Скільки їх? Вони знають, що ми тут? — запитала Морейн, акуратно згортаючи свою ковдру. Голос у неї був спокійний, наче поспішати не було жодної потреби.

— Гадаю, що не знають, — відповів Лан. — їх значно більше за сотню, вони перелякані й готові вбивати будь-що, що рухається, і один одного теж. Напівлюдкам доводиться гнати їх силою — і щоби впоратися з одним кулаком, їх потрібно аж четверо, і навіть мерддраали, здається, також прагнуть лише одного — пройти крізь місто і залишити його якнайскоріше. Вони навіть не відхиляються вбік, аби обшукати все місто, і настільки приголомшені, що якби не сунули просто на нас, я би сказав, що нам нема чого хвилюватися.

Лан завагався.

— Є ще щось?

— Лише ось що, — повільно проказав Лан. — Мерддраали змусили граллоків зайти у місто. Хто змушує мерддраалів?

Досі всі слухали мовчки. Тепер Том тихо вилаявся, а Еґвейн прошепотіла:

— Морок?

— Не будь дурепою, дівчино, — відрізала Найнів. — Морока ув’язнено в Шайол Гулі Творцем.

— Принаймні поки що, — погодилася Морейн. — Ні, Батька Брехні тут немає, але ми в будь-якому разі мусимо забиратися звідси.

Найнів прискіпливо глянула на неї:

— Вийти з-під захисту сторожі і вночі перетнути Шадар Лоґот?

— Або залишитися тут і зіткнутися з траллоками, — відказала Морейн. — Щоби стримати їх, доведеться вдаватися до Єдиної Сили. Це знищить нашу сторожу і приверне увагу саме тих, від кого вона нас охороняє. Крім того, це буде те саме, як запалити вогонь на одній із цих веж, сигналізуючи усім напівлюдкам в радіусі двадцяти миль. Я б не хотіла зараз їхати звідси, якби був інший вибір. Але наразі ми є зайцями, а гонитва йде за правилами гончаків.

— А якщо за стінами їх ще більше? — спитав Мет. — Що ми тоді будемо робити?

— Ми скористаємось моїм початковим планом, — відповіла Морейн. Лан поглянув на неї. Піднявши руку, вона додала: — Який я раніше не могла втілити через утому, але тепер завдячуючи Мудрині відпочила. Ми будемо рухатися до ріки. Там, коли наші спини захищатимете вода, я зможу виставити захист — хоч і не надто потужний, проте він утримає траллоків та напівлюдків, доки ми зробимо пліт і переправимося на той берег. А якщо нам пощастить, ми зможемо навіть зупинити купецьке судно, що йде з Салдеї.

Тих, хто був з Емондового Лугу, такий план збентежив. Помітивши це, Лан пояснив:

— Траллоки та мерддраали ненавидять глибоку воду. Траллоки її страшенно бояться. Ніхто з них не може плавати. Напівлюдок ніколи не піде вбрід, якщо вода сягатиме йому вище пояса, а тим паче — протічна вода. Те саме і з траллоками: якщо буде хоч найменша можливість уникнути води, вони в неї не полізуть.

— Отже, щойно ми переправимося через річку, будемо в безпеці, — промовив Ранд. Охоронець кивнув.

— Мерддраалам буде майже так само важко змусити траллоків майструвати плоти, як було загнати їх у Шадар Лоґот, і якщо вони спробують переправитися через Арінелле таким робом, то половина з них розбіжиться, а інша половина, найвірогідніше, потоне.

— Сідлайте коней, — промовила Морейн. — Ми ще не переправились через річку.


РОЗДІЛ 20

ПІДХОПЛЕНІ ВІТРОМ

Коли вони залишили білокам’яний будинок на своїх харапуджених конях, здійнявся поривчастий крижаний вітер, стогнучи над дахами, виляскуючи плащами, наче знаменами, женучи дрантя хмарин по тонкому серпику місяця. Тихо наказавши триматися купно, Лан повів загін вулицею. Коні гарцювали і посмикували повіддя, прагнучи опинитися якнайдалі звідси.

Ранд сторожко придивлявся до будинків, які вони проминали: зяючи вночі порожніми вікнами, ті нагадували порожні очниці. Тіні наче рухалися. Інколи долинав стукіт — це вітер перекочував дрібні камінці. Принаймні очі зникли. Полегшення тривало недовго. Чому вони зникли?

Том і вся компанія з Емондового Лугу трималися так близько, що могли доторкнутися одне до одного рукою. Еґвейн зігнулася в сідлі, наче хотіла дотягнутися до копит Бели, щоби та ступала бруківкою тихіше. Ранд навіть дихати боявся. Звук міг привернути увагу.

Раптом він зрозумів, що Охоронець та Айз Седай віддалились від решти загону на досить значну відстань. Тепер він бачив їх як розпливчасті силуети, десь аж кроків за тридцять.

— Ми відстаємо, — прошепотів він і приспішив Хмару підборами. Тонкий вусик сріблястого туману пропливав упоперек вулиці.

— Стійте! — пролунав притлумлений окрик Морейн, різкий та категоричний, але притишений, щоби не чутно було далеко.

Нічого не розуміючи, Ранд зупинив коня. Смуга туману тепер перегородила всю вулицю, поступово розбухаючи, так наче сиза мряка сочилася з будинків обабіч вулиці. Тепер вона була завтовшки як чоловіча рука. Хмара фиркнув і спробував позадкувати, коли його наздогнали коні Еґвейн, Тома та інших. Вони теж хиляли головами і тупцювали на місці, не бажаючи наближатися до туману.

Лан і Морейн повільно під’їхали до сірого пасма, що вже стало завтовшки як нога, і зупинились неподалік. Айз Седай уважно вивчала виниклу перепону. Ранд повів плечима, коли несподівано по його спині пробігли мурашки страху. Туман слабко світився у темряві і розбухав, коли його щупальце товстішало, проте його світло було лише ледь помітніше за місячне сяйво.

Навіть Альдіб та Мандарб нервово топталися.

— Що це таке? — запитала Найнів.

— Зло Шадар Лоґота, — відказала Морейн. — Машадар. Він не має очей, не має розуму, просто суне містом безцільно, наче черв’як, що прокладає собі хід під землею. Якщо він торкнеться тебе, ти помреш. — Ранд і всі інші дозволили своїм коням швидко відступити на кілька кроків, але не дуже далеко. Хоч Ранд і бажав раніше понад усе у світі опинитися якомога далі від Айз Седай, тепер, дивлячись на те, що лежало перед ними, вона здавалася найбезпечнішим прихистком, достоту як рідний дім.

— Тоді як ми до вас приєднаємося? — запитала Еґвейн. — Ви можете його вбити... звільнити нам шлях?

Морейн розсміялася коротким гірким смішком.

— Машадар величезний, дівчино. Він не менший за увесь Шадар Лоґот. Вся Біла вежа не змогла б його вбити. А щоб завдати йому хоч якоїсь значної шкоди, аби він звільнив вам шлях, мені доведеться застосувати Єдину Силу в такому обсязі, що це неодмінно привабить напівлюдків, достоту як звук сурми. А Машадар одразу ж би взявся загоювати спричинену мною рану, і загоїв би її дуже швидко, а тоді, цілком можливо, впіймав би нас у свої сіті.

Ранд перезирнувся з Еґвейн і повторив її питання. Перш ніж відповісти, Морейн зітхнула.

— Не подобається це мені, але що має бути зроблено, те має бути зроблено. Ця потвора не може бути над землею відразу повсюди. Інші вулиці, можливо, вільні. Бачите ту зірку? — Вона розвернулася в сідлі, вказуючи на багряну зірку на сході, що зависла низько над небосхилом. — Тримайтеся її, і вона приведе вас до ріки. Що б не сталося, прямуйте до ріки. Женіть щосили, і за жодних обставин не шуміть! Пам’ятайте, траллоки звідси нікуди не поділися! Як і чотири напівлюдки.

— Але як же ми відшукаємо вас знову? — запротестувала Еґвейн.

— Я сама вас знайду, — відповіла Морейн. — Будьте впевнені, я можу вас знайти. В дорогу! Ця потвора цілковито позбавлена розуму, але вона може відчувати їжу.

І справді, від товстого каната відокремилося срібно-сиве мотуззя, під. нялося вгору. Воно пливло, коливаючись, наче мацаки сторука на заболоченому дні озерця в Заплавному лісі.

Коли Ранд підвів очі від товстезного каната туману, Охоронця й Айз Седай уже не було. Він облизав губи і глянув на супутників. Вони були такі ж розгублені, як і він. І ще гірше: всі вони, здавалося, чекали на те, щоби хтось зрушив з місця перший. Ніч і руїни оточували їх. Щезники були десь поблизу, і траллоки, цілком можливо, за наступним будинком. Щупальця туману підібралися ближче, тепер були на пів шляху до них, і вони вже не розгойдувалися. Вони обрали жадану здобич. Ранд відчув, як йому не вистачає Морейн.

Всі ще іубились у роздумах, яким шляхом рухатися. Ранд розвернув Хмару, і сірий пішов напівриссю, натягуючи повіддя, щоби йти швидше. Всі поспішили за Рандом, так наче те, що він зрушив з місця першим, зробило його ватажком.

Тепер, коли Морейн не було з ними, ніхто вже не захистить їх від Мор-дета, якщо той з’явиться. І від траллоків також. І... Ранд змусив себе не думати про це. Він простуватиме на червону зірку. Ось про що треба думати.

Тричі вершникам довелося розвертатися, бо вулиці перегороджували високі кучугури цегли та кам’яних уламків, крізь які коням було не пробратися. Ранд чув за спиною дихання товаришів — коротке, різке. Всі вони ледь утримувалися, аби не запанікувати. Він зціпив зуби, намагаючись дихати рівно. Ти мусиш хоча б не виказувати свого переляку. Ти мусиш із цим упоратися, повстяна твоя голова! Ти виведеш усіх звідси цілими й неуіикодженими!

Вони обігнули наступний ріг. Стіна туману затоплювала розбиту бруківку сяйвом, яскравішим за сяйво місяця уповні. Відрости завтовшки як їхні коні метнулися до них. Ніхто не став чекати. Розвернувшись на сто вісімдесят градусів, вони помчали звідти вчвал, збившись у купу, уже не боячись здійнятого тупоту копит.

Перед ними, десь за десять спанів, на середину вулиці виступили два траллоки.

Якусь мить люди і траллоки просто витріщалися одні на одних, і невідомо, хто з них був більше заскочений зненацька. З’явилася ще пара траллоків, і ще, і ще. Вони наштовхувалися на тих, які від вигляду людей остовпіло завмерли попереду. Але шок їхній тривав якусь мить, не більше. Гортанні виїуки луною відбилися від стін, і траллоки ринули вперед. Люди пурхнули навсібіч, наче куріпки.

Сірий кінь Ранда за три стрибки перейшов на найшвидший галоп.

— Сюди! — заволав він, але почув, як той самий крик пролунав із п’яти горлянок. Кинувши короткий погляд через плече, Ранд побачив, що його супутники втікають кожен у своєму напрямку, а траллоки женуться за кожним із них.

Йому на п’яти насідали троє, розмахуючи над головами ловчими жердинами. Дрож пішла йому по шкірі, коли він побачив, що траллоки ні на крок не відстають від Хмари. Хлопець припав до шиї коня і, чуючи за спиною хрипкі крики, підганяв його чимдуж.

Вулиця попереду повужчала, будівлі з проваллями замість дахів п’яно хилилися. Пройми вікон поволі налилися сріблястим сяйвом, густий туман почав просочуватися назовні. Машадар.

Ранд боязко озирнувся. Траллоки й надалі бігли за ним, його віддаляло від них кроків п’ятдесят, не більше. Він ясно бачив їх у світлі, яке випромінював туман. Тепер за ними мчав щезник, і схоже було, що вони втікають від напівлюдка, а не женуться за Рандом. Попереду Ранда з вікон випливли з пів десятка сивих вусиків, тоді ще стільки ж, і взялися обмацувати повітря. Кінь Ранда задер голову і заіржав, але хлопець безжально вдарив його підборами в боки, і той стрімголов кинувся уперед.

Вусики туману завмерли, коли Ранд, низько припавши до спини сірого й заборонивши собі на них дивитися, стрілою промчав під ними. Шлях попереду був вільний. Якщо один із них мене торкнеться... Світло! Він сильніше стиснув підборами боки Хмари, і кінь стрибнув уперед, у благословенну пітьму. Не зупиняючи коня, він озирнувся, щойно мерехтіння Машадара почало бліднути.

Сірі щупальця Машадара, розхитуючись, перекрили вже пів вулиці, і траллоки зупинилися, але щезник вихопив з-під сідла батіг і ляснув ним над їхніми головами так оглушливо, наче грім прогримів. Сині іскри протяли повітря. Пригнувшись до землі, траллоки посунули за Рандом. Мерддраал завагався, чорний каптур поворухнувся, вивчаючи витягнуті щупальця Машадара, а тоді також пришпорив коня.

Товсті щупальця туману якусь мить невпевнено розхитувались, а тоді метнулися, наче гадюки. Принаймні двоє присмокталися до кожного з траллоків, огорнувши їх тьмяним сяйвом; звірині морди було роззявилися для крику, але туман вже забрався у роззявлені пащеки і далі углиб, уриваючи виття. Чотири щупальця як нога завтовшки обкрутилися навколо щезника, і він разом зі своїм чорним конем засмикався, наче танцюючи, аж каптур відкинувся назад, оголивши бліде безоке обличчя. Щезник скрикнув.

Цей крик був беззвучним, як і крики траллоків, але щось усе ж таки почулося — пронизливе виття за межею слуху, так наче задзижчали разом усі шершні світу, виття, сповнене невимовного жаху. Кінь під Рандом затремтів, наче він теж почув це виття, і рвонув уперед, як ніколи ще не мчав. Ранд учепився в повіддя, задихаючись і намагаючись ухопити повітря пересохлим горлом.

Трохи згодом він усвідомив, що вже не чує беззвучного виття конаючого напівлюдка, і нараз стукіт його галопу здався йому оглушливим. Він заледве стримав Хмару, зупинившись біля зубчастої стіни, на перехресті двох вулиць. У пітьмі перед ним бовванів безіменний монумент.

Важко осівши в сідлі, Ранд прислухався, але не почув нічого, крім стугоніння крові у вухах. Холодні краплини поту проступили на обличчі, і юнак здригнувся, коли вітер шарпонув його плащ.

Нарешті він випростався. У просвітах хмар витикалися зірки, і він без зусиль знайшов червону зірку на східному небокраї. Чи ще хтось залишився живий і бачить її зараз? Вони досі вільні чи в лапах траллоків? Осліпи мене Світло, Егвейн, чому ти не поскакала за мною ? Якщо вони живі та вільні, то орієнтуватимуться на цю зірку. Якщо ж ні... Ці руїни величезні; він міг шукати тут упродовж багатьох днів і нікого не знайти, якщо тільки траллоки не знайдуть його раніше. А ще щезники, і Мордет, і Машадар. З важким серцем він вирішив пробиратися до ріки.

Він підібрав повіддя. За рогом вулиці з різким стуком упав камінь. Ранд завмер, затамувавши подих. Наразі його приховувала тінь, а до роїу залишався один крок. На мить у голові промайнула шалена думка повернути назад. Але що у нього за спиною? Що чатує там, дослухаючись до кожного звуку? Він не міг пригадати і боявся відвести очі від рогу будинку.

На розі темрява була ще темніша, і з неї наче стирчала довга тінь якогось древка. Та це ж ловча жердина! Тієї ж миті, коли Ранда осяяла ця здогадка, він ударив сірого під боки, водночас вихопивши меч із піхов, і з шаленим криком ринувся в атаку. Він з усієї сили замахнувся мечем і тільки неймовірним зусиллям зупинив удар. Мет, скрикнувши, сахнувся назад, ледь не випавши з сідла і майже випустивши лук.

Ранд глибоко вдихнув і опустив меч. Його рука тремтіла.

— Ти ще когось бачив? — нарешті вичавив він із себе.

Мет важко зглитнув, перш ніж сяк-так знову всістися у сідлі.

— Я... я... лише траллоків. — Він приклав руку до горла й облизав губи. — Лише траллоків. А ти?

Ранд похитав головою:

— Усі наші, мабуть, пробираються до ріки. Краще і нам так зробити.

Мет мовчки кивнув, усе ще тримаючись рукою за горло, і вони рушили, орієнтуючись на червону зірку.

Не встигли вони подолати і сотні спанів, як позаду у глибині міста пролунав пронизливий крик траллокового рога. Ще один відповів з-за міського муру.

Ранд здригнувся, але продовжив неквапно рухатись, уважно вдивляючись у темряву там, де вона була найіустіша, і намагаючись обминути її, якщо це було можливо. Один раз він смикнув за повіддя, так ніби збирався пустити коня вчвал, і Мет наслідував його. Роги замовкли й більше не озивалися, і друзі мовчки дісталися зарослого виноградною лозою отвору у стіні, де колись була брама. Залишилися лише сторожові вежі, що чорніли обламаними верхівками на тлі чорного неба.

Біля воріт Мет завагався, але Ранд стиха поцікавився:

— Хіба тут безпечніше, ніж там?

Він не притримав сірого, і за мить Мет, роззираючись надовкола, виїхав за ним услід із Шадар Лоґота. Ранд поволі видихнув повітря крізь пересохлий рот. Ще трохи, і ми це зробимо. Світло, ми це зробимо!

Стіни зникли позаду, поглинуті ніччю та лісом. Прислухаючись до найменшого шелесту, Ранд правив точно на червону зірку.

Зненацька з-за спин хлопців вигулькнув Том, притримавши коня лише на мить, аби прокричати:

— Мчіть щодуху, придурки!

Мить опісля крики гонитви і хрускіт гілля позаду нього сповістили, що їх ось-ось наздоженуть траллоки.

Ранд всадив підбори в боки Хмарі, і той понісся за мерином менестреля. А. якщо ми доскачемо до ріки, а Морейн там не виявиться? Світло, Еґвейн!

• * *

Перрин на своєму коні зачаївся в тіні, спостерігаючи віддалік за розчиненою брамою і розсіяно проводячи великим пальцем по лезу сокири. Схоже, вихід із зруйнованого міста був вільний, але він просидів отак уже п’ять хвилин, вивчаючи все навкруги. Вітер куйовдив хлопцеві і без того сплутане волосся і спробував зірвати з нього плащ, але він лише щільніше закутувався в нього, не думаючи про те, що робить.

Він знав, що Мет, як і майже всі в Емондовому Лузі, вважає його важкодумом. Почасти це пояснювалося тим, що Перрин був хлопець кремезний і зазвичай рухався обережно, бо завжди побоювався, що може ненавмисне щось зламати чи когось прибити, адже був значно більший та міцніший за своїх однолітків. А крім того, він і насправді любив продумати все наперед, якщо мав таку змогу. От Мет був скорохватом, який ніколи не замислювався про наслідки, тому і потрапляв раз у раз у халепи, і зазвичай потрапляв не сам, а втягував Ранда, чи Перрина, чи їх обидвох.

Горло перехопило. Світло, не думай зараз про неприємності. Він спробував знову зосередитися. Найправильніше — все обмізкувати як слід.


ІІеррин на своєму коні зачаївся в тіні, спостерігаючи віддалік за розчиненою брамою і розсіяно проводячи великим пальцем по лезу сокири. Схоже, вихід із зруйнованого міста був вільний, але він просидів отак уже п’ять хвилин, вивчаючи все навкруги. Вітер куйовдив хлопцеві і без того сплутане волосся і спробував зірвати з нього плащ, але він лише щільніше закутувався в нього, не думаючи про те, що робить.

Він знав, що Мет, як і майже всі в Емондовому Лузі, вважає його важкодумом. Почасти це пояснювалося тим, що Перрин був хлопець кремезний і зазвичай рухався обережно, бо завжди побоювався, що може ненавмисне щось зламати чи когось прибити, адже був значно більший та міцніший за своїх однолітків. А крім того, він і насправді любив продумати все наперед, якщо мав таку змогу. От Мет був скорохватом, який ніколи не замислювався про наслідки, тому і потрапляв раз у раз у халепи, і зазвичай потрапляв не сам, а втягував Ранда, чи Перрина, чи їх обидвох.

Горло перехопило. Світло, не думай зараз про неприємності. Він спробував знову зосередитися. Найправильніше — все обмізкувати як слід.

Колись перед брамою була якась площа з величезним водограєм посередині. Частина водограю ще збереглася — звалисько потрощених статуй у великій круглій чаші; стояв порожнем і простір навкруги. Щоби дістатися воріт, йому доведеться здолати майже сотню спанів місцем, де укриттям від хижих очей слуїуватиме хіба що пітьма. Не дуже приємна думка. Хлопець надто добре пам’ятав цих невидимих спостерігачів.

Він подумав про ті звуки рогів, що чув у місті трохи раніше. Тоді він ледь не повернув назад, уявивши, що, можливо, це напали на когось із їхнього загону, і лише потім зрозумів, що нічого не зможе вдіяти один, навіть якщо когось схопили. Не проти ста траллоків і чотирьох щезників, як сказав Лан. Морейн Седай наказала добиратися до ріки.

Перрин знову взявся уважно спостерігати за воротами. Ретельні роздуми, по суті, нічого не дали, але він усе ж таки вирішив. Хлопець виїхав із непроникної тіні у менш глибоку пітьму.

Щойно він це зробив, як на іншому кінці площі з’явився ще один вершник і за мить зупинився. Зупинився і Перрин, поклавши руку на сокиру, хоча це його і не дуже заспокоїло. Якщо ця темна постать виявиться щезником...

— Ранде? — почув він тихий, невпевнений оклик.

Він видихнув з полегшенням.

— Еґвейн, це я, Перрин, — озвався він у відповідь.

Утемряві навіть його стишений голос здавався занадто гучним.

Коні зустрілися біля водограю.

— Когось іще бачив? — запитали вони обоє водночас, і обоє водночас відповіли заперечливим рухом голови.

— З ними все буде гаразд, — ледь чутно проказала Еґвейн, погладжуючи Белу по шиї. — Адже так?

— Морейн Седай та Лан про них подбають, — відказав Перрин. — Вони подбають про нас усіх, щойно ми доберемося до ріки.

Він сподівався, що так воно і буде.

Щойно вони з Еґвейн опинилися за містом, Перрин відчув себе значно впевненіше, навіть якщо в лісі й були траллоки. Або щезники. Він заборонив собі думати про це. Голе віття дерев дозволяло йому бачити червону зірку, і Мордету тепер їх не дістати. А Мордет жахав його більше, ніж усі траллоки, разом узяті.

Невдовзі вони будуть на березі ріки, зустрінуться з Морейн, а вона подбає про те, щоб їх не дістали й траллоки. Він вірив у це, бо мусив вірити. Вітер шкряботів гіллям, шелестів глицею та листям на вічнозелених деревах. Зрідка у темряві лунав самотній крик дрімлюги, і Еґвейн майже притисла бік Бели до Перринового коня, наче від цього їм мало потеплішати. Вершники почувалися дуже самотніми.

Десь позаду них пролунав ріг траллока—глухе, рване виття, скликаючи інших переслідувачів і кваплячи їх. Відтак у відповідь залунало й хрипле напівлюдське виття. Це виття зробилося голоснішим, коли траллоки взяли людський слід.

Перрин пустив коня вчвал, іукнувши до Еґвейн: «Давай!» Дівчина теж помчала стрілою. Вони нещадно підганяли коней, не зважаючи більше ні на тупіт копит, ні на гілля, що хльоскало по обличчях.

Коли вони мчали крізь хащу, покладаючись радше на інстинкт, ніж на тьмаве місячне сяйво, Бела відстала. Перрин озирнувся. Еґвейн підганяла кобилу підборами під боки та шмагала повіддям, та все марно. Судячи з криків, траллоки наближалися. Перрин натягнув повіддя, аби не залишати дівчину саму.

— Швидше! — закричав він. Тепер він уже чітко бачив траллоків: велетенські темні постаті, що стрибками неслися між деревами, а ревли і гарчали так, що аж кров холонула в жилах. Він до болю у пальцях стиснув руків’я сокири, що висіла на поясі. — Швидше, Еґвейн! Швидше!

Зненацька кінь під Перрином заіржав, і він відчув, що падає, вилетівши з сідла, а кінь відскочив кудись убік. Хлопець витягнув руки перед собою, аби не вдаритися обличчям у землю, і бухнув у крижану воду—доскакавши до прямовисного обриву, кінь скинув його просто в Арінелле.

Він широко розкрив рота від шоку і добряче наковтався холодної води, перш ніж виплив на поверхню. Ще один сплеск він радше відчув, ніж почув, і подумав, що Еґвейн, мабуть, опинилась у воді вслід за ним. Захлинаючись і відпльовуючись, він поплив. Триматися на воді було непросто: куртка та плащ намокли, і в чоботах було вже її повно. Він роззирнувся навкруги, відшукуючи дівчину, але побачив лише місячну доріжку на чорній, збриженій вітром воді.

— Еґвейн? Еґвейн!

Прямо перед його очима промайнув спис, оббризкавши обличчя. Услід за першим навколо хлопця по воді захлюпали й інші списи. З берега долинула пересварка хрипких голосів, і списи більше не падали навколо Перрина, проте він змушений був припинити кликати дівчину.

Течія зносила його вниз по ріці, але гортанні вигуки та рики, що лунали з берега, не відставали. Він розстібнув плащ і дозволив ріці забрати його. Легше буде плисти, подумалось йому. Він уперто плив до протилежного берега. Там не повинно бути траллоків. Він сподівався на це.

Він плив так, як плавав у себе вдома, у ставках Заплавного лісу, загрібаючи воду обома руками, б’ючи ногами і тримаючи голову над водою. Принаймні він намагався тримати голову над водою — а це було не так просто. Навіть тепер, коли позбувся плаща, куртка і чоботи важили не

менше, ніж він сам. А сокира, прив’язана до пояса, тягнула його вниз, а то й узагалі намагалася перевернути головою донизу. Хлопець помислив, чи не віддати ріці і її, і ця думка не полишала його. Зробити це було значно легше, ніж, скажімо, позбутися чобіт. Але щоразу, коли він думав про це, то уявляв собі, як вибирається на той берег, а там на нього вже чекають траллоки. Сокира не дуже допоможе йому проти пів десятка траллоків, а, може, навіть проти одного не допоможе, але це було краще, ніж зустрітися з ними голіруч.

Трохи згодом Перрин уже почав сумніватися, що взагалі зможе підняти сокиру, навіть якщо на березі будуть траллоки. Руки і ноги у нього зробилися наче свинцеві, кожен рух вимагав величезних зусиль, і з кожним гребком голова вже не так високо підіймалася над водою. Він закашлявся, бо вода потрапила йому до носа. Значно легше було би пропрацювати день у кузні, стомлено подумав він, і саме цієї миті вдарився носаком чобота в щось тверде. І лише коли він ударився ще й іншою ногою, то зрозумів, що це означає. Дно. Він був на мілководді. Він переплив цю ріку. Хапаючи ротом повітря, хлопець звівся на ноги, розбризкуючи воду, хитаючись, майже не відчуваючи під собою ніг. Видершись на берег, тремтячи на холодному вітрі, він перш за все вхопився за сокиру. Траллоків він не побачив. Не бачив він і Еґвейн. Тільки кілька дерев, розкиданих уздовж берега річки, і місячну доріжку на воді.

Коли Перрин віддихався, то знову і знову почав кликати своїх супутників. Відповіддю йому були лише слабкі голоси з того берега; але навіть на такій відстані він міг розрізнити хрипкі голоси траллоків. Друзі ж його не відповідали.

Налетів вітер, його виття заглушило голоси траллоків, і Перрин затремтів ще дужче. Холод був не такий сильний, аби намоклий одяг задубів на морозі, але дуже й дуже відчутний: він пробирав аж до самих кісток крижаним лезом. Перрин обхопив себе руками, але це не допомагало зупинити дрож. Сам-один, хлопець стомлено побрів угору берегом у пошуках прихистку від вітру.

♦ ♦ *

Ранд поплескав сірого по шиї, нашіптуючи йому щось заспокійливе. Кінь швидко підводив голову,-танцюючи під вершником. їм вдалося залишити траллоків позаду — принаймні так здавалося, — але у Хмари в ніздрях усе ще стояв їхній сморід. Мет тримав у руках лук зі стрілою, накладеною на тятиву, уважно вдивляючись в ніч в очікуванні нових несподіванок, а Ранд і Том тим часом намагалися розгледіти поміж гілок провідну червону зірку. Тримати її в полі зору було не надто складно,


Ранд поплескав сірого по шиї, нашіптуючи йому щось заспокійливе. Кінь швидко підводив голову,-танцюючи під вершником. їм вдалося залишити траллоків позаду — принаймні так здавалося, — але у Хмари в ніздрях усе ще стояв їхній сморід. Мет тримав у руках лук зі стрілою, накладеною на тятиву, уважно вдивляючись в ніч в очікуванні нових несподіванок, а Ранд і Том тим часом намагалися розгледіти поміж гілок провідну червону зірку. Тримати її в полі зору було не надто складно,

навіть попри гілля, що нависало над головами, але це допоки вони правили просто на неї. Але згодом попереду вигулькнула ще одна зграя траллоків, і вони змушені були різко повернути вбік, а обидві зграї понеслися вслід за ними. Траллоки могли бігти так швидко, як біжить кінь, але лише кроків зі сто, тож через якийсь час виття переслідувачів затихло десь позаду. Проте петляючи лісом, вони загубили провідну зірку.

— А я кажу, вона десь там, — промовив Мет, вказуючи кудись праворуч. — Останні кілька хвилин ми скакали на північ, а це означає, що схід там.

— Ось вона, — раптом вигукнув Том. Він показував туди, де ліворуч від них, крізь плутанину гілок проглядала червона зірка. Мет пробурмотів щось собі під ніс.

Краєчком ока Ранд помітив рух — навіть не шелеснувши, з-за дерева вискочив траллок і вже розкручував петлю на ловчій жердині. Ранд вгатив підборами в боки сірому, і той рвонув уперед, і в ту ж мить услід за першим з темряви вискочили ще двоє. Петля ковзнула потилицею та шиєю Ранда, кинувши хлопця в дрож.

Одна зі звірячих морд отримала стрілу в око, а тоді поруч із Рандом опинився Мет, і їхні коні бік у бік помчали уперед поміж дерев. Ранд зрозумів, що коні несуть їх до ріки, але не знав, добре це чи ні. Траллоки не відставали, вони були вже так близько, що могли вхопити за хвости їхніх коней. Ще пів кроку, і вони зможуть жердинами з петлями стягти їх обох зі сідел.

Ранд припав до шиї сірого, намагаючись за будь-яку ціну збільшити відстань між петлею на жердині та власного шиєю. Мет майже занурив обличчя у гриву свого коня. «Де подівся Том?» — гарячково питав себе Ранд. Може, менестрель вирішив, що на самоті він буде в більшій безпеці, оскільки траллоки зосередила всю увагу на хлопцях?

І раптом з нічної темряви галопом вилетів мерин Тома, далеко позаду траллоків. Вони встигли лише здивовано озирнутися, і тут Томова рука зробила блискавичний змах назад, а потім уперед. У місячному світлі зблиснула сталь. Один із траллоків беркицьнувся уперед, перекочуючись і перекочуючись, доки впав на землю недвижною купою, а другий із криком упав на коліна, роздираючи собі спину кігтями. Третій заричав, вишкіривши безліч гострих зубів, але побачивши, що його спільники лежать мертві, розвернувся й побіг назад. Том знову різко змахнув рукою, і траллок пронизливо верескнув, але не зупинився, і за мить його верещання стихло вдалині.

Ранд та Мет зупинилися і втупились на менестреля.

— Мої найкращі ножі, — пробурмотів Том, утім, не виказуючи жодного бажання зупинитися і підібрати їх. — Цей приведе інших. Сподіваюся, до ріки не дуже далеко. Сподіваюся... — Замість договорити про свої сподівання, він хитнув головою і рушив уперед легким галопом. Ранд і Мет поїхали вслід.

Невдовзі вони дісталися низького берега. Дерева тут вибігали аж до самої крайки темної води, поверхнею якої, пописаною місячним промінням, пробігало ряботиння. Протилежного берега Ранд узагалі не міг роздивитися. Йому не подобалася ідея переправлятися на плоті у темряві, але залишатися на цьому березі йому не подобалося ще більше. Якщо буде треба, я переправлятимуся вплав.

Десь удалині натужно заревів у ріг траллок — різко, коротко, наче прикликаючи до себе інших. Це вперше він почув ці роги відтоді, як вони полишили зруйноване місто. Ранд замислився, чи не означає це, що траллоки схопили когось із його друзів?

— Нема сенсу стовбичити тут усю ніч, — проказав Том. — Обирайте напрямок. Вниз по ріці чи вгору?

— Але ж Морейн та інші можуть бути де завгодно! — запротестував Мет. — В який бік ми б не рушили, ми можемо від них віддалитися!

— Саме так. — Вйокнувши на мерина, Том розвернув його і, тримаючись берега, рушив за течією. — Саме так.

Ранд перезирнувся з Метом. Той тільки здвигнув плечима, і вони рушили услід за менестрелем.

Деякий час нічого не відбувалося. Берег місцями був вищий, місцями нижчий, дерев то більшало, то меншало, і між ними з’являлися прогалини, але ніч, ріка та вітер залишалися незмінними — чорними та холодними. І жодного траллока. Це була єдина зміна, яка подобалася Ранду, і він волів би, щоб вона тривала якомога довше.

А тоді хлопець побачив попереду світло, одну-однісіньку цятку. Коли вершники під’їхали ближче, Ранд роздивився, що світло горить високо над водою, наче на дереві. Том підігнав коня і почав щось тихенько мугикати.

Зрештою вони змогли роздивитися, що джерелом світла був ліхтар на верхівці однієї з щогл великого купецького корабля, припаленого на ніч до берега в тому місці, де між дерев був невеличкий просвіт. Корабель завдовжки футів вісімдесят легенько погойдувався, натягуючи прив’язані до дерев швартови. Такелаж іудів і поскрипував на вітрі. На палубі, освітленій і ліхтарем, і місячним промінням, не було ні душі.

— Ну ось, — мовив Том, спішуючись, — це наче краще за пліт, про який казала Айз Седай, га? — Він стояв, узявши руки в боки, і навіть у темряві було видно, який він самозадоволений. — Це судно, мабуть, не призначене перевозити коней, але з огляду на небезпеку, яка йому загрожує і про яку ми зараз його попередимо, капітан може піти нам назустріч. Тільки облиште перемовини на мене. І про всяк випадок несіть сюди ваші ковдри та сакви.

Ранд зіскочив з коня і почав відв’язувати речі, приторочені позаду сідла. — Але ж ви не збираєтесь відплисти без інших, чи не так?

Том не встиг сказати, що він збирається робити, позаяк із просвіту між деревами вихопилися два траллоки, виючи та розмахуючи ловчими жердинами, а ще чотири манячили за ними. Коні позадкували й заіржали. Рики вдалині свідчили, що сюди біжить їх ще більше.

— На корабель! — заволав Том. — Хутко! Киньте все! Бігом! — На підтвердження своїх слів, він помчав на корабель, виляскуючи латками плаща та футлярами з музичними інструментами на спині. — Гей, на борту! — горлав він. — Прокидайтеся, телепні! Траллоки!

Звільнивши скручену ковдру і сідельні торбинки від останнього ремінця, Ранд помчав за менестрелем. Перекинувши поклажу через поручні, він стрибнув за ними. Він устиг лише помітити чоловіка, що, очевидно, спав, скрутившись клубком на палубі, і щойно почав підводитися, коли Ранд приземлився просто на нього. Чоловік голосно закректав, Ранд перечепився через нього, і ловча жердина вдарилась об поручні там, де він щойно був. На кораблі здійнявся гармидер, по палубі загримкотіли ноги.

Волохаті лапи вхопилися за поручні поруч із гаком, і над Рандом з’явилася голова з козлячими рогами. Ще не відновивши рівноваги, спотикаючись, Ранд примудрився витягти меч і махнути ним. Пролунав пронизливий крик, і траллок щез за бортом.

По кораблі з криками метушилися люди, розрубували сокирами швартови. Корабель перехилився, розхитався, наче хотів чимшвидше відчалити. На носі три чоловіки билися з траллоком. Хтось, перехилившись через борт, тицяв кудись списом, хоч Ранд не бачив, іуди саме він цілить. Забриніла тятива лука, і ще, і ще. Чоловік, на якого впав Ранд, порачкував від нього, а коли побачив, як юнак поглянув на нього, підняв руки догори.

— Не вбивайте мене! — заскиглив він. — Беріть, що завгодно, беріть корабель, все беріть, але помилуйте мене!

Зненацька щось вгатило Ранда по спині, розпластавши його на палубі. Меч вилетів з його відкинутої руки. Широко роззявивши рота, хлопець боровся за ковток повітря і водночас намагався дотягтися до меча. Але м’язи не слухалися, вони скорочувалися повільно, жахливо повільно; він звивався, наче слимак. Чоловік, котрий благав його помилувати, кинувши наляканий і жадібний погляд на його меч, розчинився в пітьмі.

Відчуваючи страшенний біль, Ранд спромігся озирнутися, і тоді зрозумів, що його везіння скінчилося. Балансуючи на поручнях, на нього згори вниз дивився траллок з вовчою мордою. В руках він тримав уламок тієї жердини, якою щойно вибив з Ранда дух. Юнак спробував дотягтися до меча чи взагалі поворухнутися, відкотитися вбік, проте руки та ноги рухалися ривками і заледве чи не в півсили так, як він хотів. Вони підламувались і якось дивно розповзалися. Груди йому наче перетягли залізними обручами; перед очима плавали срібні плями. Він відчайдушно шукав спосіб урятуватися. Час наче зупинився, коли траллок піднімав зазублену жердину, наче збирався простромити його нею. Рандові уявлялося, що ця потвора рухається наче уві сні. Він бачив, як грубезна рука замахується, він уже відчував, як гострий уламок прохромлює його спину, як його розриває біль. Легені, здавалося, ось-ось вибухнуть. Зараз я помру! Допоможи мені, Світло, зараз я... Рука траллока із зазубленою жердиною почала свій рух уперед, і Ранд спромігся на один крик: «Ні!»

Раптом корабель накренився, і звідкись із темряви вилетів ґік, уціливши траллока у груди і під хрускіт зламаних кісток змітаючи його за борт.

Якусь мить Ранд лежав, задихаючись, дивлячись на розгойдуваний над ним ґік. Тепер моє везіння точно вичерпане, казав він собі. Після цього годі сподіватися, що мені пощастить іще.

Похитуючись, він звівся на ноги і підібрав меч, стиснувши руків’я обома руками, як навчив його Лан, але тепер не було проти кого застосувати зброю. Смуга чорної води між кораблем та берегом швидко ширшала; хрипкі вигуки траллоків даленіли і танули в темряві.

Коли він, вклавши меч у піхви, знесилено схилився на поручні, палубою у його напрямку закрокував кремезний чоловік зі злісним поглядом і в пальто до колін. Довге волосся, що спадало на могутні плечі, і борода, що залишала голою верхню губу, обрамляли округле обличчя. Округле, але не м’яке. Ґік знову хитнуло, і він гучно плюхнувся у долоню бороданя, котрий перед тим устиг лише позирнути на нього.

— Ґелбе! — рикав він. — О Фортуно, де ти, Ґелбе! — Він шпарив такою скоромовкою, що Ранд заледве його розумів. — Ти від мене не сховаєшся на моєму кораблі! Приведіть сюди Флорана Ґелба!

З’явився матрос, тримаючи сигнальний ліхтар з опуклим склом, а ще двоє виштовхали в коло світла вузьколицього суб’єкта. Ранд упізнав того чоловіка, котрий пропонував йому корабель. Очиці чоловіка сполохано металися, уникаючи погляду бороданя. Бородань — це капітан, подумав собі Ранд. На лобі Ґелба, там де Ранд приклався чоботом, помалу набрякав синець.

— Хіба ти не повинен був закріпити цей ґік, Ґелбе? — з дивовижним спокоєм, але тією самою скоромовкою запитав капітан.

Ґелб виглядав щиро здивованим:

— Але ж я так і зробив. Прив’язав його міцно. Визнаю, що інколи я буваю не надто моторний, капітане Домон, але я виконую все, що ви накажете.

— Отож, ти не надто моторний? Але завалився спати моторно. Спати без задніх ніг, коли ти повинен був стояти на вахті. Нас могли усіх вирізати, і все це через тебе.

— Ні, капітане, ні! Це все він. — Ґелб вказав на Ранда. — Я пильнував усе... як годиться, коли він підкрався й уперіщив мене дрюком. — Він торкнувся синця на голові, скривився і люто зиркнув на Ранда. — Я почав з ним битися, але тут налетіли траллоки. Він у спілці з ними, капітане. Друг Морока. У спілці з траллоками!

— Він у спілці з моєю перестаркуватою бабцею! — заревів капітан. — Хіба я не попереджав тебе востаннє, Ґелбе?! У Біломості геть з корабля! А зараз пропади з моїх очей, доки я тебе не викинув за борт. — Ґелб метнувся в темряву, а капітан Домон так і залишився стояти, стискаючи та розтискаючи кулаки і дивлячись у нікуди. — Ці траллоки справді наче переслідують мене... Чому вони не дадуть мені спокою? Чому?

Ранд озирнувся поверх планшира і вражено побачив, що берега річки вже не видно. Два матроси правували довгим стерновим веслом, що видавалося над кормою, а шість великих опачин гребли вздовж борту, змушуючи корабель, наче водомірну, швидко рухатися до середини ріки.

— Капітане, — звернувся Ранд до бороданя, — там, на березі, залишилися наші друзі. Якщо ви повернетеся і візьмете їх на борт, то я впевнений, що вони щедро вас винагородять.

Округле обличчя капітана повернулося до Ранда, а коли до хлопця підійшли Том і Мет, він і їх обвів таким само риб’ячим поглядом.

— Капітане, — ґречно вклонившись, розпочав було Том, — дозвольте мені...

— Ходімо вниз, — буркнув капітан Домон, — аби я міг розгледіти, що таке занесло до мене на палубу. Хай мені щастя не бачити, хтось нарешті закріпить цей тричі клятий ґік?

І, коли матроси кинулися до ґіка, він попрямував до корми. Ранд зі супутниками пішли за ним.

До каюти капітана Домона треба було спускатися коротеньким трапом. В каюті, що займала весь ніс судна, було чисто та охайно. Кожна річ знаходилася на своєму місці, починаючи з курток та плащів, які звисали з гачків на дверях. До одного борту було принайтовлене широке ліжко, а до протилежного — масивний стіл. Стілець у каюті був лише один, а радше це було крісло — з високою спинкою та міцними підлокітниками, і на нього всівся капітан, подавши знак гостям знайти собі місця на скринях та лавах, з яких складалося умеблювання каюти. Мет було націлився всістися на ліжку, але його зупинило застережливе кахикання.

— Отже, — промовив капітан, коли всі повсідалися. — Я Бейл Домон, капітан та власник «Спрея», оцього корабля. Тепер хто ви такі, і чого вештаєтеся тут, де нічого нема, і чому я не повинен викинути вас за борт, аби поквитатися за той клопіт, що його через вас маю?

Ранду було все ще дуже важко розуміти скоромовку капітана Домова. Коли ж він нарешті осмислив останні слова капітана, то ошелешено закліпав очима: Викинути нас за борт?!

— Ми не хотіли завдавати вам жодного клопоту, капітане. Ми прямуємо до Кеймліна, а потім до...

— А потім, куди підхопить вітер, — перервав його Том. — Менестрелі завжди так мандрують — як пил на вітрі. Я — менестрель на ймення Том Меррилін. — Він стріпнув плащем, щоби кольорові латки замерехтіли, так наче капітан міг їх досі не помітити. — А ці два незграбні селюки прагнуть стати моїми учнями, хоча я ще не впевнений, чи захочу їх навчати.

Ранд кинув погляд на Мета, а той у відповідь лише усміхнувся.

— Все це дуже добре, чоловіче, — благодушно промовив капітан До-мон, — але це мені нічого не каже. І навіть ще менше. Хай забуцає мене Фортуна, але я ніколи ні від кого ще не чув, аби шлях до Кеймліна пролягав тим місцем, де вас занесло до мене на корабель.

— Ну в такому разі я повім вам усе достеменно, — відказав Том і відразу ж почав свою оповідь.

Якщо вірити словам Тома, він потрапив у снігову пастку в містечку рудокопів в Імлистих горах, що за Бейрлоном. Перебуваючи там, він почув легенду про скарби, що з часів Траллоцьких війн заховані у зруйнованому місті Арідгол. А трапилося так, що він ще раніше знав, де знаходиться цей Арідгол, позаяк бачив його на карті, що її подарував йому в Ілліані перед смертю давній друг, котрому він колись урятував життя. Друг цей відійшов у кращий світ з єдиним бажанням, щоб ця карта зробила Тома багатієм. Але він, Том, ніколи в це не вірив, доки не почув легенду. Коли сніги трохи зійшли, він вирушив у дорогу з кількома компаньйонами, поміж яких були й оці двоє майбутніх учнів, відтак зазнавши багато поневірянь та злигоднів, вони нарешті відшукали місто-руїну. Але виявилося, що ці скарби належали колись одному із жаховладців, тож за ними було споряджено траллоків, які мали доправити їх назад, до Шайол Гулу.

У Томовій побрехенці фігурували чи не всі небезпеки, з якими мандрівники насправді зіткнулися під час своєї подорожі — траллоки, мерддраали, драгкари, Мордет, Машадар, — от тільки Том так майстерно розповідав про них, що складалося враження, наче всі вони виступали проти нього особисто, а він заввиграшки давав собі раду. Завдяки дивовижній відвазі, причому тут, звісно ж, найбільше відзначився Том, їм усім вдалося втекти, але траллоки переслідували їх. Вночі ж через несприятливі обставини їхній загін розпорошився, і ось таким чином Том і два його супутники знайшли вимушений прихисток, а саме — найгостинніший корабель шановного капітана Домона.

Менестрель завершив розповідь, і Ранд раптом усвідомив, що слухає його із роззявленим ротом, тож поспіхом стулив його. Глянувши на Мета, побачив, що той з не меншим подивом теж витріщається на менестреля.

Капітан Домон барабанив пальцями по підлокітниках.

— Це така історія, в яку багато хто й не повірив би. Звісно, я бачив траллоків, це так.

— Тут кожне слово — щира правда, — м’яко зауважив Том. — Розповідь людини, яка сама через усе це пройшла.

— І ви прихопили з собою трохи тих скарбів?

Том із жалем розвів руками:

— На жаль! Та дещиця, що нам вдалося прихопити з собою, лишилася на наших конях, а ті повтікали бозна-куди, коли з’явилися ці останні траллоки. У мене лишилася тільки моя флейта та моя арфа, кілька дрібних монет та те, що на мені. Але повірте мені, ви б не захотіли нічого з тих скарбів. На них лежить тінь Морока. Краще зоставити їх руїнам і траллокам.

— Отже, ви не маєте чим заплатити за проїзд. Я б навіть рідного брата не взяв із собою в плавання без плати за проїзд, а надто якби він привів за собою траллоків, що зламали гаками мій фальшборт та почикрижили такелаж. Чому я не повинен відправити вас туди, звідки ви взялися, і вибавитися таким чином від вашої компанії?

— Ви ж не висадите нас на берег? — захвилювався Мет. — Адже там траллоки!

— А хто казав щось про берег? — сухо відповів Домон. Якусь мить він мовчки вивчав своїх непроханих гостей, тоді пристукнув долонями об стіл. — Бейл Домон — людина розважлива. Я не викидатиму вас за борт, якщо цього хоч якимось чином можна буде уникнути. Я бачу, що один із ваших учнів, менестрелю, має меч. Мені не завадить добрий меч, і оскільки я добрий чоловік, то можу погодитися взяти його як плату за проїзд до Біломостя.

Том відкрив було рота, але Ранд, не роздумуючи, випалив:

— Ні!

Тем дав йому меча не для того, аби він ним торгував. Хлопець провів долонею по руків’ю, відчувши знайомі абриси бронзової чаплі. Доки меч з ним, то і Тем з ним.

Домон похитав головою.

— Добре, якщо ні, хай буде ні. Але Бейл Домон нікого не повезе безоплатно, навіть рідну матір.

Ранд знехотя вивернув кишеню. Там виявилося лише кілька мідяків і срібна монета, що йому дала Морейн. Він простягнув монету капітану. Ще мить, і Мет, зітхнувши, вчинив так само. Обличчя Тома осяяла усмішка, але зникла так блискавично, що Ранд не зміг би присягнути, що точно її бачив.

Капітан Домон спритно підібрав монети з хлопчачих долонь і видобув з окутої міддю скрині, що ховалася за кріслом, невеличкі терези та мішечок, що подзвякував у його руці. Ретельно зваживши монети, він відрахував кожному з хлопців трохи дрібних срібняків та мідяків. Щоправда, мідяків було більше.

— Значить, до Біломостя, — підсумував він, роблячи акуратний запис у гросбух в шкіряній оправі.

— Дорого правите за проїзд до Біломостя, — пробурчав Том.

— Плюс відшкодування збитків за пошкодження мого судна, — благодушно пояснив капітан. Він поклав терези та мішечок назад у скриню й із задоволеним виразом замкнув її. — Плюс трохи за те, що ви навели до мене траллоків, тож я мусив знятися з якоря й рушити вночі вниз по ріці, де сила-силенна мілин, на які я можу сісти.

— А як же інші? — запитав Ранд. — Ви їх теж візьмете на борт? Вони вже мали дістатися ріки, або дістануться незабаром, і вони помітять ліхтар у вас на щоглі.

Брови капітана Домона здивовано звелися:

— Невже ти, хлопче, вважаєш, що ми стоїмо на місці? Та щоб мене за-буцала Фортуна, ми вже зробили три чи навіть чотири милі вниз по ріці від того місця, де ти зійшов на борт. Траллоки змусили моїх хлопців добряче налягти на весла — а вони знають траллоків краще, ніж їм хотілося би, — ну і течія допомагає теж. Але це ще пів біди. Я б не причалив сьогодні вночі до берега, навіть якби там бігала моя старенька бабця. Я взагалі не планую причалювати до ніякого берега, поки не досягну Біломостя. Траллоки наступали мені на п’яти задовго до сьогоднішнього вечора, і я більше не хочу з ними зустрічатися.

Том зацікавлено нахилився до нього:

— То вам уже доводилося стикатися з траллоками? Нещодавно?

Домон завагався, пильно дивлячись на Тома, але коли він заговорив, у голосі його лунала лише огида:

— Я зимував у Салдеї, чоловіче. Не з власної волі, ні; але ріка замерзла рано, а крига скресла пізно. Кажуть, що з найвищих веж Марадона можна побачити Гнилолісся, але мене це не обходить. Я й раніше там бував, і там завжди балакали про траллоків — як вони напали на ферму чи ще щось таке. Щоправда, цієї зими ферми горіли чи не щоночі. А інколи й цілі села. Вони навіть підступали до міських стін. І так наче цього було замало, люди ще весь час торочили, що це означає, що Морок знову заворушився і що Останні Дні вже не за горою. — Капітан здригнувся й почухав голову, наче сама згадка про це стриміла у нього цвяшком у голові. — Не можу дочекатися, коли повернуся туди, де люди й досі вважають, що траллоки бувають лише в казках та в байках мандрівників.

Ранд перестав слухати капітана. Втупившись у стіну перед собою, він думав про Еґвейн та всіх інших. Йому здавалося несправедливим сидіти в безпеці на «Спреї», коли всі вони залишалися десь там серед ночі. Капітанська каюта вже не здавалася хлопцеві такою затишною, як раніше.

Він здивувався, коли Том підвівся. Менестрель підштовхнув його та Мета до трапа, озираючись на капітана Домона і перепрошуючи у нього за сільських неотес. Ранд виліз нагору, не зронивши й слова.

Щойно вони опинилися на палубі, Том швидко роззирнувся навсібіч і, переконавшись, що ніхто не підслуховує, пробурчав:

— Я міг би заплатити за наш проїзд кількома пісеньками та історіями, якби ви двоє не поквапилися показувати своє срібло.

— А я не настільки впевнений, — проказав Мет. — Мені здалося, що він говорив серйозно, коли обіцяв викинути нас у річку.

Ранд повільно наблизився до фальшборту й обіперся об нього, вглядаючись у вкриту пеленою ночі ріку. Хлопець не бачив нічого, крім чорноти, навіть берегів не бачив. За хвилину Том поклав йому руку на плече, але він навіть не поворухнувся.

— Ти нічого не можеш тут удіяти, хлопче. До того ж, гадаю, тепер вони вже в безпеці з... Морейн та Ланом. Хіба ти не вважаєш, що поруч з ними решта нашого товариства буде в найбільшій безпеці?

— Я намагався відмовити її їхати з нами, — промовив Ранд.

— Ти зробив усе, що міг, хлопче. Ніхто не може тобі нічим дорікнути.

— Я сказав їй, що піклуватимуся про неї. Мені треба було більше старатися. — Акомпанементом цим словам слугував скрип весел та гудіння такелажу на вітрі. — Мені треба було більше старатися, — прошепотів він.

РОЗДІЛ 21

СЛУХАТИ ВІТЕР

Ранкова зоря, повільно перетинаючи Арінелле, дісталася й прибережної улоговини, де, притулившись спиною до стовбура молодого дуба, сиділа Найнів, дихаючи рівно й розмірено у глибокому сні. Її кінь теж спав, звісивши голову та широко розставивши ноги, як це зазвичай роблять коні. Повіддя Мудриня намотала собі на зап’ясток. Коли світло впало коневі на повіки, він розплющив очі і здійняв голову, смикнувши повіддя. Найнів здригнулася й прокинулась.

Мить чи дві вона дивилася перед собою, не розуміючи, де вона, а, пригадавши, шарпнулася і почала роззиратися ще переляканіше. Проте навкруги були самі дерева, та ще її кінь, та ще килим із торішнього всохлого листя, що встеляв дно улоговини. Там, де темрява була найглибшою, на стовбурі поваленого дерева виводили кола гриби-тіньолюби.

— Світло береже тебе, жінко, — прошепотіла Найнів, знову відкинувшись назад, — якщо ти не можеш обійтися без сну навіть однісіньку ніч. — Вона розпутала поводи і, звівшись на ноги, потерла зап’ястя. — Ти могла прокинутися в траллоцькому казані!

Мертве листя шурхотіло у неї під ногами, коли вона видерлася на край виярка й визирнула з нього. Від ріки її відділяла лише жменька ясенів. Через потріскану кору та голе гілля вони виглядали мертвими. За ними розстилалася широка синьо-зелена водна гладінь. Безлюддя. Цілковите безлюддя. На дальньому березі там і сям темніли острівці вічнозелених кущів, верб і ялин, але загалом він здавався ще голішим, ніж цей берег. Якщо Морейн та хтось із молодих межиріченців перебралися через ріку, вони мали добре заховатися. Звісно, не було жодної причини, чому б вони мали переправитися чи намагалися б переправитися саме в тому місці, яке вона могла бачити звідси. Вони могли бути за десять миль вище чи нижче по ріці, могли бути будь-де. Якщо вони взагалі пережили минулу ніч.

Гніваючись сама на себе за те, що дозволила собі так подумати, Найнів ковзнула назад, до виярка. Вона не була готова до подій минулої ночі; навіть після того, що сталося в Ніч Зими, навіть після битви, що передувала їхній ночівлі в Шадар Лоґоті, навіть після Машадара. А найжахливішою була ця скажена гонитва, коли не знаєш, чи ще хтось залишився живий, коли щохвилини очікуєш, що лице в лице зіткнешся зі щезником чи траллоком. Вона чула траллоцькі гарчання та кличі вдалині, чула пронизливий погуд їхніх рогів, від якого кров холола у жилах сильніше, ніж від крижаного вітру, але після того, як вони несподівано натрапили на них тоді серед руїн, бачила їх лише один раз, коли вже була далеко за містом. Тоді чи не десятеро траллоків виїулькнули, здавалося, просто з-під землі перед нею, спанів за тридцять, чи навіть ближче, і з дикими криками та риком, розмахуючи гаками на жердинах, понеслися назустріч. Але не встигла вона ще розвернути коня, як вони замовкли, зупинилися, позадиравши морди догори, нюшачи повітря. Вона дивилася в усі очі, надто вражена, щоби втікати, а вони розвернулися до неї спиною й щезли в темряві. І це злякало її сильніш за все, що було раніше.

— Вони знають запах тих, на кого полюють, — сказала вона своєму коневі тепер, стоячи біля нього в улоговині, — і це не я. Схоже, Айз Седай казала правду, хай візьме її Пастир Ночі.

Вирішивши, що їй робити, Мудриня рушила уздовж берега, за течією, ведучи коня за повід. Йшла вона тихо, уважно приглядаючись до лісу навколо; те, що траллоки знехтували нею минулої ночі, геть не означало, що вони дозволять їй піти, якщо вона зненацька натрапить на них ізнов. Уважно вивчаючи дерева навколо, Найнів ще зосередженіше дивилася собі під ноги. Якщо інші проходили тут минулої ночі, вона мала би помітити їхні сліди, ті, що вчора не розгледіла, сидячи верхи. Можливо, вона знайде когось на цьому березі. Якщо ж ні, ріка приведе її до Біломостя, а звідти йде шлях до Кеймліна, і ще далі, аж до Тар Балона, якщо доведеться туди йти.

Така перспектива жахала її. Вона ж бо ніколи не мандрувала з Емон-дового Лугу далі за хлопців, яких розшукувала. Таренський Перевіз уже бачився для неї чужиною; Бейрлон мав би її ошелешити, якби вона не була так зосереджена на тому, щоб розшукати Еґвейн і хлопців. Або змусити Айз Седай відповісти за те, що з ними трапилося. Вона дала собі обітницю зробити або те, або інше.

Час від часу вона знаходила відбитки, безліч відбитків, але не могла визначити, кому вони належали — шукачам, переслідувачам чи переслідуваним.

Деякі відбитки, зокрема відбитки чобіт, могли належати як людям, так і траллокам. Інші, залишені ратицями, такими, як у цапів чи биків, точно свідчили, що траллоки тут проходили. Але не було жодного відбитка, який би без сумніву показав, що тут ішли ті, кого вона шукає.

Так вона подолала милі чотири, а може, й більше, коли раптом із вітром до неї долинув легкий запах диму. Горіло сухе гілля, десь нижче по ріці, і не дуже далеко, визначила вона. Вона повагалася хіба одну мить, перш ніж прив’язала коня до стовбура, осторонь від ріки, в невеличкому, але густому ялиннику, що мав надійно його приховати. Можливо, цей дим означав присутність траллоків, але щоб дізнатися, треба було піти і глянути. Іншого способу не було. Вона намагалася не думати про те, з якою метою траллоки могли розкласти багаття.

Припадаючи до землі, скрадаючись, вона перебігала від дерева до дерева, клянучи подумки свої спідниці, бо їй доводилося їх притримувати, аби не плутатися в них ногами. Сукні не дуже підходять для вистежування в лісі. Вона почула форкання коня й стишила кроки, а коли нарешті обережно визирнула з-за ясеня, побачила Охоронця. Він саме зіскакував зі свого чорного жеребця посеред галявинки неподалік ріки. Айз Седай сиділа на поваленому дереві біля невеличкого багаття, над яким уже закипав чайник. Її біла кобила паслася у неї за спиною, вишукуючи рідкі зелені паростки серед сухостою. Найнів прикипіла до місця.

— Нікого з них немає, — похмуро повідомив Лан. — Чотири напівлюдки подалися на південь за дві години до світанку, наскільки мені вдалося з’ясувати. Вони не залишили по собі багато відбитків. Але траллоки просто зникли. Навіть мертві, а я ніколи не чув, щоби траллоки забирали з собою своїх мерців. Якщо вони не голодні.

Морейн кинула жменьку чогось у кип’яток і зняла чайник з вогню.

— Хотілось би сподіватися, що вони повернулися до Шадар Лоґота і він їх поглинув, але це було б занадто добре.

До Найнів долинув витончений аромат чаю. Світло, аби в мене тільки не забурчало в животі!

— Чітких відбитків хлопців чи когось ще теж нема. Сліди надто переплутані, щоби можна було щось певне сказати.

Найнів посміхнулася; провал Охоронця певною мірою слугував виправданням її власній невдачі.

— Але для мене значно важливіше інше, Морейн, — вів далі Лан, прохо-джаючись туди й назад перед багаттям: руку тримав на руків’ї меча, а плащ його, коли він розвертався, щоразу мінився різними кольорами. — Я можу ще зрозуміти присутність траллоків у Межиріччі, навіть сотні траллоків. Але це? Вчора за нами полювало не менше тисячі.

— Нам дуже пощастило, що не всі вони вирушили обшукувати ПІадар Лоґот. Мабуть, мерддраали сумнівалися, що знайдуть нас там. Але й повернутися до Шайол Гулу, не перевіривши кожну, навіть найменшу можливість, вони боялися. Морок ніколи не був поблажливим господарем.

— Не переводь розмову на інше, будь ласка. Ти знаєш, про що я кажу. Якщо тут була тисяча траллоків, яких можна було послати до Межиріччя, то чому їх туди не послали? Відповідь може бути тільки одна. їх кинули на нас лише після того, як ми переправилися через Тарен, коли стало відомо, що одного мерддраала і сотні траллоків не вистачає. Яким чином? Яким чином їх послали? Якщо тисячу траллоків змогли перекинути так далеко на південь від Гнилолісся, перекинути непомітно, не кажучи вже про те, що їх так само і забрали звідси, то чи не може десять тисяч бути послано до самісінького серця Салдеї, або до Арафела, або до Шайнара? Вони можуть за рік винищити всі Порубіжні землі.

— А за п’ять буде знищено весь світ, якщо ми не розшукаємо цих хлопців, — прямо відповіла Морейн. — Це питання турбує і мене, але відповіді у мене немає. Шляхи закрито, і з Часів Безуму не було Айз Седай настільки могутньої, щоби вона могла мандрувати ними. Якщо тільки не звільнився один із Відступників — хай береже нас Світло від цього, наразі й назавжди, — не існує нікого, кому б це було до снаги. І у будь-якому разі я не думаю, що навіть всі Відступники разом можуть перемістити тисячу траллоків. Пропоную зосередитися на проблемах, що вже стоять перед нами, тут і зараз, а з усіма іншими доведеться зачекати.

— Хлопці. — Це не було питанням.

— Я не гаяла часу, поки тебе не було. Один за рікою, живий. Щодо двох інших, слабкий слід вів рікою униз, але він уже зникав, коли я на нього вийшла. Зв’язок було розірвано на кілька годин раніше, ніж я відшукала цей слід.

Зігнувшись за деревом, Найнів наморщила лоба, намагаючись зрозуміти, що це значить.

Лан припинив міряти кроками галявину.

— Тобто, ти вважаєш, що напівлюдки захопили їх десь на південь звідси?

— Це можливо, — Морейн налила собі чашку чаю, перш ніж заговорити знову. — Але я не хочу припускати, що вони мертві. Не можу. Не маю права. Ти знаєш, що стоїть на кону. Мені потрібні ці юнаки. За ними полюватиме Шайол Гул, я чекаю на це. Я готова на протидію і всередині Білої вежі, навіть від Престолу Амерлін. Завжди знайдеться Айз Седай, які бачать лише одне рішення. Але... — Раптом вона поставила чашку на траву й сіла рівно, нахмуривши брови. — ...Якщо ти надто пильнуватимеш за вовком, — промовила вона тихо, — тебе за ногу вкусить миша. — І вона подивилася просто на дерево, за яким ховалася Найнів. — Майстрине аль’Міра, ви можете вийти до нас, якщо бажаєте.

Найнів схопилася на ноги, поспіхом змахуючи сухе листя зі сукні. Лан розвернувся до дерева тієї ж миті, як Морейн перевела туди погляд, і меч опинився у нього в руці, перш ніж вона вимовила до кінця ім’я Мудрині. Побачивши Найнів, він засунув його в піхви із зусиллям більшим, ніж було потрібно. Обличчя його залишалося таким само незворушним, як завжди, але Найнів здалося, наче вона помітила тінь досади в тому, як стислися його губи. На коротку мить вона відчула гостре задоволення: принаймні Охоронець не знав про її присутність.

Та почуття це майнуло і зникло. Дивлячись невідступно на Морейн, Найнів попрямувала до неї. Вона хотіла залишатися холодною, хотіла зберігати спокій, але коли заговорила, її голос тремтів від гніву:

— В яку історію ви вплутали Еґвейн та хлопців? В яких брудних планах ви на них розраховуєте?

Айз Седай піднесла до губ свою чашку й спокійно зробила ковток. Коли Найнів надто наблизилася до Айз Седай, Лан виставив уперед руку, аби її зупинити. Мудриня спробувала відкинути цю перешкоду, і була вражена тим, що їй вдалося зсунути руку Охоронця не більше, ніж якби на її місці була товста дубова гілка. Найнів не була слабкою, але в нього м’язи були наче залізні.

— Вип’єте чаю? — запропонувала Морейн.

— Не хочу я вашого чаю! Я б не стала пити ваш чай навіть тоді, якби помирала від спраги! Кажу вам: я не дозволю вам вплутувати нікого з Емон-дового Лугу у свої нехороші плани! Може, для Айз Седай вони саме такі як треба, а для нас — ні!

— Ви маєте небагато можливостей для своїх звинувачень, Мудрине. — Здавалося, Морейн значно більше цікавить гарячий чай в її чашці, ніж те, що вона казала. — Адже ви й самі можете використовувати Єдину Силу, вам треба лише трохи повчитися.

Найнів знову налягла на руку Лана: та не ворухнулася, і вона вирішила не звертати на неї уваги.

— А чому б вам не сказати, що я траллок?

У поемі тттпі Морейн було таке розуміння, що Найнів захотілося її вдарити.

— Невже ви гадаєте, що я можу зустрітися з жінкою, яка здатна торкатися Істинного Джерела та направляти Єдину Силу, хай навіть епізодично, і не зрозуміти, хто переді мною? Це так само, як ви відчули потенціал в Еґвейн. Як, на вашу думку, я дізналася, що ви ховаєтеся за цим деревом? Якби я не відволіклася на розмову, я відчула би вас, коли ви лише наближалися. Ні, ви не траллок, адже я відчуваю зло, яке йде від Морока. А що ж я відчула у вас, Найнів аль’Міра, Мудрине Емондового Лугу, жінко, що володіє доступом до Єдиної Сили, сама цього ще не розуміючи?

Найнів не сподобався погляд Лана, здивований і, як їй здалося, оцінювальний. Хоча вираз його обличчя не змінився ні на йоту, але очі... Еґвейн справді була особливою. Вона, Найнів, завжди це знала. ЗЕґвейн мала вийти добра Мудриня. Вони з Ланом змовилися, подумала вона, і в один гуж тягнуть, намагаючись вивести мене з рівноваги.

— Я цього не стану більше слухати. Ви...

— Ви повинні вислухати, — твердо промовила Морейн. — В Емондовому Лузі у мене виникли підозри навіть раніше, ніж я з вами зустрілася. Люди розповідали мені, як засмутилася їхня Мудриня через те, що не провістила жорстоку зиму та запізнілу весну. Вони казали, як вона завжди точно передбачає погоду та врожай. Розповідали, як чудово діють її ліки, як вона зціляє рани, так що людина має хіба що крихітний шрам на пам’ять, а могла б залишитися калікою. І ніхто не накульгує, і ні у кого нічого не болить. Єдине, що змогли закинути вам кілька місцевих, так це те, що ви занадто молода як для такої відповідальної справи, і це лише посилило мої підозри. Така майстерність у такому юному віці!

— Майстриня Барран добре мене навчила. — Вона намагалася дивитися на Лана, але його погляд бентежив її, тож вона стала дивитися поверх голови Айз Седай на ріку. Як посміли наші з селища пліткувати з чужинкою? — Хто це казав, що я надто молода? — з притиском запитала вона.

Морейн посміхнулася, але не дала перевести розмову на інше.

— На відміну від більшості жінок, які стверджують, що вони слухають вітер, ви справді можете це робити. Інколи. І звісно, що насправді вітер тут ні до чого. Все пов’язане з Повітрям та Водою. І цьому вас не треба навчати, бо ви з цим народилися, так само як народилася зі своїм хистом Еґвейн. Але вам треба навчитися керувати своїм даром, як і їй необхідно навчатися. А коли я зустрілася з вами й подивилася на вас, мені знадобилося дві хвилини, аби все побачити. Ви пам’ятаєте, як я раптом запитала вас, чи ви, бува, не Мудриня? Чому, як ви гадаєте? Адже не було нічого, що відрізняло б вас від будь-якої іншої вродливої молодої жінки, що готується до Свята. А я, навіть знаючи, що ваше селище має молоду Мудриню, сподівалася побачити жінку, набагато старшу за вас.

Найнів чудово пам’ятала їхню першу зустріч: ця жінка, яка мала витримки більше, ніж будь-хто з Жіночого Кола, в убранні, краще за яке їй ще не доводилося бачити на своєму віку, звернулася до неї, як до дитини. А тоді ця Морейн подивилася на неї широко розплющеними очима, наче щось її здивувало, і з якогось дива спитала...

Вона провела язиком по враз пересохлих губах. Вони обоє дивилися на неї: Охоронець з обличчям непроникним, наче камінь, Айз Седай — співчутливо, але пильно. Найнів похитала головою:

— Hi! Hi, це неможливо. Я б знала. Ви намагаєтесь мене одурити. Не вийде!

— Звісно, ви нічого не знали, — сказала заспокійливо Морейн. — 3 якої це речі мали щось запідозрити? Від народження ви чули ці розмови про слухання вітру. І в будь-якому разі ви радше заявили би всьому Емондовому Лугу, що ви — Друг Морока, ніж зізналися б собі навіть у найпотаємнішому закутку своєї свідомості, що маєте щось спільне із Єдиною Силою чи з жахливими Айз Седай. — Обличчям Морейн промайнула посмішка. — Але я можу вам розповісти, як усе це починалося.

— Не хочу я більше слухати ваші брехні, — запротестувала Найнів, але Айз Седай вела далі, не звернувши на це уваги: — Мабуть, вісім чи десять років тому — це буває в різному віці, але завжди досить рано, — було щось таке, чого ви забажали понад усе у світі, щось дуже вам потрібне. І ви його отримали. Приміром, гілка раптом упала в ставок, і ви змогли вибратися на берег, а не потонули. Ваша подружка, ваш песик чи котик раптом одужали, коли всі казали, що вони помруть.

Нічого особливого ви на ту мить не відчули, але за тиждень чи за десять днів після того у вас були перші наслідки дотику до Істинного Джерела. Може, гарячка чи застуда, що напали на вас зненацька і вклали до ліжка, а тоді раптом зникли лише за кілька годин. Реакції бувають різні, і жодна не триває більше кількох годин. Головний біль, заціпеніння і збудження, усе разом, а ще запаморочення й легковажні вчинки. Запаморока, коли ви кудись ідете, і раптом відчуваєте, що й кроку не можете ступити, аби не спотикнутися, або язик раптом перестає слухатися — і ви перекручуєте кожне друге слово. І це ще не все. Пригадуєте?

Найнів важко опустилася на землю — ноги у неї підкосилися. Вона пригадувала, але все одно помотала головою. Це просто збіг, випадковий. Мабуть, Морейн значно більше розпитувала в Емондовому Лузі, ніж каже. Айз Седай завжди всіх про все розпитують. Лан простягнув руку, щоб допомогти підвестися, проте вона її навіть не помітила.

— Підемо далі, — промовила Морейн, не дочекавшись від Найнів відповіді. — Свого часу ви вдалися до Сили, аби зцілити Перрина або Еґвейн. Зцілення породжує певну спорідненість. Ви можете відчувати присутність людини, яку зцілили. У Бейрлоні ви попрямували просто до «Оленя та лева», хоча хай через які ворота ви увійшли до міста, ви мусили проходити повз інші заїжджі двори. Коли ви з’явилися в корчмі, то з-поміж мешканців Емондового Лугу там були тільки Перрин та Еґвейн. То кого з них ви зцілили? Чи, може, обох?

— Еґвейн, — ледь чутно прошепотіла Найнів. Вона завжди сприймала як буденне й самоочевидне, що може інколи сказати, хто до неї наближається, ще не бачачи цієї людини. І тільки тепер Мудриня усвідомила, що це завжди був хтось із тих, на кого її лікування подіяло напрочуд успішно. А ще вона завжди знала, коли її ліки подіють так, як ніхто й не очікував, завжди відчувала впевненість, коли казала про надзвичайно добрий урожай або запевняла, що довгоочікуваний дощ повинен нарешті піти. Вона гадала, що це нормально, що так і має бути. Не всі Мудрині можуть слухати вітер, але вона може. Так завжди казала майстриня Барран, а ще вона казала, що Найнів стане однією з найкращих Мудринь.

— У неї була костоломна гарячка. — Вона опустила голову і говорила, звертаючись до землі. — Я тоді була ще ученицею у майстрині Барран, і вона наказала мені доглянути за Еґвейн. Я була ще дуже юна і не усвідомлювала, що Мудриня володіє ситуацією. На людину, хвору на костоломну гарячку, страшно дивитися. Дитина була вся мокра від поту, вона стогнала та звивалася в судомах, і мені здавалося, що я ось-ось почую, як у неї тріщать, ламаючись, кістки. Майстриня Барран попередила мене, що гарячка спаде за день, щонайбільше за два, але я думала, що вона просто мене заспокоює. Я була впевнена, що Еґвейн помирає. Я за нею часто приглядала, коли вона тільки починала дибати — її мати залишала малу на мене, коли мала невідкладні справи, — і ось я почала плакати, бо мусила дивитися, як вона помирає. Коли майстриня Барран повернулася за годину, то побачила, що криза минула. Вона була дуже здивована, але взялася клопотатися більше біля мене, ніж біля Еґвейн. Я гадала, що вона вирішила, наче я дала дівчинці якесь зілля, але боялась у цьому зізнатися. Гадала, вона мене заспокоює, аби я не думала, що чимось зашкодила дитині. А за тиждень потому я сиділа в кімнаті й раптом впала на підлогу. Мене трусило й кидало в жар. Майстриня Барран уклала мене в ліжко, та до вечора все минулося. — Найнів закінчила свою розповідь й опустила голову на руки. Ця Айз Седай вцілила саме в точку, казала вона собі. Хай спалить її Світло! Застосовувати Силу наче Айз Седай! Наче брудна Айз Седай, Друг Морока!

— Вам дуже пощастило, — промовила Морейн, і Найнів випросталася, сидячи.

Лан відступив трохи, наче його не обходило те, про що жінки розмовляють між собою, і взявся поправляти сідло на Мандарбі, навіть не дивлячись у їхній бік.

— Пощастило!

— Вам вдалося хоча би приблизно контролювати Силу, хай навіть дотик до Істинного Джерела відбувається поки що випадково. Якби ви цього не зробили, з часом Сила неминуче вас убила б. Як уб’є вона Еґвейн, якщо вам удасться завадити їй потрапити до Тар Балона.

— Якщо я навчилася це контролювати... — Найнів ледь спромоглася зглитнути клубок у горлі. Це було так, наче вона знову визнає, що може робити те, що каже Айз Седай. —Якщо я навчилася, то й вона може навчитися. Немає жодної потреби їхати їй до Тар Балона і вплутуватись у ваші інтриги.

Морейн повільно похитала головою.

— Айз Седай розшуіують дівчат, які можуть торкатися Істинного Джерела самотужки, так само завзято, як ми розшукуємо здатних на це чоловіків. І за цим стоїть не бажання поповнити наші лави — принаймні не лише це бажання; також і не побоювання, що ці жінки використовуватимуть Силу неналежним чином, ні. Той примітивний контроль над Силою, якого їм інколи вдається досягти, якщо їх осяє Світло, рідко буває настільки значним, аби вони наробили чималої шкоди, адже по-справжньому торкатися Джерела можливо лише під наглядом наставниці, а самотужки вони здатні на це лише зрідка. І жінки, звісно, не впадають у безум, який змушує чоловіків творити зло або штовхає на збочення. Ми розшукуємо цих дівчат, бо хочемо врятувати їм життя. Врятувати життя тих, хто ніколи не навчиться запанувати над собою.

— Жар і трясавиця, як це було у мене, нікого не можуть убити, — вперто стояла на своєму Найнів. — І вони минулися за кілька місяців. Що ви на це скажете?

— Це були лише відлуння, — терпляче пояснила Морейн. — Кожного наступного разу відлуння приходить усе скоріше за фактичним дотиком до Джерела, аж доки одного разу дві ці події трапляються водночас. Після цього видимих реакцій більше не відбувається. Але це так наче годинник почав цокати, ведучи відлік часу. Рік. Два роки. Я знала одну жінку, яка протрималася п’ять років. З чотирьох жінок, що мають природжений дар, як ви та Еґвейн, три помруть, якщо ми їх не знайдемо і не навчимо. Це не та жахлива смерть, якою помирають чоловіки, але теж не дуже приємна, якщо можна назвати приємною будь-яку смерть узагалі. Конвульсії. Викрики. Це триває упродовж багатьох днів, і коли це почнеться, вже нічого не можна вдіяти, цьому вже нічим не зарадиш. Тут безсилі були би всі Айз Седай, що є в Тар Балоні.

— Ви обманюєте. Всі ці розпитування в Емондовому Лузі... Ви вивідали про костоломну гарячку, на яку хворіла Еґвейн, про мої напади жару та трясавиці, і про все інше. А тоді зліпили всю цю історію.

— Ви знаєте, що це не так, — спокійно відказала Морейн.

Неохоче, більш неохоче, ніж будь-коли у своєму житті, Найнів кивнула. Це була її остання вперта спроба не визнавати безперечних фактів, і вона розуміла, що спроба ця є дурістю, хай як би вона не хотіла з цим погодитися. Перша учениця майстрині Барран померла саме так, як змалювала щойно Айз Седай. Це було ще тоді, коли Найнів бавилася з ляльками, а в Девен Райді таке ж трапилося ще з однією молодою жінкою лише кілька років тому. Вона теж була ученицею Мудрині і уміла слухати вітер.

— Я гадаю, ви маєте дуже високий потенціал, — вела далі Морейн. — Після науки ви зможете стати навіть могутнішою, ніж Еґвейн, хоча я досі була впевнена, що це вона стане однією з наймогутніших Айз Седай, яких не було вже кілька сторіч.

Найнів відсахнулася від Айз Седай, як могла би відсахнутися від гадюки.

— Ні! Я не маю жодного стосунку до... —До чого? До себе самої? — Вона затнулася, і голос її втратив упевненість. — Я би просила вас нікому про це не казати. Будь ласка! — Останні слова ледь не застрягли їй у горлі. Вона краще би погодилася зустрітися хоч зараз із траллоком, ніж промовити «Будь ласка!» до цієї жінки. Але Морейн лише кивнула на знак згоди, і Найнів відчула себе трохи впевненіше. — Але все це жодним чином не пояснює, чого вам треба від Ранда, Мета та Перрина.

— Ними хоче заволодіти Морок, — відповіла Морейн. — Якщо ж Морок хоче щось отримати, я цьому перешкоджаю. Чи може бути простіша або краща причина? — Вона допила свій чай, спостерігаючи за Найнів поверх обідка чашки. — Лане, нам час вирушати. Гадаю, варто їхати на південь. Боюся, Мудриня далі не подорожуватиме з нами.

Найнів стисла губи в нитку, коли почула, як Айз Седай сказала «Мудриня», наче підкреслюючи, що вона відмовляється від якихось грандіозних речей на користь дрібниць. Вона не хоче, щоб я й далі їхала з ними. Вона намагається роздратувати мене, аби я забралася додому і залишили їх самих із нею.

— Ні, я поїду з вами. Вам не вдасться мені завадити.

— Ніхто не збирається вам заважати, — сказав на це Лан. Він вилив воду, що залишалася в чайнику, в багаття і поворушив попіл гілкою. — Частина Візерунка? — звернувся він до Морейн.

— Можливо, — задумливо відказала та. — Мені треба було ще раз поговорити з Мін.

— Повірте, Найнів, ви бажана супутниця в цій подорожі. — Лан вимовив її ім’я з ледь помітним ваганням, так ніби хотів додати «Седай» після нього, але не додав.

Найнів наїжилася, сприйнявши це як спробу поглузувати з неї, наїжилася і через те, що вони розмовляють у її присутності про речі, геть їй незрозумілі, і навіть із ввічливості не поясняють їй, про що йдеться... але вона не стане тішити їх запитаннями.

Охоронець і далі готувався до від’їзду без жодного зайвого руху, так впевнено і спритно, що незабаром усе було готово і він закінчив приторочувати сідельні торби та ковдри за сідлами Мандарба та Альдіб.

— Я приведу вашого коня, — мовив Лан до Найнів, зав’язавши останній вузол.

Він пішов берегом ріки вгору, і вона ледь помітно посміхнулася. їй вдалося наблизитися до них так, що він навіть не помітив, а тепер він збирається спробувати знайти її коня.

Йому доведеться дізнатися, що вона залишає не так багато слідів, коли когось вистежує. Ото вже буде втіха подивитися, як він повернеться з порожніми руками.

— Чому на південь? — поцікавилася вона у Морейн. — Я чула, як ви казали, що один із хлопців переправився через ріку. І як ви про це дізналися?

— Я дала кожному з хлопців по талісману. Такому, що встановив певний зв’язок між кожним із них і мною. Доки вони живі та мають ці монети із собою, я можу їх розшукати. — Найнів кинула погляд у той бік, куди пішов Охоронець, але Морейн похитала головою. — Ні, не такий зв’язок. Талісмани тільки дозволяють мені знати, що вони живі, і знайти їх, якщо ми загубимося. Досить зручно за даних обставин, чи не так?

— Мені не подобається будь-що, якщо воно пов’язує вас з кимось із Емондового Лугу, — вперто відказала Найнів. — Але якщо це допоможе нам їх знайти...

— Допоможе. Я хотіла би спершу забрати того хлопця, що на тому боці, якби була така змога. — На якусь мить голос Айз Седай утратив свою впевненість. — Він усього за кілька миль від нас. — Але я не можу дозволити собі гайнувати час. Тепер, коли траллоків тут більше нема, він самотужки безпечно дістанеться Біломостя. Ті двоє, котрі вирушили вниз по ріці, турбують мене більше. Вони втратили свої монети, а мерддраали або переслідують їх, або намагатимуться перехопити нас усіх у Відомості. — Вона зітхнула. — Я повинна спершу подбати про ту проблему, що є найнагальнішою.

— Мерддраали могли... могли їх убити, — сказала Найнів.

Морейн легенько похитала головою, відкидаючи це міркування як надто банальне і тому не варте обговорювання. Найнів знову стисла іуби.

— А де в такому разі Еґвейн? Ви про неї навіть не згадали.

— Не знаю, — визнала Морейн, — але сподіваюся, що вона в безпеці.

— Не знаєте? Сподіваєтеся? Усі ці балачки про те, щоби врятувати їй життя, забравши її до Тар Балона, а тепер ви не знаєте, де вона, а вона, може, вже мертва!

— Я можу вирушити зараз на її пошуки. Але тоді мерддраали матимуть більше часу, перш ніж я прийду на допомогу двом юнакам, котрі зараз рухаються на південь. Це вони потрібні Мороку, а не вона. Вони не стануть морочитися з Еґвейн, поки їхня справжня здобич залишається на волі.

Найнів добре пам’ятала власну зустріч з переслідувачами, але не хотіла визнати, що Морейн має рацію.

— Отже, ви можете в найкращому разі припускати, що вона жива, якщо їй пощастило. Жива, можливо, самотня, перелякана, навіть поранена, на відстані багатьох днів подорожі до найближчого селища. І їй нема від кого чекати допомоги, крім як від нас. А ви збираєтеся її полишити напризволяще.

— А також, цілком можливо, вона може зараз перебувати разом з тим юнаком, на тому березі. Або на шляху до Біломостя з двома іншими хлопцями. У будь-якому разі тут уже нема траллоків, а вона сильна, розумна дівчина і цілком здатна знайти шлях до Біломостя самостійно. Що доцільніше — виходити з припущення, що вона може потребувати допомоги, чи краще спробувати допомогти тим, про кого ми точно знаємо, що вони її потребують? Ви пропонуєте, аби я взялася шукати її та залишила хлопців самих? Самих, а може, з мерддраалом, що йде по їхніх слідах? Хай як сильно я хочу, аби Еґвейн була в безпеці, у першу чергу, Найнів, я борюся з Мороком, і наразі саме це визначає мій шлях.

Морейн жодного разу не втратила спокою, перелічуючи жахливі альтернативи. Найнів хотілося накинутися на неї з лайкою. Кліпаючи очима, аби приховати сльози, вона відвернула обличчя від Айз Седай. Світло, але ж Мудриня має дбати про всіх своїх односельців. Чому ж я стою перед таким вибором?

— Ось Лан, — мовила Морейн, підводячись та поправляючи плащ на плечах.

Те, що Охоронець вивів її коня з-за дерев, стало тепер лише невеличким уколом для самолюбства Найнів. Але вона мимоволі стиснула губи, коли він передавав їй поводи. Якби вона помітила хоча б найменший натяк на зловтіху на його обличчі замість цього незмінного кам’яного спокою, їй було би легше. Але очі його розширилися, коли він подивився на неї, і вона квапливо повернулася до нього спиною, аби змахнути сльози зі щік. Та як він сміє кепкувати з того, що я плачу!

— Ви їдете, Мудрине? — холодно запитала Морейн.

Найнів востаннє неспішно оглянула ліс, гадаючи, чи не ховає він Еґвейн десь у своїх нетрях, і тільки тоді сумно всілася на коня. Лан та Морейн уже сиділи в сідлах, розвертаючи коней на південь. Мудриня поїхала вслід за ними, з напруженою спиною і не озираючись. Натомість вона, не відриваючись, дивилася на Морейн. Ця Айз Седай така впевнена і у своїй могутності, і в правильності своїх планів, думала вона, але якщо ми не знайдемо Еґвейн та всіх решта хлопців живими та неушкодженими, вся її могутність її не захистить. Навіть її Сила. Я теж можу використати її, жінко! Ти сама мені про це сказала. Я можу використати її проти тебе!

РОЗДІЛ 22

ШЛЯХ ОБРАНО

У невеличкому переліску під купою грубо нарубаних у темряві кедрових гілок спав Перрин, хоча сонце вже давно зійшло. Голки кедра кололи хлопця крізь усе ще вологий одяг і нарешті таки пробилися крізь його сон і виснаження. Йому снився Емондів Луг, праця у кузні майстра Лутгана, і коли він розплющив очі, то здивовано втупився у плетиво пахнючих гілок над його обличчям, крізь які цідилося сонячне світло.

Більшість гілок розлетілася, коли він у здивуванні сів, але деякі так і залишились звисати йому з плечей і навіть з голови, і тому він і сам скидався на дерево. Сон про Емондів Луг миттєво побляк під навалою спогадів, таких яскравих, що на якусь мить події минулої ночі здалися йому реальнішими за те, що оточувало його наразі.

Важко дихаючи від шалених зусиль, Перрин висмикнув свою сокиру з купи віття. Міцно вхопивши її обома руками і намагаючись не дихати, він почав сторожко роззиратися навколо. Ніде жодного руху. Ранок стояв холодний і тихий. Якщо траллоки і були на східному березі Арінелле, вони жодним чином себе не виявляли, принаймні поблизу. Глибоко і заспокійливо вдихнувши, він поклав сокиру на коліна і завмер на хвилину, аби вгамувати серцебиття.

Невеличкий бір вічнозелених дерев, серед яких сидів Перрин, став першим притулком, який він знайшов минулої ночі. Дерева тут були такими рідкими, що якби він підвівся, то вони навряд чи сховали б його від ворожих очей. Скинувши гілки з голови і плечей, хлопець відсунув решту колючої ковдри і порачкував до краю переліска. Там він заліг, вивчаючи річковий берег та чухаючи поколені місця.

Кинджальний вітер минулої ночі змінився на тихий вітерець, що ледве брижив водну поверхню. Ріка спокійно і самотньо несла свої води. Ріка була широка. Безсумнівно, надто широка і надто глибока, аби щезники змогли її перетнути. Протилежний берег здавався суцільним скупченням дерев, наскільки він міг розгледіти, дивлячись угору і вниз за течією річки. Нічого і ніде не рухалось.

Хлопець навряд чи міг сказати, що він наразі відчуває. Звісно, він може чудово обійтися без щезників і траллоків, особливо тут, на іншому березі ріки. Але з появою Айз Седай, або Охоронця, або, ще краще, когось із його друзів, могло би зникнути чимало тривог. Якщо би бажання мали крила, то вівці би літали. Так любила примовляти майстриня Лугган.

Відтоді, як вони зістрибнули зі стрімкого берега, він не бачив свого коня, але сподівався, що той безпечно вибрався з води. Хай там як, а сам він більше звик ходити пішки, ніж скакати верхи, та й чоботи в нього міцні, з гарними підошвами. Він не мав що їсти, але праща досі обмотана навколо пояса, тож вона або та мотузка для сильця, що лежить у нього в кишені, мусять незабаром допомогти йому вполювати зайця. Всі речі, за допомогою яких можна розпалити вогнище, зникли разом із в’юками. Але деревина кедра може послужити за трут, отже, якщо прикласти трохи зусиль, можна здобути вогонь.

Він затремтів, коли до сховку увірвався вітерець. Плащ загубився десь у річці, а куртка і решта одягу були все ще мокрі, тож липнули до тіла й холодили. Минулої ночі він був надто втомлений, аби турбуватись через холоднечу і вологість, але наразі вже остаточно прокинувся і легко міг застудитися. Саме тому він вирішив не вивішувати та не сушити на гілках одяг. Може, день був не зовсім холодний, але й теплим його назвати було важко.

Найбільша проблема — це час, подумав хлопець, зітхнувши. Як за короткий час висушити одяг? На те, аби розпалити багаття і підсмажити кроля, теж потрібно трохи часу. Його шлунок забурчав, і він спробував викинути з голови думки про їжу. Наразі існували значно важливіші справи, і треба було присвятити час їм. Одна справа за раз, і починати слід із найважливішої. Саме так він зазвичай і чинив.

Хлопець простежив поглядом униз за потужною течією Арінелле. Він сильніший за Еґвейн плавець. Якщо їй пощастило переплисти... Ні, жодних якщо. Місце, де це трапилось, має бути десь нижче за течією. Він барабанив пальцями по землі, зважуючи все та обдумуючи.

Прийнявши рішення, він без зволікань підхопив сокиру і рушив униз по річці.

На цій стороні Арінелле не було такого густого лісу, як на західному березі. Невеличкі жменьки дерев були розкидані місциною, що з настанням весни можна було би назвати прилуками. Деякі гайки були настільки великими, що їх можна було назвати хащами — з яскравими плямами вічнозелених дерев поміж голих стовбурів вільхи, ясеня та глей-дерева. Нижче за течією гайки меншали та рідшали. Вони вже не могли надійно захистити, але наразі це був єдиний захист.

Перрин пересувався короткими перебіжками від гайка до гайка, падаючи долілиць, щоразу як опинявся поміж дерев, аби роздивитися береги річки — і не лише протилежний, а й свій. Охоронець запевняв, що річка становить перепону для щезників і траллоків, але чи це справді так? А чи не може трапитися, що для них буде достатньо лише побачити його, аби забути про нелюбов до води? Тому хлопець спершу обережно оглядав з-поза дерев місцевість, а тоді, швидко і низько пригинаючись, перебігав від укриття до укриття.

Подібними короткими ривками Перрин подолав кілька миль, коли раптом на півдорозі до уподобаної схованки у верболозах він гмукнув і закляк на місці, втупившись у землю. На бурому дерні торішньої трави темніли латки голої землі, і всередині однієї з таких латок просто у нього під носом чорнів чіткий відбиток копита.

Його обличчям повільно розпливлася щаслива усмішка. Звісно, деякі траллоки мали копита, але ж він був упевнений, що жоден з них не був підвитий, а надто підковами з подвійною поперечиною, що її майстер Лугган зазвичай додавав для більшої міцності. Забувши про те, що його можуть помітити з того боку річки, хлопець узявся шукати наступні відбитки. Виплетений з пожовклої трави килим не залишив на собі помітних слідів, але гострі очі хлопця все ж таки знайшли їх. Ледь помітні сліди вели просто від ріки до суцільної стіни лісу, до густих заростей груболиста та кедра, що пропонували надійний захист від вітру та допитливих очей. Понад усім цим височіла розлога крона самотньої тсуґи.

Все ще посміхаючись, хлопець продирався крізь сплетені гілки, не звертаючи уваги на хрускіт і тріск. Раптом він опинився на галявинці під тсуґою і завмер. За невеличким багаттям, притиснувшись спиною до Бели і стискаючи в руках, наче зброю, товстезну гілку, причаїлась Еґвейн. її обличчя випромінювало сувору рішучість.

— Мабуть, мені слід було окликнути, — промовив Перрин, зніяковіло знизавши плечима.

Відкинувши палицю, Еґвейн кинулась до хлопця і міцно обійняла його.

— Я боялася, що ти потонув. Та ти ж усе ще мокрий. Ось, сідай біля вогню і зігрійся. А коня ти загубив?

Він дозволив їй посадити себе біля багаття і, радіючи теплу, почав розтирати руки над полум’ям. Еґвейн витягла з сумки згорток у промасленому папері і простягнула йому хліб із сиром. їжа була загорнута настільки ретельно, що навіть після занурення у воду залишилася сухою. Ось ти хвилювався за неї, а вона впоралась з усім краще за тебе.

— Мене переправила Бела, — сказала Еґвейн, погладжуючи кошлату кобилу. — Вона чкурнула від траллоків і мене з собою забрала. — Трохи помовчавши, дівчина продовжила: — Перрине, я нікого більше не бачила.

Він відчув приховане запитання. Спостерігаючи з жалем за рештками їжі, які вона загортала на потім, хлопець злизав з пальців останні крихти, а тоді промовив:

— Від минулої ночі я нікого з наших не бачив, окрім тебе. Щезників і траллоків теж. Ось так.

— З Рандом усе буде добре, — мовила Еґвейн і швидко додала: — 3 ними усіма. Мусить бути. Вони, напевне, зараз нас розшукують. Тепер вони можуть натрапити на нас будь-якої миті. Зрештою Морейн — Айз Седай.

— Вона ніяк не сходить мені з думки, — сказав він. — Згоріти б мені, так кортить забути про неї.

— Щось я не пригадую, щоби ти жалівся, коли вона завадила траллокам схопити нас, — проказала вона в’їдливо.

— Мені просто хочеться, аби ми могли обходитись без неї. — Він ніяково стенув плечима під пильним поглядом дівчини. — Хоча я розумію, що це неможливо. Я розмірковував над цим. — її брови поповзли вгору, але хлопець звик до того, що його думки дивували всіх, щойно він брався їх висловлювати. Навіть коли його ідеї були такі ж розумні, як і їхні, друзі завжди пам’ятали, наскільки ретельно він їх обмислював. — Ми можемо зачекати, доки Лан і Морейн знайдуть нас.

— Звичайно, — втрутилась вона. — Морейн Седай казала, що знайде нас, якщо ми розділимося.

Він дав їй висловитись і продовжив:

— Або траллоки знайдуть нас першими. До того ж, цілком можливо, що Морейн загинула. Всі вони могли загинути. Ні, Еґвейн, вибач, але таке могло статися. Я сподіваюсь, що всі вони у безпеці. Я надіюся, що вони будь-якої миті з’являться біля цього багаття. Але надія — це як мотузка, коли ти тонеш, і щоби витягнути самого себе з води, її недостатньо.

Еґвейн закрила рота. Вона здивовано дивилась на Перрина, випнувши підборіддя. Зрештою дівчина промовила:

— Ти пропонуєш йти рікою униз, до Біломостя? Якщо Морейн Седай не знайде нас тут, вона шукатиме нас там.

— Я вважаю, — сказав він спокійно, — що Біломостя — це те місце, куди нам слід було би рухатись. Але щезники теж це знають. Отже, саме там вони нас шукатимуть, і цього разу з нами не буде ні Айз Седай, ані Охоронця щоби нас захистити.

— Я правильно зрозуміла, що ти пропонуєш утекти кудись, як це хотів зробити Мет? Десь сховатись так, аби нас не знайшли щезники і траллоки? Чи навіть Морейн Седай?

— Не думай, що я цього не обмірковував, — розсудливо сказав він. — Але щоразу, коли ми впевнені, що небезпека позаду, траллоки знаходять нас знову. Я не знаю, чи існує взагалі таке місце, де ми могли би від них сховатись. Тож хоч мені це і не надто подобається, але Морейн нам потрібна.

— Тоді я взагалі не розумію, Перрине, куди ж нам рухатись.

Перрин здивовано закліпав очима. Вона чекала відповіді від нього. Чекала, що він скаже їй, що їм слід робити. Ніколи раніше ще не траплялося такого, щоби вона сподівалась, що він візьме керівництво на себе. Еґвейн ніколи не любила виконувати чиїсь плани і ніколи нікому не дозволяла себе повчати. За винятком хіба що Мудрині, але іноді йому здавалось, що вона і тут подеколи пручається. Перрин пригладив рукою землю перед собою і голосно відкашлявся.

— Якщо зараз ми знаходимося тут, а Біломостя ось тут, — хлопець двічі тицьнув пальцем у землю, — в такому разі Кеймлін має бути десь тут. — Він зробив третю позначку, трохи осторонь.

Хлопець замовк, розглядаючи три цятки на землі. Увесь його план базувався на тому, що йому запам’яталося зі старої карти її батька. Майстер аль’Вір казав, що карта ця не надто точна, та й Перрин не проводив над нею стільки часу, як Ранд і Мет. Проте Еґвейн нічого не казала. Він підняв голову і побачив, що вона все ще дивиться на нього, стискаючи руками коліна.

— Кеймлін? — голос її лунав приголомшено.

— Кеймлін. — Перрин накреслив на землі лінію між двома точками. — Подалі від ріки, і навпростець. Таке нікому не спаде на гадку. Ми чекатимемо на них у Кеймліні. — Він обтрусив руки і чекав. Хлопець вважав, що це був гарний план, але Еґвейн, безсумнівно, миттєво вибухне запереченнями. Він передчував, що вона може перебрати керівництво на себе. Дівчина завжди заїдалася до нього, намагаючись навернути на своє, але він ніколи на це не ображався.

На його подив, Еґвейн кивнула.

— Там мають бути селища. Ми зможемо розпитати дорогу.

— Що мене найбільше непокоїть, — мовив Перрин, — а раптом Айз Седай нас там не знайде. Світло, хто міг колись припустити, що я буду таким перейматись? А якщо вона взагалі не з’явиться у Кеймліні? Може, вона вважає нас загиблими й одразу поведе Ранда і Мета до Тар Валлона.

— Морейн Седай казала, що може нас знайти, — нагадала йому Еґвейн упевнено. — Якщо вона здатна відшукати нас тут, то зможе знайти і в Кеймліні. І вона це зробить.

Помовчавши, Перрин кивнув.

— Коли вже ти так кажеш... але якщо через кілька днів вона не з’явиться в Кеймліні, то ми підемо до Тар Валлона і викладемо все перед Престолом Амерлін. — Хлопець глибоко зітхнув. Два тижні тому ти ще навіть ніколи не бачив Айз Седай, а наразі патякаєш про Престол Амерлін. О Світло! — Як твердив Лан, з Кеймліна веде добра дорога. — Він глянув на згорток у промасленому папері, що лежав біля Еґвейн, і кахикнув.—А чи не можна ще трохи хліба та сиру?

— Треба, щоби цього вистачило надовго, — сказала дівчина, — аж доки тобі не пощастить зі сильцем більше, ніж мені минулої ночі. Добре, що хоч із багаттям не було проблем.

Ховаючи пакет у сідельну сумку, вона розсміялась, так наче це був жарт.

Мабуть, існували межі, до яких вона була здатна поступитись лідерством. У животі хлопця забурчало.

— У такому разі, — сказав він, підводячись, — нам краще вирушати негайно.

— Але ж ти ще мокрий, — заперечила дівчина.

— Висохну, поки йтиму, — сказав він рішуче і почав закидати багаття, нагрібаючи на нього землю. Якщо він лідер, то настав час починати керувати. Вітер від ріки усе сильнішав.

РОЗДІЛ 23

ВОВЧИЙ БРАТ

Перрин з самого початку знав, що подорож до Кеймліна не буде приємною проіулянкою. Почати хоча б з наполегливої вимоги Еґвейн їхати верхи на Белі по черзі. Вони не знають, скільки їм їхати, казала вона, але подорож точно буде надто довгою, аби тільки вона їхала верхи. Вона рішуче випнула підборіддя й утупилася на нього непорушним поглядом.

— Я надто важкий, аби сідати на Белу, — заперечив юнак. — Я звик ходити пішки, мені так буде краще.

— А я не звикла ходити пішки? — гостро запитала Еґвейн.

— Я інше хотів...

— Тобто я одна мушу натирати собі сідниці сідлом, так? А коли ти находишся до того, що в тебе ноги відпадатимуть, я маю про тебе дбати?

Він бачив, що вона не зупиниться, тому пробурмотів:

— Добре, хай буде так. Але твоя черга їхати верхи — перша. — Обличчя у дівчини стало ще впертішим, але він не дав їй і слова сказати всупереч. — Якщо ти не сядеш у сідло сама, я тебе туди закину.

Вона подивилася на хлопця ошелешено, але тоді вигнула губи в легенькій усмішці.

— Ну що ж, у такому разі...

Висновуючи з голосу, дівчина ладна була розсміятися, але на коня все ж таки сіла.

Пробурмотівши щось собі у ніс, Перрин повернув убік від ріки. Герої з легенд ніколи не стикалися з такими проблемами.

Еґвейн не забувала наполягати, щоби вони їхали верхи по черзі, силою заганяючи хлопця в сідло, як би він не впирався. Ковальська справа не передбачає тендітної статури, а Бела була не дуже великою як на верхову конячку. Щоразу коли Перрин ставив ногу у стремено, йому здавалося, що кошлата кобила дивиться на нього з непідробним докором. Може, це були і дрібниці, але вони його дратували. За якийсь час він почав здригатися щоразу, коли чув від Еґвейн:

— Твоя черга, Перрине.

В легендах герої ніколи не здригалися і ніхто й ні до чого їх не міг примусити. Але, міркував він собі, їм ніколи не доводилося мати справу з Еґвейн.

Спочатку вони час від часу потрохи перекушували сиром та хлібом, але запаси закінчилися вже наприкінці першого дня. Поки Еґвейн розкладала багаття, Перрин узявся наставляти сільця на здогадних кролячих стежках — схоже було, що ними ніхто вже давно не бігав, але якийсь шанс усе-таки був. Закінчивши, він уже перед сутінками вирішив перевірити свої призабуті вміння в орудуванні пращею. Хоча їм на очі не траплялося нічого живого, але хтозна... На його подив, він майже одразу сполохав худого кроля. Хлопець був настільки ошелешений, коли тваринка вигулькнула з-під куща, що ледь її не упустив, але все ж таки примудрився вцілити в неї з відстані сорок спанів саме тоді, коли кролик майже встиг забігти за дерево.

Коли Перрин повернувся до табору з кроликом у руках, Еґвейн уже склала купкою наламаний сухостій, але тепер чомусь колінкувала біля нього із заплющеними очима.

— Що ти робиш? Щоби вогонь запалився, одного бажання замало!

Почувши його, Еґвейн зірвалася на ноги, різко обернувшись до нього обличчям і притискаючи долоню до горла:

— Ти... Ти налякав мене.

— Мені пощастило, — промовив він, показуючи їй кролика. — Де твої кремінь та кресало? Сьогодні ввечері ми нарешті поїмо по-людськи.

— У мене нема кременя, — повільно проказала дівчина. — Він був у мене в кишені і загубився в ріці.

— Тоді як?..

— Там, на березі ріки, це було геть нескладно, Перрине. Я просто робила все, як навчила мене Морейн Седай. Просто тяглася туди, і...—Вона зробила жест, наче хапаючи щось у повітрі, а тоді її рука безсило упала. — А тепер я нічого не знаходжу.

Збентежений Перрин провів язиком по враз пересохлих іубах:

— Це... це Сила? — Дівчина кивнула, і він витріщився на неї: — Ти з глузду з’їхала? Це ж треба... Єдина Сила! Не можна бавитися з такими речами!

— Але ж, Перрине, це було так легко. Я можу це робити. Я можу на-прявляти Силу.

Перрин глибоко вдихнув.

— Еґвейн, зараз я змайструю подобу лука і добуду вогонь. Пообіцяй мені, що ти не намагатимешся застосувати... цю... цю... річ знову.

— Не стану я обіцяти. — Вона знову стиснула губи, і йому залишалося лише замовкнути. — Ти б відмовився від своєї сокири, Перрине Айбара? Ти погодився б, щоб тобі прив’язали одну руку до тулуба? Не буду я такого обіцяти!

— Я пішов робити лук, — відказав він утомлено. — Принаймні пообіцяй мені, що сьогодні ввечері ти більше не намагатимешся робити... це. Будь ласка.

Вона погодилася неохоче, і навіть коли кролик вже обсмажувався на рожні над вогнищем, юнаку здавалося, що вона ось-ось заявить, що могла би зробити це краще. Від своїх спроб Еґвейн не відмовилась, і робила це щовечора, проте найкращим її досягненням була тонесенька цівка диму, що одного разу з’явилася серед гілок і негайно розтанула. Еґвейн виклично зблиснула очима на Перрина, і той визнав за краще промовчати.

Отак повечерявши одного разу гарячою стравою, надалі мандрівники харчувалися сирими дикими бульбаками рослин та молодими паростками, що почасти їм траплялися. Оскільки весна ще не давала про себе знати, поживок цей був і мізерний, і несмачний. Ніхто з них не нарікав, але жодна трапеза не обходилася без зітхання, і вони обоє знали, що сумують за сиром чи навіть запахом хліба. Знахідка ж грибів, та ще й найкращих — Корони королеви, на які вони натрапили у тінистій лісовій іущавині, перетворилась у справжній бенкет. Наминаючи їх, вони сміялися та розповідали історії ще з Емондового Лугу, історії, що починалися «А пам’ятаєш, як...», проте гриби закінчились, а з ними урвався і сміх. Голодному не до сміху.

Той, хто йшов пішки, ніс пращу напоготові, надіючись натрапити на кроля чи білку, але камінь вилітав з пращі лише через розчарування. Щовечора вони ретельно розставляли сильця, проте вранці знаходили їх порожніми, а зостатися ще на один день на тому самому місці не наважувалися. Жоден з них не знав, як задалеко до Кеймліна, і жоден не почувався в безпеці, доки туди не прийде. Перрин почав замислюватися, чи не стиснеться, бува, його шлунок настільки, що натомість нього зяятиме діра.

Йому здавалося, що рухаються вони досить швидко, але що більше мандрівники віддалялися від Арінелле, не зустрічаючи жодного села чи навіть ферми, де вони могли би запитати дорогу, сумніви Перрина щодо правильності їхнього плану зростали. Еґвейн виглядала такою ж самовпевненою, як і в перший день їхньої подорожі, але він був переконаний, що рано чи пізно вона скаже, що краще було би ризикнути зустрітися з траллоками, ніж кружляти манівцями решту свого життя. Дівчина нічого такого не казала, але він однаково на це чекав.

Через два дні після того, як вони від’їхали від ріки, місцевість змінилася густо залісненими пагорбами, котрі, як і все довкола, ще перебували в обіймах зими, а ще через день пагорби знову вирівнялися, у густій стіні лісу почали з’являтися прогалини, іноді з милю і більше завширшки. У прихованих від сонця низинах ще лежав сніг, і вранці повітря було по-зимовому холодним, а щодо вітру, то він повсякчас дихав холодом. І ніде не було видно ні дороги, ні зораного поля, ні диму з коминів — жодної ознаки того, що десь поблизу замешкують люди.

Якось вони натрапили на руїни високого кам’яного валу, що оточував вершину пагорба. Всередині зруйнованого валу виднілися рештки кам’яних будівель без дахів. Ліс давно усе поглинув: дерева попроростали навіть крізь камінь, а павутиння старих витких рослин вкрило чи не кожну кам’яну брилу. Іншим разом мандрівники натрапили на кам’яну вежу, безголову, вкриту темно-бурою ковдрою старого моху і зіперту на величезний дуб, могутнє коріння якого помалу розвалювало її. Але ніде не траплялися їм місця, де ще відчувалося б живе людське дихання. Пам’ять про Шадар Лоґот змушувала їх сторонитися румовищ, і вони пришвидшували ходу, щоби чимскоріш покинути ті місця, що, здавалося, ніколи не чули людських кроків.

Ночами Перрина мучили страхітні сновиддя. У них його переслідував Ба’алзамон, женучись за ним лабіринтами, але Перрин ніколи не зустрічався з ним лицем в лице, принаймні не пам’ятав про це. Втім, для лиховісних снів достатньо було вже самої їхньої подорожі. Еґвейн скаржилася на нічні кошмари, пов’язані з Шадар Лоґотом, а надто після того, як вони знайшли зруйновану фортецю та покинуту везку. Перрин своїх снів не переповідав, навіть коли прокидався в темряві, обливаючись холодним потом і не в змозі вгамувати дрож. Еґвейн очікувала від нього, що він без пригод приведе їх до Кеймліна, а не ділитиметься страхами, з якими нічого не можна було вдіяти.

Він ішов біля голови Бели, роздумуючи, чи пощастить їм сьогодні ввечері чимось поживитися, коли нараз відчув запах. Наступної миті кобила роздула ніздрі і мотнула головою. Перш ніж вона встигла заіржати, він ухопив її за вуздечку.

— Пахне димом, — схвильовано сказала Еґвейн. Вона нахилилася вперед у сідлі і глибоко вдихнула. — Багаття, і на ньому щось готують. Смаженина. Кролик.

— Можливо, — стримано відповів Перрин, і радісна посмішка на обличчі дівчини згасла. Замість пращі хлопець узяв до рук сокиру, і та зловісно зблиснула півмісяцем леза. Він нерішуче розтиснув пальці й обхопив грубезне топорище. Так, це була справжня зброя, проте ні його потаємні тренування біля ковальського горна, ні уроки Лана не підготували його до її застосування. Навіть битва перед Шадар Лоґотом уявлялася надто туманно, щоби додати йому впевненості. Він так і не зміг дати собі раду з тією порожнечею, про яку говорили Ранд і Охоронець.

Скісні пасма сонячного проміння пронизували ліс з-за їхніх спин, перетворюючи його на нерухому стіну плямистих тіней. Слабкий запах спалюваної деревини плив повз них, ледь віддаючи смаженим м’ясом. Це може бути кролик, подумав хлопець, і в його шлунку забурчало. Але це може бути й щось інше, нагадав він собі. Перрин поглянув на Еґвейн: вона спостерігала за ним. Бути ватажком означає бути відповідальним...

— Зачекай тут, — тихо мовив він. Вона насупилася, але він перервав її раніше, ніж вона встигла розтулити рота. — І сиди тихо! Ми ще не знаємо, хто це. — Вона кивнула. Неохоче, але кивнула. Перрин не розумів, чому це не працювало, коли він намагався вмовити її проїхатися поза чергою верхи. Набравши повні груди повітря, він вирушив на запах диму.

Перрин не провів стільки часу в лісах навколо Емондового Лугу, як Ранд чи Мет, але все ж таки і йому доводилося полювати на кроликів. Скрадаючись, хлопець перебігав від дерева до дерева так, що не хруснула жодна гілочка. Невдовзі він уже визирав з-за стовбура високого дуба з розлогими зміїстими гілками, що нагнулися, майже торкаючись землі, а тоді знову тяглисявгору. Перед собою хлопець бачив похідне багаття, а біля нього худорляву, засмаглу до чорноти людину, що притулилася спиною до товстої гілки дуба.

Принаймні він не був траллоком, зате був найдивнішим чоловіком, якого будь-коли доводилося бачити Перрину. По-перше, весь його одяг, схоже, був зшитий із звіриних шкур, навіть взуття та чудернацька, округла, але з пласким верхом шапка на голові. Плащ був химерною мішаниною з кролячих та білячих шкурок, а штани, здавалося, були зшиті із шкури довгошерстої кози біло-коричневої масті. Схоплене на потилиці шнурком, каштанове із сивизною волосся спадало до пояса. Густа борода віялом лежала на грудях. На поясі висів довгий ніж, майже меч, а поряд, зіперті на гілку дерева, стояли лук і сагайдак.

Чоловік сидів, відкинувшись назад, із заплющеними очима і, схоже, спав, проте Перрин не поспішав вийти зі своєї схованки. Над вогнищем незнайомця на шістьох встромлених під нахилом палицях було нанизано шість кроликів, вже запечених до золотаво-коричневої шкурочки. Час від часу жир із шипінням скрапував у вогонь. Зблизька аромат печеного м’яса був такий відчутний, що у Перрина аж слина на язик набігла.

— Що, слинка котиться? — Чоловік розплющив одне око й подивився просто туди, де ховався Перрин. — Можеш зі своєю приятелькою присісти і перекусити. Я не помітив, щоб ви за пару останніх днів багато їли.

Перрин, на мить завагавшись, підвівся на ноги, стискаючи в руці сокиру.

— Ви спостерігаєте за мною два дні?

Незнайомець видав здушений смішок.

— Так, спостерігав за тобою. І за тією гарненькою дівчиною. Попихає тобою, наче півником-недомірком, еге ж? Чув вас, здебільшого. З усієї вашої компанії тільки конячка не тупотить так, що чути на п’ять миль. То ти її покличеш чи збираєшся з’їсти кролика сам?

Перрин образився: він знав, що не надто шумить. Він не міг би підкрастися до кролика в Заплавному лісі із пращею, якби шумів. Але запах кролика змусив його згадати, що Еґвейн теж голодна, а крім того, ще не знає, чи це, бува, не вогнище траллоків.

Він просунув сокирище у петлю на поясі і гукнув:

— Еґвейн! Усе гаразд! Це справді кролик! — Простягнувши незнайомцю руку, він додав уже звичайним тоном: — Мене звуть Перрин. Перрин Ай-бара.

Чоловік якусь мить мовчки дивився на руку, в тоді незграбно взяв її у свою. Схоже, він був не дуже звичний ручкатися.

— Мене звати Ілайс, — сказав він, зводячи очі на Перрина. — Ілайс Мачира.

Перрин роззявив рота і ледь не випустив руку Ілайса. Очі чоловіка були жовтими, немовби відшліфоване до блиску золото. Якийсь невиразний спогад ворухнувся в глибині його свідомості, але відразу зник. Тієї миті він подумав лише про те, що у всіх траллоків, яких йому довелося бачити, очі майже чорні.

З’явилася Еґвейн, обережно ведучи Белу. Вона прив’язала кобилу до однієї з менших гілок дуба і, коли Перрин познайомив її з Ілайсом, щось ввічливо пробурмотіла, при цьому весь час поглядаючи на кроликів. Схоже, вона не помітила очей незнайомця. Коли Ілайс зробив жест, запрошуючи гостей пригощатися, її не треба було вмовляти. Перрин завагався на якусь мить довше, перш ніж приєднався до неї.

Доки вони їли, Ілайс не відволікав їх розмовами. Перрин був такий голодний, що, відриваючи великі шматки гарячого м’яса, спершу мусив жонглювати ними з руки на руку, аби не обпекти рота. Навіть Еґвейн не виявляла звичної для себе охайності: жирний сік стікав їй по підборіддю.

Денне світло померкло, перейшовши у сутінки, перш ніж вони вже трохи вгамували голод, а заговорив Ілайс тільки тоді, коли безмісячна темрява обступила багаття.

— Що ви тут робите? Тут на п’ятдесят миль у будь-який бік нема жодної оселі.

— Ми прямуємо до Кеймліна, — відповіла Еґвейн. — Чи не могли б ви...

Вона ображено вигнула брову, коли Ілайс, відкинувши голову, зайшовся іучним реготом.

Перрин з недонесеною до рота кролячою ніжкою подивився на нього.

— Кеймлін? — нарешті спромігся вимовити крізь сміх Ілайс. — Якщо ви рухатиметесь у тому напрямку, якого дотримуєтесь останні два дні, Кеймлін залишиться за сто миль південніше. Може, й більше.

— Ми хотіли спитати у когось дорогу, — промовила Еґвейн, виправдовуючись. — Але досі не бачили жодного села чи ферми.

— І не побачите, — реготнув Ілайс. — Цим шляхом, що ви йдете, можете дійти аж до Хребта Світу і не зустрінете жодної живої душі. Звісно, якщо ви зійдете на Хребет — а це можна зробити в деяких місцях, — то в Аїльскій пустелі ви людей знайдете, але вам там не сподобається. Вдень у пустелі можна спектися, вночі замерзнути, і в будь-якому випадку померти від спраги. Тільки аїльці можуть знайти воду в пустелі, а вони не надто полюбляють чужинців. Зовсім не полюбляють, я би сказав. — Він знову вибухнув сміхом, ще несамовитішим, цього разу буквально качаючись від нього по землі. — Тобто взагалі не люблять, — зумів нарешті промовити він.

Перрин неспокійно засовався на місці. Чи не вечеряємо ми з божевільним?

Еґвейн насупилася, але дочекалася, поки веселощі Ілайса трохи вгамуються, і лише тоді промовила:

— Може, ви показали б нам дорогу? Схоже, ви значно краще обізнані з місцевістю, ніж ми.

Ілайс припинив сміятися. Підвівши голову, він надів округлу хутряну шапку, що було впала, коли він качався по землі, і втупився на дівчину з-під насуплених брів.

— Я не дуже люблю людей, — зауважив він байдужим голосом. — У містах достолиха людей. Я рідко наближаюся до сіл чи навіть ферм. Ні селяни, ні фермери не люблять моїх друзів. Я б і вам не допоміг, якби ви не блукали навколо такі безпорадні і безневинні, наче щойно народжені цуценята.

— Але ви принаймні можете сказати нам, в який бік рухатися, — наполягала дівчина. — Якщо ви спрямуєте нас на найближче село, хай воно буде навіть за п’ятдесят миль звідси, його мешканці, звісно, зможуть показати нам дорогу на Кеймлін.

— Сидіть тихо, — промовив Ілайс. — Наближаються мої друзі.

Раптом Бела налякано форкнула та почала рватися з поводів. Перрин припіднявся, коли в темніючому лісі поміж них забовваніли неясні постаті. Бела засмикалась і з відчайдушним іржанням звилася дибки.

— Заспокій кобилу, — сказав Ілайс. — Вони її не зачеплять. І вас теж, якщо поводитиметеся тихо.

Чотири вовки вийшли в коло світла від багаття — кудлаті, заввишки до пояса людині, з щелепами, здатними перекусити людині ногу. Так наче тут жодної живої душі не було, вони наблизилися до багаття і вляглися між людьми. У темряві між деревами, відбиваючи світло вогнища, зусібіч виблискували інші вовчі очі... багато очей.

Жовті очі, подумав Перрин. Як в Ілайса. Ось що він не міг пригадати, поки не побачив їх. Сторожко слідкуючи за вовками, що вляглися біля багаття, він потягнувся по сокиру.

— Я не радив би цього робити, — промовив Ілайс. — Якщо вони вирішать, що ти їм загрожуєш, то не будуть такими лагідними.

Вони дивляться на нього, ті чотири вовки, зауважив Перрин. У нього виникло відчуття, наче всі вовки, і ті, що між деревами, теж дивляться на нього. Від цього аж мороз пішов поза плечима. Хлопець обережно прибрав руку від сокири. Йому здалося, що він відчув, як вовки розслабилися. Перрин повільно опустився на землю; руки у нього тремтіли, і йому довелося обхопити коліна, аби вгамувати дрож. Еґвейн була наче напнута струна, що ось-ось затремтить. Один із вовків, майже чорний із світлішою сірою плямою на морді, лежав поруч із нею, ледь її не торкаючись.

Бела припинила форкати та кидатися. Натомість дрож хвилями пробігав її крупом. Вона косила оком, наче намагаючись бачити всіх вовків одразу, і водночас переступала з ноги на ногу, час від часу хвицаючись, аби показати вовкам, що продасть своє життя дорого. Вовки, здавалося, не звертали уваги ні на неї, ні на всіх інших. Висолопивши довгі язики, вони спокійно чекали.

— Ось так, — проказав Ілайс. — Так краще.

— Вони приручені? — ледь чутно, але з надією в голосі запитала Еґвейн. — Вони... домашні?

Ілайс фиркнув.

— Вовків не приручають, дівчино, навіть ще менше, ніж чоловіків. Вони — мої друзі. Ми з ними одна компанія, разом полюємо, спілкуємося на свій лад. Все, як водиться між друзями. Хіба ні, Ряба?

Вовчиця, шерсть якої мінилася безліччю відтінків сірого, від майже чорного до сріблястого, повернула голову і подивилася на нього.

— Ви розмовляєте з ними? — здивувався Перрин.

— Це не зовсім розмова, — повільно відказав Ілайс. — Слова тут не мають значення, і вони не дуже й правильні. Її ім’я не Ряба. Її ім’я — це щось на подобу мерехтіння тіней на поверхні лісового озерцяти на світанку у розповні зими, коли вода рябіє під вітром, і холодний присмак льоду, якщо спробувати цю воду на язик, і натяк на снігопад у сутінковому повітрі. Але і це не воно. Цього не можна передати словами. Це радше відчуття. Отак розмовляють вовки. Інші — це Смалений, Стрибун і Вітер.

У Смаленого на плечі виднівся старий шрам, який міг слугувати поясненням для його імені, але жодний з двох інших вовків не мав ознак, що відповідали б їхнім іменам.

Попри відлюдкуватість чоловіка, Перрину здавалося, що Ілайс радий був поговорити з іншими людьми. Принаймні говорив він охоче. Хлопець дивився, як блищать у світлі багаття вовчі ікла, і думав, що, можливо, провадити розмову з Ілайсом не така вже й погана думка.

— Як ви навчилися розмовляти з вовками, Ілайсе?

— Це була їхня ідея, — відповів Ілайс, — не моя. Не я розпочав. Гадаю, це завжди так і відбувається. Вовки знаходять тебе, а не ти їх. Деякі люди вважають, що мене торкнувся Морок; це через те, що хай куди я йду, там з’являються вовки. Інколи я й сам так вважаю. Добропорядні люди здебільшого почали уникати мене, а ті, хто шукав мого товариства, з різних причин не годилися мені в приятелі. А потім я помітив, що інколи вовки наче знають, що у мене на думці, і відповідають на те, що у мене в голові. Ось тоді все й розпочалося по-справжньому. Я їх цікавив. Вовки взагалі вміють відчувати людей, але на свій лад. Вони тішилися, що їм пощастило мене відшукати. Вони кажуть, що минуло багато часу відтоді, коли вони востаннє полювали разом з людиною, а коли вони кажуть «минуло багато часу», я відчуваю, наче дме холодний вітер, і дме він, починаючи з Першого Дня.

— Я ніколи не чула про людей, які б полювали разом з вовками, — сказала Еґвейн. Голос у неї трохи тремтів, але те, що вовки просто спокійно лежали поруч, схоже, додавало їй духу.

Якщо Ілайс і розчув її, то й знаку не подав.

— Вовки пам’ятають усе не так, як люди, — сказав він. Його неймовірні очі дивилися кудись у безвість, наче й він сам уже плив кудись далеко на хвилях спогадів. — Кожний вовк пам’ятає історію всього вовчого племені, принаймні в загальних рисах. Як я вже казав, словами це важко пояснити. Вони пам’ятають, як переслідували здобич пліч-о-пліч з людиною, але це було так давно, що тепер це радше тінь тіні, а не власне пам’ять.

— Це дуже цікаво, — промовила Еґвейн, і Ілайс кинув на неї гострий погляд. — Ні, правда, я так вважаю. — Вона провела язиком по пересохлих губах. —А... могли б ви... могли б ви навчити нас розмовляти з ними?

Ілайс знову хмикнув.

— Цього неможливо навчити. Хтось може це робити, хтось ні. Вони кажуть, що він може. — Ілайс показав на Перрина.

Перрин дивився на палець Ілайса такими очима, наче той наставив на нього ножа. Він і насправді божевільний. Вовки знову втупилися на Перрина. Він засовався на місці.

— Ви кажете, що прямуєте до Кеймліна, — сказав Ілайс, — але це однаково не пояснює, що ви робите тут. Адже звідси до будь-якого людського житла треба йти багато днів.

Він скинув на землю свій плащ із клаптиків хутра, влігся на бік, спершись на лікоть, і став чекати на відповідь.

Перрин поглянув на Еґвейн. Вони вже давно скомпонували історію для сторонніх — коли вдасться на них натрапити — куди і навіщо йдуть, яка би могла вибавити їх від можливих неприємностей. Таку історію, з якої годі було дізнатися, звідки вони і яка насправді мета їхньої подорожі. Хто знає, чиє необачне слово може долетіти до вух щезника? Вони працювали над своєю історією щодня, зшиваючи її докупи і приховуючи шви. Вони вирішили, що розповідати історію буде Еґвейн. Вона була спритніша на язик, ніж Перрин: а ще вона стверджувала, що завжди знає, коли він бреше — мовляв, на його обличчі це й сліпий може побачити.

І Еґвейн почала, як по писаному. Начебто вони зі Салдеї, з ферм біля одного крихітного сільця. Ніхто з них у своєму житті не подорожував далі як за двадцять миль від дому. Але вони наслухалися казок менестрелів, байок купців, і їм закортіло побачити світ широкий. Побачити Кеймлін та Ілліан. Море Штормів, а може, навіть легендарні острови, де живе Морський народ.

Перрин слухав її залюбки. Навіть Том Меррилін не зміг би навернути таких ахіней з дещиці того, що вони знали про світ за межами Межиріччя, аби ті щонайкраще відповідали їхнім цілям.

— То ви з Салдеї, еге ж? — промовив Ілайс, коли дівчина закінчила розповідати.

Перрин кивнув:

— Звідти. Ми подумували спочатку податися до Марадона. Я б залюбки подивився на короля. Але наші батьки перш за все кинулись би шукати нас саме у столиці.

Так вони домовилися: одразу дати зрозуміти, що в Марадоні вони не бували, тож у такому разі ніхто не чекатиме від них, що їм щось відомо про місто — це на той випадок, якщо вони натраплять на когось, хто там справді бував. Емондів Луг та події Ночі Зими залишилися далеко позаду. Отже, тим, хто слухатиме їхню побрехеньку, і на гадку не спаде Тар Балон чи Айз Седай.

— Е, та тут ціла історія, — кивнув Ілайс. — Так, нічогенька така історія. Щоправда, дещо не тримається купи, проте найголовніше, що Ряба стверджує, що це брехня на брехні, ще й брехнею поганяє. Від першого до останнього слова.

— Брехня! — вигукнула Еґвейн. — Навіщо нам брехати?

Четвірка вовків не поворухнулася, але тепер не схоже було, що вони просто лежать біля вогнища. Здавалося, що тварини припали до землі перед стрибком. Жовті очі незмигно стежили за хлопцем і дівчиною.

Перрин не сказав нічого, але правиця його тихо ковзнула до сокири на поясі. Проте коли четверо вовків підвелися одним стрімким рухом, ЙОГО рука завмерла на півдорозі. Вовки не видавали ні звуку, але шерсть на їхніх загривках стала сторчма. Один із вовків між деревами розкотисто завив у ніч. Інші відгукнулися, п’ятеро, десятеро, двадцятеро, розриваючи на клоччя морок ночі. Виття припинилося так само різко, як і почалося. Холодний піт стікав обличчям Перрина.

— Якщо ви вважаєте... — закінчити фразу дівчині завадив клубок у горлі. Попри нічний холод її обличчя теж вкрилося потом. — Якщо ви вважаєте, що ми брешемо, тоді, мабуть, ви забажаєте, щоб ми зупинилися на ночівлю десь подалі.

— Зазвичай я так і роблю, дівчино. Але зараз хочу почути про траллоків. І напівлюдка.

Перрин намагався прибрати емоції зі свого обличчя, сподіваючись, що це вдасться йому краще, ніж Еґвейн. А Ілайс буденним тоном вів далі:

— Ряба каже, що занюхала напівлюдка і траллоків у ваших головах, коли ви сплітали свої побрехеньки. Всі вони занюхали. Ви якимось чином мали справу з траллоками та безокими. Вовки ненавидять траллоків і на-півлюдків сильніше за лісову пожежу, сильніше за все, і я також. Смалений хоче вас прикінчити. Це траллоки залишили йому цю зазначку, коли йому ще й року не виповнилося. Він каже, дичини тепер недостатньо, а ви відгодовані краще за тих оленів, що траплялися йому впродовж багатьох місяців. Але Смалений завжди був нетерплячий. Чому б вам не розповісти мені все, як є? Сподіваюся, що ви не Друзі Морока. Не подобається мені вбивати людей після того, як я їх нагодував. Лише пам’ятайте, вони знатимуть, якщо ви збрешете, і навіть Ряба вже роздратована майже так само, як Смалений. — Він дивився на них жовтими, наче у вовків, очима, дивився незмигно. Як і вовки.

Це й насправді вовчі очі, подумав Перрин.

Еґвейн глянула на нього, і хлопець зрозумів, що вона чекає, що він вирішить. Світло, ось я й знову головний. Вони домовилися, що розповісти будь-кому правду про те, що з ними сталося, було би надто ризиковано, але наразі він не бачив іншого виходу. Навіть якби він встиг вихопити сокиру...

Гарчання ворухнулося глибоко в горлі Рябої, його підхопила трійця вовків круг багаття, а тоді вовки у темряві. Ніч сповнилася загрозливим гарчанням.

— Добре, — квапливо сказав Перрин. — Добре!

Гарчання урвалося як ножем відтяте. Еґвейн розтиснула кулаки й кивнула.

— Усе це почалося за кілька днів до Ночі Зими, — почав розповідати Перрин, — коли наш приятель Мет побачив чоловіка в чорному плащі...

Ілайс з байдужим виразом обличчя так і залишився лежати на боці, але щось у нахилі його голови свідчило про те, що він слухає, нашорошивши вуха. Перрин продовжив, і четвірка вовків сіла. Складалося дивне враження, що вони теж уважно слухають. Історія вийшла довга, і Перрин розповів її майже цілком. Він не згадав лише про сон, який він і решта хлопців бачили у Бейрлоні. Хлопець чекав, що вовки подадуть знак, що вони помітили його недомовку, але вони тільки дивилися на нього. Ряба видавалася сумирною, а Смалений чомусь сердився. Коли Перрин закінчив, він трохи захрип.

■ — ...а якщо вона не відшукає нас у Кеймліні, ми підемо до Тар Балона. Нам нема більше на що сподіватися — тільки на допомогу Айз Седай.

— Траллоки та напівлюдки так далеко на півдні, — задумливо проказав Ілайс. — Тут є над чим поміркувати.

Він понишпорив у себе за спиною і кинув Перринові шкіряний бурдюк з водою, навіть не поглянувши на хлопця. Здавалося, чоловік поринув у роздуми. Зачекавши, поки Перрин нап’ється, Ілайс заткнув бурдюк затичкою. І тільки після цього заговорив знову:

— Я не маю справ з Айз Седай. Червоні Аджа — ті, хто полюбляють відловлювати чоловіків, котрі плутаються з Єдиною Силою, якось хотіли мене приручити. Я сказав їм просто в обличчя, що вони — Чорні Аджа; ви на службі у Морока, сказав я їм, і їм це не сподобалося. їм не вдалося зловити мене, звісна річ, бо я був у лісі. Але вони намагалися. Так, намагалися. Якщо вже про це зайшла мова, то гадаю, жодні Айз Седай не поставляться до мене добре. Мені довелося вбити парочку Охоронців. Кепська це справа — вбивати Охоронців. Не подобається мені це.

— А ваші розмови з вовками, — ніяково запитав Перрин. — Вони якось пов’язані з Силою?

— Звісно ж, ні, — буркнув Ілайс. — Мені до їхнього приручення було байдуже, але те, що вони намагалися спробувати це зі мною, мене розлютило. Це все вікодавні штуки, хлопче. Давніші за Айз Седай. Давніші за будь-кого, хто намагається скористатися Єдиною Силою. Давні як людство. Давні як вовки. І це їм теж не подобається, цим Айз Седай. Повертається те, що було колись. Є інші речі, інші люди. І це змушує Айз Седай нервувати, і вони починають торочити, ніби слабшають давні бар’єри. Світ розвалюється, кажуть вони. Вони бояться, що якщо так триватиме, Морока буде звільнено. Якби ти бачив, як вони на мене дивилися, ти б подумав, що це станеться через мене. Не всі, але деякі. Червоні Аджа — це точно, але й ще дехто.

Престол Амерлін... А, хай їм! Зазвичай я уникаю їх. І тих, хто приятелює з Айз Седай, теж. І вам раджу, якщо у вас є хоч дрібка здорового глузду.

— Я понад усе у світі хотів би триматися подалі від Айз Седай, — сказав Перрин.

Еґвейн обдарувала хлопця нищівним поглядом. Він міг лише сподіватися, що вона не брякне зараз, що хоче стати Айз Седай. Але дівчина, стиснувши губи, промовчала, тож Перрин повів далі:

— Але у нас нема іншого вибору. За нами женуться траллоки, і щезники, і ще драгкар. Усі, крім Друзів Морока. Ми не можемо сховатися, і ми не можемо битися, адже залишилися самі. Отож, хто нам допоможе? Хто ще достатньо могутній для цього, крім Айз Седай?

Ілайс помовчав трохи, дивлячись на вовків, головно на Рябу і на Смаленого. Перрин нервово совався і намагався не дивитися на них, бо коли він дивився, то в нього було відчуття, ніби він майже здогадується, що Ілайс та вовки кажуть одне одному. Хай це навіть не мало жодного стосунку до Сили, він не хотів бути частиною цього. Це просто божевільний жарт, не більше. Я не можу розмовляти з вовками. Один із вовків — здається, це був Стрибун — поглянув на Перрина, і хлопцю здалося, що той вищирився в посмішці. Цікаво, звідки він узяв, що цього вовка звати саме так?

— Ви можете залишитися зі мною, — нарешті мовив Ілайс. — 3 нами. — Брови Еґвейн злетіли вгору, а в Перрина ледь не відпала щелепа. — А що може бути безпечніше? — з викликом запитав Ілайс. — Траллоки залюбки вб’ють самотнього вовка, якщо натраплять на такого, але вони загнуть гака на багато миль, аби не зустрітися зі зграєю. І про Айз Седай вам не доведеться турбуватися. їх не часто заносить до цих лісів.

— Навіть не знаю, — Перрин уникав дивитися на вовків, що сиділи обабіч нього, тим паче, що він відчував на собі погляд очей Рябої. — По-перше, за нами женуться не лише траллоки.

Ілайс реготнув холодним смішком.

— Я бачив, як зграя розібралася із безоким. Полягла половина зграї, але вовки не відступляться, варто їм лише занюхати запах напівлюдка. Траллоки чи мерддраали — вовкам це байдуже. Насправді, їм потрібний ти, хлопче. Вони чули, що десь є інші люди, котрі можуть розмовляти з вовками, але вони ще ніколи не зустрічали нікого такого, крім мене. А тобі буде тут безпечніше, ніж в будь-якому місті. В містах є Друзі Морока.

— Послухайте, — квапливо заперечив Перрин, — не кажіть такого, будь ласка. Я не можу... не можу робити того, що ви робите, хай що б ви не казали.

— Як знаєш, хлопче. Клей дурня, якщо хочеш. То ти не хочеш бути в безпеці?

— Я себе не обманюю. Мені нема в чому себе обманювати. Все, чого ми хочемо...

— Ми йдемо до Кеймліна, — твердо промовила Еґвейн. — А звідти до Тар Балона.

Стуливши рота, Перрин зустрівся поглядом зі зловісними очима дівчини. Він знав, що вона дозволяє йому ватажкувати, коли хоче, а коли не хоче, не дозволяє, але принаймні вона могла дати йому самому відповісти за себе.

— А ти як, Перрине? — промовив він і сам за себе відповів:—Я? Зачекай, дай мені подумати. Так. Так, я гадаю, я піду далі. — Він стримано їй посміхнувся. — Отже, Еґвейн, ми обоє так вирішили. Тобто я, схоже, йду разом з тобою. Як це добре — спершу все обговорити, а тоді вже вирішувати, правда?

Вона побагровіла, але губи її так і залишилися стиснутими в нитку.

Ілайс хмикнув.

— Ряба знала, що ви так вирішите. Вона каже, що дівчина вкорінена у світ людей, а ось ти... — Він кивнув на Перрина. — Ти стоїш десь посередині. За цих обставин, гадаю, краще нам піти на південь разом із вами. Бо інакше ви або помрете з голоду, або заблукаєте, або...

Смалений раптом звівся на лапи, й Ілайс глянув на нього. За мить підвелася і Ряба. Вона присунулася ближче до Ілайса, так аби теж дивитися в очі Смаленому. Ця жива картина застигла на кілька довгих хвилин, а тоді Смалений розвернувся і зник у темряві. Ряба струснулася, тоді повернулася на своє місце і плюхнулася на живіт, наче нічого не сталося.

Ілайс побачив запитальний погляд Перрина.

— У цій зграї головна Ряба, — пояснив він. — Дехто із самців може подолати її у двобої, але вона розумніша за всіх, і вони це знають. Вона багато разів рятувала всю зграю. Але Смалений вважає, що зграя марнує з вами трьома час. Тут його цікавить лише ненависть до траллоків, і, якщо траллоки з’явилися тут, далеко на півдні, він хоче вирушити їх убивати.

— Ми його добре розуміємо, — промовила Еґвейн.—Ми справді можемо самі знайти дорогу... нам треба тільки знати, в якому напрямку рухатися... якщо, звісно, буде ваша ласка нам цей напрямок показати.

Ілайс змахнув рукою:

— Я сказав, що зграю веде Ряба, адже так? Вранці я вирушу на південь разом із вами, і вони підуть з нами.

Висновуючи з виразу обличчя Еґвейн, ця новина жодним чином не була доброю.

Перрин сидів, відгородившись від усіх стіною мовчання. Він відчував, як віддаляється Смалений. Вовк зі шрамом пішов не сам: ще з десяток вовків, молодих самців, побігли за ним. Перрин хотів вірити, що все це — лише виплід його уяви, розбурханої словами Ілайса, але не міг. Останньої миті, коли подаленілі вовки вже майже зникли з його свідомості, Перрин відчув думку, яка, як він зрозумів, прийшла від Смаленого, думку таку ясну й чітку, наче це була його власна думка. Ненависть. Ненависть і смак крові.

РОЗДІЛ 24

ВНИЗ ПО АРІНЕЛЛЕ

Десь далеко крапала вода, глухі сплески безупинно відлунювали від стін, і те відлуння наче жило своїм життям, назавжди полишивши первинне джерело. Зусібіч громадилися кам’яні мости та відкриті переходи. Вони, здавалося, виростали з широких кам’яних пілонів з пласкими верхівками, гладенькі, відполіровані, з прошарками червця та золота. Лабіринт ярус за ярусом тягнувся крізь пітьму вгору-вниз без видимого початку і кінця. Кожен міст вів до пілона, кожен перехід — ще до одного пілона, а тоді до інших мостів. Куди б не поглянув Ранд, скрізь, куди лише сягало око, крізь темряву неясно проступала одна й та сама картина — і зверху, і знизу. Щоби роздивитися краще, бракувало світла, та він цьому майже зрадів. Деякі переходи закінчувалися відкритими терасами, що нависали над ярусами та ярусами таких само терас. Жодних підпор не було видно. Він пришвидшив кроки, намагаючись вийти звідси, знаючи, що це лише ілюзія. Усе навколо було ілюзією.

Він знав цю ілюзію. Він надто часто перебував у ній, аби не впізнати. І скільки би він не пройшов угору чи вниз, чи будь-куди, повсюди був тільки блискучий камінь. І повітря, що відгйнило сирим духом глибоко розритої, щойно перевернутої землі, а ще нудотно-солодкавий сморід тління. Сморід могили. Він намагався не дихати, але огидний запах забивав ніздрі, прилипав до шкіри масною плівкою.

Око вловило якийсь рух, і він заціпенів, пригнувшись за відполірованою огорожею на верхівці однієї з колон. Але заховатися тут було неможливо. Його можна було побачити з тисячі різних місць. У повітрі була розлита тінь, але справжніх тіней, що приховали б його, тут не було. Тут не було ламп, чи ліхтарів, чи смолоскипів. Тьмяне освітлення просто було тут присутнє, так наче воно точилося з повітря. Напівсвітла було достатньо, аби бачити, певною мірою; достатньо, аби побачили його. Але нерухомість всього навколо давала хоч незначний захист.

Рух повторився, і тепер Ранд роздивився, що саме рухається. Вдалині по одному із переходів стрімко просувався чоловік, не звертаючи уваги на відсутність поручнів і прірву під ногами. Плащ, збрижений його швидкою ходою, тріпотів у нього за спиною, чоловік повсякчас вертів головою, когось шукаючи, випильновуючи. З такої відстані Ранд бачив лише обриси постаті, що рухалася крізь пітьму, але він і звідси міг сказати, що плащ цей був кольору свіжої крові, а зайняті пошуком очі горіли, наче дві печі.

Ранд спробував пробігтися лабіринтом очима, аби прикинути, скільки переходів треба подолати Ба’алзамону, перш ніж він дістанеться до нього, але зрозумів, що це марна справа. Відстані тут були оманливі, цю науку він теж засвоїв. Те, що здавалося далеким, могло вигулькнути раптово, варто було завернути за найближчий кут. А до здогадно близького можна було взагалі не дістатися. Єдине, що залишалося, — це йти вперед. Як він і робив з самого початку. Йти вперед і не думати. Думати було небезпечно, це він знав.

Проте коли він відвернувся від далекої постаті Ба’алзамона, то мимоволі згадав про Мета. Може, і Мет знаходиться десь у цьому лабіринті? Чи існують два лабіринти, два Ба'алзамони? Його свідомість ледь торкнулася цієї думки, наче риба наживки, і квапливо подалася геть. Думати про це було надто страшно. Тут як у Бейрлоні? Тоді чому він не може мене відшукати? Вже трохи краще. Хоч якась розрада. Розрада? Кров та попіл, яка в цьому може бути розрада?

Десь тут були два чи три кущі... хоча він і не пам’ятав цього чітко, але ж Ранд уже довго, дуже довго — як задовго? — біг, а Ба’алзамон марно його переслідував. Чи було це як у Бейрлоні, чи це тільки сновиддя, сон, що сниться іншим людям?

На якусь мить — саме стільки, щоби вдихнути, — він зрозумів, чому думати небезпечно... про що небезпечно думати. Як і раніше, щойно він дозволяв собі подумати про довколишнє як про сон, повітря починало мерехтіти, затьмарюючи очі, загусало, наче желе, знерухомлюючи його. Лише на мить.

Від жароти саднила шкіра, і в горлі уже давно пересохло, а він усе біг лабіринтом уздовж тернистого живоплоту. Як давно він так біжить? Піт випаровувався швидше, ніж встигав зібратися в краплі, очі пекло вогнем. Над головою — і не надто високо над головою — вирувало шалене клубовиння сталево-сірих хмар, посмугованих чорним, але жодного повіву вітру в лабіринті не відчувалося. На якусь мить він подумав, що це якось дивно, але гадка розтанула в жару. Він був тут уже дуже довго. Думати було небезпечно, це він знав.

Під ногами тепер була ненадійна бруківка, складена з бляклих, ковзких кругляків, наполовину засипаних сухою, наче кісткове борошно, порохнею, що здіймалася хмарками від найлегшого кроку. Від неї свербіло у носі, і він міг будь-якої миті чхнути, тим самим виказавши себе; хлопець намагався дихати ротом, але тоді пил забивав йому горло так, що він не міг дихати.

Це було небезпечне місце; це він знав також. Попереду Ранд побачив три прогалини у високій стіні з тернини, а далі шлях губився за поворотом. Просто зараз Ба’алзамон міг уже йти назустріч по будь-якій із цих прогалин. Два чи три рази таке вже траплялося... хоча він і не міг пригадати нічого напевне, і йому вдалося врятуватися... якимось чином. Надто розмірковувати — небезпечно.

Задихаючись від спеки, він зупинився роздивитися живопліт. Щільно переплетені кущі терня, мертвотно коричневі на вигляд, з міцними чорними шипами, схожими на гачки завдовжки у дюйм. Надто високий, аби зазирнути поверх нього; надто іустий, аби щось розгледіти крізь нього. Він боязко торкнувся стіни і зойкнув. Хоч який був обережний, а шип проштрикнув йому палець, наче розпеченою голкою. Він відсахнувся, перечепившись підборами за брук, труснув рукою — і надовкола розлетілися краплі густої крові. За якийсь час пекло вже не так сильно, але вся його рука пульсувала.

І раптом Ранд забув про біль. Зачепившись підбором, хлопець викопирсав з порохняви кругляк. Він дивився на нього, а порожні очниці у відповідь зяяли на нього. Череп. Людський череп. Ранд поглянув на доріжку, всю вимощену гладенькими, абсолютно однаковими, блідими кругляками. Він поспішно взявся переступати, але ж не міг би просуватися, не наступаючи на них, і не міг зоставатися на місці, не стоячи на них. Краєм свідомості промайнула розпливчаста думка, що речі можуть бути не тими, чим здаються, але він безжально притлумив її. Думати тут небезпечно.

Він заледве отямився. Стояти на одному місці теж небезпечно. Це була одна з тих істин, про які він хоч і туманно, але знав. Кров із пальця вже тільки скрапувала, і пульсуючий біль майже втишився. Посмоктуючи пальця, він рушив стежкою в тому напрямку, що був просто перед очима. Жодний шлях не був тут кращий за інші.

Він пригадував тепер, наче колись чув, що можна вибратися з лабіринту, якщо завжди повертати в один бік. Щойно в живоплоті з’явився просвіт, він повернув праворуч, біля наступної прогалини ще раз праворуч. І опинився лицем до лиця з Ба’алзамоном.

На обличчі Ба’алзамона промайнуло здивування, і коли він зупинився, його криваво-червоний плащ обвис. Полум’я палахкотіло в його очах, але у спеці лабіринту Ранд майже не відчув їхнього жару.

— Як довго ти збираєшся втікати від мене, хлопче? Як довго ти збираєшся втікати від своєї долі? Ти мій!

Задкуючи, Ранд сам здивувався, чому він нишпорить у себе за поясом, так наче шукає меч.

— Допоможи мені, Світло, — пробурмотів він.—Допоможи мені, Світло.

Він ніяк не міг пригадати, що означають ці слова.

— Світло не допоможе тобі, хлопче, й Око Світу нічим тобі не зарадить. Ти мій пес, і якщо ти не коритимешся моїм наказам, я задушу тебе мертвим Великим Змієм!

Ба’алзамон простягнув руку, і раптом Ранд зрозумів, як йому врятуватися. Це був туманний, уривчастий спогад, який аж волав про небезпеку, але не може бути небезпеки жахливішої, ніж дозволити Мороку тебе торкнутися.

— Це сон! — заволав Ранд. — Це сон!

Очі Ба’алзамона почали розширюватися — чи то від подиву, чи то від гніву, чи то всього разом, а тоді повітря замерехтіло, і риси його обличчя розплилися і зникли.

Ранд розвернувся на місці і сторопів. Він дивився на тисячу разів відображеного самого себе. На десять тисяч разів. Вгорі була чорнота, і внизу була чорнота, а довкола нього стояли дзеркала, дзеркала, повернуті під усіма можливими кутами, безліч дзеркал, і в кожному з цих дзеркал він бачив себе, бачив, як він щулиться і повертається, як дивиться на себе широко розплющеними очима на переляканому обличчі.

Раптом на дзеркалах з’явилася червона розмита пляма. Ранд крутнувся на місці, намагаючись відстежити її рух, але в кожному дзеркалі він бачив лише, як вона пропливає за його власним віддзеркаленням і зникає. А тоді пляма повернулася. Але це вже була не пляма. Дзеркалами крокував Ба’алзамон, десять тисяч Ба’алзамонів — і всі вони у пошуках Ранда знову і знову переходили із дзеркала в дзеркало.

Ранд усвідомив, що дивиться на віддзеркалення власного обличчя. Блідого і тремтячого від обпікаючого холоду. За спиною у нього виріс Ба’алзамон: він дивився на Ранда — не бачив, але однаково дивився. І в кожному дзеркалі полум’я, що бурхало з очей Ба’алзамона, лютувало позаду Ранда, огортаючи, поглинаючи його, змикаючись навколо нього. Він хотів закричати, але крик застряг у горлі. У цих незчисленних дзеркалах було лише одне обличчя. Його власне обличчя. Обличчя Ба’алзамона. Одне і те саме обличчя.

Ранд смикнувся і розплющив очі. Його оточувала темінь, трохи розбавлена блідим світлом. Хлопець ледь дихав і міг поворухнути хіба що очима. Шорстка вовняна ковдра вкривала його по плечі, а потилицею він відчував закладені за голову руки. Пальцями хлопець відчував гладенькі дерев’яні дошки. Палубні дошки. Крізь ніч порипував такелаж. Ранд полегшено видихнув. Він був на «Спреї». Все залишилося позаду... принаймні до наступної ночі.

Машинально він сунув пальця до рота. І йому перехопило подих — він відчув присмак крові. Повільно піднісши руку до обличчя, аби краще роздивитися у блідому світлі місяця, побачив, як на кінчику пальця виступає крапелька крові. Кров від вколотого шипом пальця.

«Спрей» повільно простував вниз по Арінелле. Вітер задував сильний, але з такого боку, що напинати вітрила було би марною справою. Попри те що капітан Домон раз у раз вимагав додати швидкості, корабель ледве повз. Вночі матрос на носі кидав за борт змащену лоєм линву, присвічуючи собі ліхтарем, і викрикував виміри стерновому, а течія несла корабель із прибраними веслами проти вітру. Посеред Арінелле не було скельних виступів, зате тут не бракувало піщаних кіс, банок, мілин, тому судно легко могло наскочити на мілину, все глибше занурюючись у намул, поки не поспіє допомога. Якщо взагалі прийде. Вдень весла працювали від світанку і до смеркання, але вітер противився веслярам так завзято, наче поставив собі на меті відігнати корабель по ріці.

Вони не приставали до берега ні вдень, ані вночі. Бейл Домон правував кораблем і ганяв команду однаково жорстко, нарікаючи на несприятливі вітри та кленучи повільний хід. Він прозивав веслярів ледацюгами, шпетив матросів за кожний недбало прив’язаний лінь, змальовуючи своїм низьким, тучним голосом жахливу картину, як траллоки, кожен з десять футів заввишки, вдираються на палубу і перегризають усім горлянки. Упродовж двох діб цього було достатньо, аби змусити всіх крутитися як мухи в окропі. Відтак шок від нападу траллоків проминув, і матроси почали ремствувати, що, мовляв, непогано було би розім’яти ноги на березі, та й узагалі нічна плавба рікою — річ украй небезпечна.

Команда вголос не протестувала, матроси перемовлялися нишком, позираючи скоса, чи нема, бува, поблизу капітана Домона. Але він, схоже, чув кожне слово, що лунало на його судні. Відтак щойно помічав, що ремствування наростають, мовчки виносив зі своєї каюти довгого, схожого на косу меча та сокиру з хижо вигнутим лезом, що її загубили на палубі траллоки під час нападу. Він вивішував їх на щоглі десь на годинку, а ті матроси, яких було поранено під час атаки, починали обмацувати свої пов’язки, і ворохобня вщухала... на день чи два, доки іншому молодику з команди не спадало раптом на гадку, що вони вже далеко відірвалися від траллоків, і все починалося знову.

Ранд помітив, що Том Меррилін тримається осторонь матросів, коли ті починають перешіптуватися та хмуритися, хоч зазвичай він охоче поплескував по спині всіх і кожного, сипав жартами та примовками, змушуючи посміхатися навіть тих, котрі були по горло зайняті роботою. Коли ж команда починала щось таємно обговорювати, Том пильно спостерігав за цим здаля, вдаючи, що всю його увагу забирає розпалювання люльки з довгим чубуком чи настроювання арфи, та будь-що, лише не те, про що перешіптуються матроси. Ранд не розумів, чому він так чинить. Адже команда, схоже, звинувачувала у всіх нещастях не їхню трійцю, що потрапила на корабель, рятуючись від траллоків, а радше Флорина Ґелба.

Упродовж перших днів після нападу траллоків Ґелб намагався викласти чи не кожному матросу, котрого йому вдавалося приперти до стінки, свою версію подій тієї ночі, коли Ранд з компанією з’явилися на судні. Ґелб бив себе кулаком у груди, сипав прокльонами та жалівся на кривди, яких він зазнав, і губи його завжди кривилися, коли він тицяв здалеку пальцем на Тома чи Мета, а найбільше на Ранда, звалюючи на них провину за те, що сталося.

— Вони чужинці, — товкмачив Ґелб, тишком-нишком озираючись, чи нема поблизу капітана. — Що ми про них знаємо? Знаємо, що вони з’явилися разом із траллоками, ось і все! Вони — їхні спільники!

— Заради Фортуни, Ґелбе, стули пельку, — гаркнув матрос із зібраним у косичку волоссям та витатуюваною на щоці невеличкою блакитною зіркою. Він і не глянув на Ґелба, спритно вкладаючи линву у кільця на палубі, причому робив це босими ногами. Всі матроси попри холод ходили босоніж, бо чоботи ковзалися на мокрих дошках. — Ти й рідну матір запишеш до Друзів Морока, аби тільки побайдикувати. Ану геть від мене!

Він плюнув Ґелбові на ноги та знову взявся до роботи.

Вся команда пам’ятала, що це Ґелб проспав свою вахту, і всі матроси давали йому такого відкоша, що відповідь матроса з косичкою була ще доволі люб’язною. Ґелбу довелося працювати на самоті, і роботи йому залишали найбрудніші, як-от віддраювати масні казани в камбузі або повзати на пузі в трюмі у багаторічному слизькому мулі, відшукуючи проточини. Невдовзі він припинив спроби заговорити до когось. Зацьковано горблячись, ображено мовчав, і що більше очей відчував на собі Ґелб, то ображеніший вигляд на себе напускав, хоч матроси реаіували на це тільки хмиканням. Проте коли на очі Ґелбу траплялися Ранд, Мет чи Том, на його довгоносому обличчі читалася вбивча ненависть.

Коли Ранд поділився з Метом думкою, що Ґелб рано чи пізно влаштує їм якесь паскудство, Мет окинув поглядом палубу і промовив:

— А хіба ми можемо довіряти комусь з них? Хоча б одній людині?

З цими словами він пішов шукати закут, де би міг побути на самоті, якщо можна знайти таке місце на судні менш ніж тридцять кроків завдовжки, починаючи від трохи задертого носа і до ахерштевеня зі стерновими веслами. Як здавалося Рандові, з тієї ночі у Шадар Лоґоті Мет увесь час намагався усамітнитися.

Том сказав:

— Якщо ми і матимемо клопіт, хлопці, то не через Ґелба. Принаймні не зараз. Ніхто з команди його не підтримує, а затівати щось самому у нього духу не стане. А ось інші... Домон, схоже, підозрює, що траллоки переслідують його особисто; решта ж починає схилятися до думки, що небезпека залишилася позаду. Вони можуть вирішити, що з них досить. їхньому терпінню приходить край. — Том поправив на собі свого пістрявого плаща, і Рандові здалося, що він перевіряє, чи на місці його ножі — той комплект, що віднедавна вважався кращим. — Якщо вони збунтуються, хлопче, то не залишать очевидців того, що тут сталося. Так далеко від Кеймліна королівський суд, може, і не має такої сили, але в цьому випадку навіть сільський староста мусив би вжити якихось заходів.

Після цієї розмови Ранд теж спостерігав за матросами лише потайки.

Том докидав свою лепту до відволікання команди від бунту. Він щоранку і щовечора якомога пишномовніше розповідав всілякі історії і виконував будь-які пісні, які просили. Аби підтримати версію, що Ранд та Мет бажають стати учнями менестреля, він щодня приділяв певний час їхній науці, і це видовище також неабияк тішило матросів. Звісно, він не дозволяв хлопцям торкатися своєї арфи, а їхні спроби грати на флейті змушували усіх лише страдницьки кривитися, принаймні на початках. Проте навіть затуляючи вуха долонями, команда дружно реготала, спостерігаючи за невмійками.

Менестрель навчав хлопців розповідати деякі найпростіші історії, виконувати нескладні кульбіти і, звісно ж, жонглюванню. Мет скаржився, що Том вимагає від них забагато, але менестрель лише роздував вуса та міряв того поглядом.

— Я не знаю, як удавати навчання, хлопче. Я або вчу чомусь, або не вчу. Не лінуйся! Навіть сільське вайло здатне зробити просту стійку на руках. Ану-бо, підводься!

Вільні від роботи матроси збиралися колом навколо цієї трійці і, повсі-давшись навпочіпки, зацікавлено дивились. Дехто навіть і собі пробував робити штуки, що їх показував Том, сміючись з власної незграбності. Ґелб із похмурим виглядом лише стояв осторонь, ненавидячи усіх і все.

Добрих пів дня Ранд проводив біля борту, обіпершись на поручні і блукаючи поглядом по березі. Справабула не в тому, що він справді очікував, що Еґвейн чи ще хтось із їхнього товариства раптом з’явиться на березі, хоч корабель і посувався уперед так повільно, що у нього інколи і жевріла така надія. Вони могли би наздогнати корабель, навіть якби не надто гнали коней. Якщо їм вдалося врятуватися. Якщо вони ще живі.

Ріка котила й котила свої хвилі, але жодних ознак життя, жодного судна, крім «Спрея», не було видно. Втім, це не означало, що на ріці не було на що дивитися і чому дивуватися. Десь у полудень першого дня їхньої подорожі Арінелле текла між високими крутосхилами. Вони тяглися вздовж обох берегів на пів милі. І на всю їхню довжину у скелі були були витесані статуї чоловіків та жінок сто футів заввишки, у коронах, що свідчило про те, що це королі та королеви. Жодна із цих королівських статуй не повторювала іншу, і помітно було, що першу від останньої відділяла тьма років. Ті фігури, що відкривали процесію з півночі, були сильніше понищені: вітри та дощі згладили обличчя, майже позбавивши їх індивідуальних рис, але чим далі на південь, то обличчя виразнішали, а деталі проступали рельєфніше. Хвилі розбивалися об підніжжя статуй, обкруглюючи ноги до гладеньких, невиразних потовщень, а інколи геть їх сточивши. Скільки вони вже тут стоять, з подивом запитував себе Ранд. Скільки часу працювала ріка, аби забрати з собою стільки каменю? Ніхто з команди не облишив своєї роботи, адже вони вже бачили ці стародавні статуї багато-багато разів.

Іншого разу, коли східний берег знову перетворився на заплавні луки, лише де-не-де помережані плямами чагарів, щось удалині зблиснуло.

— Що це може бути? — поцікавився Ранд уголос. — Виглядає наче щось металеве.

Капітан Домон, котрий саме проходив повз, зупинився і краєм ока глянув на далекий відблиск.

— Це і є метал, — зауважив він. Слова й надалі вилітали йому з рота суцільним потоком, але Ранд уже навчився їх розрізняти, не сушачи собі голову над змістом. — Металева башта. Я бачив її зблизька, то вже знаю. Суднам, що йдуть рікою, вона слуїує за віху. Ми за десять днів ходу від Біломостя, якщо рухатимемося з тією ж швидкістю, що зараз.

— Металева башта? — перепитав Ранд, і Мет, що сидів і про щось роздумував, підібгавши під себе ноги та опираючись спиною об діжку, стрепенувся й прислухався.

— Так воно і є, — ствердно кивнув капітан. — На вигляд сталева, блищить як відполірована, і на дотик теж сталева. Але жодної цятки іржі на ній немає. Двісті футів заввишки, завширшки як добрий будинок, і жодної на ній відмітини. І жодного отвору теж немає.

— Можу побитися об заклад, що в ній заховані скарби, — сказав Мет. Він звівся на ноги і поїдав очима башту, а ріка несла «Спрей» далі і далі. —.. Таку штуку могли збудувати лише для того, аби заховати всередині щось дуже цінне.

— Можливо, парубче, — прогуркотів капітан. — Проте у світі бувають речі й дивніші за цю башту. На острові Тремалкіні — а це один із островів Морського народу — кам’яна рука п’ятдесят футів заввишки витикається просто з верхівки пагорба, і тримає вона кришталеву кулю, завбільшки як цей корабель. Якщо десь і заховані скарби, то це під цим пагорбом, це як пити дати. От тільки місцеві не хочуть, щоби там рилися якісь чужинці, а Морському народу до всього байдуже: вони хочуть лише гасати морями на своїх вітрильниках та шукати Корамура, свого Обраного.

— А я би порився... — сказав Мет. — А як далеко до цього... Тремалкіна?

Блискучу башту затулив гайок, але Мет продовжував дивитися вдалечінь, так наче він її усе ще бачив.

Капітан Домон похитав головою.

— Ні, хлопче, це не скарби змушують людину мандрувати світом. Ну, знайдеш ти жменю золота або якісь камінці давно впокоєних королів... це, звісно, непогано, але тебе вабить до нових горизонтів не через них, а через нові дива, що відкриваються і відкриваються перед тобою. В Тенчико — це такий порт в Аритському океані — частина Палацу Панарха, кажуть, була збудована ще в Епоху Легенд. Там є стіна із фризом, на якому зображені такі тварини, яких жодна жива людина ніколи й в очі не бачила.

— Будь-яка дитина може намалювати тварин, яких ніхто ніколи не бачив, — сказав Ранд, але капітан лише фиркнув.

— Саме так, хлопче, може. А ось чи може вона виготовити кістки цих тварин? В Тенчико є такі кістки, всі зібрані докупи, ну от точнісінько, як вони були у цій тварині. Стоять в тій частині Палацу Панарха, куди кожен може зайти й подивитися. Після Світотрощі залишилося багато різних дивовиж, а з того часу існувало ще з пів дюжини імперій, і деякі з них не поступалися моїугтю навіть імперії Артура Яструбине Крило, і кожна з них залишала по собі щось дивовижне й незбагненне. Світляні жезли, гостре мереживо, камінь відваги. Кришталева решітка вкриває весь острів, а коли над нею сходить місяць, вона гуде. Гора, що має заглиблення таке, як чаша, а зсередини чаші стирчить срібна голка сто спанів заввишки, і той, хто підходить до неї ближче, ніж на милю, вмирає. Поржавілі руїни, і знайдені на морському дні речі, про призначення яких мовчать навіть найстаріші книги. У мене теж назбиралося трохи таких дивовиж. Речі, про які ти навіть не мріяв, і зі стількох різних місць, що ти і за десять життів не побачиш. Ось ця дивовижність і кличе тебе вперед і вперед.

— У Піщаних пагорбах нам якось пощастило викопати кістки, — задумливо промовив Ранд. — Дивні кістки. Частину риб’ячого скелета — принаймні я припускаю, що це була риба, — такого величезного, як цей корабель. Дехто казав, що копати у пагорбах — це накликати на себе нещастя.

Капітан окинув хлопця пронизливим поглядом.

— Ти вже згадуєш домівку, хлопче, хоча тільки вчора випурхнув з гнізда. Світ ще спіймає тебе на гачок. Ти ще підеш за обрій доганяти сонце, ось побачиш... а якщо ти колись повернешся додому, твоє селище буде для тебе затісним і не зможе тебе втримати.

— Ні! — Він здригнувся. Коли він востаннє згадував свій дім, Емондів Луг? А Тема? Вже кілька днів не згадував... А відчуття таке, наче не згадував багато місяців. — Я повернуся додому колись. Коли зможу. Розводитиму вівці, як... як мій батько, і більше ніколи не захочу кудись мандрувати. Скажи, Мете? Як тільки зможемо, ми повернемося додому і забудемо, що все це десь існує.

Було помітно, що Метові нелегко перестати дивитися туди, де вони бачили башту, хоч та вже й зникла з очей.

— Що? А-а-а... Так, звісно. Ми повернемося додому. Обов’язково. — Мет розвернувся спиною до борту, і Ранд почув його бурмотіння: — Б’юся об заклад. Він просто не хоче, щоби ще хтось вирушив по скарби.

Схоже, Мет не зауважив, що промовляє вголос.

Четвертий день плавання вниз рікою застав Ранда на вершечку щогли, де він сидів, зачепившись ногами за леєри. «Спрей» повільно котився рікою, але навіть цей плавний рух змушував вершечок щогли розгойдуватися вперед-назад широкими махами, адже до води звідси було п’ятдесят футів. Ранд відкинув голову і розсміявся назустріч вітру, що бив у обличчя.

Весла були занурені в воду, і згори корабель уявлявся павуком з дванадцятьма ніжками, що повзе вниз по Арінелле. Йому доводилося бувати на такій висоті, на верхівках дерев у Межиріччі, але тепер гілля не затуляло йому кругозір. Всі на палубі, матроси, що займалися прибиранням: чи навколішках драїли палубу камінцями-кругляками, чи поралися біля ліней та люків, — виглядали так кумедно, якщо дивитися на них згори, — всі якісь наче курдуплі, — що Ранд чи не з годину просто дивився на них, похихочуючи.

Він усе ще хихикав, коли час від часу поглядав на палубу, але тепер його увагу привернули береги річки, що пропливали повз. Здавалося, якщо, звичайно, не брати до уваги погойдування туди-сюди, наче він сидить собі непорушно, а береги повільно ковзають назад, захоплюючи за собою довколишні дерева та пагорби. Він сидів непорушно, а весь світ кудись собі поспішав. Зненацька, скоряючись якомусь імпульсу, він підвівся, простягнувши в сторони руки і розставивши ноги, і забалансував. Щогла встигла описати три дуги, коли він нараз зник. Вимахуючи руками і ногами, Ранд полетів уперед, але встиг ухопитися за фока-штаг. Ноги ковзнули уздовж щогли, і тепер Ранда нічого не тримало на хиткому сідалі, крім рук, якими він міцно вчепився у штат. Він засміявся. Жадібно ковтаючи свіжий, прохолодний вітер, він сміявся, відчуваючи п’янку радість.

— Хлопче, — почув він хрипкий голос Тома. — Хлопче, якщо ти зібрався зламати свою дурну шию, то падай де хочеш, лише не на мене.

Ранд поглянув униз. Том вчепився у ванти просто під ним і суворо дивився на хлопця з відстані кількох останніх футів, що лишалися між ними. Менестрель, як і Ранд, залишив плащ на палубі.

— Томе, — промовив Ранд у захопленні, — Томе, коли ти заліз сюди?

— Коли ти пропустив повз вуха все, що тобі кричали з палуби. Згоріти мені, хлопче, всі подумали, що ти збожеволів.

Ранд зиркнув на палубу і з подивом побачив, що всі витріщаються на нього. Тільки Мет, який сидів на носі, схрестивши ноги, спиною до щогли, не звертав на нього уваги. Навіть веслярі звели очі на щоглу, безладно хляпаючи веслами. І ніхто їх за це не лаяв. Ранд викрутив шию, аби подивитися з-під руки на корму. Капітан Домон стояв біля стернового весла, вперши в боки важезні кулаки, та сердито дивився на верхівку щогли, що хилиталася разом із ним. Ранд, посміхаючись, повернувся до Тома:

— То ти хочеш, щоб я спустився?

Том енергійно кивнув:

— Був би дуже вдячний.

— Добре.

Перемістивши хват рук, хлопець спурхнув з верхівки щогли. Він почув, як Томові з язика зірвався прокльон, а юнак, пролетівши трохи, вже знову висів на фока-штагу. Менестрель уже простягнув руку, готуючись вхопити юнака, і тепер дивився на нього розлючено. Ранд знову посміхнувся Тому:

— Бувай! Я пішов униз!

Розгойдавшись, він перекинув одну ногу через товстий канат, що йшов від щогли аж до самісінького носа судна, пропустивши його під коліном і згином руки, а тоді розтиснув долоні. Спочатку повільно, а тоді все швидше й швидше юнак поковзом посунув донизу. Не долетівши до носа лише трішечки, він сплигнув на палубу просто перед Метом, ступив один крок уперед, аби впіймати рівновагу, і розвернувся обличчям до глядачів на палубі, широко розкинувши руки, як це робив Том після акробатичного трюку.

Команда нагородила його безладними оплесками, та він уже не чув їх, ошелешений тим, що побачив у Мета в руках. Обернувшись до всіх спиною, той тримав на колінах вигнутий кинджал у золотих піхвах, прикрашених химерними знаками. Витончене золоте плетиво прикрашало руків’я, увінчане рубіном завбільшки як ніготь великого пальця, а гарду утворювали вкриті золотою лускою дві змії із люто роззявленими пащеками.

Мет сидів, заглиблений у нехитру гру: вкладав кинджал у піхви й знову його витягував. Він підвів голову, але дивився перед собою відсутнім поглядом. Раптом його очі сфокусувалися на Ранді, він здригнувся й сунув кинджал під куртку.

Ранд присів навпочіпки, обпершись руками об коліна.

— Де ти його взяв? — Той нічого не відповів, лише квапливо озирнувся, чи нема когось поблизу. Як не дивно, ніхто до них не підійшов. — Невже ти взяв його в Шадар Лоґоті?

Мет зиркнув на нього.

— Це ви винуваті. Ти і Перрин. Схопили мене й потягли від скарбів, а я тримав його в руді. Мордет мені його не давав. Я сам його взяв, отже, те, що казала Морейн про дарунки, тут ні до чого. Пообіцяй, що ти нікому не скажеш, Ранде. Вони можуть спробувати його вкрасти.

— Нікому я не скажу, — відповів Ранд. — Гадаю, капітан Домон—чесна людина, але за інших я не поручився б, а надто за Ґелба.

— Нікому не кажи, — наполегливо повторив Мет. — Ні Домову, ні Тому, нікому. Ми тільки вдвох залишилися з Емондового Лугу, Ранде. Ми не можемо довіряти ще комусь.

— Вони живі, Мете! Еґвейн і Перрин. Я знаю, вони живі. — Мет знітився. — Але я збережу твою таємницю. Принаймні нам тепер не треба турбуватися про гроші. Ми можемо продати його і подорожувати до Тар Балона так, наче ми королі.

— Звісно, — відказав Мет, помовчавши хвилину. — Якщо доведеться. Але нікому не кажи про це, поки я не дозволю.

— Я вже пообіцяв, що не скажу. Послухай, а ти бачив ще сни тут, на кораблі? Такі, як в Бейрлоні? Вперше маю можливість спитати, бо завжди навколо крутиться з пів десятка людей.

Мет відвернувся, скоса позирнувши на Ранда.

— Можливо, й бачив.

— Що ти маєш на увазі? Як це — можливо? Ти або бачив, або ні!

— Ну, добре, добре. Бачив. Я не хочу про це говорити. Навіть думати про це не хочу. Це до добра не доведе.

Перш ніж вони встигли перекинутися ще хоч словом, до них розмашисто наблизився Том. Його плащ був перекинутий через руку, сиве волосся розвівав вітер, а довгі вуса, здавалося, сердито наїжачилися.

— Мені вдалося вмовити капітана не вважати тебе божевільним, — проголосив він. — Сказав йому, що це входить у твоє навчання. — Він узявся за форшлаг й посмикав за нього. — Ця твоя витівка — з’їхати вниз канатом — допомогла, але, хлопче, тобі пощастило, що ти не зламав свою дурну шию.

Ранд провів поглядом уздовж форшлагу до самої верхівки щогли і аж рота роззявив. Оцим він з’їхав з самої гори? А ще він сидів на...

Раптом Ранд наче побачив себе на вершечку щогли, як він сидить, розкинувши руки та ноги. Він важко опустився на палубу, борючись з бажанням розтягтися на ній навзнак. Том задумливо дивився на хлопця.

— Не знав, що ти не боїшся висоти, хлопче. З таким трюком ми могли би виступати в Ілліані чи в Абу Дарі, чи навіть в Тірі. У великих містах люблять дивитися на канатохідців.

— Ми ж прямуємо до... — в останню мить Ранд згадав, що варто подивитися, чи хтось їх, бува, не чує. Кілька матросів дивилися на них, і Ґелб серед них — той, як завжди, поглядав вовком. Проте всі вони були надто далеко, аби розчути хоч щось. — До Тар Балона, — договорив він.

Мет смикнув плечем, наче йому було однаково, куди вони прямують.

— Наразі так, хлопче, — проказав Том, сідаючи поряд з ним, — але завтра... хто його знає? Таке вже життя менестреля. — Він витяг кілька кольорових кульок зі свого широкого рукава. — Якщо я вже спустив тебе з неба на землю, можна попрацювати над потрійним обміном.

Ранд знову ковзнув поглядом по щоглі аж до верхівки і відчув, як його кинуло в дрож.

«Що зі мною робиться? Світло, що?!» Він мусить з’ясувати це. Він повинен дістатися до Тар Балона, перш ніж насправді збожеволіє.

РОЗДІЛ 25

МАНДРІВНИЙ НАРОД

Бела незворушно виступала, освітлена промінням блідого сонця, так наче три вовки, що неспішно бігли неподалік, були звичайнісінькими сільськими цуциками, але час від часу косила на них оком, аж білки блищали, виказуючи справжні емоції. Еґвейн на спині кобили почувалася не краще. Краєм ока вона постійно поглядала на них, а інколи крутилась у сідлі, роззираючись навколо. Перрин був певний, що вона пантрує решту зграї, хоча коли він спитав її про це, вона гнівно заперечила: мовляв, вона не боїться тих вовків, що біжать обіч, як і решти зграї чи її намірів. Заперечивши все, вона продовжувала тривожно роззиратися і нервово облизувати губи.

Зграя трималася на значній відстані; він міг би їй про це сказати. А хіба їй полегшає, якщо навіть вона мені повірить? А надто якщо повірить. Йому не хотілося дочасно відкривати той кошик із зміями. Не хотів задумуватися над тим, звідки у нього ці знання. Попереду розмашисто йшов закутаний у хутряні шкури Ілайс, і інколи здавалося, що він теж схожий на вовка, і він ніколи не озирався на Рябу, Стрибуна та Вітра, оскільки знав, де вони зараз.

Першого ранку в новім товаристві межиріченці прокинулися на світанку і побачили, що Ілайс запікає над багаттям ще одного кроля. Він поглянув на них поверх кошлатої бороди очима, в яких нічого не можна було прочитати. Крім Рябої, Стрибуна і Вітра, інших вовків поблизу не було. Світанок ледь займався — блідий та кволий, під могутнім дубом ще трималися нічні тіні, а голі дерева стирчали крізь сіризну, наче обгризені пальці.

Коли Еґвейн запитала Ілайса про решту зграї, він відповів:

— Вони навкруги. Достатньо близько, аби за потреби допомогти. І д0. статньо далеко, аби не вплутатися в людську халепу, якщо така з нами трапиться. Достатньо навіть двом людям якийсь час бути разом, щоби виникли проблеми. Але якщо з’явиться доконечна необхідність, вони прийдуть.

Перрин щойно вгризся у шматочок кролика, як раптом наче щось залоскотало краєчок його свідомості. Звісно! Ось де вони... Гаряче м’ясо негайно втратило смак. Він узяв бульбак, із тих, що Ілайс запік на вугіллі. Бульбаки на смак нагадували ріпу, але апетит у хлопця цілковито пропав.

Коли вони тільки вирушали, Еґвейн узялася наполягати, що тепер вони всі троє їхатимуть верхи по черзі, і Перрин навіть не став марно сперечатися.

— Ти перша, — сказав він.

— А ваша черга друга, Ілайсе, — кивнула вона.

— Мене й власні ноги цілком влаштовують, — озвався Ілайс. Він поглянув на Белу, а кобила так покосила на нього оком, наче він був одним із вовків. — До того ж, гадаю, їй не сподобається мене нести.

— Дурниці, — твердо відказала Еґвейн. — Тут нема через що сперечатися. Буде лише розумно, якщо кожний долатиме частину шляху верхи. Ви ж кажете, що шлях у нас неблизький.

— Я сказав «ні», дівчино.

Вона з шумом втягнула повітря. Цікаво, подумав Перрин, чи вдасться їй узяти верх над Ілайсом, як це вдалося з ним, аж нараз побачив, що вона просто стоїть із роззявленим ротом і мовчить. Ілайс дивився на неї, просто дивився, цими жовтими вовчими очима. Еґвейн позадкувала від цього кощавого чоловіка, облизнула сухі губи, тоді ступила ще крок назад. Перш ніж Ілайс подивився в інший бік, вона, задкуючи, підійшла до Бели і мовчки влізла в сідло. Коли Ілайс проходив повз Перрина, аби очолити загін і вести мандрівників на південь, юнак подумав, що й посмішка у цього чоловіка теж вовча.

Вони мандрували так три дні, рухаючись на південний схід, хто верхи, хто пішки, з ранку до вечора. Зупинялися лише тоді, коли сутінки переходили в ніч. Ілайс не схвалював поспіху, притаманного мешканцям міст, але марнувати час в дорозі теж не полюбляв.

Вони рідко бачили вовчу трійцю. Щовечора вони на якийсь час приходили до багаття, й інколи вдень зненацька з’являлися поряд і так само зникали. Утім, Перрин знав, що вони десь недалеко, і знав, де саме. Він знав, коли вони розвідують дорогу попереду, і знав, коли вони перевіряють, що робиться позаду. Він знав, коли зграя залишила звичні місця полювання і Ряба наказала вовкам вертатися і чекати на неї. Інколи вовки полишали його думки, але перш ніж вони знову показувались на очі, він знав, що вони повертаються. Навіть коли ліс порідшав, змінившись рівниною, порослою сухою, мертвою травою, поцяткованою невеличкими гайками, де вовки могли бути непомітними, наче привиди, якщо не хотіли, щоб їх бачили, він міг будь-якої миті вказати пальцем просто на них. Він не знав, звідки йому це відомо, тому намагався переконати себе, що це у нього просто розігралася уява, але все було надаремно. Він знав, як і Ілайс.

Перрин намагався не думати про вовків, та вони однаково закрадалися в його думки. Після того, як вони з Еґвейн зустрілися з Ілайсом та вовками, Перрин більше не бачив у снах Ба’алзамона. Снилися йому, наскільки він міг пригадати після пробудження, звичайнісінькі речі, що могли наснитися йому й удома... ще до Бейрлона... ще до Ночі Зими. Звичайні сни, хіба що додалася одна дрібничка. В усіх снах, які він міг пригадати, одне було спільним: коли він випростувався біля горна майстра Луггана змахнути піт із чола, чи йшов з Галявини, протанцювавши з якоюсь сільською красунею, чи то, сидячи перед каміном, підводив голову від книги, де би він не перебував — в лісі, на вулиці, в домі — завжди поряд опинявся вовк. І завжди вовк був повернутий до нього спиною, і він точно знав — і уві сні це здавалося цілком нормальним, навіть якщо йому снилося, що він сидить за обіднім столом в Елсбет Лугган, — що вовчі жовті очі спостерігають за тим, яка небезпека може з’явитися, охороняють його. І тільки прокинувшись, він розумів, що ці сни дивні.

Три дні мандрували вони. Ряба, Стрибун та Вітер приносили їм кролів та білок, а Ілайс показував їстівні рослини, про багато з яких Перрин нічого не знав. Якось ледь не з-під копит Бели вистрибнув кролик, і перш ніж Перрин устиг закласти камінь до пращі, Ілайс за двадцять кроків вцілив у нього ножем. Іншого разу Ілайс з лука підстрелив у леті чималого фазана. Тепер вони харчувалися значно краще, ніж тоді, коли мандрували вдвох, але Перрин радо перейшов би на мізерніший раціон, аби тільки не бути в цій компанії. Він не знав, якої думки щодо цього Еґвейн, але волів би голодувати, лише б не бути з вовками. Наближався вечір третього дня подорожі.

Попереду затемнів лісок, більший за ті, що траплялися їм на шляху. Він розкинувся милі на чотири, не менше. Сонце стояло низько на вечірньому прузі, кидаючи праворуч довгі тіні. Вітер дужчав. Перрин відчув, що вовки вже не нишпорять позаду них і припустили вперед. Вони не зачули і не побачили нічого небезпечного. Була черга Еґвейн їхати верхи. Час було обирати місце, де отаборитися на ніч, і цей просторий лісок годився для цього якнайкраще.

Коли мандрівники наблизилися до лісу, з-за дерев вихопилися три мас-тифи — величезні широкоморді пси, з вовка заввишки й важчі за нього, вишкіряючись і заходячись гучним риком. Опинившись на відкритому місці, вони одразу зупинились наче вкопані, але між ними та мандрівниками залишалося не більше тридцяти футів, темні очі псів палали вбивчим вогнем.

Бела, яка й без того була перенервувала через вовків, форкнула й ледь не скинула Еґвейн, а Перрин миттєво почав розкручувати пращу над головою. Сокира проти собак не потрібна; отримавши каменюкою по ребрах, навіть найлютіший пес чкурне геть.

Ілайс зупинив його помахом руки, не зводячи очей зі закляклих псів.

— Тихо! Припини!

Перрин здивовано поглянув на нього з-під насуплених брів, але дозволив пращі зупинитися. Еґвейн утихомирила Белу, але обидві вони з побоюванням дивилися на собак. Шерсть на загривках мастифів стояла сторч, вуха були притиснуті, а гарчання лунало як гуркіт землетрусу. Раптом Ілайс виставив палець угору і засвистав — довго, пронизливо, триваючи, здавалось, нескінченно. Собаче гарчання різко обірвалося. Вони відступили на крок, заскавчали, вивертаючи голови, наче хотіли втекти, проте щось їх не пускало. А їхні очі так і прикипіли до Ілайсового пальця.

Ілайс повільно опустив руку, відповідно понижуючи і тональність свисту. Наслідуючи рух пальця, собаки опустилися' на землю, вляглися, висолопивши червоні язики і помахуючи хвостами.

— Ось бачите, — сказав Ілайс і рушив до собацюр, — зброя була не потрібна. — Мастифи лизали йому руки, а він чухав їхні здоровезні голови та вуха. — 3 вигляду вони страшніші, ніж є насправді. Вони лише хотіли нас відлякати, і напали би тільки тоді, коли б ми намагалися зайти до лісу. Але тепер не варто цим перейматися. Ми можемо дістатися до наступного гайка ще завидна.

Перрин глянув на Еґвейн, яка від подиву аж розтулила рота. Він поквапився стулити власний рот, клацнувши зубами.

Усе ще погладжуючи собак, Ілайс придивився до лісу.

— Там, у лісі, туатга’ани. Мандрівний народ. — Вони нерозуміюче дивилися на нього, тож він додав: — Бляхарі.

— Бляхарі?! — вигукнув Перрин. — Завжди хотів побачити бляхарів! Інколи вони таборилися біля Таренського Перевозу, за рікою, але щоби заходили у Межиріччя, такого не пригадую. От лише не знаю чому.

Еґвейн презирливо фиркнула:

— Може, тому, що в Таренському Перевозі мешкають такі самі злодії, як ці бляхарі. Вони неодмінно одне в одного все би покрали. Майстре Ілайсе, якщо тут справді неподалік бляхарі, чому б нам не забратися звідси якнайдалі? Ми ж не хочемо, щоб у нас пропала Бела... звичайно, у нас за душею майже нічого нема, але всім відомо, що бляхарі поцуплять що завгодно.

— І немовлят також? — сухо поцікавився Ілайс. — Вони ж крадуть дітей, і все таке інше? — Він сплюнув, і дівчина зашарілася. Так, іноді вона чула історії про викрадення дітей, але розповідали їх частіше за все Кенн Буйє чи хтось із Коплінів або Коґнарів. Усі розуміли, що це чергові їхні байки. — Мене від цих бляхарів також інколи нудить, але крадуть вони не більше за всіх інших людей. І при цьому значно менше, ніж деякі, з ким я стикався.

— Незабаром споночіє, Еґвейн, — промовив Перрин. — Нам треба десь зупинитися на ніч. Чому б не разом із ними, якщо вони нас приймуть? — У майстрині Лугган був казан, котрий їй колись відремонтували бляхарі, і вона завжди казала, що він став кращий за новий. Майстру Луггану не дуже до вподоби було чути, як його дружина вихваляє роботу бляхарів, але Перрину кортіло подивитися, як вони працюють. Проте він відчував, що Ілайс чомусь вагається. — Чи є якась причина нам цього не робити?

Ілайс похитав головою, але сумнів усе одно залишався; це відчувалося з того, як він повів плечима і стиснув губи.

— Ми можемо тут зупинитися. Лишень не дуже зважайте на все, що вони кажуть. Всілякі дурниці. Зазвичай Мандрівний народ поводиться, як душа забажає, але іноді вони приділяють велику увагу формальностям, тому робіть усе, як я робитиму. І тримайте при собі свої секрети. Нема потреби плескати язиками для всього світу.

Коли Ілайс повів своїх супутників углиб лісу, собаки, вимахуючи хвостами, побігли поруч. Перрин відчув, як вовки перейшли на неквапний крок. Він знав, що далі вони не підуть. Вони не боялися собак — собак вони зневажали, бо ті пожертвували своєю свободою за можливість спати біля вогнища, проте людей вони уникали.

Ілайс крокував упевнено, так наче знав, куди йде, і десь ближче до середини ліска вони побачили фургони бляхарів, розкидані серед дубів та ясенів.

Як і кожний мешканець Межиріччя, Перрин багато чув про них, хоч і жодного ніколи не бачив, і табір їхній виявився саме таким, як він уявляв. Фургони їхні були невеличкими будиночками на колесах, високими дерев’яними коробками, полакованими та розфарбованими в яскраві кольори: усі відтінки червоного, блакитного, жовтого та зеленого та ще якісь незвичні барви, для яких він навіть не міг підібрати назви. Поряд із фургонами Мандрівний народ, на розчарування Перрина, займався цілком буденними справами: вони куховарили, шили, бавили дітей, ремонтували збрую, а їхня одіж була ще барвистішою за фургони — і вочевидь обраною навмання. Інколи куртка та штани або сукня і хустка поєднувались у такій кольоровій гамі, що аж в очах миготіло. Вони були схожі на метеликів на лузі з яскравими польовими квітами.

У різних кінцях табору чотири чи п’ять чоловіків грали на скрипках та сопілках, а побіля них танцювали кілька людей, наче зграйка строкатих колібрі. Поміж ватр гралися діти та собаки. Величезних мастифів, на подобу тих, що стикнулися з мандрівниками, дітлахи смикали за вуха та хвости, залазили на спини, і ті сприймали все це спокійно. Троє мастифів, що з висолопленими язиками йшли поруч з Ілайсом, позирали на бороданя, наче він був їхнім найкращим приятелем. Перрин тільки головою похитав. Ці велетні могли заввиграшки дотягнутися до горла, просто відірваній передні лапи від землі.

Раптом музика урвалася, і юнак зрозумів, що бляхарі дивляться на нього та його супутників. Навіть діти полишили свої ігри і сторожко втупились на них, готові будь-якої миті втекти.

На якусь хвилину запала тиша, а тоді вперед вийшов жилавий сивоголовий чоловік невисокого зросту і шанобливо вклонився Ілайсу. Чоловік був одягнений у червону куртку з високим коміром та широкі яскраво-зелені штани, заправлені у високі, до колін чоботи.

— Ласкаво просимо тебе до наших ватр. Чи знаєш ти пісню?

Ілайс у відповідь також уклонився, приклавши руки до грудей.

— Твоє запрошення гріє мені душу, Магді, так само, як твої ватри гріють тіло, але пісні я не знаю.

— В такому разі ми все ще шукаємо, — наспівно промовив сивовоголовий чоловік. —Як було, так і буде, якщо лише ми будемо пам’ятати і шукати, то й знайдемо. — Він широко махнув рукою в бік багать, і голос його залунав безжурно й легко. — Вечеря майже готова. Приєднуйтесь до нас, просимо.

Наче за сигналом, знову заграла музика і залунав сміх дітей, що взялися вовтузитися із собаками. Увесь табір повернувся до своїх занять, так наче новоприбулі були довгоочікуваними гостями.

Сивоволосий чоловік трохи завагався, а тоді подивився на Ілайса:

— А як... твої інші друзі? Вони не прийдуть? Бо бідолашні песики дуже вже їх лякаються.

— Вони не прийдуть, Раене, — з легким докором похитав головою Ілайс. — Ти б уже мав це знати.

Сивоволосий розвів руками, наче бажаючи сказати, що нічого не можна знати напевне. Коли він повернувся до них спиною, аби провести до табору, Еґвейн, спішившись, наблизилася до Ілайса.

— Ви з ним друзі?

Один із бляхарів, широко посміхаючись, підійшов узяти повіддя, проте Еґвейн віддала його лише тоді, коли почула сухе покашлювання Ілайса.

— Ми знаємося, — небагатослівно відказав одягнутий у шкури чоловік. — Його ім’я Магді? — запитав Перрин.

Ілайс пробурмотів щось нерозбірливе.

— Його ім’я Раен. Магді — це титул. Шукач. Він вожай цього табору. Можете називати його Шукачем, якщо інше ім’я видається вам незвичним. Він не заперечуватиме.

— А що це він питав про пісню? — поцікавилася Еґвейн.

— Це те, заради чого вони мандрують, — відповів Ілайс. — Принаймні так вони кажуть. Вони шукають пісню. Саме її шукає Магді. Вони стверджують, наче загубили її під час Світотрощі, і якщо їм поталанить знайти її, тоді повернеться рай, що був в Епоху Легенд. — Він оббіг очима табір і хмикнув. — Вони навіть не знають, що це за пісня, але твердять, що одразу впізнають її, коли знайдуть. Вони також не знають, яким чином вона має принести рай, але попри те шукають її майже три тисячі років, починаючи з часів Світотрощі. Гадаю, вони шукатимуть до тих пір, доки Колесо припинить обертатися.

Вони наблизилися до вогнища у центрі табору, біля якого сидів Раен. Фургон Шукача був жовтий, з червоною облямівкою, у жовтий і червоний наперемінку були пофарбовані й спиці великих коліс з червоним ободом. З фургона вийшла повна жінка, така ж сива, як і Раен, але з гладеньким, без зморщок обличчям, і, розправляючи на плечах хустку з блакитними торочками, зупинилася на сходах, що виходили з торця фургона. Блуза на ній була жовта, а спідниця червона, й обидві тішили очі своєю яскравістю. Від такого поєднання кольорів Перрин аж зажмурився, а Еґвейн здушено пискнула.

Коли жінка побачила людей, що йшли за Раеном, вона спустилася зі сходів, привітно усміхаючись. їла, дружина Раена, виявилася на голову вищою за свого чоловіка, і незабаром вона змусила Перрина геть забути про химерні кольори її одягу. Жінка була по-материнськи турботливою, і цим вона нагадала йому майстриню аль’Вір. Він відчув її щиру гостинність уже з першої її посмішки.

їла привіталася з Ілайсом, наче зі старим знайомцем, але трохи прохолодно, що вочевидь засмутило Раена. Ілайс стримано посміхнувся їй і кивнув. Перрин і Еґвейн назвалися, і вона обома руками потисла їм руки зі значно більшим теплом, ніж привіталася з Ілайсом, а Еґвейн навіть обійняла.

— Ой, та яка ж ти гарненька, дитино! — промовила вона, беручи дівчину за підборіддя та посміхаючись. — Ти, боюся, промерзла до кісток. Сідай ближче до вогню, Еґвейн. Усі сідайте.

Круг вогнища лежали колоди, призначені для сидіння. Ілайс відмовився зробити найменшу поступку цивілізації, тому сів просто на землю. На залізних триногах над багаттям грілася вода у двох казанках, а на жару, трохи збоку від вогню, стояла пічечка. їла взялася поратися біля них.

Поки Перрин і компанія вмощувалися навколо багаття, з темряви до вогню підійшов стрункий юнак в одязі в зелену смужку. Він поцілувався з Раеном та Ілою й окинув гостей упевненим поглядом. Років йому було десь стільки ж, скільки Перрину, а рухався він так, наче з наступного кроку збирався пуститися у танок.

— Що, Араме, — з любов’ю звернулася до нього їла, — вирішив нарешті повечеряти зі своїми дідом та бабою? — Помішуючи вариво у казанку, вона з посмішкою поглянула на Еґвейн. — Цікаво, чого б це?

Арам легким рухом присів навпочіпки, схрестивши руки на колінах і дивлячись поверх вогню на Еґвейн.

— Мене звати Арам, — сказав він їй тихо, наче звіряв таємницю. Він більше не звертав уваги ні на кого, крім неї. — Я чекав, коли з весною розпуститься перша троянда, а тепер я знайшов її тут, біля вогнища мого діда.

Перрин гадав, що Еґвейн пирсне сміхом, але побачив, що і вона дивиться на Арама в усі очі. Він теж придивився уважніше до молодого бляхаря, і подумки визнав, що той міг вважатися справжнім красунчиком. За мить Перрин здогадався, кого йому нагадує цей парубійко: Віла аль’Сіна, хлопця з Девен Райда, який коли б не завітав до Емондового Лугу, змушував усіх дівчат дивитися вслід і перешіптуватися. Цей Віл упадав коло кожної дівчини, що траплялася йому на очі, і при цьому примудрявся запевнити її, що до всіх інших виказує звичайнісіньку ґречність, і не більше.

— Ці ваші пси, — заговорив Перрин так голосно, що Еґвейн здригнулася, — здоровезні, наче ведмеді. Дивно, що ви дозволяєте дітям з ними бавитися.

Посмішка зіслизнула з обличчя Арама, та коли він поглянув на Перрина, повернулася, ще впевненіша, ніж раніше.

— Вони вас не зачеплять. Наганяють страху, аби відлякати чужинців і попередити нас, але вони навчені відповідно до Шляху Листка.

— Шлях Листка? — перепитала Еґвейн. — А що це таке?

Арам змахнув рукою у бік дерев, і надалі дивлячись дівчині просто в очі:

— Листок живе, скільки йому відведено, і не бореться з вітром, що зриває його та несе геть. Листок не робить зла, і врешті-решт спадає на землю, аби живити нове листя. Так мають чинити і всі чоловіки. І жінки.

Еґвейн у відповідь глянула на нього, щоки її ніжно зарожевіли.

— Але що це має означати? — запитав Перрин.

Арам сердито зиркнув на нього, але відповів хлопцеві Раен.

— Це означає, що жодна людина не повинна чинити зла іншій людині з будь-якої причини. — Шукач кинув короткий погляд на Ілайса. — Насильству не може бути виправдання. Жодного. Ніколи.

— Але якщо хтось нападе на вас? — невгавав Перрин. — Вдарить чи спробує пограбувати? Або вбити?

Раен терпляче зітхнув, так наче Перрин не розумів речей, які для нього, Раена, були цілком очевидними.

— Якщо якийсь чоловік мене вдарить, я запитаю у нього, що змушує його так вчиняти? Якщо він і надалі хотітиме мене вдарити, я втечу від нього. Так само я зроблю, якщо він захоче мене пограбувати чи вбити. Набагато краще дозволити нападнику забрати те, чого він прагне, навіть якщо це моє життя, ніж самому чинити насильство. І я сподіватимуся, що він не надто нашкодить собі.

— Але ж ви сказали, що не зробите йому нічого поганого, — не зрозумів Перрин.

— Я й не зроблю, але насильство шкодить тому, хто його чинить, як і тому, на кого воно спрямоване. — Видно було, що Перрина це не переконало. — Ти можеш зрубати дерево своєю сокирою, — вів далі Раен, — і сокира скоїть насильство над деревом, але сама залишиться неушкодженою. Так ти вважаєш? Деревина м’яка порівняно зі сталлю, але гостра сталь затуплюється, коли рубає, а сік дерева вкриє її іржавою плівкою, а тоді і роз’їсть її. Могутня сталь зчиняє наругу над беззахисним деревом і сама пошкоджується. Так само і з людьми, хоча тут шкоди зазнає душа.

— Але ж...

— Досить, — рикнув Ілайс, не давши Перрину договорити. — Раене, погано вже те, що ти намагаєшся навернути сільських дітлахів у свою маячню — адже саме через це ти скрізь потрапляєш у халепи, чи не так? Я, назагал кажучи, привів їх сюди не для того, щоби ти морочив їм голови. Дай їм спокій.

— І дати їх тобі? — промовила їла, перетираючи між долонями якісь рослини та вкидаючи їх до одного з казанів. Говорила вона спокійно, але терла рослини чи не з люттю. — А ти вчитимеш їх свого звичаю — вбити чи загинути? Ти хочеш, щоби вони обрали ту саму долю, про яку мрієш сам: померти на самоті, серед самих круків і твоїх... твоїх приятелів, котрі гризтимуться над твоїм тілом?

— Заспокойся, їло, — м’яко промовив Раен, так ніби він уже чув ці докори сто разів. — Він же є гостем біля нашого вогнища, дружино моя.

їла замовкла, але Перрин помітив, що вона й не подумала вибачатися. Натомість жінка поглянула на Ілайса та сумно похитала головою, а тоді обтрусила руки та взялася діставати ложки та глиняні полумиски з червоної скрині, закріпленої на фургоні.

Раен повернувся до Ілайса:

— Мій старий друже, скільки ж разів я вже казав тобі, що ми нікого не намагаємося навернути. Коли селяни цікавляться нашим звичаєм, ми від. повідаємо на їхні запитання. Частіше за інших цікавиться молодь, і іноді хтось з молодих людей приєднується до нас, коли ми рушаємо в дорогу, але приєднується лише з власної волі.

— Розкажи це якійсь фермерці, котра щойно дізналася, що її син чи дочка втекли з дому з вами, бляхарями, — сухо відказав Ілайс. — Саме тому мешканці більших міст не дозволяють вам навіть таборитися біля їхніх стін. У селищах вас ще терплять тільки тому, що ви ремонтуєте мешканцям їхній скарб, але в містах ваші послуги непотрібні, і там не хочуть, аби ви намовляли їхню молодь віятися з вами.

— Не знаю, що дозволяють чи не дозволяють міста. — Терпіння Раена здавалося невичерпним. Схоже, він узагалі ніколи не сердився. — В містах завжди можна зустріти людей, схильних до насильства. І хай там як, а я не вважаю, що пісню можна знайти в містах.

— Я не хотів образити вас, Шукачу, — роздумливо промовив Перрин, — але... Я не шукаю насильства. Не пригадую, щоби я навіть побився з кимось за останні роки, хіба що на змаганнях під час свят. Але якщо хтось ударить мене, я вдарю його у відповідь. Якщо я цього не зроблю, він гадатиме, що може вдарити мене, коли йому заманеться. Деякі люди вважають, ніби вони можуть узяти гору над іншими, і якщо не показати їм, що це не так, вони й надалі намагатимуться скривдити всіх слабкіших за себе.

— Деякі люди, — проказав Арам з безмежним сумом, — ніколи не можуть вийти за межі власних найпримітивніших інстинктів.

Промовивши цю сентенцію, він окинув Перрина таким поглядом, що стало ясно: Арам має на увазі не тих кривдників, про яких казав Перрин.

— Можу побитися об заклад, тобі довелося немало побігати, — сказав Перрин, і обличчя молодого бляхаря на мить набуло виразу, що аж ніяк не відповідав Шляху Листка.

— А от мені, — промовила Еґвейн, обпікши Перрина поглядом, — цікаво зустріти людину, яка не вважає, що будь-яку проблему може усунути своїми м’язами.

До Арама повернувся добрий гумор, і він звівся на ноги, з усмішкою простягнувши руку дівчині.

— Дозволь мені показати тобі наш табір. Тут можна потанцювати.

— Залюбки, — усміхнулась вона у відповідь.

їла, що саме витягала хлібці з залізної пічки, розігнулася й подивилася на онука:

— Але вечеря готова, Араме.

— Я поїм у матусі, — кинув Арам через плече, беручи Еґвейн за руку та пориваючи дівчину за собою. — Ми обоє повечеряємо у матусі. — Він обдарував Перрина переможною посмішкою.

Еґвейн дзвінко розсміялась, коли вони вдвох побігли від вогнища.

Перрин уже було підвівся, щоби піти вслід за ними, але відразу ж передумав. Навряд чи Еґвейн тут щось загрожує, якщо всі в цьому таборі дотримуються Шляху Листка, як про нього розводився Раен. Повернувшись до Раена та їли — вони обоє дивилися осудливо вслід онуку, — хлопець проказав:

— Вибачте. Я — гість, і мені не варто було...

— Не кажи дурниць, — заспокійливо відказала їла. — Це він мав би вибачатися, а не ти.

— Арам має невгамовну вдачу, — сумно додав Раен. — Він добрий хлопець, але, гадаю, інколи Шлях Листка здається йому важким шляхом. З декотрими так і буває. Будь ласка, сідай. Почувайся коло мого вогнища, як удома. Будь ласка.

Перрин, трохи завагавшись, знову опустився на своє місце, усе ще почуваючись трохи ніяково.

— А що трапляється з тими, хто не може йти Шляхом? — поцікавився він. — Якщо це бляхар, я маю на увазі.

Раен з Ілою стурбовано перезирнулися, і Раен відповів:

— Такі люди нас залишають. Втрачені йдуть жити в села.

їла, не відриваючись, дивилася в той бік, куди пішов її онук.

— Втрачений ніколи не знатиме щастя.

Вона зітхнула, але, коли взялася роздавати миски та ложки, її обличчя знову було спокійним.

Перрин похнюпився, шкодуючи, що спитав, і розмова припинилася. Всі мовчали, поки їла насипала в миски густе овочеве рагу та роздавала товсті скиби хлібців із хрусткою скоринкою, а тоді всі мовчки взялися за їжу. Рагу було надзвичайно смачне, і Перрин ум’яв три миски, перш ніж наївся. Він усміхнувся, побачивши, що Ілайс спорожнив чотири миски.

Після вечері Раен напхав люльку. Ілайс також витяг свою і набив її тютюном з цератового гамана Раена. Прикурування, утрамбування тютюну, розкурування — і весь цей час тривало мовчання. їла витягла торбинку з плетінням. Сонце ледь фарбувало в червоне смугу над верхівками дерев на західному небокраї. Табір лаштувався ночувати, але метушні не поменшало, вона лише змінилась. Тих музик, що грали, коли мандрівники зайшли у табір, змінили інші, і тепер у світлі ватр танцювальників навіть побільшало. їхні тіні мерехтіли на стінах фургонів. Десь на іншому кінці табору почувся хор чоловічих голосів. Перрин влігся на землю біля колоди, на якій сидів, і невдовзі відчув, що починає дрімати.

Трохи згодом Раен промовив:

— Чи не зустрічав ти когось з туатга’анів, Ілайсе, з того часу як гостював у нас минулої весни?

Перрин трохи розплющив очі, але обважнілі повіки стулялися самі собою.

— Ні, —відповів Ілайс між пихканням люльки. — Я не люблю, коли навкруги надто багато людей.

— Надто, коли це люди, що живуть геть не так, як ти, еге ж? — тихенько засміявся Раен. — Ні, ні, мій старий друже, не хвилюйся. Я відмовився від сподівань, що ти підеш Шляхом, багато років тому. Але я почув одну історію, уже після того, як ми бачилися останній раз. Якщо ти її не чув, гадаю, вона може тебе зацікавити. Мене вона цікавить, і я слухаю її знову й знову щоразу, коли ми зустрічаємося з іншими з нашого Народу.

— Я готовий її вислухати.

— Все розпочалося навесні, два роки тому, і трапилася вона з табором, що перетинав Пустелю північним маршрутом.

Очі у Перрина разом розплющилися:

— Пустелю? Аїльську пустелю? Вони перетинали Аїльську пустелю?

— Деякі люди заходять у Пустелю досить безпечно, — відказав Ілайс. — Менестрелі. Крамарі, якщо тільки вони не шахраї. Туатга’ани постійно її перетинають. До дерева і до Аїльської війни купці з Кайрена були там частими гостями.

— Аїльці нас уникають, — сумно промовив Раен, — хоч деякі з нас і намагалися поговорити з ними. Вони спостерігають за нами здалеку, але до нас не наближаються, і нам наближатися не дозволяють. Іноді мене турбує думка, що вони можуть знати пісню, хоча в це й не дуже віриться. Чоловіки в аїльців не співають, уявіть собі. Хіба це не дивно? Щойно хлопчик-аїлець стає чоловіком, він не співає нічого, крім бойових пісень або похоронного плачу над загиблими. Я чув, як вони співають над своїми мертвими і над тими, кого вбили самі. їхня пісня могла би змусити плакати каміння.

їла, яка слухала розповідь свого чоловіка, схилившись над плетінням, кивнула, погоджуючись.

— Якщо це якась історія про пісню... — почав було Ілайс, але Раен похитав головою.

— Ні, мій старий друже, не про пісню. Я не впевнений, що знаю, про що вона. — Він став розповідати, звертаючись радше до Перрина. — Молоді аїльці часто вирушають до Гнилолісся. Іноді вони вирушають туди самі, чомусь вважаючи, що їхнє покликання — вбити Морока. Більшість іде невеличкими загонами. Полювати на траллоків. — Раен тужно похитав головою, а коли заговорив знову, видно було, що розповідати йому важко. — Два роки тому табір нашого Народу, переходячи пустелю приблизно за сто миль на південь від Гнилолісся, натрапив на один із цих загонів.

— Молоді жінки, — вставила їла, так само скорботно, як і її чоловік. — Майже дівчатка.

З вуст Перрина зірвався здивований вигук, і Ілайс криво посміхнувся:

— В аїльців дівчата не пораються по господарству і не куховарять, якщо не хочуть, хлопче. Ті з них, котрі бажають бути воїнами, приєднуються до одного з їхніх бойових товариств. Воно зветься Фар Дарайз Май, «Діви Списа». І тоді вони б’ються нарівно з чоловіками.

Перрин лише головою похитав. Вираз його обличчя змусив Ілайса пирхнути зо сміху.

Раен повів розповідь далі, і в голосі його мішалися несхвалення й здивування:

— Усі ці молоді жінки були мертві, крім однієї, і вона теж помирала. Вона повзла до фургонів. Було видно, що вона знає, що перед нею туатга’ани. Огида була в ній сильнішою за біль, але вона мала повідомлення, яке важило для неї так багато, що вона перед смертю мусила передати його комусь, навіть нашим людям. Наші люди пішли подивитися, чи не можуть вони допомогти іншим — за нею тягнувся кривавий слід, — але всі жінки лежали мертві, так само як і траллоки, тільки траллоків було втричі більше.

Ілайс підвівся і сів, ледь не впустивши люльку з рота:

— Сто миль углиб Пустелі? Не може бути! Дьевік Кей’Шар, так траллоки називають Пустелю. Погибельна земля. Вони не зайшли б у пустелю на сто миль, навіть якби їх гнали всі мерддраали, що є в Гнилоліссі.

— Ви страшенно багато знаєте про траллоків, Ілайсе, — сказав Перрин.

— Розповідай далі свою історію, — похмуро кинув Ілайс Раенові.

— Висновуючи з трофеїв, що несли з собою аїльки, вони поверталися з Гнилолісся. Траллоки пішли за ними, але сліди розповіли, що лише кілька з них залишилися живі та пішли назад, покінчивши з аїльками. Що ж до дівчини, вона не дозволила нікому торкнутися до неї, навіть для того, щоби перев’язати рани. Але вона вхопила Шукача цього табору за край його одягу, і ось що вона сказала, слово в слово: «Згубник Листя хоче осліпити Око Світу, запам’ятай, Втрачений. Він хоче вбити Великого Змія. Попередь Народ, Втрачений. Йде Той, хто позбавляє зору. Скажи, щоби були готові зустріти Того, хто приходить зі Світанком. Скажи їм...». І з цими словами вона померла. Згубник Листя і Вогненнозорий,—додав Раен, звертаючись до Перрина, — так аїльці називають Морока. Але більше я не розумію тут жодного слова. Проте та дівчина вважала ці слова настільки важливими, що наблизилася до тих, кого вона вочевидь зневажала, і проказала їх разом із останнім своїм подихом. Але кому призначалися ці слова? Ми самі і є Народом, але навряд чи вона мала на увазі нас. Аїльців? Вони не дозволять нам сказати хоч слово, якби ми навіть спробували заговорити до них. — Він важко зітхнув. — Вона назвала нас втраченими. Я до цього і гадки не мав, як сильно вони нас ненавидять.

їла опустила в’язання на коліна й ласкаво торкнулася голови чоловіка.

— Вони про щось дізналися в Гнилоліссі, — задумливо проказав Ілайс. — Але в цьому нема жодного сенсу. Вбити Великого Змія? Вбити час як такий? І осліпити Око Світу? Це однаково, що сказати, наче він збирається заморити голодом скелю. Може, вона просто марила, Раене. Вона вмирала від ран і могла не розуміти, де правда, а де маячіння. Може, вона навіть не впізнала — туатга’ани це були чи ні.

— Вона знала, що каже. І знала, кому вона каже. Це повідомлення важило для неї більше, ніж її слова, а ми навіть не можемо зрозуміти, що воно значить. Коли я побачив, що ти завітав до нашого табору, я подумав, що ми, можливо, нарешті отримаємо відповідь, адже ти... — Ілайс швидко змахнув рукою, і Раен договорив, хоча вочевидь не так, як збирався: — ...Наш друг, і тобі відомі дивні речі.

— Але не ці, — відрізав Ілайс, і це поклало розмові край. Навколо ватри запала тиша, порушувана лише музикою та сміхом, що долинали з далеких куточків оповитого темрявою табору.

Лежачи на землі, зручно притулившися до однієї з розкиданих навколо вогнища колод, Перрин сушив голову над загадкою послання аїльської жінки, але не знаходив у ньому жодного сенсу, так само як Раен або Ілайс. Око Світу. Воно фігурувало в його сновидіннях, і не раз, але він не хотів думати про ті нічні жахіття. Тепер — Ілайс. Тут було питання, на яке він хотів би мати відповідь. Що збирався сказати Раен про їхнього нового знайомця-бороданя, і чому Ілайс обірвав його? Це теж залишалося незрозумілим. Він спробував уявити, які були ті аїльські дівчата, що вирушили в Гнилолісся, куди, як він чув раніше, відважувалися заходити лише Охоронці... але тут він почув, що повертається Еґвейн, мугикаючи якусь пісеньку.

Підвівшись, він поспішив їй назустріч, аби перехопити її за освітленим колом. Вона зупинилася й подивилася на нього, схиливши голову набік. В темряві він не міг роздивитися виразу її обличчя.

— Щось ти довгенько, — промовив він. — Добре повеселилася?

— Ми повечеряли з його матусею, — відповіла дівчина. — А тоді танцювали... і сміялися. Мені здається, я сто років не танцювала.

— Мені він нагадав Віла аль’Сіна. У тебе завжди вистачало здорового глузду не дозволяти Вілові обводити тебе круг пальця.

— Арам — добрий хлопець, і з ним приємно спілкуватися, — сказала вона холодно. — Він змусив мене сміятися.

Перрин зітхнув.

— Вибач. Я радий, що ти повеселилася й потанцювала.

Раптом вона, схлипуючи, кинулася йому на груди. Він незграбно погладив її по голові. Ранд би знав, як тут вчинити, подумав він. Ранд знав, як поводитися з дівчатами. На відміну від нього. Він ніколи не знав, як поводитись чи що казати.

— Пробач, Еґвейн. Я радий, що ти трохи розвіялася, потанцювала. Правда.

— Скажи мені, що вони живі, — пробелькотіла вона крізь сльози.

— Що?

Вона відкинулася назад, але не прибрала руки з його пліч. Крізь темряву вона дивилася просто йому в очі.

— Ранд і Мет. І всі решта. Скажи мені, що вони живі.

Він глибоко зітхнув і розгублено озирнувся.

— Вони живі, — вимовив він нарешті.

— Добре. — Вона швидким рухом витерла щоки. — Саме це я й хотіла почути. На добраніч, Перрине. Солодких снів. — Ставши навшпиньки, вона цмокнула його в щоку і поспішила геть, перш ніж він устиг вимовити бодай слово.

Він повернув голову й подивився їй услід. їла підвелася назустріч дівчині, і вони удвох пішли всередину фургона, стиха перемовляючись. Може, Ранд би це і зрозумів, подумав він, а я — ні.

Далеко в ночі завили вовки, зустрічаючи срібний серпик нового місяця, що виткнувся з-за небокраю, і він здригнувся. Завтра буде багато часу, щоби перейматися вовками. Але він помилявся. Вони чекали, щоби привітати його в його снах.

РОЗДІЛ 26

БІЛОМОСТЯ

Остання невпевнена нота чогось, що дуже й дуже віддалено скидалось на «Вітер, що хилить вербу», милосердно завмерла, і Мет відняв від губ Томову флейту, вишукано оздоблену золотом і сріблом. Ранд прибрав долоні від вух. Матрос, що укладав линву на палубі, голосно зітхнув з полегшенням. У запалій тиші було чутно лише, як б’є в борт вода, як ритмічно поскрипують весла та іноді бринять під повівом вітру туго натягнені канати. Вітер уперто задував просто в ніс «Спрею», і вітрила ставити не було сенсу.

— Певно, я маю тобі подякувати, — пробурчав Том Меррилін, — що ти показав мені, наскільки правдивим є старе прислів’я: «Як свиню не муштрувати, їй на флейті не заграти». — Матрос зареготав, а Мет замахнувся флейтою, наче збирався жбурнути нею в кривдника. Том спритно перехопив його руку і, відібравши інструмент, заховав його в надійний футляр. — А я гадав, ви, пастухи, аби скоротати час зі своїми отарами, постійно виграєте собі на сопілці чи флейті. Це доводить, що треба вірити лише тому, що бачив на власні очі.

— Пастух у нас Ранд, а не я, — буркнув Мет. — Це він грає на дудках.

— Що ж, він має хоч невеличкі здібності. Можливо, нам з тобою краще попрацювати над жонглюванням. Принаймні до цього ти виказуєш певний хист.

— Томе, — мовив Ранд, — я не розумію, нащо нам аж зі шкіри лізти з цим навчанням. — Він глипнув на матроса та заговорив тихіше. — Адже ми насправді не збираємося ставати менестрелями. Ми лише ховаємося за цією вигадкою, доки не знайшли Морейн та решту друзів.

Том смикнув себе за кінчик вуса і, здавалося, заглибився у вивчення гладенької поверхні шкіряного футляра на колінах.

— А якщо ти ніколи не знайдеш їх, хлопче? Звідки нам знати, що вони й досі живі?

— Вони живі, — переконано сказав Ранд. Він повернувся до Мета, шукаючи підтримки, але той сидів, насупивши брови, стиснувши губи в нитку, і вперто дивився собі під ноги, на палубу. — Та скажи щось, — гримнув на приятеля Ранд. — Чи варто казитися через те, що у тебе не виходить грати на флейті? У мене теж не виходить, хіба що трохи. Та ти раніше ніколи й не хотів грати!

Мет усе ще похмуро зиркнув на нього:

— А якщо вони мертві? — тихо припустив він. — Ми повинні приймати факти такими, як вони є, адже так?

Цієї миті передзорець співуче прокричав з носа:

— Біломостя! Біломостя попереду!

Ранд був ошелешений тим, що Мет може говорити про такі речі настільки спокійно, тому ще довгу мить дивився приятелю просто в очі, не помічаючи метушні, що здійнялася на палубі, коли екіпаж узявся готуватися до причалювання. Мет відповідав на погляд Ранда, втягнувши голову в плечі. Дуже багато хотілося сказати Ранду, але важко було вмістити свої почуття у слова. Вони повинні вірити, що решта живі. Повинні. А чому? В’їдливий голосок залунав йому просто в голові. Аби все відбулося так, як у Томових оповідках? Герої знаходять скарб, перемагають ворогів, і довіку живуть довго й щасливо. Деякі історії закінчуються по-іншому. Іноді навіть герої вмирають. А чи ти є героєм, Ранде аль’Торе? Ти точно герой, пастуше? Раптом Мет почервонів й відвів очі, і Ранд повернувся до дійсності. Він підхопився і, розштовхуючи матросів, пробився до планшира. Мет повільно почвалав за ним, навіть не намагаючись обминати матросів, що бігали туди-сюди.

Команда літала палубою, гучно ляпаючи босими ногами, тягла канати, в’язала вузли на линвах та розплутувала інші. Частина матросів виносила з трюму великі непромокальні мішки, набиті вовною майже по зав’язку, іттттті готували канати як Рандова рука завтовшки. Попри поспіх, усі рухалися з впевненістю людей, які роблять якусь справу втисячне. Утім, капітан До-мон, важко ступаючи, проходжувався палубою, вигукуючи команди та сиплючи прокляттями на тих, хто, на його думку, рухався недостатньо швидко.

Ранд не бачив нічого, крім картини, що відкрилася попереду, коли корабель вписався у некрутий поворот, який робила тут Арінелле. Він чув про це в піснях, історіях, у байках крамарів, а ось тепер йому судилося побачити легенду наяву.

Білий міст високою дугою вигинався над широкими водами, вдвічі, а то й утричі вищий за щоглу «Спрея». Молочно-білий від краю до краю, він всотував у себе сонячне проміння і, здавалося, й сам випромінював світло. Широко розкинуте павутиння опор, занурене в могутні хвилі, здавалося надто крихким, аби підтримувати міст такої довжини й, відповідно, ваги. Він здавався суцільним, наче його вирізьбила зі скелі-моноліту або ж вилила у велетенській формі велетенська ж рука. Широкий та високий, міст перекривав ріку з ефірною грацією, яка приховувала від очей та майже змушувала забути про його розміри. Він був такий грандіозний, що місто на східному березі ріки, що припало до його підніжжя, губилося у його величі, попри те що Біломостя було значно більше за Емондів Луг, його будинки, зведені з каменю та цегли, були такі ж високі, як будинки в Таренському Перевозі, а дерев’яні пірси простяглися у воду, наче розчепірені пальці. Невеличкі човни густо вкривали Арінелле, і рибалки витягали з води сіті. А над усім цим височів та сяяв Білий міст.

— Він виглядає, наче його зроблено зі скла, — зауважив Ранд, звертаючись ні до кого.

Капітан Домон, що проходив неподалік, зупинився, заклавши великі пальці за широкий пасок.

— Та ні, парубче. Хай там що воно таке, але точно не скло. Хай лютує найлютіша злива, а проте на ньому ніколи не буває слизько, а зарубину на ньому не зробити навіть найкращою карбівкою та найдужчою рукою.

— Релікт Епохи Легенд, — висловив свою думку Том. — Я завжди вважав його реліктом тих часів.

Капітан гмикнув із сумнівом.

— Може, й так. В будь-якому разі він і досі працює. Можливо, його збудував хтось інший. Та щоб мене забуцала Фортуна, не Айз Седай. Не може бути, щоби він був аж настільки древній. Чого став як укопаний, клятий дурню? Ще й руки склав! — Капітан квапливо пішов палубою.

Ранд дивився на міст ще більш зачудовано. Релікт Епохи Легенд. В такому разі його й насправді мали збудувати Айз Седай. Ось які почуття мав на увазі капітан Домон, коли казав про дива і таємничість світу. Робота Айз Седай. Одна річ чути про це, а інша — побачити, торкнутися. То ти це знаєш, чи не так1? На мить Рандові здалося, наче опаловою спорудою пробігла тінь. Він перевів погляд на причали, що наближалися, але краєм ока однаково продовжував бачити міст.

— Ми зробили це, Томе, — вимовив Ранд і змусив себе розсміятися. — І обійшлося без бунту.

У відповідь менестрель лише хмикнув, роздуваючи вуса, але два матроси, що готували швартові неподалік, гостро зиркнули на Ранда, тоді знову швидко повернулися до своєї роботи. Ранд урвав сміх і намагався не дивитися на цих матросів, поки корабель підходив до берега.

Підійшовши до першого причалу, «Спрей» плавно розвернувся і, ставити боком біля товстих стовпів, закріплених на важких просмолених палях, зупинився, табанячи веслами, збиваючи шумовиння навколо лопатей. Коли весла прибрали, матроси перекинули швартови чоловікам, що стояли на причалі, й ті миттєво, хизуючись власною спритністю, закріпили їх на берегових кнехтах. Інші члени команди вже перекидали через борт мішки з вовною, аби захистити корпус від ударів об палі.

Не встигло судно й пришвартуватися, а до причалу вже під’їхали високі карети, чорні, блискучі, лаковані. І на дверцятах кожної пишалося ім’я, написане великими золотими або червоними літерами. І щойно трап був перекинутий, як причалом на корабель вервечкою потяглися чисто поголені чоловіки в довгих оксамитових камзолах, у плащах, підбитих шовком, в м’яких черевиках. За кожним купцем дріботів служнику простішому одязі, несучи за господарем сейфову скриньку, оправлену в залізо.

Купці наблизилися до капітана Домона, роблено посміхаючись, але їхні усмішки як водою змило, коли він зненацька рикнув їм в обличчя:

— Ану, стояти! — Товстим пальцем він націлився їм за спини, при-цвяхувавши до місця Флорина Ґелба, котрий скрадався палубою. Синець, залишений чоботом Ранда, уже зійшов з Ґелбового лоба, але він усе ще час від часу торкався забитого місця пальцями, наче для того, щоб не забувати. — Ти проспав вахту на моєму кораблі востаннє! І на всіх інших кораблях також, я вже про це подбаю! Обирай, куди тобі — на пристань чи за борт — але з мого корабля забирайся негайної

Ґелб похнюпив голову, а тоді глипнув на Ранда та його приятелів з лютою ненавистю, і в першу чергу на Ранда, якого нагородив просто-таки вбивчим поглядом. Корячкуватий чоловік озирнувся палубою у пошуках підтримки, втім, без надто великої надії. Усі члени команди один за одним розгиналися від тієї роботи, що виконували, і відповідали йому холодним поглядом. Помітно було, що Ґелб геть знітився, але раптом очі його знову загорілися люттю, вдвічі сильнішою, ніж раніше. Здушено вилаявшись, він метнувся униз, до матроського кубрика. Домон послав за ним двох матросів подивитися, щоби він, бува, не зробив шкоди, і похмуро пробурмотів щось тому вслід. Коли капітан знову згадав про купців, ті миттєво повернулися до усмішок та поклонів, наче їх ніхто й не переривав.

За нагадуванням Тома Ранд і Мет узялися збирати свої речі. Окрім того, що вони мали на собі, пожитків у них було небагато. Ранд узяв згорнуту ковдру, сакви та батьків меч. Він подивився на меч у себе в руці і раптом відчув тугу за домом, таку сильну, що аж в очах запекло. Ранд не знав, чи побачить він Тема ще колись. А дім? Дім. Так і буде до скону втікати,

втікати і втікати... А ще боятися власних снів. Важко, з тремтінням зітхнувши, він підперезався мечем поверх куртки.

На палубі з’явився Ґелб, а за ним, наче подвійна тінь, приставлені до нього матроси. Ґелб дивився просто перед собою, та Ранд усе одно відчував хвилі ненависті, що йшли від нього. З закляклою спиною та чорним, як хмара, обличчям, Ґелб прокрокував на дерев’яних ногах сходнями і пішов пристанню, розштовхуючи людей ліктями та плечима. За хвилину він зайшов за карети купців і щез із очей.

На причалі зібралося не так багато народу, і ріденька юрба складалася головно з ремісників в невибагливому одязі, рибалок, що ремонтували сіті, та нечисленних містян, котрі прийшли подивитися на перше судно, що цього року прийшло вниз рікою зі Салдеї. Серед дівчат Еґвейн не було, не було в натовпі і нікого схожого на Морейн, Лана чи ще когось з тих, кого прагнув побачити Ранд.

— Може, вони не прийшли на пристань, — промовив юнак.

— Може, — небагатослівно відказав Том. Він обережно прилаштував футляри з інструментами на спині. — Хлопці, дивіться, щоби нам не натрапити на цього Ґелба. Він нам нападлючить за першої нагоди. Ми маємо пройти Відомостям так тихо, щоби всі забули про нас уже за п’ять хвилин.

Трійця попростувала до сходнів, а вітер метляв їхніми плащами. Мет ніс лук попереду себе; навіть зараз, після кількох днів сумісної подорожі, його зброя привертала до себе погляди багатьох матросів — їхні луки були значно коротшими.

Капітан Домон знову кинув купців, аби перехопити Тома, перш ніж той зійде на берег.

— Ви йдете просто зараз, менестрелю? А може, мені вдасться вмовити вас залишитися? Я піду далі, аж до Ілліана, а там народ ставиться до менестреля як годиться. Вам не знайти кращого місця у світі, аби демонструвати своє мистецтво. Зі мною ви опинитесь там вчасно і зможете взяти участь у Святі Сефана. У змаганнях, розумієте? Сто золотих марок найкращому розповідачу «Великого полювання на Ріг».

— Гідний приз, капітане, — відказав Том, віддаючи вишуканий уклін та елегантно змахуючи полою плаща, так що кольорові клаптики злетіли вгору, наче рій метеликів, — і гідні змагання, що приваблюють менестрелів зі всього світу. Але, — додав він сухо, — боюся, що ми не можемо дозволити собі плату за проїзд за вашими розцінками.

— Ну, щодо цього... — Домон видобув шкіряний гаманець із кишені куртки й кинув його Тому. Коли менестрель спіймав гаманець, той дзвякнув. — Ось, маєте: ваша плата за проїзд, і ще трохи на додаток. Ушкодження були не такі великі, як я гадав спочатку, а ви відпрацювали з лишком за проїзд своїми оповідками та пісеньками. Мабуть, я міг би запропонувати ще стільки, якщо ви підете з нами до Моря Штормів. А в Ілліані я вас висаджу. Вправний менестрель може збити там собі добрі грошики, навіть і без участі в змаганнях.

Том завагався, зважуючи гаманець на долоні, але тут заговорив Ранд:

— Ми маємо зустрітися тут з нашими друзями, капітане, а тоді разом вирушити до Кеймліна. Мабуть, до Ілліана ми завітаємо наступного разу.

Том незадоволено скривив рота, та все ж, роздуваючи довгі вуса, він сунув гаманець до кишені.

— У разі, якщо тут немає тих, з ким ми мали зустрітися, капітане...

— Так, — відгукнувся Домон з кислою міною. — Поміркуйте над моєю пропозицією. Кепсько, що я не міг більше тримати на кораблі Ґелба і тепер команді не буде на кого гострити зуби, але я повинен був дотримати свого слова. Мабуть, тепер мені доведеться попустити віжки, хоч це й зробить перехід до Ілліана втричі довшим. Що ж, буду сподіватися, що ці траллоки й насправді гналися за вашою трійцею.

Ранд закліпав очима, але промовчав, проте Мет не був такий стриманий.

— А чому ви гадаєте, що це не так? — з притиском запитав він. — Вони полюють на ті ж скарби, за якими вирушили й ми.

— Можливо, можливо, — мугикнув каштан, схоже, не надто переконаний. Він запустив товсті пальці в бороду, тоді тицьнув на кишеню, куди Том заховав гаман. — 3 мене вдвічі більше, якщо ви повернетесь відраджувати мою команду від небезпечних думок, буцімто я занадто на них тисну. Поміркуйте про це. Я відпливу завтра з першим промінням сонця.

Він розвернувся на підборах і покрокував до купців, широко розводячи руками та перепрошуючи за те, що змусив їх чекати.

Том усе ще стояв у нерішучості, та Ранд потягнув його до сходнів, не даючи змоги сперечатися. Менестрель не опирався. Гомін пробігу юрбі на пристані, коли люди роздивилися плащ Тома з кольоровими клаптиками. Дехто гукав до нього, бажаючи дізнатися, де він виступатиме. Оце так пройшли непоміченими, стривожено подумав Ранд. До вечора все Біломостя гудітиме, що до міста прибув менестрель. Хай там як, а хлопець швидко йшов пристанню, тягнучи за собою Тома, і тому довелося похмуро підкорятися, навіть не маючи хвилинки зупинитися та порозкошувати у променях загальної уваги.

Візники з цікавістю поглядали на Тома зі своїх високих козел, але вочевидь високе суспільне становище не дозволяло їм щось вигукувати. Не маючи жодного уявлення, куди йти, Ранд завернув на вулицю, що пролягала вздовж берега і проходила під мостом.

— Нам треба відшукати Морейн і всіх наших, — сказав він. — І швидко. Нам варто було подумати і перевдягти Тома в інший плащ.

Том раптом стріпонувся й став як укопаний.

— Корчмар може сказати нам, чи вони у нього не зупинилися і чи проходили вони повз. Тільки треба знайти справжнього корчмаря. Справжні корчмарі знають усі новини і всі плітки. Якщо ж їх тут немає... — Він подивився на хлопців, переводячи погляд з одного на іншого. — Нам треба порадитися, усім трьом. — Швидким кроком він попрямував від ріки далі в місто. Плащ закручувався йому навколо колін. Ранду та Мету довелося ледь не підбігати, аби не відстати.

Широка опалова арка, якій місто завдячувало своєю назвою, домінувала над ним зблизька так само, як це ввижалося здалеку, але, проходячи його вулицями, Ранд зрозумів, що Біломостя нічим не поступається Бейрлону, хіба що на вулицях було не так велелюдно. На очі хлопцеві попадалися вози, запряжені волами або віслюками, а також невеличкі візки, що їх штовхали люди, але карет ніде не було видно. Ймовірно, всі вони належали купцям і наразі скупчилися біля причалу.

Вздовж вулиць вишикувалася тьма-тменна усяких крамниць, і ремісники працювали перед своїми закладами, а вітер розгойдував вивіски у них над головами. Мандрівники пройшли повз чоловіка, що лудив казани, і повз кравця — той саме витягав на світло сувої тканин, аби покупець міг краще роздивитися. Швець, сидячи на порозі, легенько постукував молоточком по підбору черевика. Яточники голосно пропонували свої послуги — погострити ножі та ножиці, чи намагалися зацікавити перехожих жалюгідними викладками овочів та фруктів. Утім, великого інтересу ніхто не виявляв. Крамнички, що торгували харчами, мали той самий мізерний асортимент продуктів, який Ранд запам’ятав ще з Бейрлона. Навіть перед торговцями рибою пишалися лише невисокі купки мільки, попри те, що ріка була всіяна човнами. Тяжкі часи ще не настали, але кожний розумів, що чекає попереду, якщо погода незабаром не поліпшиться, і на всіх обличчях можна було помітити або стривожено насуплені брови, або погляд, спрямований невідомо в яку, але факт, що невеселу далечінь.

Там, де Білий міст спускався до середмістя, розкинулася велика площа, викладена бруківкою, вичовганою поколіннями й поколіннями перехожих та виїжджена безкінечними вервечками фургонних коліс. Зусібіч цю площу оточили корчми, крамниці та високі будинки з червоної цегли, з вивісками на фронтонах, прикрашеними тими ж іменами, котрі Ранд бачив на дверцятах карет біля причалу. В одну з цих корчем, здавалося, обрану навздогад, і зайшов Том. Над дверима корчми вітер хитав вивіску, де було намальовано подорожнього з торбинкою на плечі, а поруч того ж самого чоловічка, але він уже тиснув щокою подушку. На вивісці писало: «Спочинок для мандрівників».

У загальній залі нікого не було, крім огрядного корчмаря — він саме точив ель з барила — та двох просто вдягнених ремісників у дальньому кутку, котрі хмуро втупились у келихи, що стояли перед ними на столі. Стінка до плеча заввишки ділила кімнату на дві — починаючи від входу і до задньої стіни, і в обох частинах, однаково вмебльованих столами, горів камін. Ранду в голові майнула лінива думка: чи то в усіх корчмарів неодмінним атрибутом повинні бути солідне черево та чималенька лисина?

Енергійно потираючи долоні, Том поскаржився корчмарю на негоду, замовив гаряче вино зі спеціями, а потім неголосно запитав:

— Чи є у вас місце, де ми з друзями могли би поговорити і де ніхто б нас не потурбував?

Господар кивнув на низеньку перегородку.

— Ось, сідайте там, з того боку, якщо не хочете взяти кімнату. Це поки матроси з ріки не приспіли. Схоже, половина команди ворогує з іншою половиною. Я не хочу, аби мій заклад рознесли вщент, тому розсаджую їх окремо. — Промовляючи, він не зводив очей з Томового плаща, а тоді ще схилив голову до плеча, й обличчя його набуло лукавого вигляду: — Ви залишитесь у місті? Тут уже давно не гастролювали менестрелі. Люди добре заплатять, аби тільки хтось відволік їхні думки від цього всього. А я навіть попустив би вам трохи за кімнату та харчування.

Ніхто не помітив, похмуро подумав Ранд.

— Це дуже щедро з вашого боку, — відказав Том з легким поклоном. — Можливо, я пристану на вашу пропозицію. Але наразі ми хотіли би поговорити на самоті.

— Принесу вам вина. Тут менестрель може непогано заробити.

Столи біля задньої стіни були вільні, але Том обрав той, що стояв просто посередині приміщення.

— Так ми побачимо, якщо хтось захоче нас підслухати, — пояснив він. — Чули цього типа? Попустить він... трохи! Та в нього вже побільшало клієнтів вдвічі тільки завдяки тому, що я тут сиджу. Будь-який чесний корчмар дає менестрелю кімнату та їжу безкоштовно, ще й приплачує як годиться. — Стіл, за який вони сіли, був незастелений і доволі брудний, а підлогу не мели кілька днів, якщо не тижнів. Ранд подивився навкруги й скривився. Майстер аль’Вір ніколи б не дозволив, щоб у нього в корчмі стало так брудно, навіть якби йому довелося хворому піднятися з ліжка, аби прибрати. — Ми прийшли сюди лише, аби розпитати про те, що нас цікавить. Не забули?

— Чого саме сюди? — не міг заспокоїтися Мет. — Ми проминули кілька постоялих дворів, що виглядали чистішими.

— Просто від мосту, — пояснив Том, — починається шлях на Кеймлін. Будь-хто, хто проходить Біломостям, мусить перетнути цей майдан, якщо тільки не мандрує рікою, а ми знаємо, що ваших друзів на ріці немає. Якщо ми тут не дізнаємося якихось новин про них, значить, цих новин узагалі не існує. Дозвольте мені вести розмову. Це треба робити з обачністю.

Саме цієї хвилини з’явився корчмар. Він ніс три бувалі в бувальцях олов’яні кухлі, нанизавши їх вушками на пальці. Корчмар змахнув рушником над столом, поставив кухлі і взяв у Тома гроші.

— Якщо залишитесь, вам не доведеться платити за вино. А вино в мене добре.

Том посміхнувся кутиком рота.

— Я подумаю, корчмарю. Що чути нового? Ми були далеко, там, де новин не почуєш.

— А новин багато, ось як. Багато новин.

Корчмар закинув рушник на плече й присунув стілець ближче до столу. Поклавши одна на одну руки на стіл, він із довгим полегшеним зітханням вгніздився на стільці і пояснив, що для нього втіха вже просто присісти. Звали його Вартім, і він в усіх подробицях узявся розповідати про свої ноги, про мозолі й викривлені пальці, та скільки йому доводиться стояти, та які він робить ванночки, аж Тому довелося знову нагадати про новини, і тоді він з ходу перескочив на новини. Новин було справді багато. Лоґейна, Лжедракона, ув’язнили після великої битви при Луґарді, коли він намагався перекинути своє військо від Ґелдана до Тіра. Пророцтва, зрозуміло? Том кивнув, і Вартім продовжив. Усі дороги на півдні забиті людьми, і ті, кому’ пощастило, тягнуть на спині клунки — все, що у них залишилося. Тисячі втікають. У всіх напрямках.

— І ніхто з них, — глузливо усміхнувся Вартім, — не підтримував Лоґейна, як ви могли таке подумати! Ніхто цього не визнає, тепер уже ні. Вони просто біженці, котрі намагаються відшукати безпечне місце в лихі часи. Звісно, Айз Седай приклали руку до захоплення Лоґейна. — Вартім сплюнув на підлогу, сказавши це, і ще раз, коли розповідав, що вони збираються доправити Лжедракона до Тар Балона.

Він, Вартім,—добропорядна людина, сказав він, шанована людина, і всі Айз Седаи можуть забиратися до Гнилолісся, звідки вони вилізли, і забирати з собою свій Тар Валон, якщо хочете знати його думку. Якби на те його воля, він би тримався від будь-якої Айз Седай за тисячу миль, не менше. Звісно, рухаючись на північ, вони зупиняються в кожному місті, у кожному селищі показати Лоґейна, так він чув. Показати народу, що Лжедракона схопили і світ знову в безпеці. Ось на це він хотів би подивитися, навіть якби для цього довелося наблизитися до Айз Седай. Він навіть подумує, а чи не вирушити йому до Кеймліна.

— Вони відвезуть його туди, аби показати королеві Морґейз, — корчмар шанобливо доторкнувся до чола. — Я ніколи не бачив королеву. А чоловік має побачити власну королеву, ви не вважаєте?

Лоґейн міг робити «речі», і з того, як забігали у Бартіма очі, як він облизав губи, стало ясно, що він має на увазі. Він бачив останнього Лже-дракона два роки тому, коли того возили напоказ усією країною, але то був просто якийсь хлоп, що втовк собі в голову, ніби може зробитися королем. Тоді жодних Айз Седай не знадобилося. Солдати закували його в ланцюги та возили на возі. Це був понурий хлопець. Він лише стогнав, скулившись посеред візка, та прикривав голову руками, коли в нього жбурляли каміння та штрикали його ціпками. Охочих підступитися до нього з камінням та дубцями знайшлося багато, а солдати не робили нічого, аби їх зупинити, отож так його й забили до смерті. Та це й найкраще, що можна зробити, аби показати людям, що не було в ньому нічого особливого. Він не міг робити «такі речі». А ось на цього Лоґейна цікаво було би подивитися. Вертім мав би про що розповідати онукам. Якщо б лишень не корчма., куди він від неї...

Ранд слухав з непідробною цікавістю. Коли Падан Фейн з’явився в Емон-довому Лузі зі звісткою про Лжедракона, про чоловіка, який справді має доступ до Сили, це стало найгучнішою новиною, про яку дізналися мешканці Емондового Лугу за багато років. Те, що сталося потім, відсунуло цю новину кудись на задній план, але хоч там як, а про цю подію люди говоритимуть ще дуже довго, й онукам розповідатимуть, факт. Вартім, можливо, казатиме онукам, що бачив Лоґейна, незалежно від того, побачить він його чи ні. А про те, що сталося з якимись селюками з Межиріччя, ніхто й не подумає розповідати, крім хіба що самих межиріченців.

— Так, — зауважив Том, — з цього вийшла б непогана оповідка. Таку можна розповідати тисячу років. Шкода, що мене там не було. — Слова його пролунали цілковито правдиво, і Рандові здалося, що це і є правда. — Утім, його я можу спробувати побачити. Ви нічого не сказали про те, яким шляхом вони рухаються. Можливо, у вас зупинилися ще й інші мандрівники? Вони могли б знати, де провозитимуть цього Лоґейна.

Вартім заперечливо змахнув брудною рукою.

— На північ, це все, що тут відомо будь-кому. Хочете його побачити, прямуйте до Кеймліна. Ось і все, що я знаю. А якщо в Відомості є щось варте уваги, я про це знаю.

— Не сумніваюся, — заспокійливо сказав Том. — Гадаю, у вас зупиняється купа мандрівників з чужих країв. Вашу вивіску я побачив відразу ще із самісінького підніжжя Білого мосту.

— І не тільки з заходу, щоб ви знали. Два дні тому був тут один тип, з Іллівна, мав при собі відозву, всю в печатках та стрічках. Зачитував її просто посеред площі. Казав, що несе її аж до Імлистих гір, а може, навіть до Арійського океану, якщо шляхи відкриті. Казав, що глашатаїв читати цю відозву розіслали в усі краї світу. — Корчмар похитав головою. — Імлисті гори. Я чув, що вони вкриті туманом в будь-яку пору року, а в тумані ховаються потвори, які здеруть з тебе м’ясо аж до кісток, перш ніж ти спробуєш утекти.

Мет хихикнув, і Вартім зиркнув на нього гострим оком.

Том зацікавлено нахилився вперед:

— І про що ж ішлося в тій відозві?

— Звичайно ж, про полювання на Ріг, про що ж іще! — вигукнув Вартім. — Хіба я не сказав? Ілліанці скликають кожного, хто бажає присвятити своє життя полюванню, збиратися в Ілліані. Можете собі таке уявити? Присвятити своє життя легенді? Гадаю, вони знайдуть дурників. Дурнів навколо завжди скільки завгодно. Ще той хлоп оголосив, що наближається кінець світу. Остання битва з Мороком. — Він пирснув сміхом, але сміх пролунав непереконливо, це був сміх людини, яка намагається переконати себе, що над цим варто сміятися. — Гадаю, вони вважають, що Ріг Валіра треба знайти раніше. Ні, і що ви про це думаєте? — Він десь із хвилину задумливо гриз пальці. — Звісно, після такої зими, як ця, я навіть не знаю, що їм заперечити. Зима, тоді цей тип Лоґейн, а ще ті два, що були до нього. Чому останніми роками стільки хлопів вирішували проголосити себе Драконами? І зима. Все це має бути не просто так. А ви як гадаєте?

Том, здавалося, його не почув. Менестрель почав декламувати — неголосно, наче звертаючись до себе:

Коли настане вирішальна січ, Щоб відвернути нескінченну ніч, Щитом заступлять гори небосхил, Герої мертві встануть із могил, Почувши, як сурмлю останній збір.

— О, те, що треба! — Вартім вишкірився, наче вже бачив, як народ хмарою суне, щоби послухати Тома, і водночас віддає Бартіму свої грошенята. — Це саме воно. «Велике полювання на Ріг». Ви розповідатимете, а вони з кроков звішуватимуться, аби послухати. Всі ж чули про цю відозву.

Том, здавалося, перебував десь за тисячу миль звідси, тому заговорив Ранд: — Ми шукаємо своїх друзів, які мали тут проходити. З заходу. Тут багато чужинців проходило за останній тиждень чи два?

— Були деякі, — відповів Вартім обачливо. — Завжди хтось проходить, і з заходу, і зі сходу. — Він оглянув усіх трьох по черзі, раптом напружившись. — Як вони виглядають, ці ваші друзі?

Ранд відкрив було рота, але Том, повернувшись раптом з далекої далечини, зупинив його промовистим поглядом. Роздратовано зітхнувши, менестрель повернувся до господаря корчми:

— Два чоловіка і три жінки, — проказав він неохоче. — Можуть бути разом, але могли діставатися сюди й окремо. — Він коротко описав кожного лише кількома словами, але так, що їх напевне впізнав би кожний, хто бачив. Про те, хто вони такі, він не прохопився жодним словом.

Вартім пошкрябав пальцями у волоссі, розкуйовдивши те, що від нього лишалося, і повільно підвівся зі стільця.

— Забудьте про те, щоб виступати тут, менестрелю. Насправді, я був би вдячний, аби ви допили своє вино й пішли. Залиште Біломостя, якщо маєте дрібку розуму.

— Ще хтось питав про них? — Том відсьорбнув вина, так наче відповідь цікавила його менш за все у світі, і подивився на корчмаря, запитливо вигнувши брову. — І хто б це міг бути?

Вартім знову запустив п’ятірню у волосся, переступаючи з ноги на ногу, наче збираючись іти, але кивнув головою, погоджуючись сам з собою.

— Десь із тиждень тому, точніше не скажу, з того боку мостом перейшов слизький тип. Всі подумали, що він божевільний. Промовляв щось до себе весь час і не переставав смикатися, навіть коли стояв на місці. Питав про тих людей, що й ви... про деяких з них. Питав так, наче це важливо, а тоді поводився так, ніби відповідь його не цікавить. То казав, що мусить на них тут чекати, а за мить уже говорив, що має йти далі й дуже поспішає. Він то скиглив і благав, а за хвилину вимагав так, наче він король. Наривався на прочухани і пару разів ледь їх не отримав, божевільний він там чи ні. Варта хотіла його затримати, для його ж власної безпеки. Вирушив до Кеймліна того ж дня, розмовляючи сам із собою та плачучи. Ненормальний, як я вже сказав.

Ранд запитливо глянув на Тома та Мета, але вони лише похитали головою. Якщо цей підозрілий тип і шукав саме їх, вони однаково не могли з’ясувати, хто б це міг бути.

— А ви впевнені, що він питав про тих самих людей, що і ми? — спитав Ранд.

— Про деяких з них. Чоловік-воїн і жінка в шовках. Але не вони його цікавили. Його цікавили три сільські парубки. — Він блискавично ковзнув очима по Ранду та Мету, а тоді так швидко відвів їх убік, що Ранд не був упевнений, чи не примарився йому цей погляд. — Він відчайдушно прагнув їх знайти. Але він був божевільний, як я вже сказав.

Ранд здригнувся, не розуміючи, хто б це міг бути і чому ця химерна особа їх розшукувала. Друг Морока? Чи стане Ба’алзамон використовувати божевільного?

— Так, той був ненормальний, але з’явився ще й інший... — Очі у Бартіма забігали, а язик ковзнув по губах, наче у нього раптом пересохло в роті. — Наступного дня... Наступного дня вперше з’явився той, інший. — Він замовк.

— Інший? — перепитав Том, підштовхуючи його продовжувати.

Вартім озирнувся, хоча на цій половині зали нікого не було, крім них. Він навіть звівся навшпиньки й зазирнув за перегородку. Коли нарешті наважився, то заговорив квапливо й пошепки:

— Весь у чорному. Каптур спущений низько, і ти не бачиш його обличчя, але відчуваєш, що він дивиться на тебе... відчуваєш, наче тобі хребет прохромили бурулькою. Він... він говорив зі мною. — Вартім здригнувся й прикусив губу, перш ніж продовжити: — Він говорив, а мені здавалося, що це змія проповзає сухим листям. У мене аж у животі заледеніло, чесно кажу. І він повертався ще, і щоразу питав про те ж саме. Про те ж саме, що й той божевільний. І ніхто не бачив, як він приходить, — він просто раптом виникав поряд, незалежно від того день це був чи ніч, і тоді ти наче кам’янів. Люди почали вже власної тіні лякатися. Найгірше, що брамники кажуть, що він жодного разу не проходив крізь браму. Ні до міста, ні з міста.

Ранд докладав усіх зусиль, аби зберігати байдужий вираз обличчя, стиснувши щелепи так, що аж зуби боліли. Мет насупився, а Том розглядав вино у кухлі. Слово, яке жоден з них не хотів вимовити, висіло в повітрі між ними: мерддраал.

— Гадаю, я би запам’ятав, якби мені колись трапився хтось схожий, — промовив Том, помовчавши хвильку.

Вартім несамовито замотав головою:

— Згоріти мені, але ви повинні пам’ятати. Світло не дасть збрехати, повинні. Він... він питав про тих самих, що й навіжений, тільки він ще казав, що з ними є дівчина. І... — Він скоса позирнув на Тома. — І сивоголовий менестрель.

Брови Тома, як здалося Ранду, злетіли вгору у непідробному здивуванні.

— Сивоголовий менестрель? Але ж я навряд чи єдиний менестрель у світі, на якому трохи позначився його вік. Запевняю вас, я не знайомий із цим чоловіком, і в нього нема жодних підстав мене шукати.

— Може, й так, — похмуро сказав Вартім. — Чоловік у чорному говорив небагато, але у мене склалося враження, що він дуже розлютиться на кожного, хто спробує допомогти цим людям чи спробує сховати їх від нього. Тепер скажу вам, що я йому відповів: нікого я з них не бачив, ні про кого з них нічого не чув, і це щира правда. Нікого! — повторив він з почуттям. Раптом він кинув Томові гроші на стіл. — Допийте своє вино і йдіть, куди йшли. Добре? Добре? — І Вартім перехильцем поспішив геть, перелякано зиркаючи на всі боки.

— Щезник, — видихнув Мет, коли корчмар пішов. — Мені треба було здогадатися, іцовони чекатимуть на нас тут.

— І він повернеться, — промовив Том стиха, перехилившись через стіл. — Пропоную прокрастися на корабель і пристати на пропозицію капітана Домона. Нас шукатимуть на шляху до Кеймліна, а ми вирушимо до Ілліана, за тисячу миль від того місця, де мерддраали чекають на нас.

— Ні, — твердо відказав Ранд. — Ми чекатимемо на Морейн та решту в Відомості або підемо до Кеймліна. Одне з двох, Томе. Так ми вирішили.

— Хлопче, це божевілля. Обставини змінилися. Не має значення, що каже цей корчмар, варто мерддраалу втупитися в нього, і він викладе про нас усе. Включно з тим, яке вино ми пили і скільки порошинок було на наших чоботях. — Ранд здригнувся, пригадавши безокий погляд щезника. — А щодо Кеймліна... Гадаєш, напівлюдок не знає, що ти хочеш дістатися Тар Балона? Ні, зараз саме час заховатися на судні, що прямує на південь.

— Ні, Томе. — Рандові довелося силою виштовхувати з себе ці слова, уявляючи, як добре було би опинитися за тисячу миль від того місця, де на них чекають щезники, але він набрав повні груди повітря і змусив голос не тремтіти: — Ні.

— Подумай, хлопче! Ілліан! Величнішого міста нема на землі. І Велике полювання на Ріг! Останнє полювання на Ріг відбулося майже чотири сотні років тому. Новий цикл оповідань чекає на те, щоби його склали. Лише подумай. Ти ніколи про таке і мріяти не міг. Поки мерддраали вирахують, куди ти подівся, ти будеш старий, сивий і так утомишся доглядати за онуками, що тобі буде байдуже, знайдуть вони тебе чи ні.

Обличчя Ранда набуло впертого виразу.

— Скільки ще я повинен повторювати «ні»? Вони знайдуть нас, хай куди ми підемо. В Ілліані на нас теж чекатимуть щезники. А як ми втечемо від сновидінь? Я хочу знати, що зі мною відбувається, Томе, і чому. Я йду до Тар Валона. Якщо зможу, то з Морейн, і без неї, якщо доведеться. Якщо буде треба, піду один. Я повинен дізнатися.

— Але Ілліан, хлопче! І звідси можна безпечно вибратися, поки вони шукатимуть тебе в іншому напрямку. Кров та попіл, сновидіння не може тобі зробити нічого лихого.

Ранд. не відповідав. Сновидіння не може нічого зробити? Хіба шипи у сні можуть навсправжки поранити до крові? Він майже пошкодував, що не розповів Томові і про цей сон. А чи ти насмілишся комусь розповісти? Ба’алзомон у твоїх снах, але як пов'язані сни та ява, га? Чи ти насмілишся розповісти, що Морок торкається тебе?

Том, схоже, розумів його. Обличчя менестреля пом’якшало.

— Навіть ці сни, хлопче! Хоч там що, а вони залишаються тільки снами, хіба ні? Заради Світла, Мете, поговори з ним. Я знаю, що принаймні ти не хочеш йти до Тар Балона.

Обличчя Мета побуряковіло — і від замішання, і від гніву. Він не хотів зустрітися поглядом з Рандом і натомість люто витріщився на Тома:

— Навіщо ви зчинили всю цю бучу? Хочете повернутися на корабель? То повертайтеся на корабель. Ми самі про себе подбаємо.

Худорляві плечі менестреля затремтіли від прихованого сміху, але голос його лунав гнівно:

— То ви гадаєте, що знаєте про мерддраала достатньо і можете втекти самі? Ви готові вдвох іти до Тар Балона і віддатися в руки Престолу Амер-лін? Та ви хоч можете відрізнити одну Аджу від іншої? Спали мене Світло, хлопче, якщо ти гадаєш, що ви можете дістатися до Тар Балона без мене, так і скажи, і я піду геть!

— Забирайтеся геть, — гаркнув Мет, і його рука ковзнула під плащ. Приголомшений Ранд зрозумів, що приятель ухопився за кинджал з Шадар Лоґота і, може, навіть ладний пустити його в хід.

З того боку перегородки почувся хрипкий сміх, і гучний голос проказав презирливо:

— Траллоки? Накинь на себе плащ менестреля, чоловіче! Ти нажлуктався! Траллоки! Байки з Порубіжжя!

Запал сперечальників зник, наче їх мокрим рядном накрили. Навіть Мет розвернувся до стіни, широко розплющивши очі.

Ранд трохи підвівся та зазирнув до іншої частини зали, а тоді швидко впав на стілець, відчуваючи, яку нього все обірвалося всередині. По той бік перегородки біля дальної стіни, за столом із двома чоловіками, яких вони бачили, ще коли ввійшли, сидів Флоран Ґелб. Вони глузували з нього, але слухали. Вартім витирав стіл, який справді дуже цього потребував; він не дивився на Ґелба та його співрозмовників, але теж прислухався, витираючи рушником пляму за плямою і нахиляючись у їхній бік так, що це загрожувало йому падінням.

— Ґелб, — прошепотів Ранд, упавши на стілець, і Мет з Томом напружилися. Том швидко роззирнувся по їхній частині зали.

За перегородкою пролунав ще один голос:

— Ні, ні, колись там були траллоки. Але їх усіх перебили під час Трал-лоцьких війн.

— Байки з Порубіжжя, — повторив перший голос.

— Це все правда, кажу вам, — голосно запротестував Ґелб. — Я бував у Порубіжних землях. Я і раніше бачив траллоків, і ці, про яких я кажу, були траллоками, настільки достовірно, як і те, що я тут сиджу. Ці троє стверджували, що траллоки переслідували їх, але я ж знаю, як воно насправді. Тому й не захотів залишатися на «Спреї». У мене вже давно були підозри щодо Бенла Домоиа, але ці трос — Друзі Морока, і це без сумніву. Кажу вам... — Закінчення розповіді Ґелба потонуло в реготі та брутальних жартах.

Як скоро, подумав Ранд, корчмар почує і опис «цих трьох*? А, може, вже почув. А, може, вже порівняв почуте з трьома чужинцями, яких щойно бачив. З їхньої половини зали вийти можна було тільки через двері, що вивели б їх просто до стола, за яким сидів Ґелб.

— Може, корабель не така вже й погана ідея, — пробурмотів Мет, але Том похитав головою.

— Уже ні. — Менестрель говорив тихо і діяв швидко. Він витяг шкіряний гаманець, отриманий від капітана Домона, й поспішно поділив гроші на три купки. — Цю історію за годину почує все місто, і неважливо — повірять їй чи ні, напівлюдок теж може її почути будь-якої миті. Домон не відпливе до наступного ранку. У кращому разі траллоки переслідуватимуть його всю дорогу до Ілліана. Ну, він частково очікує на це з якихось причин, але це нам не допоможе. Нам нічого не залишається, крім як бігти, і бігти щодуху.

Мет швиденько запхав до кишені монети, що присунув до нього Том. Ранд прибрав свою купку повільніше. Серед грошей не було монети, яку дала йому Морейн. Домон відважив таку ж кількість срібла, але Ранд волів би мати натомість саме монету Айз Седяй. А чому — він і сам не міг збагнути. Поклавши срібло до кишені, він запитально поглянув на менестреля.

— На той випадок, якщо ми розійдемося, — пояснив Том. — Можливо, цього не станеться, але, якщо... ви двоє впораєтеся й самі. Ви молодці. Просто тримайтеся подалі від Айз Седай, заради свого життя.

— Я гадав, що ви залишитеся з нами, — мовив Ранд.

— Та я й залишаюся, хлопче. Але тепер вони підібралися геть близько, і одне Світло знає, як воно буде. Добре, не варто про це. Усе буде добре. — Том замовк, дивлячись на Мета. — Сподіваюсь, ти більше не заперечуєш, аби я йшов з вами, — сухо проказав він.

Мет смикнув плечем, тоді подивився на Тома й Ранда і знову смикнув.

— Я страшенно нервуюся. Цьому немає ні кінця, ані краю. Варто нам зупинитися перевести дух, а вони вже тут і полюють на нас. У мене постійно таке відчуття, ніби хтось втупився мені в потилицю. Що ми тепер збираємося робити?

З того боку перегородки почувся вибух сміху. І голос Ґелба, який голосно намагався запевнити двох своїх співрозмовників, що він каже правду. Ранд знову подумав, що часу небагато. Рано чи пізно Вартім доглупає, що трійця, про яку торочить Ґелб, сидить у нього в корчмі.

Том відсунув стілець і підвівся, але не випрямився. Якщо хтось в тій половині зали кине випадково погляд у їхній бік, він не повинен його помітити. Том зробив хлопцям знак іти за ним, застеріппи пошепки: «Тихо будьте».

їхня половина зали мала вікна обабіч каміна. Вони виходили у провулок. Том уважно оглянув одне з вікон, а тоді підняв його вгору рівно настільки, щоби вони могли протиснутися на вулицю. Він зробив це беззвучно, в усякому разі ті, які сиділи за три фути звідси, голосно сміючись та сперечаючись, точно не могли нічого почути.

Опинившись у провулку, Мет швидко попрямував геть, але Том спіймав його за рукав.

— Не так швидко, — зупинив його менестрель. — Не раніше, ніж ми знатимемо, що робимо.

Том опустив вікно, наскільки це можна було зробити знадвору, і повернувся роздивитися вулицю, на якій вони стояли.

Ранд простежив за поглядом Тома. Провулок був цілковито порожній — пів дюжини дощових ринв уздовж стіни корчми та сусіднього будинку, де розміщалася майстерня кравця, суха утрамбована земля та пісок.

— Чому ви це робите? — поцікавився Мет знову. — Без нас ви були б у більшій безпеці. Чому ви залишаєтесь із нами?

Том мовчки подивився на нього, а тоді заговорив:

— У мене був небіж, Оувін, — сказав він стомленим голосом, порухом пліч скидаючи свій плащ. Не припиняючи говорити, менестрель склав купкою згорнуті ковдри, а інструменти в футлярах обережно поклав на них. — бдиний син мого брата, єдиний мій живий родич. Він потрапив у халепу з Айз Седай, а я тоді був занадто заклопотаний... іншими справами. Не знаю, що я міг би вдіяти, але коли я нарешті спробував утрутитися, було вже пізно. Оувін помер за кілька років. Можна сказати, що це Айз Седай його вбили. — Він випростався, не дивлячись на юнаків. Голос у нього не тремтів, але коли Том відвертав голову, Ранд помітив, що в очах менестреля зблиснули сльози. — Якщо я зможу врятувати вас від Тар Балона, можливо, я зможу не думати весь час про Оувіна. Зачекайте тут.

Все ще уникаючи зустрітися з ними очима, він швидко попрямував до виходу з провулка, але на виході зупинився. Роздивившись навколо, він звичайним кроком вийшов на вулицю і зник з очей. Мет смикнувся було йти за ним, але зупинився, присівши біля стіни корчми.

— Цього добра він не кине, — зауважив він, торкаючись шкіряних футлярів з інструментами. — Ти віриш у цю історію?

Ранд спокійно присів навпочіпки поруч з ринвами.

— Що з тобою коїться, Мете? Раніше ти не був такий. Я вже багато днів не чув, щоби ти сміявся.

— Не люблю, коли на мене полюють, наче на кролика, — випалив Мет. Він зітхнув і відкинув голову назад, зіпершись потилицею на цегляну стіну корчми. Навіть у цій позі хлопець залишався напруженим. Очі у нього неспокійно бігали. — Перепрошую, якщо щось зробив не так. Ця необхідність тікати, і ці чужинці, і... та все, все. Мене від цього аж смикає. Дивлюся на людину, на будь-яку, і думаю: «А чи розповість вона про нас щезнику? А може, нас ошукає, а може, пограбує чи... Світло, Ранде, а хіба ти не нервуєшся через це все?

Ранд розсміявся, коротко й різко, горловим сміхом:

— Я надто переляканий, щоби ще й нервувати.

— Як ти гадаєш, що Айз Седай заподіяли його небожу?

— Не знаю, — невпевнено відповів Ранд. Йому була відома лише одна халепа, в яку може вскочити чоловік, коли за нього візьмуться Айз Седай. — Гадаю, обійшлися не так, як з нами.

— Ні, не так.

Вони трохи посиділи під стіною мовчки. Ранд не міг би сказати напевне, як довго вони чекають. Скоріше за все, кілька хвилин, але вони здалися годинами. Чекати, коли повернеться Том, чекати, що Вартім і Ґелб відчинять вікно та викриють їх як Друзів Морока. І нараз у провулок завернула людина — високий чоловік у плащі, з каптуром, насунутим так низько, щоби не видно було обличчя, і плащ його на тлі світлої вулиці чорнів, наче ніч.

Ранд схопився на ноги, стиснувши однією рукою руків’я Темового меча з такою силою, аж заболіли пальці. В роті у нього пересохло: зглитнеш чи не зглитнеш — не допоможе. Мет застиг, нашвприсівши і сунувши руку за плащ.

Чоловік наближався, і з кожним його кроком Ранду ставало все важче дихати. Раптом чоловік зупинився і відкинув каптур. У Ринда ледь ноги не відпали. Це був Том.

— Ну, якщо ви мене не впізнали, — вишкірився менестрель, — гадаю, це маскування згодиться, щоби проминути браму.

Том пропхався поміж хлопцями та взявся перекладати різні дрібнички зі свого латкового плятца у новий так спритно, що Ранд не зміг роздивитися жодної з них. Новий плащ був темно-брунатний, тепер Ранд це побачив. Він глибоко, переривчасто зітхнув: горло й досі боліло, наче його хтось стискав. Брунатний, а не чорний. Мет усе ще тримав руку під плащем і дивився на Томову спину так, наче був не від того, аби пустити в хід захований кинджал.

Том підвів очі на хлопців, придивився до їхніх облич і сказав:

— Зараз дратуватися не на часі. — Так само моторно він зав’язав у вузлик свої інструменти, обгорнувши їх своїм старим плащем, причому — кольоровими клаптиками всередину. — Звідси підемо поодинці, але так, аби бачити один одного. Не треба, щоби нас запам’ятали утрьох. Ти не міг би трохи зіщулитися? — додав пін, звертаючись до Ранда. — Ти манячиш над іншими людьми, наче прапор. — Він прилаштував вузол собі на спину і випростався, знову натягнувши каптур на голову. Тепер ніхто не впізнав би в ньому сивого менестреля: звичайнісінький собі подорожанин, не настільки заможний, аби дозволити собі мати коня, не кажучи вже про візок. — Ходімо. Ми вже й так згаяли тут купу часу.

Ранд погоджувався з цим усією душею, але однаково трохи зам’явся, не наважуючись одразу зробити крок на площу. Народу на площі було не так багато, і ніхто не поглянув на них двічі. Вірніше, на них майже ніхто не звернув уваги, але Ранду наче якийсь тягар давив на плечі. Щомиті він очікував на вигук: «Ось ідуть Друзі Морока!» — вигук, котрий міг перетворити пересічних містян на натовп, схиблений на жадобі вбивства. Він перебігав очима по відкритому простору, по людях, що поспішали кудись у своїх повсякденних справах, а коли знову подивився вперед, то посеред площі вже стовбичив мерддраал.

Звідки взявся на площі щезник, Ранд навіть і не намагався зрозуміти, але той простував до них з убивчою неспішністю, бо куди спішити хижаку, коли здобич просто перед ним. Люди, ховаючи погляди, мовчки розступалися перед постатю в чорному плащі. Площа швидко безлюдніла — усі-бо раптом вирішили, що у них є справи деінде.

Побачивши чорний каптур, Ранд завмер на місті. Він намагався викликати порожнечу, але це було наче намагатися зловити дим. Прихований погляд щезника пронизував його до кісток, перетворюючи хребет на бурульку.

— Не дивись йому в обличчя, — пробурмотів Том хрипким надтріснутим голосом, затинаючись, наче вичавлюючи з себе слова. — Спопели тебе Світло, не дивись йому в обличчя!

Ранд відвів очі вбік і ледь стримав стогін — це було так, наче відірвати від обличчя п’явку. Але навіть змушуючи себе дивитися на бруківку, він однаково бачив, як наближається мерддраал — наче кіт, що грається з мишами, забавляючись їхніми кволими спробами втекти, доки врешті-решт клацнуть та зімкнуться хижі щелепи. Щезник пройшов половину відстані, що їх розділяла.

— Ми так і будемо тут стояти? — пробелькотів Ранд. — Нам треба бігти... втікати.

Але він не міг ступити навіть кроку.

Мет нарешті витяг кинджал, стиснувши тремтячою рукою руків’я з рубіном. Він перелякано вишкірився, так наче хотів загарчати.

— Гадаєш... — Том зглитнув клубок, що заважав йому говорити, і хрипко продовжив: — Гадаєш, ти можеш від нього втекти, га, хлопче? — Він забурмотів щось, наче сам до себе; Ранд зміг розчути лише слово «Оувін».

Раптом Том стиха проказав: — Не варто було мені зв’язуватися з вами, хлопці. Не варто. — Він скинув з плеча загорнутий у менестрелевий плащ вузол і тицьнув його Ранду. — Подбай про це. Коли я скажу бігти, біжи й не зупиняйся, доки не добіжиш до Кеймліна. «Благословення королеви». Це корчма. Запам’ятай це на випадок, якщо... Просто запам’ятай.

— Я не розумію, — промовив Ранд.

Мерддраал був уже за двадцять кроків від них. Хлопець відчував, наче його ноги прикипіли до землі.

— Просто запам’ятай, та й годі! — рикнув Том. — «Благословення королеви». Зараз. БІЖІТЬ!

Він штовхнув їх щосили, обома руками, поклавши руку кожному на плече, аби зрушити їх з місця, і Ранд, спотикаючись, хитаючись, кинувся бігти, і Мет поруч із ним.

— БІЖІТЬ!

Том з довгим нелюдським ревом теж кинувся навтьоки. Але не за ними, а назустріч мерддраалу. Він змахнув руками, наче під час виступу, демонструючи коронний трюк, і в руках у нього з’явилися кинджали. Ранд зупинився, проте Мет потягнув його за собою.

Щезника також ніби громом прибило. Він затнувся посеред своєї неспішної, лінивої ходи. Рука смикнулась до руків’я чорного меча при боці, але довгоногий менестрель на змиг ока подолав дистанцію, що розділяла їх. Том врізався в мерддраала, перш ніж той устиг наполовину витягти чорне лезо, і вони обидва покотилися клубком. Люд, який ще не встиг звіятися з площі, кинувся навтьоки.

— БІЖІТЬ! — Повітря над площею вибухнуло сліпучим синім сяйвом, і Том страшно закричав, але навіть посеред крику він спромігся повторити: — БІЖІТЬ!

Ранд підкорився. Крик менестреля переслідував його.

Притиснувши до грудей вузлик з речами Тома, він біг що мав сили. Від площі всім містом котилася хвиля паніки та жаху, і Ранд із Мегом опинилися на її гребені. Пробігаючи, хлопці бачили, як власники крамниць залишають свій товар. З шумом падали віконниці, закриваючи вітрини, а у вікнах осель на мить вигулькували перелякані обличчя, щоби за мить зникнути. Люди, котрі знаходилися далеко від площі й нічого не бачили, у нестямі неслися вулицями, забувши про все у світі. Вони наштовхувалися одне на одного, а по головах тих, що впали й не встигли підвестися, бігла й бігла безтямна юрба. Біломостя оскаженіло, наче розворушений мурашник.

Коли вони з Метом підбігали до брами, Ранд раптом пригадав, що казав Том про його зріст. Не сповільнюючи бігу, він щосили згорбився, намагаючись лише, щоби це не було помітно сторонньому оку. Брама — стіна масивних дерев’яних колод, окутих залізними штабами — стояла розчинена. Два брамники у сталевих кашкетах та кольчугах, натягнутих поверх дешевих з вигляду червоних мундирів з білими комірами, вертіли в руках алебарди й витягували шиї, аби роздивитися, що коїться в місті. Один із них зиркнув на Ранда і Мета, проте таких, як вони, що втікали з міста, було багато. Не-скінчений людський потік, вируючи, рвався геть: захекані чоловіки міцно притискали до себе своїх дружин, заплакані жінки несли немовлят і тягли за собою малечу, яка вже дибала ніжками, сполотнілі ремісники, забувши скинути фартухи, у нестямі стискали в руках своє знаряддя.

Ніхто в місті не зможе сказати, куди вони біжать, приголомшено думав на бігу Ранд. Том. Світло, поможи нам, Том.

Поряд з ним оступився Мет і ледь не впав, але віднайшов рівновагу, і приятелі бігли й бігли, доки навколо не стало жодної людини, бігли, доки місто й Білий міст не зникли вдалині.

Нарешті Ранд упав на коліна в порохняву, хапаючи ротом повітря, уривчасто дихаючи. За спинами хлопців тяглася дорога — безлюдна, скільки сягало око, і губилася між голих дерев.

— Мерщій! Мерщій! — задихаючись, промовив Мет. Обличчя його взялося плямами поту та пилу, а сам він ледь тримався на ногах. — Нам не можна зупинятися.

— Том, — простогнав Ранд. Він міцніше притиснув до себе вузол, обмотаний Томовим плащем. Інструменти в футлярах вп’ялися в груди твердими горбками. — Том.

— Він мертвий. Ти бачив. Ти чув. Світло, Ранде, він мертвий!

— Ти вважаєш, що Еґвейн, і Морейн, і всі решта теж мертві. Якщо вони мертві, чому мерддраал і надалі на них полює. Можеш відповісти?

Мет теж упав на коліна поряд із Рандом.

— Добре. Можливо, вони живі. Але Том... Ти ж бачив! Кров та попіл, Ранде, це ж може статись і з нами.

Ранд повільно нахилив голову. Дорога за ними здавалася безлюдною. Десь на споді душі він очікував... принаймні сподівався... побачити, що ось зараз на ній з’явиться Том і, дуючи у вуса, піде розмашистими кроками назустріч, щоби сказати, скільки він має з ними клопоту. «Благословення королеви* в Кеймлпгі. Ранд важко підвівся і разом зі згортком з своєї ковдри закинув Томів вузол на спину. Мет, примруживши очі, сторожко дивився на нього.

— Ходімо, — промовив Ранд і рушив шляхом, що вів до Кеймліна. Він почув, як Мет щось пробурмотів собі під ніс, але за мить той приєднався до нього.

Вони потяглися курним шляхом, понуривши голови і не розмовляючи. Вітер здіймав вихорці пилюки, і вони, швидко-швидко крутячись, перебігали дорогу. Час від часу Ранд озирався, але на шляху позаду них не було ні душі.

РОЗДІЛ 27

СХОВОК ВІД БУРІ

Перрина турбувало, що вони вже багато днів разом з туатга’анами неквапливо мандрують на південний схід. Мандрівний народ не бачив сенсу у поспіху, тому вони ніколи й не поспішали. Вранці кольорові буди не полишали табір, доки сонце не підіймалося високо над обрієм, а зупинялися задовго до його заходу, як тільки вдавалося натрапити на придатну місцину. Собаки легко бігли поряд з будами, а часто і діти разом із ними. Не відставати було неважко. Будь-яку пропозицію проїхати ще трохи чи їхати швидше бляхарі зустрічали сміхом чи запитанням: «Та невже ви хочете примусити бідолашних коників так знемагати?»

Хлопець із дивуванням побачив, що Ілайс не поділяє його занепокоєння. Ілайс не їхав у буді, він волів пересуватися пішки, іноді роблячи пробіжку, щоб опинитися в голові валки, але не пропонував полишити туатга’анів і не квапив їх.

Дивний бородань у дивному одязі зі шкур так різнився від мирних та лагідних бляхарів, що його було видно звідусюди, де би він не знаходився у таборі. Навіть з іншого кінця табору ніхто б не повважав Ілайса одним із чоловіків Народу, і не тільки через химерний одяг. Ілайс рухався з лінивою грацією вовка, а шкури та хутряна шапка лише підкреслювали його схожість з могутнім звіром. Він випромінював загрозу так само, як вогнище випромінює тепло, гостро контрастуючи з Мандрівним народом. Бляхарі — що молоді, що старі — рухалися, випромінюючи радість. В їхній грації не було загрози, а сама тільки чарівність. Нічого дивного не було в тому, що їхні діти носилися між возами, переповнені нестримною радістю руху, але і старі туатга’ани — і сивобороді діди, і сиві бабусі — ступали легко, наче рухаючись у величному танці, і їхня життєрадісність не применшувала їхньої гідності. Скрипки та сопілки, цимбали, цитри, барабани повсякчас снували мелодії: щойно хтось один виводив мотив, як його підхоплювали інші інструменти, і ось уже злагоджено вигравав цілий оркестр. Під час таборування, як і під час руху, завжди лунали пісні — ліричні, радісні, жартівливі, тужливі. Якщо в таборі хтось не спав, то зазвичай лунала й музика.

Ілайса зустрічали привітними посмішками та жестами з кожної буди, яку він проминав. З ним заводили дружню розмову біля кожного вогнища, повз яке він проходив. Мабуть, саме це завжди демонстрували бляхарі чужинцям — відкриті, усміхнені обличчя. Але Перрин навчився розпізнавати й те, що криється за посмішками, — нашорошеність наполовину прирученого оленя. І до Перрина з Еґвейн туатга’ани ставилися схожим чином: посмішки та гостинність приховували побоювання і бажання зрозуміти, чи безпечні ці чужинці, і таке ставлення лише трохи пом’якшилося з часом. А от щодо Ілайса острах був значно сильніший, він висів у повітрі, наче гаряче марево в спекотний літній день, і з часом він не зменшувався. Інколи бляхарі потай спостерігали за ним, наче були невпевнені, чого від нього слід очікувати наступної миті. А коли Ілайс проходив табором, їхні ноги, що завжди виказували готовність затанцювати, здавалось, були ладні кинутися навтьоки.

Перрин не сумнівався, що Ілайс почувається серед послідовників Шляху Листка не комфортніше, ніж вони поруч із ним. Коли він спілкувався з туатга’анами, губи його завжди ледь помітно кривилися. Це не був вираз зверхності і точно не вираз презирства; це радше виглядало так, наче він волів би опинитися будь-де, аби не тут. Утім, варто було Перрину прохопитися хоч словом про те, що час залишити табір, Ілайс стримував його, стверджуючи, що слід залишитися ще хоча б на кілька днів.

— Вам було непереливки, перш ніж ви зустрілися зі мною, — відказав Ілайс, коли Перрин звернувся до нього втретє чи вчетверте, — а попереду чекають ще важчі часи, якщо врахувати, що на вас полюють оці траллоки, а в друзі набиваються Айз Седай. — Він посміхнувся, одночасно жуючи пиріг з яблучною сушнею, що його спекла їла. Перрина й досі бентежив погляд жовтих очей Ілайса, навіть коли той посміхався. Ще й більш од того: коли той посміхався, бентежив найдужче; посмішка нечасто з’являлась в очах мисливця. Ілайс сидів на землі, біля вогнища Раена, як завжди відмовляючись сісти на одну зі спеціально присунутих до вогню колод. — Не треба так по-дурному поспішати потрапити до рук Айз Седай.

— А якщо щезники нас знайдуть? Що їм завадить, якщо ми просто сидимо тут і чекаємо? Три вовки з ними не впораються, і від Мандрівного народу не буде допомоги. Вони й себе не захистять. Траллоки їх пошматують, і це ми будемо винні в цьому. Хоч там як, але нам раніше чи пізніше доведеться розпрощатися. То краще хай це станеться раніше.

— Щось підказує мені, що варто зачекати. Лише кілька днів,

— Щось!

— Розслабся, хлопче. Приймай життя таким, яке воно е. Біжи, коли маєш бігти, бийся, коли мусиш битися, відпочивай, коли є така нагода.

— Що ви маєте на увазі, коли кажете «щось»?

— Візьми собі ще пирога. Ілі я не подобаюсь, але коли я у них гостюю, вона пригощає мене якнайкраще. В таборах Народу завжди смачно готують.

— Що це за «щось» таке? — невгавав Перрин. — Якщо ви щось знаєте, а нам не кажете...

Ілайс похмуро втупився на кусень пирога, що тримав у руці, тоді відклав ного і струсив з рук крихти.

— Щось, — нарешті сказав він, знизавши плечем, так наче й сам не до кінця розумів, що воно таке, — щось підказує мені, що зараз важливо зачекати. Ще кілька днів. У мене не так часто з’являються подібні відчуття, але коли з’являються, я навчився їм довіряти. Вони рятували мені житгя в минулому. Цього разу відчуття трохи інше, але теж важливе. Воно не викликає сумнівів. Якщо ти хочеш бігти, біжи. Але без мене.

Більше він нічого не хотів сказати, хоча Перрин питав ще та ще. Ілайс вилежувався десь поблизу, теревенив з Раеном, їв, дрімав, прикривши очі шапкою, і не хотів чути про те, щоби покинути табір і йти далі самим. Щось підказувало йому зачекати. Щось підказувало йому, що це важливо. Візьми ще пирога, хлопче. Не метушись. Спробуй це рагу. Розслабся.

Перрин не міг змусити себе розслабитися. До пізньої ночі він блукав між строкатими халабудами, мордуючись тривожними думками — і через те, що ніхто, крім нього, не бачив жодних підстав для тривоги, і через безліч інших речей. Туатга’ани співали, танцювали, куховарили, їли навколо багать фрукти та горіхи, ягоди та овочі — вони не вживали м’яса — і займалися сотнею буденних справ, так наче нічого у світі їх не хвилювало. Діти бігали та бавилися скрізь, гралися між будами в схованки, лазили по деревах, разом із собаками реготали та качалися по землі. Всі поводилися так, наче у світі не було нічого, через що варто перейматися.

Перрин дивився на них, і бажання залишити їх зростало. Піти, доки ми не привели сюди тих, що на нас полюють. Вони прийняли нас до себе, ами відплачуємо тим, що накликаємо на них небезпеку. Вони можуть собі дозволити бути безтурботними. За ними ніхто не женеться. А от ми...

З Еґвейн було непросто перекинутися хоча б словом. Вона або перешіптувалася з Ілою, сидячи біля неї і нахиливши голову, що явно показувало, що чоловікам до їхньої розмови зась, або ж танцювала з Арамом, кружляючи й кружляючи під звуки флейт, сопілок та барабанів, під пісні, які туатга’ани назбирали по всьому світові, або ж під чуттєві, пронизлипі мелодії, що належали самим туатга’анам, чуттєві незалежно від того, були це мелодії для швидкого чи повільного танцю. Пісень вони знали безліч, деякі він впізнавав, бо їх співали й у них вдома, хоча називалися не так, яку Межиріччі. Наприклад, пісню «Три дівчини на моріжку» бляхарі йме-нували «Танцюють гарненькі дівчата», а ще вони казали, що пісню «Вітер з півночі» в деяких краях називають «Злива періщить», а в інших — «Відступ Берріна». Коли він без жодної потайної думки попросив заграти «Мої каструлі взяв бляхар», вони зайшлися сміхом. Вони знали цю пісню, але як «Підкинь пір’я».

Перрин міг погодитися, що під співи Народу хочеться танцювати. Вдома, в Емондовому Лузі, він вважався посереднім танцюристом, але під ці пісні ноги наче самі просилися до танцю, і він, здається, ніколи ще не танцював так довго, так завзято і так добре. Ці пісні наче зачаровували, вони змушували кров стугоніти в одному ритмі з барабанами.

На другий день свого перебування Перрин уперше побачив, як танцюють жінки під повільну мелодію. Тьмаво горіли багаття, і ніч обступила буди, а пальці музик вистукували на барабанах повільний ритм. Спочатку один барабан, за ним другий, і ще, і ще, доки всі барабани в таборі підхопили той напрочуд повільний, але невідступний ритм. Жодних інших інструментів, лише барабани. Дівчиня в червоній сукні гойднулася з темряви в коло світла, спускаючи шаль із пліч. Низки намиста виблискували у неї в волоссі, вона легким рухом скинула з ніг черевики. Флейта повела мелодію, заквилила тихенько, і дівчина пішла у танок. Розпростерши руки, вона розгорнула шаль за спиною; її стегна ходили хвилями, а босі ноги рухалися в такт барабанам. Погляд темних дівочих очей зупинився на Перрині, і вона посміхнулася, так само повільно, як і танцювала. Вона пливла по неширокому колу і посміхалася, посміхалася йому через плече.

Він ледь зглитнув клубок у горлі. Обличчя його палало, і не від жару, що йшов від вогнища. До першої дівчини приєдналася ще одна, торочки на їхніх шалях тремтіли в такт із гуркотом барабанів та повільним обертанням стегон. Вони посміхалися Перрину, і юнак хрипко відкашлявся. Він боявся подивитися навколо. Обличчя у нього побуряковіло, і всі, хто дивилися на танець, напевно, потішалися з нього. Він був у цьому впевнений.

Намагаючись не привертати до себе уваги, він зісковзнув з колоди, на якій сидів, наче влаштовуючись зручніше, і сів так, аби дивитися в інший бік від багаття, не бачити танцівниць. В Емондовому Лузі не було нічого подібного. Танці з дівчатами на Галявині святкового дня годі було й порівнювати. Ось коли йому захотілося, аби зараз знявся холодний вітер й остудив його.

Ось танцівниці знову опинилися в полі його зору, тільки тепер їх було трос. Одна повільно йому підморгнула. Він поспіхом відвів очі. Світло, думав він. Що я маю робити1? Що зробив би Ранд? Ранд вмів поводитися з дівчатами.

Дівчата, що танцювали, неголосно розсміялися; тихенько постукувало намисто, коли вони струшували довгим волоссям, що розсипалося їм по плечах. Перрин спломенів, наче жаром обсипаний. Згодом до дівчат до-сдналася трохи старша жінка, показуючи їм, як треба танцювати. Хлопець важко перевів дух. А тоді просто заплющив очі. Але навіть зі стуленими повіками він чув їхній сміх, і той сміх дражнив його, наче лоскотав. Навіть зажмурившись, він усе ще бачив, як танцюють дівчата. Намистини поту проступили в нього на чолі, і він подумки не припиняв прикликати вітер.

Якщо вірити Раену, дівчата рідко танцюють цей танець, а жінки — майже ніколи, проте Ілайс стверджував, що це Перрин своїми рум’янцями надихає їх відтепер танцювати щовечора.

— Маю тобі подякувати, — сказав йому Ілайс серйозним і стриманим тоном. — У вас, молодих парубків, усе по-іншому, а мені в моєму віці потрібно щось більше, ніж просто вогнище, аби зігріти кістки.

Перрин похмуро зиркнув йому вслід. Щось було таке в спині бороданя, коли він ішов геть, що показувало, що він у душі реготав, хоч і не подавав знаку.

Невдовзі Перрин призвичаївся і вже не відвертався від дівчат і жінок, коли ті танцювали, хоча й залюбки втік би від їхніх підморгувань та посмішок. Може, якби так робила одна дівчина, все було б нормально... але п’ять чи шість... і всі дивляться, як він це сприйме... Йому так і не вдалося дати раду своєму збентеженню.

А тоді Еґвейн взялася навчатися цьому танцю. Її вчили ті дві дівчини, що танцювали у той перший вечір. Вони відбивали ритм, ляскаючи в долоні, поки Еґвейн відпрацьовувала плавні кроки, і тільки позичена шаль майоріла у неї за спиною. Коли дівчата додали ще рухи стегнами, Еґвейн почала сміятися, і три дівчини обійнялися, заходячись у хихотінні. Насміявшись, Еґвейн продовжила навчання: очі — блищать, на щоках—рум’янець.

Арам спостерігав жадібним, палаючим поглядом, як вона танцює. Молодий красень-туатга’ан подарував їй разок блакитного намиста, і вона з ним не розлучалася. Обличчя їли тепер не розпливалося в посмішці, як раніше, коли вона побачила, що її внук симпатизує Еґвейн; тепер вона стурбовано хмурилася. Перрин вирішив ока не спускати з молодого майстра Арама.

Якось йому вдалося заскочити Еґвейн наодинці, поблизу розфарбованої зеленим і жовтим буди.

— Добре розважаєшся, еге ж? — поцікавився він.

— А чого б і ні? — Вона з усмішкою пробігла пальцями по блакитних намистинах, що обвивали її шию. — Не всім же зі шкіри лізти, аби бути нещасним, як ти це робиш. Хіба ми не заслуговуємо иа дрібку веселощів?

Арам стояв неподалік — він ніколи далеко від Еґвейп не відходив, — склавши руки на грудях, посміхаючись кутиком рота, а на його обличчі читалося і самозадоволення, і виклик водночас. Перрин заговорив тихіше:

— Я гадав, ти хотіла йти до Тар Балона. Тут ти не навчишся, як стати Айз Седай.

Еґвейн відкинула голову назад.

— А я гадала, ти не схвалював моє бажання стати Айз Седай, — відказала вона медоточивим голосом.

— Кров та попіл, невже ти віриш, що тут ми в безпеці? А цим людям хіба безпечно бути поряд з нами? Щезники можуть знайти нас будь-якої миті.

Пальці, що гладили намисто, затремтіли. Вона випустила низку з рук і глибоко вдихнула.

— Що має статися, те станеться, незалежно від того, полишимо ми цих людей сьогодні чи наступного тижня. Так я вважаю. Розважайся, Перрине. Можливо, це наш останній шанс.

Вона сумно провела пальцями по його щоці, а тоді Арам простягнув їй руку, і вона полетіла до нього, уже знову сміючись. Коли вони вже бігли туди, де грали скрипки, Арам кинув через плече переможний погляд на Перрина, наче кажучи: вона не твоя, але буде моєю.

Ми всі надто піддаємося чарам Народу, думав Перрин. Ілайс мав рацію, їм нема потреби намагатися навернути тебе на Шлях Листка. Шлях сам проникає в тебе.

їла подивилася, як він кулиться від пронизливого вітру, тоді витягла зі своєї буди товстий вовняний плащ. Плащ був темно-зеленого кольору. Перрину приємно було на нього дивитися після всіх відтінків червоного та жовтого, що панували навкруги. Коли він накинув його собі на плечі, дивуючись, що той якраз на нього, їла стримано сказала:

— Він міг би пасувати краще. — Вона подивилася на сокиру у нього на поясі, а коли підвела очі й зустрілася з ним поглядом, в очах був сум, хоч вона й посміхалася. — Він міг би пасувати значно краще.

Так поводились чи не всі бляхарі. Вони ніколи не припиняли посміхатися, вони ніколи не вагалися, запрошуючи його випити з ними чи послухати з ними музику, але очі їхні завжди натикалися на сокиру, і хлопець, здавалося, відчував, що вони думають. Знаряддя насилля. Немає жодного виправдання насиллю над іншою людською істотою. Шлях Листка.

Іноді йому хотілося на них накричати. У світі існували траллоки та щезники. Існували ті, що зірвуть усе листя. Існував Морок, і Шлях Листка спопеліє під поглядом Ба’алзамона. Перрин уперто носив сокиру й надалі. Він стан підкидати полу плаща за спину, навіть якщо день був вітряний, так аби півмісяць леза завжди залишався на видноті. Інколи Ілайс насмішкувато поглядав на зброю, що важко висіла у юнака на поясі, й глузливо йому посміхався; здавалося, його жовті очі читали найпотаємніїпі думки Перрина. Ось тоді він був майже готовий прикрити зброю плащем. Майже.

Якщо табір туатга’анів і став для Перрина джерелом постійного роздратування, то принаймні його сни тут були в нормі. Іноді він прокидався увесь в поту, бо йому наснилося, що траллоки та щезники увірвалися до табору, закидали смолоскипами веселкові халабуди, і ті спалахнули, наче святкові вогнища; скрізь падають люди, скрізь кров, кудись біжать, волаючи, чоловіки, жінки та діти, а тоді помирають. Але не роблять жодної спроби захиститися від убивчих мечів, схожих на косу женця. Ніч за ніччю він зривався в темряві й хапався за сокиру, перш ніж розумів, що буди не охоплені вогнем і що потвори із закривавленими мордами не гарчать над пошматованими тілами, що всіяли землю. Та все ж це були звичайні нічні жахіття, і це його дивним чином заспокоювало. Якщо Морок і мав би з’являтися в його сновидіннях, то, здавалося би, саме в цих він неодмінно повинен бути, проте його в них не було. Не було й Ба’алзамона. Були звичайнісінькі собі кошмари.

Утім, коли Перрин прокидався, він відчував присутність вовків. Вони не наближалися до табору ні коли той зупинявся на ночівлю, ні коли буди рухалися караваном, проте він завжди знав, де вони. Він міг відчувати їхню зневагу до собак, які охороняли туатга’анів. Шумні тварини, які забули, для чого мають ікла, забули смак гарячої крові; вони можуть налякати людських істот, але зустрівшись з вовчою зграєю, поплазують геть. І з кожним новим днем це відчуття Перрина чіткішало і яснішало.

Ряба ж з кожним новим заходом сонця ставала все нетерплячішою. Якщо Ілайс бажає відвести цих людських істот на південь, значить, так треба. Але якщо це має бути зроблено, хай буде зроблено. Хай закінчиться ця повільна мандрівка. Вовки повинні блукати; до того ж їй не подобалося так довго знаходитися окремо від зграї. Вітру теж нетерпеливилося. Полювання тут було геть нікудишнє, а харчуватися мишвою він вважав негідним ділом; це годиться хіба для вовченят, що тільки вчаться вистежувати здобич, чи для старих вовків, нездатних завалити оленя чи перегризти сухожилля дикому бику. Іноді Вітер схилявся до того, що Смалений мав рацію: хай людські проблеми залишаються людям. Але він обачно уникав таких думок, коли Ряба була неподалік, а надто в присутності Стрибуна. Стрибун був досвідчений боєць, багатий на шрами та сивину. Йому була притаманна незворушність, що дається лише багатьма роками досвіду, а ще підступність, яка з лишком надолужувала те, чого міг позбавити його немалий вік. До людей йому було байдуже, але Ряба хотіла, щоби ця справа вдалася, і Стрибун чекатиме, доки чекає вона, і бігтиме, доки вона біжить. Вовк чи людина, буйвіл чи ведмідь, хай хто кине виклик Рябій, зустрінеться з щелепами Стрибуна, і вони відправлять його у довгий сон. У цьому полягало для Стрибуна все життя, і це змушувало Вітра бути обачним. Ряба ж вочевидь нехтувала думками обох вовків.

І все це було відкрито для розуму Перрина. Він палко бажав опинитися в Кеймліні, знайти Морейн, дістатися Тар Балона. Навіть якщо там не буде відповідей, там може скінчитися вся ця пригода. Ілайс подивився на нього, і юнак відчув, що цей жовтоокий чоловік усе знає. Будь ласка, хай цс скінчиться.

Цей сон спершу був приємніший за більшість того, що снилося йому останнім часом. Він сидів за столом у кухні Елсбет Лугган і гострив сокиру каменем. Майстриня Лугган ніколи не дозволяла приносити до свого будинку роботу з кузні чи навіть щось таке, що на неї скидалося. Майстру Луггану навіть ножі доводилося точити надворі. Але наразі вона була заклопотана своїм куховарством і ні словом не заперечила проти сокири. Вона навіть словом не прохопилася і тоді, коли з глибини будинку вийшов вовк і влігся на підлозі між Перрином та задніми дверима. Перрин продовжував працювати точилом: сокира йому незабаром знадобиться.

Раптом вовк схопився на ноги. Низький рик зародився у нього в горлянці, а жорстка шерсть на загривку стала сторчма. З двору до кухні ступив Ба’алзамон. Майстриня Лугган і далі поралася біля пічки.

Перрин підвівся, піднімаючи сокиру, але Ба’алзамон не звернув уваги на його зброю, натомість сконцентрувавшись на вовкові. Там, де мали би бути очі, на обличчі Ба’алзамона палахкотіли омахи полум’я.

— Цим ти хочеш від мене захиститися? Я бачив це раніше. Багато разів.

Він зігнув палець, і вовк завив, коли йому з очей, із вух, з горлянки, крізь саму шкіру вихопилося полум’я. Сморід паленого м’яса та шерсті заповнив кухню. Елсбет Лугган підняла накривку на каструлі й помішала вариво дерев’яною ложкою.

Перрин відкинув сокиру й стрибнув уперед, намагаючись збити полум’я долонями. Вовк розсипався у нього під руками на чорний попіл. Не зводячи очей з безформної купи праху на чисто вимитій підлозі майстрині Лугган, Перрин позадкував. Йому хотілося витерти масну сажу з долонь, але на саму думку про те, щоби витерти руки до одягу, його ледь не знудило. Він підхопив сокиру, стиснувши руків’я так, що хруснули щиколотки.

— Дай мені спокій! — закричав він.

Майстриня Лугган постукала ложкою по краю каструлі й повернула накривку па місце, гцось мугикаючи собі під ніс.

— Тобі не втекти від мене, — промовив Ба’алзамон. — Якщо ти — той самий, то в такому разі ти мій. — Жар від полум’я, що жбухало з його обличчя, відтіснив Перрина, і він уперся спиною в стіну. Майстриня Лугган відкрила духовку перевірити, як печеться хліб. — Око Світу поглине тебе, — продовжував Ба’алзамон. — Ставлю на тебе тавро: ти мій! — Він викинув уперед руку зі стиснутим кулаком; коли ж пальці його розтиснулися, в обличчя Перрину кинувся ворон.

Чорний дзьоб увіп’явся йому в ліве око, він скрикнув і... сів, схопившись за обличчя. Навкруги у темряві бовваніли буди Мандрівного народу, загорнуті в сон. Він повільно відвів руки. Болю не було, не було й крові. Але він пам’ятав, пам’ятав гостре, пекуче відчуття.

Перрин здригнувся, і раптом біля нього у досвітній сіряві присів навпочіпки Ілайс, простягнувши руку, наче збираючись роззбудити. Десь за деревами, під якими притулилися буди,завивали вовки — одне пронизливе виття з трьох горлянок. Перрин відчув те ж саме, що й вони: Вогонь. Біль. Вогонь. Ненависть. Ненавидіти! Вбити!

— Так, — тихо промовив Ілайс. —Час. Вставай, хлопче. Нам пора в дорогу.

Перрин вибрався з-під ковдр. Він ще поспішно згортав скруток, коли з буди вийшов Раен, протираючи заспані очі. Шукач подивився на небо і завмер на середній сходинці, не відводячи рук від обличчя, причому рухалися тільки його очі, хоча на що там було дивитися, Перрин так і не дотямив. Над східним небокраєм зависло кілька хмаринок, розмальованих зісподу рожевими смугами від світанкового сонця, але більше на небі нічого не виднілося. Схоже, Раен ще й прислухався і нюшив повітря, проте жодних звуків, крім шарудіння вітру в гіллі, не було, а повітря тільки ледь віддавало димом від учорашніх вогнищ.

Повернувся Ілайс із власною скромною поклажею, і Раен спустився сходинами до нього.

— Ми мусимо змінити напрямок нашої подорожі, мій давній друже. — Шукач знову стурбовано подивився на небо. — Сьогодні ми підемо в інший бік. Ви підете з нами? — Ілайс похитав головою, а Раен кивнув, наче йому це й без того було відомо. — Що ж, будь обережним, давній друже. Сьогодні день такий... — Він хотів було знову поглянути на небо, але опустив очі раніше, ніж погляд його сягнув вище дахів буд. — Гадаю наші буди поїдуть на схід. Може, аж до Хребта Світу. Можливо, ми знайдемо стеддінґ і перебудемо там трохи.

— У стеддіюу ніколи не може трапитися лихо, — погодився Ілайс. — Але ж оіірн зазвичай не надто гостинні до ч>окинців.

— Мандрівний народ приймають скрізь, — відповів Раен і посміхнувся. — До того ж навіть оґірн мають начиння й інше знаряддя, яке треба лагодити. Ходімо, поснідаємо швиденько та поговоримо про це.

— Часу нема, — відказав Ілайс. — Ми сьогодні теж ідемо. І якнайскоріше. Схоже, сьогодні день для доріг.

Раен намагався вмовити Ілайса хоча б поїсти перш ніж іти, а коли з буди вийшли їла й Еґвейн, жінка теж стала його вмовляти, хоч і не так енергійно, як її чоловік. Вона сказала все, чого вимагала від неї гостинність, але трималася хоч і ґречно, проте напружено, і зрозуміло було, що вона рада буде розпрощатися з Ілайсом. А от з Еґвейн — справа інша.

Еґвейн не помічала, що їла скоса кидає на неї довгі, жалісливі погляди. Дівчина спитала, що відбувається, і Перрин уже був готовий почути від неї, що вона воліє залишитися з туатга’анами, але коли Ілайс відповів, вона лише кивнула головою і поспішила до буди збирати свої речі.

Зрештою Раен був змушений лише розвести руками.

— Добре. Не знаю, чи було таке колись, аби я відпустив гостя без прощального бенкету, але... — Він знову невпевнено подивився на небо. — Гадаю, ми теж сьогодні вирушимо раніше, ніж звичайно. Можливо, ми поїмо дорогою. Але принаймні дозвольте всім попрощатися з вами.

Ілайс хотів було протестувати, проте Раен уже швидко обходив буду за будою, гупаючи в двері, якщо всередині ще не прокинулися. Коли підійшов один із бляхарів, ведучи за повід Белу, весь табір висипав на галявину в найкращому і найяскравішому своєму одязі, утворивши таке різнобарв’я, що червона з жовтим халабуда Раена й їли були на цьому тлі майже непримітними. Величезні собацюри із висолопленими язиками тинялися між людьми, сподіваючись, що хтось хоч почухає їх за вухами, а Перрин із супутниками тим часом без кінця потискали руки й обіймалися. Дівчата, котрі щовечора бентежили Перрина своїм танком, не обмежились лише ручканням, і, обіймаючись з ними, Перрин раптом відчув, що бажав би нікуди не йти... але нараз він пригадав, скільки очей дивляться на нього, і обличчя у нього майже прибрало колір халабуди Шукача.

Арам відвів Еґвейн трохи вбік. За гомоном прощальних вигуків та побажань Перрин не міг розчути, що саме каже їй хлопець, але бачив, як вона хитає головою — спершу повільно, а потім, коли Арам вдався до благальної жестикуляції, все твердіше. З обличчя Арама було видно, що на зміну благанням прийшли аргументи, але Еґвейн лише вперто мотала й мотала головою, аж поки їй на допомогу прийшла їла, сказавши онуку кілька різких слів. Роздратований Арам пропхався крізь натовп і зник з очей, більше не з’явившись до кінця церемонії прощання. їла подивилася йому вслід, вочевидь бажаючи гукнути його, але не гукнула. Вона теж радіє, подумав Перрин. Радіє, що він не захотів піти з нами. З Е/вейн.

Коли Перрин поручкався з усіма в таборі, а з деякими по кілька разів, і принаймні двічі обійнявся з кожною дівчиною, натовп трохи розступився, і посередині залишилися Раен, їла і троє їхніх гостей.

— Ви прийшли з миром, — наспівно промовив Раен, церемонно кланяючись, приклавши руки до грудей. — Тепер ідіть з миром. Наші ватри завжди чекатимуть на вас, із миром. Шлях Листка — це мир.

— Хай мир буде з тобою на віки вічні, — відповів Ілайс, — з тобою, і з усім Народом. — Трохи провагавшись, він додав: — Чия знайду пісню, чи знайде пісню хтось інший, але пісня пролунає цього року або одного з наступних років. Як було колись, так буде знову, світ не має кінця.

Раен здивовано кліпнув очима, а в їли на обличчі з’явився вираз неабиякого здивування, проте решта туатга’анів речитативом підхопили:

— Світ не має кінця. Світ і час не мають кінця.

Раен із дружиною швиденько повторили ці слова.

Уже був час вирушати в дорогу. Останні побажання щасливої дороги, останні напучення бути обережними, останні посмішки та підморгування, і ось мандрівники вже покидають місце таборування. Раен провів їх до узлісся, поряд із ним пустувала пара собак.

— Давній мій друже, тобі насправді треба бути дуже обережним. Сьогодні такий день... Боюся, зло вийшло на волю у світі, і хоч як ти не прикидайся, а ти не такий бравий, аби воно було безпечним для тебе.

— Мир з тобою, — промовив Ілайс.

— Із тобою, — сумно відказав Раен.

Коли Раен пішов, Ілайс спохмурнів, побачивши, що його молоді супутники дивляться на нього.

— Так, я не вірю в їхні дурні казочки про пісню, — буркнув він. — Але чи треба через це їх ображати і псувати їм їхню церемонію, га? Я ж вам казав, що вони інколи дуже дражливі щодо цього і таке інше.

— Звісно, — ввічливо промовила Еґвейн. — Не варто.

Ряба, Вітер та Стрибун прийшли привітатися з Ілайсом—не пустотливо, як це робили собаки, а з гідністю. Як рівня з рівнею. Перрин чув, чим вони обмінюються між собою. Вогняні очі. Біль. Кат Сердець. Смерть. Кат Сердець. Перрин знав, про що вони. Морок. Вони переповідали його сон. їхній сон.

Вовки побігли вперед розвідувати дорогу, а він відчув, що тремтить. Була черга Еґвейн їхати верхи, і юнак пішов поруч із Белою. Ілайс, як завжди, ішов попереду розміреною ходою.

Перрнн не хотів пригадувати свій сон. Він гадав, що з вовками вони в безпеці. Не цілковито. Визнай це. Усім серцем. Усім розумом. Ти все іце опираєшся. Визнай до кінця.

Він виштовхав вовків з голови, і закліпав очима від подиву. Він не знав, що може це зробити. Він вирішив не пускати їх назад. Навіть у снах? Пер-рин не знав напевне, чия це думка — його чи їхня.

На шиї Еґвейн усе ще пишався разок блакитного намиста, подарунок Арама, а у волоссі — маленька гілочка невідомої йому рослини з крихітними яскраво-червоними листочками. їх теж подарував молодий туатга’ан. Пер-рин навіть не сумнівався, що Арам намагався умовити дівчину залишитися з Мандрівним народом, і був радий, що вона не піддалася, але йому також хотілось би, аби вона не торкалася намистин аж так ніжно.

Урешті-решт він заговорив:

— Про що ти так довго розмовляла з Ілою? Коли ти не танцювала з тим довгоногим молодиком, ви з нею обговорювали щось із таким виглядом, наче говорили про якісь секрети.

— їла давала мені поради щодо того, як бути жінкою, — байдуже відповіла Еґвейн.

Перрин розреготався, і вона настільки грізно глянула на нього, як уже давно не дивилася.

— Поради! Ніхто не радить нам, як бути чоловіками. Ми просто ними є, та й по всьому.

— Може, саме тому, — відрізала Еґвейн, — ти так кепсько даєш собі з цим раду.

Ілайс, котрий ішов попереду, голосно реготнув.

РОЗДІЛ 28

СЛІДИ У ПОВІТРІ

Найнів зачудовано дивилася на краєвид, що відкривався попереду річки.

Білий міст мерехтів у сонячному світлі молочним сяйвом. Ось і ще одна легенда, спало їй на думку, поглянувши на Охоронця та Айз Седай, що скакали попереду. Ще одна легенда, а вони наче цього й не помічають. Вона вирішила не виказувати свого захоплення. Вони сміятимуться з мене, якщо я витріщатимуся, наче темна селючка. Усі троє мовчки наближалися до легендарного Білого мосту.

З того самого ранку після ночі в Шадар Лоґот, коли Найнів натрапила на Морейн та Лана на березі Арінелле, вони з Айз Седай не розмовляли по-справжньому. Звісно, час від часу перемовлялися, але нічого суттєвого — так, як це розуміла Найнів. Так, наприклад, вони не поверталися до спроб Морейн умовити її йти до Тар Балона. Тар Балон. Вона піде туди, якщо буде потрібно, і навчиться там, чого треба, але з інших причин. Не з тих, про які думає ця Айз Седай. Якщо Морейн заподіяла якусь шкоду Еґвейн чи хлопцям...

Найнів помічала, що іноді мимоволі розмірковує про те, що б змогла зробити будь-яка Мудриня, опанувавши Єдину Силу, і що могла б зробити вона. І коли вона ловила себе на таких думках, їх відразу змивало хвилею гніву. Сила — брудна річ. Вона не матиме з нею нічого спільного. Якщо тільки її не змусять.

Ця клята жінка тільки сказала їй, що вона має піти з нею до Тар Балона і там навчатися. Це все одно, що не сказати нічого! Хоч вона, звісно, не дуже й цікавиться такими речами.

Найнів пригадувала, як запитала її:

— Як ви збираєтеся їх відшукати?

— Як я уже вам казала, — відповіла Морейн, навіть не озирнувшись, — я знатиму, коли буду неподалік тих двох, що втратили свої монети.

Наннів питала про це не вперше, але голос Айз Седан був наче недвижна гладінь ставка, що не хоче брижитись, скільки би камінців не жбурляла туди Найнів; і щоразу це призводило до того, що в Найнів просто-таки кров закипала в жилах. Морейн спокійно їхала далі, наче не відчувала, як Найнів пропікає очима їй спину. А Найнів знала, що вона мала би це відчувати.

— Що більше часу мине, то ближче мені треба буде до них знаходитися, але я знатиму. А щодо того хлопця з моїм талісманом, то поки він у нього, я за потреби можу йти за ним хоч на край світу.

— А потім? Що ви плануєте робити, коли знайдете їх, Айз Седай?

Вона ні на мить не могла припустити, що Айз Седай так наполегливо прагнутиме знайти їх, якщо не матиме щодо них своїх планів.

— Тар Вал он, Мудрине.

— Тар Валон, Тар Валон. Ви завжди тільки це й повторюєте, і я вже починаю...

— Частиною тієї науки, яку ви здобудете в Тар Балоні, Мудрине, стане вміння володіти собою. Ви не зможете скористатися Єдиною Силою, якщо емоції братимуть гору над вашим розумом. — Найнів розкрила було рота, але Айз Седай вже зверталась до Охоронця: — Лане, мені треба поговорити з тобою.

Ці двоє нахилили голови одне до одного, а Найнів залишилась самотою з тим похмурим виразом обличчя, за який сама себе ненавиділа. Надто часто він з’являвся, коли Айз Седай у відповідь на її питання майстерно переводила розмову на інше, легко уникала словесних тенет, ігнорувала її вигуки, доки ті не замовкали. Власний похмурий погляд змушував її почуватися дівчинкою, яку спіймав на якійсь дурниці хтось із Жіночого Кола. Найнів не звикла так почуватися, а від спокійної посмішки на обличчі Морейн їй ставало ще гірше.

Якби ж тільки був якийсь спосіб позбутися цієї жінки. Лан сам по собі був би не такий нестерпний: Охоронець міг би й сам упоратися з чим треба, я тільки це маю на увазі, квапливо сказала вона собі, відчуваючи, як раптом зашарілася. Тільки це, нічого більше — та одне означало й інше!

І попри те Лан дратував її ще сильніше, ніж Морейн. Вона не могла зрозуміти, яким чином йому вдається так легко допікати її до живих печінок. Він говорив украй рідко — десяток слів на день, не більше, і ніколи не брав участі в їхніх з Морейн... диспутах. Здебільшого його взагалі не було біля двох жінок — він їздив на розвідки; але навіть коли він був поруч, то

не приймав нічиєї сторони, а лише спостерігав за ними. Як спостерігав би за поєдинком. Найнів не хотіла, щоби він так поводився. Якщо це і були поєдинки, то їй ніколи не щастило у них перемогти, а Морейн, схоже, навіть не усвідомлювала, що бере в них участь. Найнів краще би почувалася, якби за нею не спостерігали ці спокійні сині очі, не потрібна їй була хай навіть мовчазна аудиторія.

Переважно такою була їхня подорож. Тихою, якщо не брати до уваги тих випадків, коли Найнів втрачала самовладання: інколи, коли вона зривалася на крик, звук її голосу лунав посеред тиші, наче хрускіт битого скла. Навкруги ж стояла така тиша, наче світ зупинився перевести подих. Лише вітер стогнав у верхівках дерев, а поза тим панувало безгоміння. Та й вітер, здавалося, гуляв не тут, а десь удалині, навіть коли його холодні повіви притискали їй плащ до спини, а то й пробирали до кісток.

Спершу після всіх отих пригод безмовність заспокоювала. Найнів здавалося, що це перші хвилини тиші після Ночі Зими. Але вже наприкінці першого дня перебування наодинці з Айз Седай та Охоронцем вона все частіше озиралася через плече, совалася у сідлі, немовби свербіла спина, а вона не могла туди дістати. Мовчання було наче кришталеве скло, приречене розлетітися на друзки, і вона аж зубами скрипіла, очікуючи на першу тріщину.

Тиша пригнічувала також і Морейн, і Лана, хай якими незворушними вони здавалися на сторонній погляд. Незабаром Найнів зрозуміла, що попри вдаваний спокій нерви у них напинаються все сильніше й сильніше, так наче хтось пружинку в годиннику накручує, і крутить її доти, аж доки вона трісне. Морейн дивилася відсутнім поглядом кудись у далечінь, наче прислуховувалася до чогось дуже далекого, і те, що вона чула, змушувало її морщити чоло. Лан витріщався на ліс та ріку, так наче у безлистих деревах та розлогих, повільних водах чаїлися пастки та засідки.

Найнів і раділа з того, що не в неї одної таке відчуття, наче світ стоїть край безодні, а його поділяють і ці двоє, і водночас їй страшенно хотілося, щоби воно було лише виплодом її уяви. Щось легенько торкалося краєчка її свідомості, як траплялося, коли вона слухала вітер, але тепер Мудриня знала, що це пов’язано з Єдиною Силою, і вона не могла змусити себе прийняти ці легенькі брижі на краєчку своїх думок.

— Нічого страшного, — спокійно відказав Лан, коли вона його запитала. Він навіть не глянув на неї, коли відповідав, бо ні на мить не припиняв оглядати довколишню місцевість. А тоді усупереч щойно сказаному додав: — Коли ми дістанемося Білого мосту та Кеймлінського тракту, вам варто вирушити назад, до вашого Межиріччя. Тут надто небезпечно. А шлях туди буде для вас відкритий.

Це була найдовша промова, на яку він спромігся за весь день.

— Вона — частина Візерунка, Лане, — докірливо промовила Морени. Очима вона теж блукала бозна-де. — Це Морок, Найнів. Буря нас оминула... принаймні цього разу. — Вона піднесла руку догори, немов обмацуючи повітря, тоді мимоволі витерла пальці об сукню, наче торкнулася чогось брудного. — Утім, він продовжує вистежувати, — вона зітхнула, — і його погляд тепер уважніший. Він дивиться не на нас, а на світ. Скільки у нас часу, доки він зміцніє настільки, що зможе...

Найнів зіщулилась, бо раптом майже відчула на спині чийсь погляд. Краще б їй не чути цього пояснення від Айз Седай.

Лан пішов розвідати шлях униз за течією ріки, але якщо раніше він самотужки обирав дорогу, то тепер це робила Морейн, і робила так упевнено, наче йшла по невидимих слідах, бачила сліди у повітрі, вчувала запах спогадів. Лан лише перевіряв той маршрут, який вона обирала. Найнів здавалося, що навіть якби Лан сказав, що попереду небезпека, Морейн однаково наполягла б рухатися саме цим шляхом. І він пішов би, не сумнівалася Найнів. Просто вниз рікою до...

Здригнувшись, Найнів виринула з плину своїх думок. Вони були вже біля підніжжя Білого мосту. Бліда арка світилася у променях сонця. Незрозуміло було, як може триматися це неймовірно тонке молочно-біле павутиння, що широко розкинулося над Арінелле. Здавалося, воно ось-ось розсиплеться під вагою людини, не кажучи вже про коня. Та й, мабуть, воно і від власної ваги може зруйнуватися у будь-яку хвилину.

Лан та Морейн спокійно їхали попереду: ось коні їхні ступили на мерехтливий білий в’їзд до мосту, що забирав вгору, а ось вони вже на мості. Копита видзвонювали, але не так, як дзвенить сталь об скло, а як сталь об сталь. Поверхня мосту виглядала ковзкою, наче скло, мокре скло, але слугувала копитам твердою і надійною опорою.

Найнів змусила себе в’їхати на міст услід за Морейн, підсвідомо очікуючи з першого кроку, що вся конструкція розсиплеться під ними на друзки. Якщо сплести мереживо зі скла, подумала вона, воно матиме точнісінько такий вигляд.

І лише коли вони вже майже перетнули ріку, вона відчула в повітрі смолистий запах згарища. Ще мить — і вона побачила.

Навколо площі, якою закінчувався виїзд з Білого мосту, замість будинків чорніло з пів дюжини куп обгорілих колод, що й досі курилися цівками диму. Чоловіи в мішкуватих червоних одностроях та потьмянілих обладунках патрулювали вулиці. Вони поспішно крокували згарищем, наче боялися щось виявити, і весь час озиралися. Нечисленні місцеві мешканці, що наважилися вийти на вулицю, майже бігли, втягнувши голову в плечі, наче за ними хтось гнався. Обличчя Лана ще більш посуворішало, і всі зустрічні трималися осторонь трьох вершників, навіть солдати. Охоронець понюхав повітря і скривився, щось буркнувши собі під носа. Це не здивувало Найнів, адже у повітрі страшенно смерділо паленим.

— Колесо плете так, як воно хоче, — стиха проказала Морейн. — Жодне око не може бачити Візерунок, доки його не сплетено.

Наступної миті Айз Седай уже спішилася з Альдіб і затіяла розмову з місцевими. Вона їх не розпитувала; вона співчувала, і на подив Найнів, співчуття її здавалося щирим. Люди, котрі сахалися не тільки Лана, а й ладні були бігти геть від будь-якого чужинця, зупинялися й розмовляли з Морейн. Здавалося, вони самі дивувалися з того. Але так чи інакше, вони ставали відвертими під дією ясного погляду Морейн та її заспокійливого голосу. Очі Айз Седай наче брали на себе частину людського болю, співпереживали їхньому переляку, і людські язики розв’язувалися.

Проте люди однаково брехали. Більшість з них. Деякі взагалі заперечували, що з ними сталося щось лихе. Все нормально, казали вони. Морейн питала про згорілі будинки навколо площі. Та ні, все в порядку, казали вони, вперто дивлячись кудись у безвість, а не на те, чого вони бачити не хотіли.

Один товстун говорив щиро і відверто, але щока у нього смикалася на будь-який шум у нього за спиною. З усмішкою, яка весь час намагалася сповзти з його обличчя, він стверджував, що пожежа виникла через перекинуту лампу. А тоді вітер так швидко роздув полум’я, що вже нічого не можна було вдіяти. Найнів достатньо було одного погляду, аби побачити, що всі будинки стояли на значній відстані один від одного.

Різних історій було майже стільки, скільки людей. Кілька жінок змовницька перейшли на шепіт. Насправді все сталося через те, що десь у місті перебував чоловік, котрий приплутався до Єдиної Сили. Треба було б, щоб до міста увійшли Айз Седай, бо колись саме вони залагоджували такі справи, хай там що чоловіки патякають про Тар Балон. В таких справах без Червоної Аджі не обійтися.

Один чоловік стверджував, що на місто напали розбійники, а інший — що стався заколот Друзів Морока.

— Ті, хто зібрався йти дивитися на Лжедракона, ви ж розумієте... — зауважив він похмуро. — Вони скрізь. Друзі Морока, куди не кинь оком.

Інші повідали про якусь халепу — яку саме, вони не могли пояснити, — але вона, на їхню думку, прибула до міста кораблем, що йшов униз рікою.

— Ми їм показали, де раки зимують, — бубонів якийсь вузьколиций тип, нервово тручи долоню об долоню. — Хай не тягнуть сюди всяке з Порубіжних земель, де йому місце. Ми пішли на пристань і... — Він замовкнув

так раптово, що аж зуби клацнули. Відтак не промовивши більше ні слова, рвонув геть, озираючись, наче за ним хтось гнався.

Корабель покинув пристань — принаймні це вдалося зрозуміти зі слів інших містян. Обрубавши швартови, він поплив униз за течією, коли натовп увірвався на причал... це трапилося вчора. Найнів аж стрепенулася: чи, бува. не було на тому кораблі Еґвейн і хлопців? Одна жінка пригадала, що на борту був менестрель. Якщо це був Том Меррилін...

Найнів вирішила поділитися з Морейн припущенням, що на кораблі міг перебувати і хтось із Емондового Лугу. Айз Седай терпляче слухала і лише кивала головою, поки Найнів не договорила.

— Це можливо, — сказала вона, хоча в голосі її пролунав сумнів.

Корчма, що стояла на площі, вціліла, її загальна зала була розділена перегородкою навпіл. Морейн зупинилася на вході, промацуючи повітря рукою. Вона усміхнулася своїм відчуттям, проте нічого про це не сказала.

Подорожани їли мовчки. Тихо було не лише за їхнім столом, тиша панувала в усій залі. Жменька присутніх зосередилася на тарілках у себе перед носом і на власних думках. Корчмар, протираючи столи краєчком фартуха, постійно бурмотів щось собі під ніс, але надто тихо, щоб його можна було розчути. Найнів подумала, як неприємно було би залишитися тут на ніч: навіть саме повітря, здавалося, просякло страхом.

Коли мандрівники вже відсунули тарілки, дочиста витерши їх останніми скоринками хліба, у дверях намалювався один із солдатів у червоній уніформі. Він здався Найнів просто блискучим — на голові гостроконечний шолом, на плечах кіраса з надраєним нагрудником, — аж поки не прибрав бундючну позу просто на порозі, поклавши руку на руків’я меча, напустивши на обличчя суворий вигляд, а палець іншої руки підсунувши під затісний комірець, аби його послабити. Це відразу нагадало їй Кенна Буйє, коли той намагався поводитись, як, на його думку, годилося сільському раднику.

Лан кинув на нього один погляд і гмикнув:

— Ополченець. Ні до чого непридатний.

Солдат оглянув залу, а відтак його погляд зупинився на їхній компанії. Повагавшись, він набрав повні груди повітря і, тупаючи, промаршував до їхнього столу поцікавитися — без пауз між питаннями, — хто вони такі, які у них справи в Відомості і скільки вони збираються тут пробути.

— Ми йдемо, щойно я доп’ю мій ель, — сказав Лан. Він зробив ще один неспішний ковток і підвів очі на вояка: — Хай Світло осяє добру королеву Морґейз.

Солдат у червоному мундирі розкрив було рота щось іще сказати, проте коли краще роздивився Ланові очі, то позадкував. Щоправда, за мить опанував себе і глянув на Найнів та Морейн. Мудриня подумала, що він може зараз утнути якусь дурість, аби не видатися боягузом в очах двох жінок. її досвід підказував, що чоловікам загалом притаманна така ідіотська поведінка. Але надто багато чого сталося в Відомості, надто багато такого, що не вкладалося в голови пересічних чоловіків. Ополченець поглянув ще раз на Лана і ще раз передумав. Обличчя Охоронця, жорстке, наче карбоване з каменю, було абсолютно незворушним, але солдат бачив його холодні блакитні очі. Неймовірно холодні.

Ополченець зважився коротко кивнути:

— Оті добре. Тут останнім часом надто багато чужинців, а це не на благо спокою королеви.

Він розвернувся на підборах і вийшов з корчми, на ходу напускаючи на себе суворість. Ніхто з місцевих, що були в залі, не звернув на нього жодної уваги.

— Куди ми рушаємо? — зажадала Найнів відповіді від Охоронця. Через понуру тишу в залі їй довелося теж стишити голос, але вона гадала, що їй вдалося спитати це твердо. — Доганяти корабель?

Лан глянув на Морейн, а вона у відповідь легенько похитала головою й мовила:

— Перш за все я маю знайти того, кого напевне можу знайти, а він наразі десь північніше від нас. У будь-якому разі я не думаю, що інші двоє відплили звідси на цьому кораблі. — Легка, але задоволена посмішка торкнулася її губ. — Вони були в цій залі, можливо, день тому, можливо, два, але не раніше. Вони налякані, але пішли звідси живі. Якби не такі сильні емоції, сліди не збереглися б так добре.

— Двоє? Хто саме? — Найнів перехилилася через стіл, вимагаючи відповіді. — Вам це відомо?

Айз Седай ледь помітно похитала головою, і Найнів відкинулась назад.

— Якщо вони були тут лише день чи два тому, чому б нам не поїхати спершу за ними?

— Я знаю, що вони тут були, — відказала Морейн, як завжди нестерпно спокійним голосом, — але це все, що я знаю. Я не можу сказати, куди вони вирушили звідси: на схід, на захід чи на південь. Сподіваюся, що в них вистачило розуму рухатися на схід, у напрямку Кеймліна. Оскільки у них тепер нема талісманів, я не знатиму, де вони, аж поки не наближуся до них на пів милі. За два дні вони могли подолати двадцять миль, а могли й сорок, і це в будь-якому напрямку, якщо їх підганяв страх. А вони, без сумніву, були налякані, коли залишили цю корчму.

— Але ж...

— Мудріше, хоч які вони були налякані, в якому б напрямку вони не втікали, рано чи пізно вони згадають про Кеймлін, і саме там я їх знайду. Але тепер я спершу допоможу тому, кого можу знайти.

Найнів було знову хотіла щось сказати, але не встигла, бо заговорив Лан, спокійно й неголосно.

— У них були підстави злякатися. — Він подивився навколо і продовжив ще тихіше: — Тут був мерддраал. — Він скривився так само, як і раніше на площі. — Я й досі скрізь відчуваю його запах.

Морейн зітхнула.

— Я буду сподіватися, поки не вмре остання надія. Я відмовляюсь вірити, що Морок може перемогти так легко. Я знайду всіх трьох живими та здоровими. Я мушу в це вірити.

— Я теж хочу знайти хлопців, — сказала Найнів, — але як щодо Еґвейн? Ви ніколи навіть її не згадуєте, і не відповідаєте мені, коли я питаю про неї. Я гадала, ви збирались забрати її до... — Вона кинула погляд на інші столи й заговорила тихіше: — До Тар Валона.

Якусь мить Айз Седан мовчки розглядала стільницю, не підводячи очей, а коли підвела та подивилася на Найнів, та аж відсахнулася. Очі Морейн горіли таким гнівом, що, здавалося, світилися вогнем. Найнів випросталася на стільці, відчуваючи, як теж скипає гнівом, але не встигла вона вимовити й слова, як Айз Седай холодно заговорила:

— Я сподіваюся знайти й Еґвейн живою і здоровою. Я не відмовляюся легко від молодих жінок з такими здібностями, якщо мені вдалося їх виявити. Але все буде так, як плете Колесо.

Найнів відчула, як все у неї всередині скрутилося в холодний клубок. А я теж одна з тих молодих жінок, від яких ти не відмовишся ? Ми ще побачимо, що з того вийде, Айз Седай. Спопели тебе Світло, ми ще побачимо!

Вони закінчили трапезувати в мовчанні, і так само мовчки троє вершників виїхали за міську браму й рушили Кеймлінським трактом. Морейн не відривала очей від північно-східного небокраю. За їхніми спинами, віддаляючись, зменшувалося в цятку пропахле димом Біломостя.

РОЗДІЛ 29

БЕЗЖАЛЬНІ ОЧІ

Ілайс так гнав своїх супутників рівниною, порослою бурою травою, наче хотів надолужити час, згаяний з Мандрівним народом. Вони рухались на південь у такому темпі, що навіть Бела була вдячна, коли загін зупинявся на ночівлю в загуслих сутінках. Проте попри поспіх, Ілайс вдавався до застережних заходів, раніше нечуваних. Вночі мандрівники розкладали багаття лише в тому разі, якщо на землі вже було сухе гілля. А з дерев він не дозволяв зламати навіть найменшої гілочки. Вогнища розкладав невисокі, та ще й заховані в заглиблення, яке він старанно викопував, знявши шматок дерену. Щойно їжа була готова, Ілайс закопував вуглини та повертав дерен на місце. Перш ніж вони в сірих досвітках вирушали в дорогу, він дюйм за дюймом оглядав місце ночівлі, аби переконатися, що вони не залишили жодних ознак свого тут перебування. Ілайс навіть камінці перевертав так, як вони лежали спершу, та розправляв прим’яту траву. Він робив це дуже спритно впродовж буквально кількох хвилин, але ніколи не вів загін, поки не був цілковито задоволений результатом огляду.

Перрин не думав, аби ці заходи могли убезпечити його від сновидінь, але якщо він починав міркувати над тим, від чого вони могли допомогти, йому одразу хотілося, аби небезпека приходила до них лише в снах. Еґвейн стривожено питала Ілайса, чи, бува, не траллоки їх переслідують, але він лише хитав головою і наказував поквапитися. Перрин нічого не розпитував. Він знав, що траллоків поблизу нема; вовки вчували лише траву та дерева, а ще дрібних тваринок. Ілайса гнав уперед не страх через траллоків, а щось інше, чого навіть він сам не міг до пуття назвати. Вовки ж не знали, що це таке, але відчували незвичну обережність Ілайса і починали шастати навкруги так, наче небезпека висіла у них на хвості або ж за наступним пагорбом таїлася засідка.

Місцевість тим часом змінилася, і тепер мандрівники простували безкінечною вервечкою горбовин, надто розлогих, аби називатися пагорбами, які увесь час перетинали їм шлях. Перед ними розстилався килим жорсткої трави, все ще по-зимовому мертвої, лише де-не-де поплямованої зеленню — переважно отруйними або колючими рослинами. Східний вітер, що розганявся тут, не маючи перед собою перешкод на сотні й сотні миль, брижив це похмуре море від краю до краю. Купки дерев порідшали. Скупе на тепло сонце наче знехочу викочувалося на небо.

Простуючи цими розгонистими перегірками, Ілайс намагався триматися улоговин і, де це тільки можливо, не підійматися схилами. Говорив він мало, але якщо вже починав...

— Ви хоч розумієте, скільки це забирає часу — огинати кожен клятий пагорб? Кров та попіл! Так я вас не позбудуся аж до літа. Ні, ми не можемо взяти й піти навпростець! Скільки разів вам повторювати? Ви можете собі хоч приблизно уявити, з якої відстані видно людину, яка стоїть на гребені горба на такій місцевості, як ця? Згоріти мені, ми ходимо сюди-туди не менше, ніж рухаємося вперед, петляємо, наче та гадюка! Я міг би рухатися швидше зі сплутаними ногами. Ну, ви так і будете витріщатися на мене чи нарешті зрушите з місця?

Перрин та Еґвейн перезирнулися. Дівчина за спиною в Ілайса показала йому язик. Але жодного слова у відповідь не було сказано. Якось Еґвейн заперечила Ілайсові, мовляв, це він хоче обминати пагорби, тому не варто винуватити їх з Перрином, відтак їм була прочитана нотація на тему, як тут поширюється звук, і отаке бурчання може бути почуте навіть за милю. Він вичитував її через плече, навіть не притишивши ходи.

Проте, зайнятий був Ілайс розмовою чи ні, він не припиняв сторожко роззиратися, так наче тут можна було щось побачити, крім жорсткої трави у них під ногами. Може, він щось і бачив, але Перрин не бачив нічого, і вовки теж не бачили. На чолі Ілайса прорізалися нові зморшки. Але він не збирався пояснювати, ні чому вони повинні поспішати, ні хто, на його думку, може їх переслідувати.

Іноді шлях їм перетинало пасмо довше, ніж інші, що тягнулося на багато миль на схід та захід. Навіть Ілайс погоджувався, що обхід заведе їх надто далеко вбік, але просто перейти кряж він не дозволяв. Залишивши їх біля підніжжя, він видирався на животі на гребінь, визираючи на той бік так сторожко, наче вовки не пробігли цією ж дорогою ще десять хвилин тому. Хвилини чекання біля підошви горба здавалися юнаку та дівчині годинами, а надто тиснула на них невідомість. Еґвейн покусувала губи й несвідомо перебирала намистини на разку, що подарував їй Арам. Перрин терпляче чекав. Відчував, як спирає груди, але примудрявся зберігати на обличчі спокій, не виказувати свого сум’яття.

Якщо там, попереду, небезпека, вовки попередили б. Чудово було б, якби вони пішли, просто зникли, але просто зараз.., зараз вони попередять. Що він виглядає? Що?

Після тривалого спостереження, яке він вів, висовуючи над гребінь лише самі очі, Ілайс махав їм рукою, наказуючи підійматися. Щоразу дорога попереду виявлялася вільною, доки шлях їм не перегороджував наступний кряж, який неможливо було обійти. На третьому такому пасмі шлунок Перрина збунтувався. Гіркота підступила до горла, і він знав, що виблює, якщо їм доведеться чекати ще п’ять хвилин.

— Я... — він важко зглитнув. — Я теж піду.

— Пригинайся, — мовив Ілайс.

Щойно він сказав це, Еґвейн теж зіскочила з Бели.

Загорнутий в хутро дивак насунув на лоба свою шапку і подивився на дівчину з-під неї.

— А кобилу свою ти також навчиш повзти? — поцікавився він.

Губи дівчини ворухнулися, але вона промовчала. Смикнула плечем, а Ілайс відвернувся і став мовчки підійматися пологим схилом. Перрин йшов за ним.

Задовго до гребеня Ілайс пригнувся, а наступної миті розтягнувся долічерева, долаючи останні кілька ярдів поповзом. Перрин теж плюхнувся на живіт.

На вершині Ілайс спочатку скинув капелюха і тільки потім обережно підвів голову. Визирнувши й собі крізь зарості колючої трави, Перрин побачив тільки ту ж саму горбкувату рівнину, що лежала й у них за спинами. Схил, яким вони мали спускатися, був абсолютно голий, а десь за пів милі на південь темніла невеличка, приблизно кроків сто завширшки западина, поросла деревами. Вовки вже пробігли її наскрізь, не винюхавши слідів траллоків чи мерддраалів.

Ця пагориста рівнина з поодинокими купами дерев розкинулася і на схід, і на захід, куди лише сягало око Перрина. На ній не помітно було жодного руху. Вовки відірвалися вже більш ніж на милю, їх не можна було роздивитися на такій відстані, тож він лише відчував їх. Пробігаючи тут, вони нічого не побачили. Що він виглядав? Тут нічого нема,

— Ми марнуємо час, — промовив Перрин і вже хотів було звестися на ноги, аж нараз з верхів’їв дерев унизу шугнула в повітря зграя круків, а тоді закружляла, вгвинчуючись в небо. Він закляк, припавши до землі. Очі Морока. Чи помітили вони мене? Піт стікав йому по обличчі.

Так наче одна думка на всіх раптом стукнула в сотню крихітних голівок, круки разом розвернулися в одному напрямку. Південь. Зграя зникла за наступним пагорбом, і помітно було, що вона знижується. На схід від них густий гайок вивергнув з себе ще одну зграю. Чорна пляма двічі крутнулася спіраллю й теж майнула в напрямку півдня.

Перрин повільно опустився на землю. Він увесь тремтів. Хотів заговорити, але в роті надто пересохло. За хвилину йому вдалося трохи зволожити губи та язик.

— Це те, чого ви боялись? Чому ви нам нічого не сказали? Чому вовки їх не бачили?

— Вовки не дуже роздивляються по деревах, — огризнувся Ілайс. — А щодо круків, то я не це шукав. Я вже казав вам, я не знаю, що... — Значно західніше ще одна чорна хмара знялася над байраком і потяглася на південь. Ця зграя була надто далеко, аби можна було розрізнити окремих птахів. — Дякувати Світлу, це не велике полювання. Вони не знають. Навіть після...

Він розвернувся подивитися в той бік, звідти вони прийшли.

Перрин зглитнув клубок у горлі. «Навіть після твого сну», — ось що мав на увазі Ілайс.

— Оце невелике? — перепитав він. — У нас удома стільки круків не побачиш за цілий рік.

— У Порубіжних землях я бачив зграї в тисячу круків і більше. Не дуже часто, але бачив. А там виплачують нагороду за голову вбитого крука. — Він усе ще дивився в бік півночі. — А тепер тихо!

Перрин відчув, що відбувається. Ілайс намагався дотягтися подумки до вовків, що були зараз далеко. Він хотів, щоби Ряба та її товариші облишили розвідувати шлях попереду, негайно повернули назад і перевірили, що робиться у мандрівників за спинами. Вовки були так далеко, що Перрин навіть не відчував їх. Покваптеся. Дивіться за небом. Покваптеся.

І ось до Перрина долинула ледь відчутна відповідь з півдня. Ми йдемо. В голові його блиснула картина — вовки біжать, їхні морди витягнуті в той бік, звідки їх кличуть, біжать так стрімко, наче за ними женеться лісова пожежа, біжать... — блиснула лише на мить і зникла.

Ілайс важко опустився на землю, переводячи дух. Він ще раз визирнув через гребінь, а тоді, звівши брови на переніссі, задивився на північ.

— Ви гадаєте, що позаду нас можуть бути ще круки? — запитав Перрин.

— Можливо, — не дав прямої відповіді Ілайс. — Іноді вони так роблять. Я знаю одне місце, нам лише треба дістатися туди засвітла. Однаково ми мусимо рухатися дотемна, навіть якщо ми туди не дістанемося, біда лише, що ми не можемо рухатися так швидко, як хотілось би, і не можемо надто наближатися до круків, що попереду. Але якщо вони є ще й позаду...

— Чому треба рухатися, доки не поночіє? — спитав Перрин. — Що це за місце? Там безпечно від круків?

— Від круків безпечно, — відказав Ілайс, — але надто багато людей знає... круки сідають на дерева на ночівлю. Тож у темряві нам не треба буде перейматися, що вони нас знайдуть. Світло, хай круки будуть єдиним, через що нам варто хвилюватися! — Ще раз кинувши погляд через гребінь, він підвівся й махнув рукою Еґвейн, щоби та заводила на пагорб Белу.—Але ніч ще не скоро. Нам треба рухатися. — Він побіг схилом униз, ковзаючись, наче на лижах, і ледь не падаючи на кожному кроці. — Ворушись, щоб тобі згоріти!

Перрин рушив за ним, то ковзаючи, то біжучи.

Еґвейн піднялася на верхівку, підганяючи Белу п’ятами. Коли дівчина побачила Перрина й Ілайса, посмішка розквітла на її обличчі.

— Що відбувається? — гукнула вона, приспішуючи кобилу. — Коли ви раптом зникли, я подумала, що... Що сталося?

Перрин не відповідав їй, аби не захекатися, аж поки вона їх не наздогнала. Тоді він пояснив їй про круків та безпечне місце, яке знає Ілайс, але оповідь вийшла безладною. Перелякано вигукнувши «Круки!», вона весь час переривала його питаннями, на які він здебільшого не мав відповідей. Отож, коли вони дісталися наступного пагорба, йому ще не вдалося розповісти все до кінця.

Зазвичай — якщо хоч щось в цій подорожі можна було вважати звичайним — такий пагорб вони б обійшли кругом, а не перевалювали через нього, але Ілайс наполіг на розвідці у будь-якому випа дку

— Хіба ти, хлопче, хочеш далі прогулюватися просто посеред їхньої зграї? — ущипливо поцікавився він.

Еґвейн дивилася на верхівку горба, нервово облизуючи сухі губи, наче цього разу вона воліла би і піти разом з Ілайсом, і водночас залишитися там, де була. Лише Ілайс не гаяв часу на сумніви.

Перрин замислився, а чи круки іноді не повертаються назад? Оце була б штука — опинитися на гребені кряжа водночас зі зграєю...

Діставшись вершини, він обережно, дюйм за дюймом підвів голову, поки не зміг подивитися вперед, і зітхнув з полегшенням: перед ними була лише рівнина з невеличким гайочком, трохи на захід від їхнього маршруту. Круків ніде не було видно. Раптом з-поміж дерев вихопився лис і помчав щодуху. Круки зливою шугнули з дерев униз. В гуркоті їхніх крил майже потонуло відчайдушне скавучання лиса. Чорний вихор упав згори й заклубочився навколо нього. Лис огризався, клацаючи щелепами, але неушкоджені круки чорними стрілами падали згори і стрілами шугали вгору, лише дзьоби блищали волого. Лис розвернувся назад до дерев, мабуть. шукаючи порятунку у своїй норі. Тепер він біг незграбно, опустивши голову, хутро на ньому потемніло від крові, але за мить круки, махаючи крилами, обліпили ного, їх усе більшало і більшало, колихлива маса все зростала, доки лис остаточно сховався за нею. Хвилина, і круки знялися вгору, так само раптово, як упали згори, і, зробивши коло чи два, зникли за наступним пагорбом в напрямку півдня. Безформна грудка пошматованого ххтра залишилася на згадку про те, що тільки-но було лисом.

Перрин зглитнув клубок, що застряг у горлі. Світло! Вони могли зробити це з нами. Сотня круків. Вони могли...

— Рухайся! — крикнув Ілайс, схоплюючись на ноги. Він махнув Еґвейн скакати вгору і, не чекаючи на неї, припустив бігом до купки дерев. — Во-рушись, спали тебе Світло! — волав він через плече. — Вперед!

Еґвейн галопом вихопилася на вершечок пагорба і наздогнала їх, коли вони ще спускалися протилежним схилом. Часу на розпити не було, але очі її помітили лиса й зупинилися на ньому. Обличчя дівчини побіліло як сніг.

Ілайс добіг до дерев і там, на узліссі, розвернувся до хлопця та дівчини обличчям, енергійними жестами закликаючи їх поквапитися. Перрин спробував прискоритися, але зашпортнувся. Махаючи руками, наче вітряк, він ледь не не зарився носом у землю. Кров та попіл! Я біжу скільки духу!

З хащі вихопився одинокий крук. Він гойднувся до людей, скрикнув і розвернувся в бік півдня. Розуміючи, що він уже запізнився, Перрин незграбно зірвав пращу з пояса. Він усе ще намагався видобути камінь з кишені, коли крук раптом склався і важко впав на землю. У Перрина відпала щелепа, і тут він побачив, що з руки Еґвейн звисає праща. Вона невпевнено посміхнулася Перрину.

— Годі там стояти, пальці на ногах рахувати! — гукнув Ілайс.

Наче прокинувшись, Перрин великими стрибками помчав під дерева, а тоді відскочив убік, аби не потрапити Белі під копита.

Далеко на захід, майже за межами зору, знялося в небо щось схоже на темний клуб туману. Перрин відчував вовків, що йдуть десь там, прямуючи на північ. Він відчув, як вони, не стишуючи бігу, помітили круків праворуч і ліворуч від себе. Темний туман, описуючи кола, поплив на північ, наче переслідуючи вовків, але раптом зупинився й швидко полетів на південь.

— Гадаєте, вони нас помітили? — запитала Еґвейн. — Ми були вже під деревами, адже так? Вони не могли побачити нас на такій відстані. Чи могли? Аж так далеко?

— Ми їх на такій відстані побачили, — сухо відказав Ілайс. Перрин стривожено сіпнувся, а Еґвейн перелякано зойкнула. — Якби вони нас помітили, — гаркнув Ілайс, — вони б налетіли на нас так, як на того лиса.

Думайте, якщо хочете залишитися живими. Страх вб’є вас,якщо ви його не контролюватимете. — На мить він затримав пронизливий погляд на кожному з них. За мить він кивнув. — Але тепер вони забралися, і нам теж час забиратися. Тримайте ці пращі напоготові. Можуть знову стати в пригоді.

Коли вони вийшли з затінку дерев, Ілайс повів їх трохи західніше того напрямку, якого вони притримувалися раніше. Перрин відчував, що йому перехоплює горло: усе виглядало так, наче вони женуться за тією зграєю, яку бачили останньою. Ілайс невтомно крокував уперед, і Перрину й Еґвейн нічого не лишалося, як поспішати за ним. Урешті-решт, Ілайс знав якесь безпечне місце. Десь. Так він сказав.

Вони прибігли до наступного горбка, зачекали, доки круки злетять і посунуть далі, тоді знову бігли вперед, знову чекали, і знову бігли. Цей постійний ритм утомлював, і скоро вони всі, крім Ілайса, були вже не в змозі бути такими пильними і зосередженими. Груди у Перрина ходили ходором, і коли йому випадало кілька хвилин полежати на вершині пагорка, він лежав пластом, залишаючи розвідку за Ілайсом. Бела на зупинках стояла, понуривши голову та роздуваючи ніздрі. Страх підхльостував їх, як і раніше, і Перрин не був упевнений, що він його контролює. Він тільки хотів, аби вовки сказали їм, що у них позаду, якщо там щось є, хай що воно таке.

А попереду були круки, більше круків, ніж Перрин сподівався колись побачити у своєму житті. Праворуч і ліворуч хмари птахів здіймалися в небо й мчали на південь. З десяток разів мандрівникам вдалося сховатися у гайку або під схилом, що давав хіба відносне укриття, лише за мить до того, як круки зривалися в небо. Одного разу, коли сонце вже почало скочуватися з полуденного піку, їм довелося закам’яніти статуями посеред відкритої місцевості, до найближчої можливої схованки залишалося близько пів милі. В той час як чи не сотня крилатих шпигунів Морока пронеслася лише за милю від них. Попри холодний вітер, піт котився обличчям Перрина, аж доки остання чорна пляма не перетворилася на цятку і не щезла. Він утратив лік запізнілим крукам, котрих вони з Еґвейн збили з пращ.

Уздовж курсу, яким летіли круки, йому траплялися на очі численні докази того, що страх його не взятий зі стелі. Відчуваючи нудоту, він усе ж таки не міг відірвати очей від кролика, розірваного на шматки. Безока голова стояла прямо, а інші рештки — лапки, нутрощі — було розкидано навкруги по колу. Бачив птахів, розтерзаних, перетворених на купки пір’я. І ще двох лисів.

Він пригадував слова Лана. Усі створіння Морока вбивають заради насолоди. Могутність Морока полягає в смерті. А якщо круки знайдуть їх? Безжальні очі, що блищать, наче скляні намистинки. Дзьоби, що б’ють зі всіх боків, наче кинджали. Гострі, як голка, дзьоби, що випускають з жертви кров. Сотня круків. А чи не можуть вони покликати інших? Може, всі вони пмюють разом? Нудотна картина виникла п його голові: купа круків заввишки як курган, роїться, наче мушва, б’ючись над жалюгідними кривавими рештками.

Раптом ця картина змінилася іншою. Кожна картинка ясно спалахувала на якусь мить, а тоді згорталася, тьмяніла, даючи місце наступній. На північ від мандрівників вовки знайшли круків. Птахи скрикували, пікірували донизу, кружляли та знову пікірували, і з кожною атакою дзьоби їхні все більше багрилися кров’ю. Вовки вишкірялися, ухилялися, підскакували вгору, перекручуючись у повітрі, клацаючи щелепами. Знову і знову Перрин відчував у роті пір’я та огидний смак круків, їхніх тріпотливих крил, їхніх кісток, що хрускотіли на зубах. Відчував на тілі болючі, заплилі кров’ю рани, відчував відчай від усвідомлення, що сил забракне. Втім, про те, щоби здатися, навіть не йшлося. Зненацька круки схлинули, ще раз наостанок зробивши коло над вовками й пронизливо каркаючи. Вовки не хотіли вмирати так легко, як лиси, а в круків було інше завдання. Заляскотіли чорні крила — і вони полетіли геть, лише кілька чорних пір’їн, кружляючи в повітрі, повільно опускалися на мертвих птахів. Вітер лизнув рану на лівій передній лапі. У Стрибуна було щось не так із оком. Не звертаючи уваги на власні рани, Ряба згуртувала вовків, і вони, відчуваючи біль на кожному кроці, побігли в тому напрямку, куди полетіли круки. Вовче хутро потьмяніло від крові. Ми йдемо. Небезпека йде попереду нас.

Рухаючись поспішними кроками, раз у раз шпортаючись, Перрин обмінявся поглядом з Ілайсом. Жовті очі бороданя дивилися незворушно, але він знав. Він не сказав нічого, лише дивився на Перрина та чекав, не стишуючи свого легкого напівбігу.

Чекає. Чекає, аби я визнав, що відчуваю вовків.

— Круки, — задихано й неохоче проказав Перрин. — Позаду нас.

— Він був правий, — видихнула Еґвейн. — Ти можеш розмовляти з ними.

Перрину здавалося, що натомість ніг у нього дерев’яні цурпалки, які закінчуються залізними виливанцями, але він намагався змусити їх пересуватися швидше. Якби ж тільки він міг обігнати їх, утекти від них — від їхніх очей, від круків, від вовків, але найперше від очей Еґвейн, яка тепер знала, хто він такий. Що ти таке? Заплямований, осліпи мене Світло! Проклятий!

В горлі Перрина пекло, як ніколи не пекло, коли він вдихав дим та жар від горна майстра Луггана. Він захитався й повис на стремені Бели. Дівчина спішилася й заштовхнула його в сідло, хоч як він запевняв, що може продовжувати йти. Але невдовзі й вона вже чіплялася за стремено на бігу, притримуючи спідниці іншою рукою. Побачивши це, він поквапився злізти, хоча коліна у нього псе ще тремтіли. Йому довелося підсаджувати її на Белу, а дівчина була надто втомлена, щоб з ним сперечатися.

Ілайс і не думав збавляти темп. Він підганяв їх, і лаяв їх, змушуючи триматися так близько до круків, що посувалися на південь, що Перрин з жахом думав, що варто лише одному птаху озирнутися, і їм кінець.

— Ворушіться, щоби вам згоріти! Гадаєте, що якщо вони нас доженуть, з вами не трапиться те ж саме, що з лисом? Хочете, щоби вам також кишки на голову намотали? — Еґвейн похитнулася в сідлі й голосно виблювала. — Так і знав, що ви його пам’ятаєте. Просто не зупиняйтеся ще трохи. Ось і все. Ще трохи. Щоби вам згоріти, я гадав, що молодь з ферм має хоч трохи витривалості. Працює весь день і танцює всю ніч. А тепер мені здається, що ви там спали цілий день і цілу ніч. Рухайте вашими клятими ногами!

Вони починали спускатися схилами, щойно останній крук зникав за наступним, а потім тоді, коли задні птахи ще махали крилами над вершиною. Варто лише одному птаху озирнутися. Вдалині, на захід і схід від них, зграї круків обшукували місцевість, коли трійця рухалася відкритою місцевістю між двома пагорбами. Один птах, лише один — і все.

Ті круки, що були позаду, стрімко наближалися. Ряба й інші вовки оббігали їх з боків і теж наближалися, не зупиняючись зализувати рани. Вовкам було достатньо здобутої науки, і тепер вони не забували стежити за небом. Як скоро? Як близько? Вовки не мають такого уявлення про час, як людина, їм непотрібно ділити день на години. Для них достатньо знати про пори року, а ще про світлу й темну частину добу. Решта зайве. Урешті-решт Перрин здогадався подумки намалювати картинку: де буде стояти сонце, коли круки наздоженуть їх ззаду? Він озирнувся через плече на сонце на вечірньому прузі та провів сухим язиком по сухих губах. Круки будуть над ними за годину, можливо, раніше. За годину, а до заходу сонця ще дві години. Принаймні до повної темряви.

Ми помремо, коли сонце сідатиме, подумав він, хитаючись на бігу. Нас заклюють дзьобами, як того лиса. Він провів пальцем по сокирі, потім узявся за пращу. Вони не допоможуть. Цього недостатньо. Не проти сотні круків, сотні цілей, що літають, наче стріли, не проти сотні кинджальних дзьобів.

— Твоя черга їхати, Перрине, — втомлено мовила Еґвейн.

— Ще трохи, — захекано відказав він. — Я можу бігти ще милі й милі.

Вона кивнула й залишилася в сідлі. Вона втомилася. Сказати їй? Чи хай гадає, що у нас є шанс урятуватися? Година відчайдушної надії чи година відчаю?

Ілайс знову кинув на нього погляд і знову промовчав. Він повинен знати, але він нічого не каже. Перрин знову подивився на Еґвейн і змигнув пекучі сльози. Він торкнувся сокири. Чи стане у нього духу? У ті останні хвилини, коли круки почнуть пікірувати на них, коли вмре остання надія, чи вистачить йому’ мужності вибавити її від такої смерті, якою помер той лис? Світло, дай мені сили!

Круки, що були попереду, раптом кудись зникли. Перрин усе ще бачив темні туманні хмари далеко на заході та на сході, але попереду... нічого. Куди вони поділися? Світло, якщо ми їх обігнали...

Раптом він відчув, як усе його тіло обдало холодним, чистим струменем, так наче він посеред зими пірнув у Винне джерело. Незабаром струмінь зник, забравши з собою частину втоми, болю в ногах, печіння в легенях, але щось і залишив по собі... щось. Юнак не міг сказати, що саме, але відчував, що щось у ньому змінилося. Ноги у нього зробилися наче з вати, він зупинився, налякано роззираючись.

Ілайс спостерігав за ним, спостерігав за ними обома з дивним блиском у жовтих очах. Він знав, що це таке, в цьому Перрин був упевнений, але він лише спостерігав.

Еґвейн зупинила Белу і невпевнено роззирнулася довкола, здивовано й боязко водночас.

— Якось... дивно, — прошепотіла вона. — Я почуваюся так, наче щось втратила.

Навіть кобила очікувально здійняла голову, роздуваючи ніздрі, наче до неї здалеку долинув аромат свіжого сіна.

— Що... що це було? — запитав Перрин.

Ілайс раптом зареготав. Він аж зігнувся, здригаючись плечима і впираючись долонями в коліна.

— Порятунок, ось що. Ми це зробили, телепні ви кляті. Жоден крук не перетне цю лінію... принаймні жодний, який слугує очима Мороку. Трал-лока сюди можна заштовхати лише силоміць, а щоби змусити мерддраала його сюди штовхати, знадобиться страшенно могутня сила. Тут нема місця і для Айз Седан також. Тут не працює Єдина Сила; звідси вони не можуть торкнутися Істинного Джерела. Не можуть навіть відчути Джерело — воно для них зникає. А від цього у них наче свербіж усередині робиться. їх так трясе, наче вони пиячили сім днів поспіль. Це — безпека.

Спершу Перрин не помітив, аби місцевість змінилася: ті самі розложисті пагорби, ті ж кряжі, що вони перетинали цілісінький день. А тоді він помітив зелені паростки серед сухої трави; їх було небагато, і їм було важко, але такого він цього року ще ніде не помічав. І бур’янів серед трави майже не було. Він не уявляв, що б це могло означати, але відчував... щось таке в цьому місці. І сказане Ілайсом наче нагадувало йому щось давно чуте...

— Що це за місце? — промовила Еґвейн. — Мені воно не подобається.

— Ta стеддінґ же! — заричав Ілайс. — Ви що, ніколи легенди не чули? — Звісно, оґіріп тут не бувало років десь так три тисячі з лишком, з часу самої Світотрощі, але ж це стеддінг створив оґірів, а не оґіри створили стеддінґ,

— Це ж лише легенда, — затинаючись, пробелькотів Перрин. — В легендах стеддінґ завжди слугував притулком — хоч від Айз Седай, хоч від створінь Батька Брехні.

Ілайс випростався; якщо він і не геть посвіжішав, то зараз ніхто не сказав би, що він біг майже весь день.

— Ходімо. Краще нам забратися трохи вглиб цієї легенди. Круки не можуть полетіти сюди за нами, але якщо ми будемо близько до межі, вони зуміють нас помітити, а їх може виявитися стільки, що вистачить, аби оточити всю цю місцевість. Нехай уже вони полюють деінде.

Перрин хотів би залишитися, де зараз стояв, у нього тремтіли ноги, вимагаючи, щоб він ліг на землю і полежав хоч би з тиждень. Миттєве полегшення вже закінчилося, втома та біль повернулися. Він змусив себе ступити один крок, тоді ще один. Легше не ставало, але він ішов далі. Еґвейн довелося хльоснути Белу поводами, щоби та зрушила з місця. Ілайс знову припустив уперед і перейшов на ходу тільки тоді, коли стало зрозуміло, що інші за ним не встигають. На швидку ходу.

— Чому б нам... не... залишитися тут? — задихано запитав Перрин. Він хапав повітря широко розкритим ротом, виштовхуючи слова у проміжках між глибокими нерівними вдихами та видихами — Якщо це насправді... стеддінґ. Тут ми будемо в безпеці. Траллоків... нема. Айз Седай... теж нема. Чому б нам... просто не залишитися тут... доки все закінчиться? Може, вовки теж не зможуть сюди увійти?

— А скільки треба часу, щоби це закінчилося? — Ілайс подивився через плече, звівши брову. — Що ви тут їстимете? Траву, як ця конячка? Крім того, про це місце відомо й іншим, а людям ніщо не завадить сюди зайти, навіть найлихішим. А тут є лише одна місцина, де можна знайти воду. — Стурбовано насупивши брови, він роззирнувся, уважно розглядаючи місцевість. Перрин відчув, що Ілайс кличе вовків. Покваптеся, Покваптеся, — Ми скористалися шансом обрати менше зло, а круки, звісно, належать до більшого. Ходімо. Залишилася миля чи дві.

Перрин застогнав би, якби не намагався берегти дихання.

На низьких пагорбах почали з’являтися великі валуни — сірі, неоковирні, порослі лишайником брили, іноді завбільшки як будинок. Вряди-годи їх обплутувала ожина, а зарості низькорослого чагарники часто майже ховали їх від людського ока. Де-не-де крізь сухе буре ожинове кущовиння пробивався зелений пагін, і це теж свідчило, що вони зайшли в особливе місце. Те, що вражало землю за його межами, вадило й тут також, але тут завдані землі рани були не такими глибокими.

Зрештою вони вибралися на ще один схил і побачили біля підошви пагорба озерце. Невеличке — будь-хто з них міг перейти його убрід за пару кроків, — воно було таке чисте, таке прозоре, що його піщане дно виднілося, наче крізь скляну шибку. Навіть Ілайс з ентузіазмом припустив схилом униз.

Діставшись озерця, Перрин розпластався долілиць і занурив голову у воду. За мить він уже відфоркувався, ошелешений холодом води, що підіймалася з глибин землі. Він затрусив головою, розбризкуючи краплі з довгого волосся. Егвейн розсміялася, хлюпнула на нього водою ще. Але в очах Перрина не було радості. Дівчина спохмурніла і хотіла вже щось сказати, та Перрин знову опустив обличчя в воду. Не треба питань. Не зараз. Жодних пояснень. Крихітний голосок глузливо озвався з глибин свідомості: Але ти би зробив це, хіба ні?

Трохи згодом Ілайс відірвав їх від ставка:

— Якщо хтось хоче їсти, то мені потрібна допомога!

Еґвейн була в доброму гуморі, сміялась та жартувала, готуючи сяку-таку вечерю. У них залишився лише сир та в’ялене м’ясо, а вполювати щось не було жодного шансу. Зрештою у них був ще чай. Перрин робив усе, що треба, але мовчки. Він відчував погляд дівчини, бачив, як її обличчя стає все тривожнішим, але намагався не зустрічатися з нею очима. Поступово вона припинила сміятися, а жарти зависали в повітрі, кожний наступний виходив силуванішим за попередній. Ілайс лише спостерігав, не кажучи ні слова. Потім усі спохмурніли і заходилися їсти у цілковитій тиші. Червоне сонце низько висіло над західним небокраєм, і їхні тіні стали довгими та тонкими.

Поночіє за годину, не більше. Якби не стеддінґ, ми всі були б зараз мертві. То ти врятував би її від такої смерті? Зрубав би її, наче молоде деревце? Але ж деревця не спливають кров'ю. Вони не скрикують, не дивляться тобі в очі, не питають: «Чому?»

Перрин усе більше заглиблювався в себе. Підсвідомо він відчував, наче хтось глузує з нього. Жорстоко. Не Морок, ні. Він майже бажав, щоби це було так. Але це був не Морок. Це був він сам.

Цього разу Ілайс порушив своє правило щодо вогнищ. Дерев тут не було, але він наламав сухого гілля з кущів і розпалив багаття біля величезної брили, що випиналася зі схилу. Товсті нашарування кіптяви на її кам’яному боці сказали Перрину, що це місце обирали для перепочинку цілі покоління мандрівників.

Та частина брили, що випиналася над її стопою, здавалася заокругле-нішою, а на одному з боків на шорсткуватій поверхні, напівзатягнутій старим побурілим мохом, чорніла глибока щілина. Жолобки та западини на округлій частині скелі видалися Перрину трохи дивними, але він надто поринув у похмурі роздуми, аби зацікавитися ними. А от Еґвейн, поки їла, уважно вивчала скелю.

— Це, — зауважила вона трохи згодом, — схоже на око.

Перрин зморгнув; це справді виглядало як око, попри всю сажу та кіптяву.

— Це і є око, — озвався Ілайс. Він сидів спиною до вогнища та скелі, оглядаючи навколишню місцевість і прожовуючи смужку сушеного м’яса, не набагато м’якішу за шкіряний ремінець. — Око Артура Яструбине Крило. Око Високого Короля. Це те, чим скінчилися його могутність та слава. — Він промовив це байдуже. Втім, він навіть жував неуважно: погляд і вся увага Ілайса були прикуті до навколишніх пагорбів.

— Артур Яструбине Крило! — вигукнула Еґвейн. — Ви жартуєте! Це ж взагалі не око. Навіщо комусь викарбовувати око Артура Яструбине Крило на цій скелі?

Ілайс озирнувся на дівчину через плече і пробурчав:

— І чого вас тільки навчають, сільську дрібноту? — Він пирхнув і повернувся до свого спостереження, втім, розповідь продовжив:—Артур Пейндраґ Танріалл, Високий Король, об’єднав усі землі від Великого Гнилолісся до Моря Штормів, від Аритського океану до Аїльської пустелі, і навіть деякі землі, що лежать за пустелею. Легенди кажуть, ніби він правив усім світом, але навіть і того, чим він насправді правив, вистачило би будь-кому і без легенд. І він приніс на ці землі мир та справедливість.

— Всі були рівні перед законом, — промовила Еґвейн,—і жодна людина не здіймала руку на іншу.

— Отже, легенди ви принаймні чули, — сухо хмикнув Ілайс. — Артур Яструбине Крило приніс мир та справедливість, але він зробив це вогнем і мечем. Дитина могла проїхати на коні наодинці від Аритського океану до Хребта Світу, маючи з собою мішок золота, і їй не було чого боятися, але суд Високого Короля був жорстким, як скеля, для тих, хто зважувався кидати виклик його владі, якщо навіть виклик полягав у самому їхньому існуванні або йшов від людей, які просто забрали собі в голову, ніби вони можуть кинути йому виклик. Простий люд мав і мир, і справедливий суд, і повні животи, але він двадцять років тримав в облозі Тар Балон і призначив винагороду в тисячу золотих крон за голову кожної Айз Седай.

— Я гадала, вам не до вподоби Айз Седай, — сказала Еґвейн.

Ілайс криво посміхнувся:

— Не має значення, що мені до вподоби чи не до вподоби, дівчинко. Артур Яструбине Крило був пихатим йолопом. Цілителька Айз Седай могла врятувати його, коли він захворів, чи його отруїли, як каже дехто, але всі Айз Седан, що залишилися живі, рятувалися за Сяйливими мурами, використовуючи всі свої сили, аби не впустити у місто військо, від багать якого, кажуть, ніч перетворювалась на день. Та й зрештою вій і не підпустив би до себе жодну Айз Седай. Він ненавидів Айз Седай не менше, ніж ненавидів Морока.

Еґвейн стиснула губи, але коли заговорила, то запитала лише:

— І як все це стосується того, око це Артура Яструбине Крило чи ні?

— А ось як, дівчино. Коли скрізь запанував мир, крім тих земель, що за океаном, коли всі люди вигукували йому хвалу, куди б він не пішов — а вони, бачте, насправді любили його; він був суворий, але тільки не з простим народом, — отож, коли він уже все мав, він вирішив, що пора збудувати собі столицю. Нове місто, яке не було би пов’язане в головах людей з будь-якими минулими подіями, постатями чи інтригами. Він вирішив збудувати його тут, у самому центрі земель, межами яких слугували моря, пустеля та Гнилолісся. Тут, де жодна Айз Седай ніколи не з’явиться з власної волі і ніколи не зможе застосувати Силу. Столицю, звідки одного дня на весь світ пошириться мир та справедливість. Коли народ почув відозви, озвучувані герольдами, люди почали збирати гроші на пам’ятник Артуру. Більшість з них вважала, що від нього до Творця лише один крок. Дуже малий крок. П’ять років пішло на те, щоби викарбувати статую та звести монумент. Статуя Артура Яструбине Крило була в сто разів вищою за будь-яку людину. Вони збудували монумент на цьому місці, а навколо нього повинно було постати місто.

— Тут ніколи не було міста, — недовірливо промовила Еґвейн. — Якби було, то хоч щось мусило би залишитися. Хоч щось.

Ілайс кивнув, не припиняючи своїх спостережень.

— Справді не було. Артур Яструбине Крило помер того ж дня, коли статуя була закінчена, а його сини та решта родаків розпочали боротьбу за трон Яструбиного Крила. Статуя стояла самотою серед цих пагорбів. Сини, небожі, кузени — всі вони померли, і навіть останні його нащадки зникли з лиця землі. Може, залишився хтось, хто переплив Аритський океан. Знайшлися такі, які хотіли би знищити навіть пам’ять про нього, якби їм це вдалося. Книги спалювали лише через те, що в них згадувалося його ім’я. Зрештою після нього нічого не залишилося, тільки згадки в легендах, та й вони переважно брехливі. Так закінчилася його слава.

Зрозуміло, боротьба не припинилася лише тому, що Яструбине Крило помер. Як і весь його рід. Залишався трон, який треба було вибороти, і кожний лорд, і кожна леді, котрі спромоглися набрати собі вояків, його домагалися. Так почалася Столітня війна. Насправді, вона тривала сто двадцять три роки, і події тих часів здебільшого звіялися разом із димом спалених міст.

Багатьом вдалося заволодіти якоюсь частиною цих земель, проте ніхто не міг захопити їх цілком, і саме в ці роки хтось скинув цю статую. Можливо, ті люди більше не могли стерпіти, коли подумки порівнювали себе з ним.

— Спочатку ви говорили так, наче ви його зневажаєте, — сказала Еґвейн, — а тепер так, наче ви ним захоплюєтесь.

Вона похитала головою.

Ілайс повернувся і глянув на неї спокійним незмигним поглядом.

— Якщо збираєтесь пити чай ще, то пийте зараз. Я загашу вогнище до потемків.

Тепер Перрин ясно розрізняв око, навіть попри те, що починало сутеніти. Воно було більше за людську голову, і тіні, що падали на нього, робили ного схожим на око крука — тверде, чорне, безжальне. Тепер він волів би заночувати десь в іншому місці.

РОЗДІЛ 30

ДІТИ ТІНІ

Еґвейн залишилася сидіти біля вогнища, розглядаючи уламок статуї, а Перрин спустився до озерця, аби побути на самоті. День згасав, і зі сходу вже починав задувати нічний вітер, брижачи водне дзеркало. Перрин витяг сокиру з петлі на поясі і взявся крутити її в руках. Ручка з ясеня, як рука завдовжки, гладенька й прохолодна на дотик. Він ненавидів свою сокиру, із соромом пригадуючи, як пишався нею в Емондовому Лузі, коли ще не знав, що збиратиметься нею зробити.

— Ти що, аж так її ненавидиш? — почувся з-за спини голос Ілайса.

Юнак перелякано підскочив, ледь не впустивши сокиру, і лише тоді зрозумів, хто це.

— Ви що, теж можете читати мої думки? Так само, як вовки?

Ілайс схилив голову на плече, насмішкувато дивлячись на хлопця.

— Та на твоєму обличчі навіть сліпий усе прочитає, хлопче. Кажи, як є. Ти ненавидиш цю дівчину? Зневажаєш її? В цьому вся справа? Ти був готовий її вбити, бо терпіти її не можеш, а вона тобі як тягар на плечах, ще й помикає тобою завдяки усім цим своїм жіночим штучкам.

— Еґвейн ніколи не була тягарем ні для кого, — запротестував юнак. — Вона завжди робить те, що має зробити. Я її не зневажаю, я її люблю. — Він кинув погляд на Ілайса, наче підозрюючи, що той розсміється. — Не в тому сенсі. Тобто не скажу, що вона мені як сестра, але вони з Рандом... Кров та попіл! Якби ми попалися тим крукам... Якби тільки... Я не знаю.

— Все ти знаєш. Якби вона могла обрати, якою смертю померти, що б вона обрала, як ти гадаєш? Один точний удар твоєї сокири чи таку смерть, якою померли ті звірі, котрих ми сьогодні бачили? Я, наприклад, знаю, що би обрав.

— Але я не маю жодного права обирати за неї. Не кажіть їй нічого, будь ласка. Про... — Він стиснув держак сокири обома руками, так що м’язи напнулися — міцні м’язи як на його вік, результат довгих годин вправляння з молотом у кузні майстра Луггана. На мить йому здалося, що грубий дерев’яний держак трісне. — Ненавиджу цю кляту штуку, — проричав він. — Не знаю, нащо вона мені, навіщо я розгулюю з нею, наче дурень із писаною торбою. Я б не зміг цього зробити насправді. Коли все це було лише в уяві, я міг удавати, ніби... — Він глибоко зітхнув і закінчив ледь чутно: — Тепер усе змінилося. Я не хочу й до рук цю сокиру брати! Ніколи!

— Візьмеш.

Перрин підняв сокиру, наче збираючись закинути її в озеро, але Ілайс схопив його за зап’ясток.

— Ти братимеш її до рук, хлопче, і доки ти ненавидиш її, ти пускатимеш її в діло мудріше, ніж інші. Зачекай. От коли ти припиниш цю штуку ненавидіти, прийде час закинути її якомога далі і бігти від неї геть.

Перрин зважував сокиру в руках, усе ще борючись зі спокусою залишити її на дні озера. Легко йому казати: зачекай. А якщо я зачекаю, а тоді вже не зможу її викинути?

Він відкрив було рота запитати Ілайса про це, але не встиг сказати ні слова. Послання від вовків, і таке термінове, що у нього потемніло в очах. На мить він забув, що збирався сказати, забув, що взагалі збирався щось казати, забув навіть, як це — говорити, як це — дихати Ілайс зробився сам на себе не схожий, а його погляд, здавалося, звернувся вглиб і водночас кудись удалину. Відтак усе минуло, так само швидко, як і налетіло. Це була лише найкоротша мить, один удар серця, та цього виявилося доволі.

Перрин стріпнувся і набрав повні легені повітря. Ілайс не барився ні секунди: щойно він отямився, як щодуху помчав до багаття. Перрин мовчки кинувся за ним.

— Гаси вогонь! — хрипко гукнув Ілайс до Еґвейн. Він відчайдушно махав їй рукою і, здавалося, намагався кричати пошепки. — Швидко!

Дівчина звелася на ноги, спантеличено дивлячись на нього, відтак ступила до вогнища, але повільно, вочевидь не тямлячи, що відбувається.

Ілайс стрілою промчав повз неї і схопив чайник, але обпікся і вилаявся. Перекидаючи чайник з руки в руку, не звертаючи уваги на біль, він вилив з нього воду на вогонь. Трохи відставши від бороданя, підбіг Перрин і відразу ж почав ногами закидати землею жар, що шипів і парував від останніх крапель чаю. Перрин не зупинявся, доки не була затоптана остання вуглинка.

Ілайс кинув чайник Перрину, а той одразу із задушеним зойком впустив його на землю. Юнак дув на руки та сердито зиркав на Ілайса, але той був надто заклопотаний маскуванням слідів їхнього перебування, аби звернути на це .увагу.

— Жодного шансу приховати, що тут хтось був, нема, — сказав Ілайс. — Швидко забираємося звідси та будемо сподіватися, що вони не звернуть на це уваги. Кров та попіл, але ж я був упевнений, що це просто круки.

Перрин швидко засідлав Белу, водночас перевіряючи, чи на місці його сокира.

— Хто це? — тремтячим голосом запитала Еґвейн. — Траллоки? Щезники?

— Тікайте на схід чи на захід, — сказав Ілайс, звертаючись до Пер-рина. — Знайдіть місце, де заховатися, а я приєднаюся до вас, як тільки зможу. Якщо вони побачать вовка...

Він стрілою метнувся геть, пригнувшись так низько, наче справді хотів побігти на чотирьох, і за мить розчинився у довгих вечірніх тінях.

Еґвейн поспіхом збирала свої нечисленні пожитки, не припиняючи вимагати від Перрина пояснень. Вона була настійливою, а оскільки він на хвилину забарився із відповіддю, у голосі її залунав переляк. Перрин також був наляканий, але страх змушував його рухатися швидше. Він заговорив лише тоді, коли вони вже вирушили в напрямку призахідного сонця. Швидко крокуючи попереду Бели, тримаючи сокиру напереваги біля грудей, він короткими фразами розповів їй, що знав, водночас видивляючись місце, де вони могли б затаїтися та чекати на Ілайса.

— Суне велика юрба верхівців. Вони наздогнали вовків ззаду, але ще не помітили їх. Вони рухаються до озера. Можливо, вони тут не через нас: це єдине джерело води на багато миль. Але Ряба каже... — Він озирнувся на дівчину, хоча в химерних тінях низького сонця не зміг розібрати виразу її обличчя. Що вона думає? Дивиться на мене так, наче я хтось геть інший? Наче вона мене не знає? — Ряба каже, вони мають неправильний запах. Це наче... наче те, як неправильно пахне скажена собака. — Озерце залишилося далеко позаду, його вже було не роздивитися. Він ще розрізняв крізь присмерк валуни, що були уламками статуї Артура Яструбине Крило, але вже не міг би сказати, під яким з них було їхнє вогнище. — Ми заховаємося подалі від них, як тільки знайдемо місце, і чекатимемо на Ілайса.

— Чому вони повинні нас переслідувати? — запитала вона з притиском. —Ми ж гадали, що тут безпечно. Світло, має ж бути десь безпечне місце.

Перрин відчайдушно шукав, де заховатися. Вони не могли відійти від озерця на значну відстань, а темніло швидко. Невдовзі стане надто темно, аби рухатися. Слабке світло все ще трималося на верхівках пагорбів, і з видолинків, де вже стояла майже непроникна темрява, воно здавалося сліпучим. Ліворуч на тлі неба викарбувалося темне громаддя — величезний плаский камінь виступав зі схилу, затопивши темрявою все під собою.

— Сюди, — сказав Перрин.

Він побіг до пагорба, озираючись, чи не видно тих вершників, що женуться за ними. Нікого, поки що. Йому доводилося раз у раз зупинятися і чекати на Еґвейн верхи на Белі. Дівчина припала до шиї конячки, а та обережно вибирала місце, куди поставити ногу на нерівній поверхні. Перрин подумав, що, можливо, і вершниця, і кобила втомилися значно більше, ніж він гадав. Лише б це було добре місце для схованки. Боюся, відшукати інше ми вже не зможемо.

Зупинившись біля підніжжя пагорба, Перрин уважно роздивився масивну та пласку скелю, що чітко вимальовувалася на тлі неба, виступаючи майже з самісінької вершини. Щось напрочуд знайоме проглядало в трьох нерівних уступах з одного боку плити та одному — з іншого. Він піднявся схилом та обійшов камінь, обмацуючи його. Попри століття вивітрювання та вимивання Перрин усе ще відчував чотири колони, що виходили зі спільної основи. Він підняв голову й подивився на східчасту верхівку каменя, що здіймалася над його головою вгору гігантським піддашком. Пальці. Ми знайдемо укриття в долоні Артура Яструбине Крило. Може, тут ще збереглася частка його справедливості.

Він зробив знак Еґвейн підійматися. Вона не поворухнулася, тож йому довелося зісковзнути вниз і розповісти про знахідку.

Еґвейн подивилася на пагорб, задерши голову.

— Як ти можеш щось бачити? — запитала вона.

Перрин відкрив було рота щось сказати, але промовчав. Він тільки облизав сухі губи, озираючись навкруги, позаяк уперше усвідомив, що він бачить. Сонце вже сіло. Воно було за обрієм, а місяць уповні ховався за хмарами, але для нього все навкруги було ще огорнуто пурпуровим серпанком присмерку.

— Я відчуваю скелю, — промовив він нарешті. — Це повинна бути скеля. Вони не зможуть роздивитися нас у затінку, навіть якщо будуть проходити тут.

Хлопець узяв Белу за повід, аби завести її в схованку під кам’яною рукою. Спиною відчував погляд Еґвейн.

Коли він допомагав дівчині злізти з сідла, ніч вибухнула вигуками, що долинали від озера. Еґвейн поклала руку на плече Перрина, і він зрозумів її німе питання.

— Ці чоловіки побачили Вітра, — сказав він неохоче. Важко було зрозуміти, що кажуть вовки. Щось про вогонь. — У них смолоскипи. — Він

затягнув її аж під самі пальці і припав до землі поруч з нею. — Вони розбиваються на пошукові групи. їх дуже багато. А вовки поранені. — Він постарався, аби голос його лунав впевненіше. — Проте Ряба й інші можуть бігти, навіть попри поранення, а нас вони не сподіваються. Люди не бачать того, чого не сподіваються. Невдовзі вони припинять пошуки і стануть на ночівлю.

Там десь разом із вовками Ілайс, і він не кине їх, доки на них полюють. Так багато вершників. І вони такі завзяті. Чому вони такі завзяті?

Він бачив, як Еґвейн кивнула, хоч сама вона цього і не відчула в темряві. — З нами все буде добре, Перрине.

Світло, вражено подумав він, вона намагається мене заспокоїти.

Крики не вщухали. Вдалині рухалися смолоскипи. Мерехтливі цятки світла серед темряви.

— Перрине, — тихо промовила Еґвейн, — ти танцюватимеш зі мною в неділю? Якщо ми на той час будемо вдома?

У нього затремтіли плечі, і він мовчки стояв, не знаючи, сміятися йому чи плакати.

— Я танцюватиму з тобою. Обіцяю. — Мимохіть його руки міцніше стиснули держак сокири, і він збагнув, що все ще тримає її напоготові. Він стишив голос до шепоту. — Обіцяю, — повторив він, вклавши в ці слова всю надію, яку зміг віднайти в собі.

Загони вершників зі смолоскипами розсипалися пагорбами, по десять-дванадцять людей в кожному загоні. Годі було навіть злічити, скільки було таких загонів. Іноді на очі траплялися по три-чотири групи вкупі. Обнишпорюючи місцевість, вони весь час перегукувалися. Іноді в ночі лунало ще й іржання коней і крики людей.

Перрин бачив усе це з різних місць. Він причаївся на схилі поруч з Еґвейн, спостерігаючи, як кружляють в пітьмі смолоскипи, нагадуючи світляків, і водночас подумки біг з Рябою, і Вітром, і Стрибуном. Вовки були надто зранені круками, аби бігти швидко й далеко, тому вони намагалися вигнати людей з темряви, відтіснити їх з-під захисту їхніх багать. Зрештою, коли в ночі нишпорять вовки, люди завжди шукають прихисток біля вогню. Дехто з вершників вів за повіддя ще одного коня, коні іржали, спиналися дибки, дико поводили очима, коли між ними шугали сірі тіні, хропіли, кидалися вбік, вириваючи повіддя з рук, розбігалися навсібіч. Коні під вершниками теж іучно іржали, коли з темряви вилітали сірі привиди, а гострі ікла розривали їм підколінні сухожилля. Інколи встигали крикнути і їхні вершники — перед тим, як вовчі щелепи виривали їм горло. Ілайс був серед них, ще непомітніший у темряві, він крався посеред ночі зі своїм довгим кинджалом, наче двоногий вовк з одним гострим сталевим іклом.

Крики часто змінювалися прокляттями, проте переслідувачі не хотіли відмовлятися від пошуків.

Раптом Перрин зрозумів, що люди зі смолоскипами дотримуються плану. Щоразу, коли пошукові групи з’являлися в його полі зору, виявлялося, що принаймні одна з них знаходилася все ближче до схилу пагорба, на якому переховувалися вони з Еґвейн. Ілайс сказав заховатися, але... А якщо ми побіжимо ? Можливо, темрява приховає нас, якщо ми рухатимемося. Можливо. Якщо для цього буде досить темно.

Він повернувся до Еґвейн, проте все вже склалося інакше. Смолоскипи скупчились біля підніжжя пагорба — близько десятка, — а тоді, похитуючись у такт кінського клусу, взяли його у кільце. У світлі смолоскипів виблискували вістря списів. Перрин завмер, затамувавши подих, вчепившись у держак сокири.

Вершники проминули пагорб, але один із них гукнув іншим, і смолоскипи гойднулися назад. Перрин гарячково шукав шлях утечі. Але щойно вони поворухнуться, їх одразу помітять, якщо вже не помітили, і щойно їх помітять, вони не матимуть жодних шансів, і темрява їм не допоможе.

Вершники підступили до самого підніжжя, тримаючи смолоскипи в одній руці і довгі списи в іншій, правуючи кіньми колінами. У світлі смолоскипів Перрин розгледів білі плащі Дітей Світла. Вони високо підносили смолоскипи й нахилялися в сідлах уперед, намагаючись зазирнути в глибоку темряву під пальцями Артура Яструбине Крило.

— Там, нагорі, щось є, — сказав один із вершників. Говорив він надто голосно, наче боявся того, що могло знаходитися за колом, яке вихоплював з пітьми його смолоскип. — Кажу вам, там хтось може ховатися. Он хіба це не кінь?

Еґвейн схопила Перрина за руку, в темряві її очі здавалися величезними. Хоч пітьма приховувала вираз її обличчя, не можна було не зрозуміти її мовчазного питання. Що робити? Ілайс та вовки продовжували своє нічне полювання. Коні біля підніжжя пагорба нервово переступали з ноги на ноіу. Якщо ми зараз кинемося навтьоки, вони нас знайдуть.

Один із білоплаїцників висунувся на коні уперед і гукнув, задерши голову до вершини:

— Якщо ви розумієте людську мову, спускайтеся та здавайтеся. Якщо ви ходите у Світлі, вам нічого не загрожує. Але якщо ви не здастеся, вас буде вбито. На роздуми у вас одна хвилина.

Вершники виставили вперед списи, їхні вістря палали вогнем у відблисках смолоскипів.

— Перрине, — прошепотіла Еґвейн, — нам не втекти від них. Якщо ми не здамося, вони нас уб’ють. Перрине?

Ілайс та вовки все ще були на свободі. Ще один далекий, хлипкий крик: якийсь білоплащник надто близько підібрався до Рябої. Якщо ми побіжимо... Еґвейн дивилася на нього, чекаючи, що він вирішить. Якщо ми побіжимо... Він стомлено похитав головою, підвівся і, спотикаючись, побрів, наче сомнамбула, в напрямку Дітей Світла. Почув, як зітхнула й пішла вслід за ним Еґвейн, хоч ноги її не слухалися. Чому ці білоплащники такі завзяті, наче ненавидять вовків усією душею? Чому вони неправильно пахнуть ? Коли вітер дув з боку вершників, йому здавалося, що він майже відчуває цей неправильний запах.

— Кинь сокиру, — гаркнув ватажок.

Перрин шкандибав до нього, морщачи носа, аби вибавитися від того запаху.

— Кинь її, тупий селюче!

Вістря списа націлилося Перринові в груди. Якусь мить він тупо дивився на те вістря — гостре, сталеве, достатньо довге, аби прохромити його наскрізь, а тоді зненацька заволав:

— Ні!

Проте звертався він не до вершника.

З ночі вилетів Стрибун, а Перрин зараз був з вовком одним цілим. Стрибун, який ще вовченям, дивлячись, як у небі ширяють орли, страшенно хотів і собі так літати. Мале вовченя, яке підстрибувало, підстрибувало і підстрибувало, доки навчилося стрибати вище за будь-якого іншого вовка. І якого ніколи не полишало дитяче бажання літати в небі, як орли. З ночі вилетів Стрибун, у стрибку розпрощавшись із землею, здійнявшись у повітря, наче орел. Одну мить залишив він білоплащнику — тільки видихнути прокляття, а тоді його щелепи зімкнулися на горлі людини, що націлила свій спис на Перрина. Від удару вершника просто вибило із сідла, і вони обидва, вершник і вовк, упали. Перрин відчув, як хрускотить людська горлянка, відчув смак крові.

Стрибун приземлився м’яко, вже облишивши вбитого ним чоловіка. Хутро на ньому потемніло від крові, його крові та крові інших. Глибока рана на голові йшла через порожню ліву очницю. Погляд здорового ока на мить зустрівся з двома очами Перрина. Біжи, брате! Він крутнувся, аби стрибнути знову, злетіти в небо, ще раз, востаннє, і спис пришпилив його до землі. Другий спис на всю довжину протнув йому ребра й увійшов у землю. Смикаючи лапами, він кусав ратища, що тримали його. Літати в небі.

Біль переповнив Перрина, і він закричав, і крик цей був чимось схожий на вовче гарчання. Не роздумуючи, він, як і раніше, кричучи, кинувся вперед. Всі думки вилетіли йому з голови. Вершники згромадилися такою тісною купою, що не могли скористатися списами, а сокира в його руках стала легенькою, наче пір’їнка, перетворилася на величезне сталеве вовче ікло. Щось важке вгатило його по голові і, вже падаючи, він ще не знав, кого вбито — Стрибуна чи його самого.

— ...Літати, як орли.

Щось пробурмотівши, Перрин розплющив затуманені очі. У голові наморочилось, а чому — хлопець не пам’ятав. Мружачись від світла, він роззирнувся. Еґвейн стояла на колінах і дивилася на нього. Він лежав у квадратному шатрі, завбільшки як кімната середніх розмірів у фермерському будинку, напнутому просто на землі. Лойові лампи на високих стояках, по одній в кожному кутку, давали яскраве світло.

— Дякувати Світлу, Перрине, — видихнула дівчина. — Я боялася, що вони тебе вбили.

Не відповідаючи, він дивився на сивоголового чоловіка, який сидів на єдиному в шатрі стільці. Чоловік повернув до юнака обличчя і подивився на нього темними очима, достоту як може дивитися люблячий дід на свого онука. Це обличчя і цей погляд, здалося Перрину, дивно не гармонували з білосніжною курткою чоловіка, блискучими обладунками та біло-золотим плащем поверх них. Це було лагідне обличчя поважної й грубувато-добродушної людини, й умеблювання шатра відповідало йому своєю вишуканою простотою. Стіл, похідне ліжко, умивальник з простою білою мискою та глеком, одна дерев’яна скриня, інкрустована простим геометричним орнаментом. Дерево було відполіроване до м’якого блиску, металеві частини теж блищали, але не надто яскраво, і ні в чому не можна було помітити показного блиску. Усі речі в шатрі свідчили про майстерність тих, хто їх робив, але ця майстерність не кидалася в очі. Її міг помітити та оцінити лише той, кому доводилося спостерігати за тим, як працюють справжні майстри — наприклад, майстер Лугган або майстер Айдер, столяр-червонодеревець.

Хмурячись, чоловік ворушив кінчиком пальця дві купки якихось речей на столі перед собою. В одній із цих купок Перрин упізнав речі з власної кишені, а ще свій поясний ніж. Монета, що її дала хлопцеві Морейн, покотилася стільницею, і чоловік задумливо підштовхнув її на місце. Морщачи губи, він облишив купки речей і взяв зі столу сокиру Перрина, зважуючи її на руці. Відтак знову уважно подивився на хлопця та дівчину.

Перрин спробував підвестися, проте йому завадив гострий біль у кінцівках. Перрин вперше усвідомив, що його руки та ноги зв’язані. Він перевів погляд на Еґвейн. Вона сумно повела плечима і перекрутилася так, аби Перрин міг побачити її спину. Її зап’ястки та щиколотки багаторазово стягувало мотуззя, що аж вп’ялося в тіло. Пута на ногах і руках дівчини з’єднувала ще одна мотузка, настільки коротка, що якби Еґвейн хотіла звестися на ноги, то змушена була би зігнутися дугою.

Перрин дивився на це широко розплющеними очима. Мало того, що їх з Еґвейн зв’язали, на них ще й витратили стільки мотузок, що вистачило б утримати коней. Хто ми такі, на їхню думку?

Сивоголовий чоловік спостерігав за ними із зацікавленням і задумою, нагадуючи майстра аль’Віра, коли той обмірковував якусь проблему. Він тримав у руці сокиру, наче забувши про неї.

Запона шатра відхилилася, і всередину зайшов високий чоловік. Очі на його довгастому та кощавому обличчі так позападали, що дивилися наче з печери. На ньому небуло ні грама жиру, взагалі зайвої плоті, здавалося, що шкіра туго напнута просто на м’язи та кістки.

Перш ніж запона впала вниз, Перрин устиг помітити, що за стінами шатра чорніє ніч, освітлена вогнищами, а біля входу до шатра стоять на варті ще два білоплащники. Щойно прибулець опинився в шатрі, він випростався, наче залізний стрижень, дивлячись просто перед собою на дальню стіну шатра. Його обладунок, змайстрований із кілець та пластинок, виблискував сріблом на тлі білих плаща та одягу.

— Мілорд-капітане. — Голос чоловіка був такий само негнучкий, як і його постать, і скрипучий, але монотонний, позбавлений будь-яких інтонацій.

Сивоголовий недбало змахнув рукою.

— Вільно, чадо Баяре. Ви підрахували, у що нам обійшлася ця... зустріч?

Високий чоловік трохи розставив ноги, але більше жодних вільностей в його позі Перрин не помітив.

— Ми маємо дев’ять убитих, мілорд-капітане, і двадцять трьох поранених, семеро з них тяжко. Але всі можуть їхати верхи. Ми втратили тридцять коней. їм перерізали підколінні сухожилля! — На цьому пункті в його беземоційній доповіді пролунав певний наголос, так наче те, що сталося з кіньми, було значно гірше за вбитих і поранених людей. — Багато запасних коней розбіглося. Можливо, ми знайдемо частину з них, коли розвидниться, мілорде, але, налякані вовками, вони могли забігти далеко, і на те, аби знайти всіх, піде не один день. Ті, хто мали наглядати за ними, переведені на нічне вартування, доки ми дістанемося Кеймліна.

— Ми не можемо витрачати жодного дня, чадо Баяре, — м’яко промовив сивоголовий. — Ми вирушаємо на світанку. Це не можна відтермінувати. Ми повинні прибути у Кеймлін вчасно, адже так?

— Як накажете, мілорд-капітане.

Сивоголовий чоловік подивився на Перрина та Еґвейн і знову відвів очі. — А які у нас трофеї, крім цих двох зелених недомірків?

Баяр набрав повні груди повітря, але з відповіддю завагався.

— Я наказав зняти шкуру з того вовка, що був з ними, мілорд-капітане. З неї вийде непоганий килимок для шатра мілорд-капітана.

Стрибун! Не тямлячи, що робить, Перрин заричав і забився, намагаючись розірвати на собі пута. Мотузки врізалися йому в шкіру, зап’ястки стали мокрими від крові, але послабити пута він не міг.

Баяр уперше подивився на в’язнів. Еґвейн відсахнулася. Обличчя у Ба-яра так само не відображало жодної емоції, як і його голос, але в його запалих очах горів жорстокий вогонь, на подобу полум’я з очей Ба’алзамона. Баяр ненавидів їх так, наче вони були його споконвічні вороги, а не люди, яких він ніколи не бачив до цієї ночі.

Перрин з викликом відповів на цей погляд. Губи його викривилися в хижій посмішці, коли він уявив собі, як його зуби впиваються в горлянку цьому чоловікові.

Раптом його посмішка зів’яла й він спинив сам себе. Мої зуби? Але ж я людина, а не вовк! Світло, повинно ж це колись закінчитися! Але він не відвів погляду, відповідаючи Баяру ненавистю на ненависть.

— Мені не потрібні килимки з вовчої шкури, чадо Баяре. — У голосі капітана було чутно лише м’який докір, але Баяр миттєво знову став «смирно», спина прямісінька, очі дивляться на стіну перед собою. — Ви наче доповідали про те, чого ми досягли цієї ночі, так? Якщо ми взагалі чогось досягли.

— Я сказав би, що на нас напала зграя з п’ятдесяти вовків, може, більше, мілорд-капітане. З них ми вбили двадцять, можливо, тридцять. Я не вважав, що нам варто ризикувати конями, аби привезти в табір їхні туші. Вранці я накажу їх зібрати та спалити — хоча б ті, які не розтятли в темряві. Крім цих двох, було ще не менше дюжини людей. Гадаю, ми вбили п’ятьох чи чотирьох, але ми навряд чи знайдемо тіла, зважаючи на звичку Друзів Морока забирати своїх мертвих, аби приховати втрати. Схоже, це була сила нова на засідка, але постає питання щодо...

Довгань продовжував говорити, а в Перрина перехопило подих. Ілайс? Обережно, неохоче він подумки пошукав Ілайса, вовків... і не знайшов нікого. Відчуття було таке, наче він ніколи не був здатний читати вовчі думки. Вони або мертві, або покинули тебе. Йому захотілося розсміятися гірким сміхом. Нарешті сталося те, чого він бажав, але якою ціною.

Нараз низьким похмурим сміхом розсміявся сивоголовий, і на щоках Баяра розквітли червоні плями.

— Отже, чадо Баяре, ви дійшли такого висновку: ми натрапили на сплановану засідку і були атаковані п’ятьма десятками вовків та дюжиною Друзів Морока? Так? Можливо, коли ви візьмете участь ще в кількох сутичках...

— Але ж мілорд-капітане Борнголд....

— Я би сказав шість-вісім вовків, чадо Баяре, а людей, крім цих двох можливо, узагалі не було. Ентузіазму у вас багато, а досвіду поза містом — обмаль. Нести Світло, коли вулиці та будинки залишилися вдалині, — це геть інша справа. Вовків здається більше, ніж їх є насправді, і людей також. Шість-вісім, не більше, я вважаю.—Червоні плями на щоках Баяра повільно багровіли. — Також я підозрюю, що вони перебували тут з тієї ж причини, що й ми: тут є джерело води, а до наступного водопою їхати принаймні день у будь-якому напрямку. Це значно простіше пояснення, ніж шпигуни чи зрадники серед Дітей, а найпростіше пояснення зазвичай є найімовірнішим. Ви дізнаєтеся про це, коли матимете більше досвіду.

Поки чоловік, схожий на доброго дідуся, говорив, обличчя Баяра взялося мертвецькою білизною, а червоні плями на запалих щоках набрякли фіолетовим. Він скоса зиркнув на двох бранців.

Зараз він ненавидить нас ще сильніше, подумав Перрин, тому, що ми це почули. Але чому він ненавидів нас з самого початку?

— Якої ви думки про цю річ? — сказав лорд-капітан, простягаючи Баяру Перринову сокиру.

Баяр запитально подивився на командира, чекаючи на кивок у відповідь, і лише тоді він узяв зброю. Він зважив сокиру в руці й здивовано крякнув, тоді розкрутив її над головою, так що у найвищій точці дуги вона ледь не зачепила верх шатра. Баяр поводився з нею так упевнено, наче народився з сокирою в руках. Вираз заздрісного захвату промайнув його обличчям, але коли він опустив її, то виглядав нечулим, як і раніше.

— Вона бездоганно збалансована, мілорд-капітане. Примітивно оброблена, але дуже добрим зброярем, можливо, навіть майстром. — Він поглянув на бранців, і очі його спалахнули темним полум’ям. — Це не зброя селянина, мілорд-капітане. Не фермера.

— Так, — сивоголовий чоловік повернувся до Перрина та Еґвейн із втомленою, трохи докірливою посмішкою, як добрий дідусь, котрий знає, що його онуки утнули щось погане. — Мене звати Джеофрам Борнголд, звернувся він до них. — Ти — Перрин, наскільки я зрозумів. А ти, молода жінко, як тебе звати?

Перрин похмуро дивився на нього, але Еґвейн похитала головою.

— Не поводься нерозумно, Перрине. Я — Еґвейн.

— Просто Перрин, і просто Еґвейн, — пробурмотів Борнголд. — Але, гадаю, якщо ви насправді Друзі Морока, то воліли би приховувати свої справжні імена якомога довше.

Перрин із зусиллям підвівся і став на коліна; піднятися на ноги йому не давала мотузка.

— Ми не Друзі Морока, — гнівно заперечив він.

Перрин ще промовляв останнє слово, а Баяр уже був біля нього. Він рухався, наче змія. Хлопець побачив, як у його напрямку хитнувся держак його власної сокири, і спробував ухилитися, але масивне топорище вгатило йому трохи вище вуха. Тільки те, що хлопець уже відсмикував голову назад, врятувало його череп і той не розколовся. Але з очей Перрина аж іскри посипалися. Він упав і так ударився об землю, що аж дух перехопило. В голові усе задзвеніло, по щоці заструменіла кров.

— Ви не маєте права, — розпочала було Еґвейн і скрикнула, коли держак сокири метнувся до неї. Вона відкинулася вбік, і удар просвистів у повітрі, коли дівчина впала долу.

— Припніть свої язики, — промовив Баяр, — коли розмовляєте з Помазаником Світла, або вам їх відріжуть.

Найстрашніше було те, що його голос і надалі був таким же беземоцій-ним. Відрізати їм язики не потішило б його і не засмутило; просто ще одна справа, яку слід зробити.

— Заспокойтеся, чадо Баяре, — після цього Борнголд знову звернувся до полонених. — Гадаю, вам небагато відомо про Помазаників, а також про лорд-капітанів та Дітей Світла? Навряд чи. Тож заради чада Баяра просто спробуйте не сперечатися і не кричати, добре? Я лише бажаю, аби ви ходили у Світлі, а якщо ви дозволятимете гніву брати гору над вами, це нікому не допоможе.

Перрин подивився на людину з кощавим обличчям, котра височіла над ними. Заради чада Баяра? Він відзначив, що лорд-капітан не наказав Баяру залишити їх самих. Баяр піймав його погляд і посміхнувся; посмішка зачепила лише його губи, але шкіра на обличчі натяглася, і воно стале схоже на череп. Перрин здригнувся.

— Чув я про таке. Про людей, що бігають з вовками, — задумливо промовив Борнголд, — хоча бачити мені такого ще не доводилося. Кажуть, що ці люди розмовляють з вовками та з іншими створіннями Морока. Паскудна справа. Змушує думати, що Останньої Битви і справді недовго чекати.

— Вовки не... — Перрин затнувся, бо чобіт Баяра пішов назад, готуючись ударити. Зробивши глибокий вдих, він продовжив спокійніше. Баяр з розчарованою міною опустив ногу. — Вовки — не створіння Морока. Вони ненавидять його. Принаймні вони ненавидять траллоків та щезників.

Перрин з подивом побачив, що кощавий кивнув головою, наче погоджуючись сам із собою.

Борнголд вигнув брову:

— Хто вам таке сказав?

— Один Охоронець, — відповіла Еґвейн. Вона зіщулилася клубочком аби не бачити роздратованих очей Баяра. — Він сказав, що вовки ненавидять траллоків, а траллоки бояться вовків.

Перрин зрадів, що вона не згадала про Ілайса.

— Охоронець, — зітхнув сивоголовий. — Створіння відьом з Тар Валова. Що ще міг він вам сказати, якщо він сам є Другом Морока і прислужником Друзів Морока? Ви хіба не знаєте, що траллоки мають вовчі морди й ікла та вкриті вовчою шерстю?

Перрин заморгав, бажаючи, аби в голові у нього проясніло. Йому здавалося, немов в голові у нього — застиглий, наче холодець, біль, але він відчував, що щось іде не так. Проте йому не вдавалося зібратися з думками, аби зрозуміти, в чому справа.

— Не всі, — пробурмотіла Еґвейн. Перрин стривожено поглянув на Баяра, але кощавий чоловік лише спостерігав за дівчиною. — Деякі з них мають роги, такі як у баранів або цапів, або дзьоби, як у яструба... і ще... ще багато чого.

Борнголд сумно похитав головою:

— Я даю вам можливість виправдатися. А ви з кожним своїм словом закопуєте себе все глибше і глибше. — Він підняв вгору один палець. — Ви бігали з вовками, створіннями Морока. — Другий палець. — Ви визнаєте, що знайомі з Охоронцем, ще одним зі створінь Морока. Сумніваюся, щоби він розповів вам те, що ви кажете, просто принагідно. — Третій палець. — У твоїй кишені, хлопче, була мітка Тар Балона. Більшість чоловіків поза Тар Балоном позбулися б її якнайшвидше. — Четвертий. — Ти маєш зброю воїна, хоча одягнений як фермер. Тобто ти переховуєшся. — Він підняв великий палець. — Вам знайомі траллоки та мерддраали. Тут, далеко на півдні, лише деякі грамотії і ті, хто побував в Порубіжних землях, вірять, що вони існують насправді, а не тільки в казках. Може, ви побували в Порубіжних землях? Якщо так, розкажіть мені, де саме. Я багато подорожував Порубіжжям, тож добре його знаю. Ні? Ну, ні — то й ні. — Він подивився на свої розчепірені пальці, тоді важко зронив долоню на стіл. Обличчя доброго дідуся наче казало, що внучата потрапили насправді в серйозну халепу. — Чому б вам не розповісти мені правду, як це сталося, що ви бігаєте вночі з вовками?

Еґвейн розтулила було рота, але Перрин бачив, як уперто вона випнула щелепу, і зрозумів, що вона збирається розповісти одну з байок, які вони разом вигадали. Це не спрацює. Не тут, не зараз. Голова у нього боліла, і він хотів би мати хоч дрібку часу все обмізкувати. Але часу не було. Хто знає, куди ще подорожував цей Борнголд, які землі та міста йому добре знайомі?

Якщо він спіймає їх на брехні, назад шляху не буде. Борнголд упевниться, що вони й насправді Друзі Морока.

— Ми з Межиріччя, — швидко сказав він.

Еґвейн витріщила на нього очі, і тільки потім схаменулася, та він квапливо викладав усю правду... у власній версії. Вони двоє полишили Межиріччя, аби побачити Кеймлін. Дорогою почули про руїни великого міста, але коли розшукали Шадар Лоґот, натрапили там на траллоків. їм вдалося врятуватися, переправившись через Арінелле, але вони заблукали. Потім вони зустрілися з чоловіком, котрий запропонував провести їх до Кеймліна. Він сказав, що його ім’я їх не стосується, і дружнім його важко було назвати, але вони конче потребували провідника. Вовків вони вперше побачили вже після того, як з’явилися Діти Світла. Вони лише намагалися сховатися, аби їх не з’їли вовки чи не вбили вершники.

— ...Якби ми знали, що ви Діти Світла, — завершив він свою розповідь, — ми б звернулися до вас по допомогу.

Баяр пирхнув, показуючи, що не повірив жодному слову. Перрина це не надто спантеличило; якщо вдалося переконати лорд-капітана, Баяр не зможе їм зашкодити. Ясно було, що Баяр і дихати припинить, якщо так накаже лорд-капітан.

— Охоронця тут немає, — зауважив сивоголовий за хвилину.

Вигадка Перрина провалилася; він так і знав, що йому треба було більше часу, аби все обмізкувати. На допомогу кинулася Еґвейн:

— Ми зустрілися з ним у Бейрлоні. Місто було переповнене рудокопами, що спустилися з гір після зими, і нас у харчевні посадили з ним за один стіл. Ми тільки й розмовляли, поки обідали.

До Перрина повернулася здатність дихати. Дякую, Егвейн.

— Поверніть їм їхні пожитки, чадо Баяре. Звісно, крім зброї. — Коли Баяр здивовано глянув на Борнголда, той додав: — Ви ж не з тих, хто взяв за звичай грабувати непросвітлених, чадо Баяре? Адже це погана справа, чи ні? Людина не може бути крадієм і ходити у Світлі.

Баяр, схоже, боровся зі спокусою посперечатися з таким твердженням.

— То ви нас відпускаєте? — спитала Еґвейн, не в змозі приховати подиву. Перрин підвів голову і подивився на лорд-капітана.

— Звісно, ні, дитино, — сумно відповів Борнголд. — Можливо, ви кажете правду, що ви з Межиріччя, оскільки ви знаєте про Бейрлон та про копальні. Але Шадар Лоґот?.. Це місце дуже, дуже відоме, а надто серед Друзів Морока, і той, хто знає назву, знає і те, що туди не слід іти. Пропоную, аби ви вигадали кращу історію під час подорожі до Амадора. Час ви матимете, оскільки ми повинні зробити зупинку в Кеймліні. Краще, аби ця оповідка була правдивою, дитино. Правда та Світло роблять вільними.

Баяр, забувши свій страх перед сивоголовим чоловіком, розвернувся спиною до бранців і заговорив неприпустимо різко:

— Ви не можете! Це порушення! — Борнголд здивовано вигнув брову, і Баяр, опанувавши себе, замовк, важко дихаючи. — Вибачте, мілорд-капітане. Я забувся, покірливо прошу мені пробачити і готовий понести покарання, але як зазначив мілорд-капітан, ми маємо прибути до Кеймліна вчасно, а тепер, коли ми втратили майже всіх запасних коней, це буде досить важко зробити, а тим паче тягнучи з собою бранців.

— А що б ви запропонували? — спокійно поцікавився Борнголд.

— Покаранням Друзям Морока є смерть. — Рівний голос робив ці слова ще більш жахливими. Він говорив так, наче пропонував розчавити комаху. — Жодних поступок Тіні. Ніякого милосердя до Друзів Морока.

— Ваш ентузіазм можна тільки вітати, чадо Баяре, але, як я часто казав моєму синові Дейну, надмірний запал може мати тяжкі наслідки. Пригадайте, що кажуть Догми: «Жодна людина не є настільки пропащою, що її не можна привести до Світла». Ці двоє ще дуже молоді. Вони не могли опинитися глибоко в Тіні. їх ще можна привести до Світла, якщо тільки вони дозволять прибрати завісу Тіні зі своїх очей. Ми повинні дати їм шанс.

На мить Перрин навіть відчув щось наче симпатію до цього чоловіка, схожого на люблячого дідуся, який встав між ними та Баяром. Тоді Борнголд звернувся до Еґвейн, усе ще посміхаючись їй, як улюбленій онучці:

— Якщо ж ви відмовитеся приєднатися до Світла до того часу, як ми дістанемося Амадора, я буду змушений передати вас Випитувачам, а в порівнянні з ними запал Баяра — наче свіча перед сонцем. — Сивоголовий чоловік промовляв так, наче він шкодує про те, що повинен зробити, але не має жодного наміру вчинити щось не так, як того вимагає його обов’язок. — Покайтеся, відмовтеся від Морока, прийдіть до Світла, визнайте свої гріхи, розкажіть все, що вам відомо про цю мерзенну справу з вовками, і вас це обмине. Ти підеш вільно, у Світлі. — Він перевів погляд на Перрина і сумно зітхнув. Мороз пройняв Перрина до кісток. — Але ти, просто Перрине з Межиріччя... Ти вбив двох Дітей. — Він торкнувся сокири, яку все ще тримав у руках Баяр. — На тебе, побоююся, в Амадорі чекає шибениця.

РОЗДІЛ 31

ВЕЧЕРЯ ЗА ВИДОВИЩЕ

Ранд спостерігав за стовпом куряви, що здіймався в повітря за три-чотири повороти шляху попереду. Мет уже попрямував до здичавілого живоплоту, що тягнувся вздовж узбіччя. Його вічнозелене листя та щільно переплетене гілля сховає їх не згірше за кам’яну стіну, якщо їм лише вдасться знайти лазівку на той бік. З іншого боку дороги за рідкими висохлими кущами в людський зріст розкинулося голе поле, а за ним, десь за милю, починався ліс. Мабуть, це поле належало до не так давно закинутої ферми, але заховатися на ньому не було де. Ранд спробував прикинути швидкість стовпа куряви, враховуючи вітер.

Раптовий порив закрутив пилюгу навколо нього, і все взялося пеленою. Хлопець закліпав, натягнув простий темний шарф на ніс та рот. Від кусючого, досить запиленого шарфа засвербіло обличчя, але так він хоча б не ковтав пил із кожним вдихом. Шарф йому дав якийсь фермер з довгастим обличчям і глибокими зморшками на щоках, що прорізалися через постійну стурбованість.

— Не знаю, від чого чи кого ви втікаєте, — сказав він, занепокоєно наморщивши лоба, — і знати не хочу. Зрозуміло? У мене родина. — Раптом фермер витяг два довгі шарфи з кишені куртки і тицьнув їх хлопцям у руки. — Дрібниця, але беріть. Це моїх хлопців. Вони мають інші. Але ви мене не знаєте, зрозуміло? Зараз тяжкі часи.

Ранд дуже цінував цей шарф. Перелік проявів доброти, який хлопець складав подумки, починаючи з Біломостя, був досить короткий, і йому не вірилося, що той може значно подовшати.

Мет, настільки загорнутий у шарф, що виднілися самі очі, швидко оглядав високий живопліт, смикаючи за гілля в густому листі. Ранд узявся було за ефес з клеймом чаплі у себе на поясі, але прибрав руку. Одного разу вони ось так вирізали діру в живоплоті, і це їх ледь не виказало. Стовп куряви пересувався в їхньому напрямку, і він усе густішав. Це не вітер. Добре, що зараз не було дощу. Дощ прибивав куряву. Хай як рясно дощило, добре вторований шлях ніколи не розмокав, але мокрий шлях не курився. А курява була єдиним для них застереженням. Вони бачили її здалеку, коли ще не чути було тупоту копит. Почути вони могли занадто пізно.

— Тут, — неголосно гукнув Мет. Здавалося, він зробив крок просто крізь живопліт.

Ранд поквапився до вказаного місця. Тут колись давно хтось уже прорізав діру. Вона частково заросла новим гіллям, і з відстані трьох футів жива стіна здавалася такою ж суцільною, як і скрізь, але зблизька можна було помітити, що це лише тонка завіса з листя. Щойно Ранд пропхався крізь живопліт, почув стукіт копит, що все ближчав. Це не вітер.

Ранд припав до землі за ледь прикритим отвором, стискаючи руків’я меча. Вершники проскакали повз. П’ятеро... шестеро... семеро вершників. Чоловіки, вдягнені як простолюдини, але мечі та списи свідчили, що це не селяни. Дехто мав на собі шкіряні туніки з металевими пластинами, у двох на голові були круглі металеві шоломи. Можливо, це купецькі дружинники шукають, до кого б найнятися. Можливо.

Один із вершників мимохідь ковзнув поглядом по живоплоту, проминаючи отвір, і Ранд на дюйм витяг меч із піхов. Зиркаючи поверх шарфа, Мет щось тихенько пробурмотів, наче загнаний у кут борсук. Руку він тримав під курткою; у мить небезпеки хлопець завжди хапався за кинджал з Шадар Лоґота. Ранд не був упевнений, чи збирається він себе захищати кинджалом, чи захищає кинджал з рубіном на ручці. Останнім часом Мет, здавалося, іноді забував про свій лук.

Вершники проскакали неквапною риссю; очевидно, їхали вони кудись із певною ціллю, проте це не потребувало поспіху. Крізь живопліт просіялася курява.

Ранд зачекав, доки тупіт копит стихнув, і тільки тоді обережно просунув голову крізь отвір в огорожі. Стовп куряви був уже далеко і рухався в той бік, звідки прийшли хлопці. На сході небо було чисте. Він вийшов на дорогу, спостерігаючи, як хмара пилу зникає на заході.

— Вони не нас шукали, — промовив він, чи то стверджуючи, чи то питаючи.

Вслід за Рандом видряпався і Мет, стривожено поглядаючи в обох напрямках.

— Може, й так, — сказав він. — Може, й так.

Ранд не зрозумів, що має на увазі його приятель, але кивнув. Може, й так. А початок їхньої подорожі Кеймлінським трактом був геть іншим.

...Ще довго після того, як вони залишили Біломостя, Ранд раптом ловив себе на тому, що почасти озирається назад. Інколи, побачивши якусь людину, він відчував, що у нього перехоплює дух: це міг бути довготелесий, худорлявий чоловік, що поспішав собі дорогою, або високий біловолосий чоловік поруч із візником, але завжди виявлялося, що це торговець чи фермер, котрий поспішає на ринок, а зовсім не Том Меррилін. Минали дні, і надія згасала.

Рух на тракті був жвавий — фургони та візки, люди верхи та люди піхотою. Народ простував поодинці й групами, обоз з купецьких фургонів, загін з дюжини вершників. Не можна сказати, що шлях був аж надто запруджений, іноді на ньому не було видно нічого, крім безлистих дерев обабіч, але загалом людей тут подорожувало значно більше, ніж Ранд звик бачити в Межиріччі.

Більшість рухалась у тому ж напрямку, що й вони—на схід, до Кеймліна. Іноді юнакам вдавалося проїхати трохи у фермерському фургоні, милю, ато й п’ять, але здебільшого вони йшли пішки. Вершників вони уникали: коли помічали здалеку поодинокого вершника, ховалися і чекали, доки він проїде. Жодного вершника в чорному плащі їм не трапилося, і Ранд сумнівався, що щезник дасть їм помітити своє наближення, проте ризикувати не хотілося. Спочатку вони боялися лише напівлюдка.

Перше селище після Біломостя так нагадувало Емондів Луг, що у Ранда ноги ледь не приростали до землі, коли вони його проминали. Гостроверхі солом’яні стріхи, господині у фартухах, що пліткують з сусідками, перемовляючись через огорожі між будинками, діти, що граються на галявині серед села. У жінок незаплетене волосся розсипалося по плечах, і були ще і типі дрібні розбіжності, але загалом усе тут було, наче вдома. На галявині паслися корови, гуси поважно перевальцем перетинали дорогу. Діти, сміючись, вовтузилися в пилюці, де трава так і не зійшла. Вони навіть не озиралися, коли повз них проходили Ранд і Мет. І це була ще одна відмінність — тут проходило дуже багато чужинців. Тому ще двох подорожан місцеві навіть не проводжали поглядом. Коли приятелі проминали сільських собак, ті підіймали голови лише для того, аби чмихнути. Зірватися на лапи не захотів жоден.

Вечоріло, коли хлопці проходили цим селищем, і щойно у вікнах зажевріли вогники, Ранд відчув гострий напад ностальгії. У голові наче якийсь голосок зашепотів: Неважливо, на що це схоже, це не дім. Навіть якщо ти зайдеш до одного з цих будинків, Тема там, не буде. А якби він там і був, якими очима ти подивишся йому в обличчя? Тепер ти знаєш, адже так? Крім хіба що подробиць —звідки ти і хто ти такий. Це не гарячкове марення. Він нагнув плечі, ховаючись від глузливого смішка, що лунав і лунав йому в голові. Можеш зупинитися і тут, кепкував голос. Одне місце нічим не гірше за інше, якщо ти ніхто, і родом нізвідки, і Морок тебе позначив.

Мет смикнув його за рукав, але він вивільнився і дивився, і дивився на будинки. Він не мав наміру тут зупинятися, але хотів дивитися і запам’ятовувати. Так схоже на дім, але більше ти ніколи цього не побачиш, адже так?

Мет знову шарпнув його за рукав. Обличчя його було напружене, шкіра навколо рота та очей побіліла.

— Ходімо, — пробурмотів він. — Ходімо. — Ранд дивився на селище так, наче підозрював, що тут може щось причаїтися. — Ходімо. Ми не можемо тут зупинятися.

Ранд обернувся круг себе, аби побачити все селище, і зітхнув. Вони ще недалеко відійшли від Біломостя. Якщо мерддраал міг пройти крізь стіни Біломостя непоміченим, обшукати це невеличке село для нього буде як собаці муху з’їсти.

Ніч упала раніше, ніж вони спохопилися, тож місце для нічлігу знайшли вже при місячному світлі, під купкою кущів, які ще не скинули торішнє листя. Повечерявши холодною водою з неглибокого струмка, закутавшись у плащі і навіть не розкладаючи багаття, згорнулися клубочками на голій землі. Вогонь можна побачити здалеку, тож краще померзнути.

Картаючись спогадами, Ранд часто прокидався і щоразу чув, як кидається, бурмочучи щось уві сні, Мет. Снів він не бачив, принаймні не пам’ятав, але і не спав спокійно. Ти більше ніколи не побачиш дому.

Це була перша, але не остання ніч, коли до ранку від вітру, а іноді від дощу, холодного, рясного, хлопців захищали тільки їхні плащі. Багато разів вони перебивалися на вечерю лише холодною водою. їхньої спільної казни ставало, аби кілька разів поїсти в харчевні, але на ночівлю під дахом грошей не вистачило б. Тут усе коштувало дорожче, ніж в Межиріччі, а на цьому березі Арінелле ще дорожче, ніж у Бейрлоні. Вони мусили берегти ті гроші, що мали, на крайній випадок.

Якось, плентаючись у надвечір’ї трактом, з животами такими порожніми, що вони навіть уже й не бурчали, Ранд заговорив про кинджал з рубіном на руків’ї. Низьке сонце кидало кволе світло, і видно було, що для ночівлі знову не знайдеться нічого кращого, ніж чагарник. В небі громадилися темні хмари, обіцяючи вночі пролитися дощем. Ранд сподівався, що їм пощастить і цього разу це буде не злива, а лише крижана мрячка.

Ранд пройшов ще кілька кроків і лише тоді помітив, що Мет зупинився. Він теж зупинився, ворушачи пальцями всередині чобіт. Принаймні ноги у нього не мерзли. Він послабив лямки на плечах. Скруток з ковдри та вузлик з Томовими інструментами важили небагато, але навіть кілька фунтів на порожній шлунок за милі й милі шляху можуть намуляти плечі.

— Що таке, Мете? — запитав він.

— Чому тобі так кортить його продати? — сердито випалив Мет. — Це я його знайшов, якщо на те пішло. Тобі не спадало на думку, що він мій? Може, я хочу його собі залишити? Хоча б на якийсь час. Якщо тобі так кортить щось продати, продай цей клятий меч!

Ранд провів долонею по руків’ї з тавром чаплі.

— Цей меч я отримав від батька. Це був його меч. Я ніколи не запропонував би тобі продати річ, що належала твоєму батькові. Кров та попіл, Мете, хіба тобі так подобається подорожувати натще? Та й зрештою, якби я навіть знайшов покупця на цей меч, скільки можна було би за нього вторгувати? Навіщо фермерові меч? А цього рубіна вистачило б, щоб ми подолали весь шлях до Кеймліна на возі. Може, навіть до Тар Балона. І ми могли б їсти в харчевнях, що душа забажає, і кожну ніч спати в ліжку. Чи тобі до душі пройти пів світу піхотою і вилежуватися на землі?

Він сердито подивився на друга, а той відповів йому таким само сердитим поглядом.

Вони стояли посеред дороги, і раптом Мет ніяково пересмикнув плечима і втупив очі в землю.

— Кому я продам його, Ранде? Фермер заплатить хіба що курчатами, то хіба купимо повний віз курчат. Якщо я навіть покажу цей кинджал в будь-якому селі, то кожен, найімовірніше, вирішить, що ми його вкрали. І одному Світлу відомо, що з цього може вийти.

За хвилину Ранд похмуро кивнув:

— Ти маєш рацію. Я знаю. Це моя провина, я не хотів насідати на тебе. Це все через те, що я голодний і ноги аж гудуть.

— У мене теж гудуть.

Друзі знову попленталися шляхом, почуваючись ще більш утомленими, ніж були кілька хвилин тому. Несподіваний порив вітру жбурнув їм пилюку в обличчя.

— У мене теж, — крізь кашель повторив Мет.

Завдяки фермам хлопцям інколи щастило щось перехопити та переночувати в теплі. У скирті сіна було тепло, майже як у кімнаті з каміном, принаймні якщо порівнювати з ночівлею під кущами. Скирта, навіть не накрита брезентом, не промокала і під найсильнішим дощем, якщо заритися в неї глибоко.

Іноді Мет намагався вкрасти кілька яєць, а якось йому навіть вдалося подоїти корову, що паслася собі, припнута до кілка серед поля. Але на більшості ферм були собаки, і ці фермерські собаки були справжніми сторожами. Тікати дві милі, коли тобі на п’яти насідають з гавкотом сторожові пси, Рандові здавалося надто високою платою за два чи три поцуплених Метом яйця. А надто коли собаки не лінувалися кілька годин тримати їх в облозі на дереві, куди хлопці мусили залазити, рятуючись. Марно витрачених годин було дуже й дуже шкода.

Хоч Рандові не подобалося це робити, він вважав за краще наближатися до фермерського будинку відкрито і засвітла. Щоправда, час від часу на них мовчки спускали собак, адже часи були непевні, чутки ходили тривожні, і це змушувало тих, хто жив на відшибі, ставитися до чужаків з пересторогою. Втім, досить часто варто було годину порубати дрова або потягати воду з колодязя, і винагородою ставала їжа та ліжко, навіть якщо за ліжко слугував оберемок соломи десь у клуні. Але о дна-дві години праці у світлий час доби означали, що цей час випадає з їхньої подорожі, збільшуючи шанси мердцраала їх відшукати. Іноді Ранд замислювався — а скільки миль може зробити за годину щезник? Йому було жаль кожної згаяної хвилини з цієї години, хоча цей жаль і слабшав трохи, коли він по-вовчому жадібно накидався на гарячу страву, насипану в миску господинею. А коли поїсти не випадало, усвідомлення, що вони з кожною хвилиною наближаються до Кеймліна, не надто заспокоювало порожній шлунок. Ранд не міг вирішити для себе, що гірше — гаяти час чи мандрувати голодними, а от Мет переймався не лише порожнім шлунком та погонею.

— Що ми взагалі про них знаємо? — промовив він із притиском, коли одного вечора вони вичищали стайні на невеличкій фермі.

— Світло, Мете, а що вони про нас знають? — хмикнув Ранд. Вони працювали голі по пояс, і соломинки іусто обліпили їхні спітнілі тіла, а в повітрі стояла завіса зі солом’яної порохні. — Я знаю лишень, що вони нагодують нас смажениною з баранини та дозволять нам виспатися у справжньому ліжку.

Мет встромив вила в солому, перемішану з гноєм, і здалеку скоса поглянув на фермера — той саме прямував з глибини хліва в їхньому напрямку з цебром в одній руці та низенькою табуреткою в іншій. Фермер, згорблений старий з дубленим обличчям та поріділим сивим волоссям, сповільнив кроки, спіймавши на собі погляд Мета, швидко відвів очі і заквапився з хліва на подвір’я, розхлюпуючи молоко через край цебра.

— Він щось замислив, кажу тобі, — сказав Мет. — Бачив, він не захотів дивитися мені в очі? Чого це вони такі привітні до двох чужинців, яких ніколи раніше у вічі не бачили? Поясни мені.

— Його дружина сказала, що ми нагадуємо їй онуків. Припини через них перейматися! Нас повинно хвилювати лише те, що у нас позаду. Так я гадаю.

— Він щось замислив, — пробурмотів Мет.

Коли хлопці покінчили з роботою, вони вмилися з корита, що стояло перед хлівом, від призахідного сонця їхні тіні тягнулися через подвір’я довгими смугами. Простуючи до будинку, Ранд витерся сорочкою замість рушника. Фермер зустрів їх на порозі, з удаваною недбалістю зіпершись об одвірок. Із-за його плеча визирала господиня. Вона покусувала губи та нервово м’яла в руках край фартуха. Ранд зітхнув, подумавши, що, мабуть, вони з Метом уже не нагадують їй онуків.

— Сьогодні ввечері нас приїдуть навідати наші онуки, — сказав старий. — Всі четверо. Я геть забув. Всі четверо приїдуть. Великі хлопці. Дужі. Ось-ось мають бути тут. Боюся, в нас нема для вас ліжка, як ми обіцяли.

Його жінка просунула у нього з-під руки невеличкий пакунок, загорнутий в серветку.

— Ось. Тут хліб, і сир, і солоні овочі. І баранина. Має вистачити на вечерю для двох. Ось, тримайте. — Її зморшкувате обличчя благало їх узяти їжу та йти.

Ранд узяв вузлик.

— Дякую. Я все зрозумів. Ходімо, Мете.

Мет пішов за ним. Натягаючи сорочку, він ремствував собі під ніс. Ранд гадав, що перш ніж узятися за їжу, краще пройти якомога більше миль. У старого фермера був собака.

Могло бути й гірше, казав він собі. Три дні тому вони ще не закінчили працювати, коли на них спустили собак. Собаки, фермер та два його сини, розмахуючи кийками, бігли за ними аж до Кеймлінського тракту й ще з пів милі далі, і тільки тоді зупинилися. Хлопці ледь устигли вхопити свої пожитки. Фермер прихопив з собою лук з припасованою стрілою з широким наконечником.

— І тільки спробуйте повернутися, чуєте? — кричав він їм услід. — Не знаю, що у вас на думці, але щоб я більше не бачив ваших .злодійкуватих очей!

Мет почав було розвертатися, намацуючи стрілу в сагайдаці, але Ранд схопив його за руку.

— Ти що, сказився?

Мет лише зиркнув на нього сердито, але принаймні не зупинився, побіг далі.

Ранд іноді сумнівався, чи варто взагалі потикатися до ферм. Що далі вони йшли, то підозріліше Мет ставився до незнайомих людей, і йому все гірше вдавалося це приховувати. Проте він не дуже й намагався. За роботу розплачувалися все убогішою їжею і часто-густо не погоджувалися пустити

хлопців переночувати навіть у стайні. Але тут Ранду на думку спало щось таке, що мало би покінчити з усіма їхніми проблемами, чи принаймні так йому здавалося. І трапилося це на фермі Ґрінвеллів.

Майстер Ґрінвелл мав жінку і дев’ятеро дітей, і найстарша його дочка була, мабуть, всього на рік молодша від Ранда з Метом. Майстер Ґрінвелл був справжній здоровань, і, маючи стільки робочих рук у своїй господі, він навряд чи потребував ще помічників. Але він оглянув юнаків з голови до ніг, подивився на їхній забруднений в дорозі одяг, на запилюжені чоботи і вирішив, що в нього знайдеться робота ще для двох пар працьовитих рук. Майстриня Ґрінвелл зауважила, що якщо хлопці збираються їсти за її столом, вона нізащо не дозволить їм це зробити в такому брудному одязі. Вона саме збирається прати, а для роботи вони можуть надягти щось зі старих речей її чоловіка. Жінка посміхалася, коли це казала, і на якусь мить здалася Рандові схожою на майстриню аль’Вір, хоч волосся в неї було жовте, наче пшениця. Ранд ніколи не бачив раніше волосся такого кольору. Навіть Мет, схоже, став менш підозріливим, коли вона і його обдарувала посмішкою. А ось із найстаршою дочкою все склалося не так.

Темноволоса, гарненька, з великими виразними очима, Елс звабливо посміхалася хлопцям, варто було лише батькам відвернутися. Поки вони працювали, пересуваючи діжки та перетягуючи мішки із зерном у клуні, вона стовбичила у дверях, наспівуючи собі під ніс та покусуючи кінчик довгої коси, і при цьому не зводила з них очей. Найбільше вона поглядала на Ранда. Хлопець ж намагався не звертати на неї уваги. Він заледве вдів сорочку, яку дала йому майстриня Ґрінвелл, позаяк вона виявилася закороткою для нього, та ще й тісною в плечах, але це було краще, ніж нічого. Коли він натягував на себе одежину, Елс голосно розсміялася. Ранд почав думати, що цього разу їх. можуть вигнати з ферми не з провини Мета.

Перрин би знав, як тут повестися, ізумав він. Він би знайшов, що сказати, і незабаром вона би вже сміялася з його жартів замість вештатися навкруги, де її може побачити батько. От тільки Ранд не міг придумати, що сказати чи як пожартувати. Кожного разу, коли він дивився в бік дівчини, вона посміхалася йому так, що її батько неодмінно спустив би на Ранда собак, якби це побачив. Елс сказала йому, що їй подобаються високі чоловіки. А на навколишніх фермах усі хлопці — коротуни. Мет глузливо захихотів. Марно намагаючись вигадати жартівливу відповідь, Ранд ще завзятіше взявся махати вилами.

Але менші діти тішили Рандові око. І Метова настороженість зникала, коли поруч були дітлахи. Після вечері вони всі посідали перед каміном: майстер Ґрінвелл у своєму улюбленому кріслі, набиваючи тютюном люльку, а майстриня Ґрінвелл витягла коробку з голками та нитками й узялася до випраних сорочок Ранда і Мета. Мет витяг кольорові кульки Тома й почав жонглювати. Він ніколи не робив цього, якщо поруч не було дітлахів. Діти сміялися, коли він удавав, що упускає кульки, і підхоплював їх в останню мить, а фонтани, вісімки та кільце з шести кульок викликали шалені оплески. Майстер Ґрінвелл з жінкою аплодували так само завзято, як і дітлашня. Завершивши виступ, Мет розкланявся на всі боки так само витіювато, як це робив Том, а Ранд витяг із футляра Томову флейту.

Він ніколи не міг узяти до рук флейти, аби сум не стиснув йому серце. Торкатися її срібних та золотих орнаментів було однаково, що торкатися пам’яті про Тома. Арфу він узагалі ніколи не витягав, тільки перевіряв, чи вона не намокла і чи з нею все гаразд — Том завжди казав, що арфа не для незграбних рук фермерят, — а от на флейті він зазвичай після вечері награвав пісеньку чи дві, якщо якийсь фермер дозволяв їм із Мегом переночувати у себе під дахом. Це був лише засіб додаткової віддяки фермерам. А, може, і спосіб не дозволити пам’яті про Тома поблякнути.

Щоби не дати згаснути веселому настрою, що запанував після Метового жонглювання, Ранд заграв «Три дівчини на луговині». Майстер і майстриня Ґрінвелл плескали в долоні, відбиваючи ритм, молодші діти танцювали серед кімнати, і навіть найменший хлопчик, котрий ще тільки починав дибати ніжками, притупував під музику. Ранд знав, що призів за свою гру на Бел-Тайні він би не отримав, але після Томової науки йому було б не соромно спробувати.

Елс сиділа перед вогнем, схрестивши ноги, і, коли хлопець опустив флейту після останньої ноти, вона подалася вперед, протяжливо зітхнувши, й посміхнулася йому:

— Ти грав так чудово. Я ніколи не чула такої краси.

Майстриня Ґрінвелл раптом підвела очі від свого шиття і, вигнувши брову, поглянула на доньку, а тоді окинула Рандя довгим оцінювальним поглядом.

Ранд узявся було за шкіряний футляр, щоби покласти флейту на місце, проте під поглядом господині він впустив футляр і ледь втримав у руках сам інструмент. Якщо вона звинуватить його в заграванні з її дочкою... У розпачі він знову підніс флейту до губ і заграв ще пісню, тоді ще одну, і ще. Майстриня Ґрінвелл і далі дивилася на Ранда. Він грав «Вітер, що хилить вербу» і «Повернення з Тарвінової ущелини», і «Півень майстрині Айонори», і «Старий чорний ведмідь». Він грав кожну пісню, яку тільки міг пригадати, а вона все не зводила з нього погляду. Вона нічого не казала, просто спостерігала і про щось міркувала.

Була вже пізня ніч, коли майстер Ґрінвелл, потираючи руки, урешті-решт підвівся із задоволеною посмішкою.

— Так, ми чудово повеселилися, але давно вже час спати. Ви, хлопці-мандрівці, можете лягати та прокидатися, коли вам заманеться, але на фермі ранок починається вдосвіта. Скажу вам ще таке: мені доводилося в корчмі платити немалі гроші за розвагу не кращу, ніж я отримав тут цього вечора. Щиро кажучи, за гіршу.

— Гадаю, вони мають отримати винагороду, батьку, — мовила майстриня Ґрінвелл, беручи на руки найменшенького, котрий давно вже заснув на підлозі перед каміном. — Клуня — незручне місце для спання. Хлопці можуть сьогодні поспати в кімнаті Елс, а вона поспить зі мною.

Елс скривилася. Вона не забула нахилити голову, аби це приховати, але Ранд помітив. Він гадав, що її мати теж помітила вираз її обличчя.

Майстер Ґрінвелл кивнув, погоджуючись:

— Так, так, там буде значно краще, ніж у клуні. Значно, якщо ви не заперечуєте спати в одному ліжку. — Ранд почервонів; майстриня Ґрінвелл продовжувала спостерігати за ним. — Я би залюбки ще послухав цю флейту. І на жонглювання подивився б. Мені це подобається. Знаєте, вранці у мене знайшлось би для вас одне заняття, і...

— їм треба вирушати на світанку, батьку, — перервала його майстриня Ґрінвелл. — Наступне селище на їхньому шляху — Аріен, і якщо вони хочуть дати виставу в тамтешній корчмі, їм доведеться йти цілий день, аби потрапити туди до ночі.

— Так, майстрине, — промовив Ранд, — так ми й зробимо. І щиро дякуємо.

Вона посміхнулася йому куточком стулених губ, наче знала, що подяка стосується не тільки її поради, і навіть не тільки вечері та теплого ліжка.

Увесь наступний день, ідучи дорогою, Мет невтомно підсміювався над Рандом, пригадуючи йому Елс. Ранд намагався перевести розмову на інше, а ідея майстрині Ґрінвелл щодо виступу в корчмі здалася йому найкращою для цього темою. Вранці, коли вони щойно розпрощалися з Ґрінвеллами, Елс копилила носа, незадоволена тим, що Ранд іде від них, а майстриня Ґрінвелл дивилася на нього з виглядом людини, якій пощастило не втрапити в халепу, — ця тема була лише соломинкою, за яку Ранд хапався, аби заткнути Метів фонтан жартів. Але коли вони й насправді дісталися наступного селища, ця ідея перетворилася на дещо більше.

Сутеніло, коли хлопці увійшли до корчми, єдиної на весь Аріен, і Ранд звернувся до корчмаря. Він зіграв « Річну переправу», пісню, яку товстобокий корчмар волів іменувати «Люба Сара», а також частину балади «Дорога на Ден Арен», а Мет трохи пожонглював — і цієї ночі вони спали в ліжку, набивши животи смаженою картоплею та гарячою яловичиною. їх запхнули до найменшої кімнатки під самісіньким дахом, а поїсти вдалося тільки після опівночі, після довгих годин гри на флейті та жонглювання, проте хай там як, а ночували вони не просто неба. Ранда тішило, що кожну світлу годину вони витратили лише на дорогу. А відвідувачі корчми, схоже, не звертали уваги на те, які підозрілі погляди кидав на них Мет. Деякі з них і одне на одного дивилися зпідозрою. В ці непевні часи до чужинців скрізь ставилися з підозрою, а в корчмі завжди бувало немало чужинців.

Відтоді, як вони залишили Біломостя, Ранд спав краще, ніж будь-коли, і це попри те, що ділив ліжко з Метом, а той весь час марив, наче сновида. Вранці корчмар спробував умовити хлопців залишитися ще на день чи два, а коли вони відмовилися, покликав фермера з каламутними очима — той минулого вечора перепив і був не в змозі правити візком, аби дістатися додому. За годину, вільготно розлігшись горілиць на соломі в задку візка Ізіла Форні, хлопці були вже на п’ять миль далі на схід.

Відтоді так вони й подорожували. Якщо їм хоч трохи щастило й один чи два фермери підвозили їх на своїх возах, вони майже завжди діставалися наступного селища завидна. Якщо у селі було більше однієї корчми, корчмарі, почувши, що Мет жонглює, а Ранд грає на флейті, ще й намагалися переманити хлопців до себе. Звісно, юнакам до менестреля було як до неба рачки, але більшість фермерів і такого вже давненько не бачили. Містечко з двома-трьома корчмами означало кращу кімнату, де було двоє ліжок, більші порції, кращі шматки м’яса, а іноді, коли вони простували далі, в кишенях у них навіть бряжчали якісь мідяки. Вранці майже завжди знаходився попутник — найчастіше ще один фермер, котрий трохи перебрав минулого вечора, чи купець, якому так сподобався виступ, що він не мав нічого проти, якщо хлопці заплигнуть до задка одного з його фургонів. Ранд почав було сподіватися, що вони можуть без пригод дістатися Кеймліна. Але ось вони прибули у містечко Чотири Королі.

РОЗДІЛ 32

ЧОТИРИ КОРОЛІ В ТІНІ

Цей населений пункт виявився більшим за ті, що зазвичай траплялися хлопцям на їхньому шляху: неохайне містечко з претензійною назвою Чотири Королі. Як і скрізь, Кеймлінський тракт проходив самісіньким центром містечка, але з півдня до нього вів ще один людний гостинець. Більшість селищ і містечок слугували ринками та місцями спілкування для навколишніх ферм, але тут фермерів майже не було видно. Чотири Королі трималися на купецьких караванах, котрі зупиняли тут свої численні фургони, прямуючи до Кеймліна та до міст рудокопів в Імлистих горах за Бейрлоном, як і в інших містечках вздовж тракту. Ферм в окрузі було небагато, врожаїв ледь вистачало, аби прогодувати себе та містечко, і життя в Чотирьох Королях крутилося навколо купців, їхніх фургонів, візників та вантажників.

Селищем там і сям плішинами світили незабудовані пустирі — голі, витоптані до пилу. На них колесо до колеса тіснилися фургони, залишені під доглядом нечисленних знудьгованих сторожів. Стайні та конов’язі тяглися вздовж вулиць — широких, аби могли роз’їхатися два фургони, та поритих глибокими коліями від незчисленних коліс. Це селище не мало зеленої галявини в центрі, і діти гралися просто в коліях, вивертаючись від коліс фургонів та викликаючи зливу проклять візниць. Жінки із замотаними шалями головами, опустивши очі долу, швидко прошмигували попід стінами, наражаючись часом на такі репліки з вуст хурманів, що Ранд раз у раз пік рака, і навіть Мет здригався, зачувши найкрасномовніші з них. Сільські плетухи не перевішувалися через огорожі, аби погомоніти з сусідками.

Сірі дерев’яні будинки тіснилися один до одного, залишаючи подекуди лише вузькі провулки, а побілка — там, де господарі поклопоталися побілити потемнілі від негоди стіни, — облізла, наче її востаннє поновлювали хтозна-коли. Важкі віконниці не відчинялися роками, зважаючи на петлі, що перетворилися в іржаве груддя. І все це тонуло в шумі: дзенькіт із кузень, вигуки візниць, хрипкий регіт з численних корчем та шинків.

Ранд зіскочив із задка критого брезентом купецького фургона, коли той порівнявся з корчмою, розфарбованою в кричущі кольори. Яскраві зелені та жовті смуги на тлі свинцево-сірих сусідніх будівель ще здалеку били в око. Валка фургонів потяглася далі; жоден із візників, схоже, навіть не помітив, що вони з Метом зійшли. Сутеніло, тож у всіх на думці було лише одне: розпрягти коней та опинитися в корчмі. Ранд перечепився, попавши ногою у вибоїну, і мусив швидко відстрибнути вбік, аби не потрапити під колеса стрічного навантаженого фургона. Коли фургон з грюканням проминав Ранда, візниця обклав його лайкою. Якась сільська жінка розминулася з Рандом і квапливо попростувала далі, навіть на нього не поглянувши.

— Сумніваюся я щодо цього місця, — промовив Ранд. Йому здавалося, наче крізь гамір до нього долинає музика, але хлопець не міг визначити звідки. Може, з корчми, але важко було сказати напевне. — Мені воно не подобається. Можливо, цього разу нам краще піти далі.

Мет подивився на нього зневажливо, тоді звів очі до неба. Над їхніми головами збиралися темні хмари.

— І ночувати сьогодні під живоплотом? Під зливою? Я вже потроху знову звик до ліжка. — Він схилив голову до плеча, прислухаючись, тоді хмикнув. — Може, в одному з цих закладів немає музик. У будь-якому разі можу побитися об заклад, що жонглера у них немає.

Закинувши лук через плече, він попрямував до яскравих жовтих дверей, оглядаючи все примруженими очима. Ранд невпевнено пішов за приятелем.

В корчмі були музики, щоправда, звуки барабана та цитри майже тонули в хрипкому реготі та п’яних вигуках. Ранд не став розшукувати хазяїна корчми. У двох наступних закладах теж знайшлися музиканти. Скрізь панувала така ж оглушлива какофонія. Погано одягнені чоловіки сиділи за столами, вешталися залою, розмахуючи кухлями, намагаючись облапати подавальниць, а ті виверталися з приклеєними терплячими посмішками. Стіни дрижали від галасу, у важкому повітрі стояв сморід прокислого виня та немитих тіл. Купців, у шовках, оксамитах та мереживах, тут не було — окремі кабінети на другому поверсі захищали їхні вуха та носи. Ранд і Мет лише зазирали в корчму з порога та йшли геть. Ранд почав думати, що їм попри все доведеться йти з міста.

Четверта корчма, «Підпилий візник», зустріла їх тишею.

Вигляд корчма мала такий само крикливий, як і ті, що вони бачили раніше — жовтий фасад з архітектурними деталями, пофарбованими в пронизливо-червоний та отруйно-зелений кольори. Хоча фарба потріскалася та облупилася, все це загалом справляло ефект «вирви око». Ранд та Мет увійшли всередину.

Головна зала була заставлена столами, але наразі за ними сиділо близько пів дюжини відвідувачів. Вони втупились у свої кухлі, кожен наодинці зі своїми похмурими думками. Вочевидь справи у корчмаря йшли не дуже, хоч колись цей заклад знав і кращі часи. Подавальниць топталося в залі не менше, ніж клієнтів. Роботи в залі було хоч лопатою греби — підлогу вкривав шар закам’янілого бруду, а з кутків стелі звисало павутиння, — але жінки ні до чого не докладали рук, лише безцільно рухалися, аби не стояти стовпом.

Худий, немов жердина, чоловік з довгим прямим волоссям, що спадало йому аж до пліч, повернувся і визвірився на хлопців. Надворі над Чотирма Королями розкотився перший неквапливий грім.

— Чого вам треба? — Чоловік обтер руки об брудний фартух, що звисав йому до щиколоток. Цікаво, що при цьому брудниться більше — фартух, чи руки? — подумав Ранд. Це був перший худий корчмар, якого довелося йому побачити. — Ну?! Замовляйте питво або вимітайтеся! Чого на мене витріщатися, наче я комедіант з балагану?

Почервонівши, Ранд узявся до неодноразово уже випробуваної самореклами:

— Я граю на флейті, а мій приятель жонглює, і ви в цьому році ще точно не бачили кращих акторів! З вас добра кімната та добрий стіл, і ми вмить заповнимо вашу залу народом! — Тут йому пригадалися заповнені зали в тих корчмах, куди вони зазирали раніше, а надто один тип, який виблював просто посеред зали, ледь не заляпавши Рандові чоботи. Хлопцеві довелося зробити справжній акробатичний стрибок, аби вберегти чоботи чистими. Він затнувся, але опанував себе й повів далі: — Ми заповнимо вашу корчму відвідувачами, вони їстимуть і питимуть, і вдвацятеро відшкодують вам ту дрібницю, в яку ми вам обійдемося. Чому б вам не...

— Я вже маю одного музику, котрий грає на цимбалах, — непривітно буркнув корчмар.

— Ви, Семле Хейк, маєте п’яничку, а не музику, — встряла одна з обслуж-ниць. Вона саме проходила повз із тацею з двома кухлями і призупинилася, аби обдарувати Ранда та Мета посмішкою пухких вуст. — Він зазвичай не в змозі навіть дверей до зали відшукати, — повідала вона хлопцям голосним шепотом. — Його тут уже два дні не бачили.

Не відриваючи погляду від Ранда та Мета, Хейк без жодного слова дав жінці ляпаса. Здивовано охнувши, вона заточилася й осіла на брудну підлогу, при цьому один із кухлів розбився, а вино розлилося озерцем на брудній підлозі.

— З тебе вирахують за вино і розбитий посуд. Віднеси клієнтам замовлене. І хутко. Люди платять не за те, щоби ти тут вилежувалася.

Його голос був такий само байдужий, як і його ляпас. Ніхто з гостей не підняв очей від своїх кухлів, а інші обслужниці заклопотано дивилися в інший бік.

Гладуха потерла щоку і кинула на Хейка вбивчий погляд, але слухняно поскладала порожній кухоль та черепки на тацю і пішла, не прохопившись більше ні словом.

Хейк задумливо цикнув зубом, розглядаючи хлопців. Погляд його затримався на мечі з чаплею.

— Ось що я вам скажу, — промовив він нарешті. — До порожньої комірчини для вас кинуть пару солом’яних матраців. Кімнати надто дорогі, аби ними розкидатися. Поїсте, коли всі розійдуться. Щось для вас та й залишиться.

Ранд пошкодував, що вони не пошукали, чи нема в Чотирьох Королях корчми, до якої вони ще не потикалися. На шляху з Біломостя йому довелося зустрічати і зневагу, і байдужість, і неприховану ворожість, проте ніхто не викликав у нього такого тривожного відчуття, як цей чолов’яга та це містечко. Він заспокоював себе тим, що це лише через бруд, занехаяність та галас, але лихе передчуття не полишало його. Мет дивився на Хейка, наче підозрюючи пастку, але не виказував жодного бажання відмовитися від ліжка в цій корчмі та ночувати просто неба. Від розкоту грому задеренчали шибки. Ранд зітхнув.

— Можемо обійтися і матрацами, якщо вони чисті, і є достатньо чистих ковдр. Але нагодувати нас мають за дві години як поночіє, і найкращою їжею. Зараз ми покажемо вам, що вміємо.

Ранд потягнувся до футляра з флейтою, але Хейк похитав головою.

— Нема потреби. Ця негідь зрадіє будь-якому рохканню, якщо воно хоч трохи скидатиметься на музику. — Він знову ковзнув поглядом по Рандовому мечу, й усмішка пробігла по його вузьких іубах. — їжте, що вам заманеться, але якщо ви не приведете сюди купу народу, я викину вас на вулицю.

Він кивнув на двох суб’єктів із лиховісними обличчями, які сиділи під стіною. Вони не пили, і руки у них були завтовшки як стегно. Коли Хейк вказав на них, вони глянули на Ранда та Мета байдужливо та безвиразно.

Ранд поклав руку на меч, сподіваючись, що його обличчя не виказує, як йому мулько на серці.

— Ми все зробимо, як годиться, але маємо отримати все, про що домовилися, — сказав він спокійним голосом.

Хейк кліпнув, і на мить здалося, що він і сам не надто впевнений у собі. Корчмар різко кивнув головою.

— Я ж уже пообіцяв, чого вам ще? Добре, починайте. Ви нікого сюди не принадите, якщо просто стоятимете тут.

Він пішов залою, люто зиркаючи на прислужниць і шпетячи їх так, наче в залі на своє замовлення чекало десь гостей з п’ятдесят.

У дальньому кінці зали, біля задніх дверей, хлопці угледіли невисокий поміст. Ранд поставив на нього лавку, а позаду примостив свій плащ, згорнуту ковдру та вузлик із Томового плаща. Меч він поклав поверх усіх речей. Ранд часто замислювався над тим, чи розумно він чинить, коли не приховує свого меча. Звичайно, меч у теперішні часи ніяка не дивина, але не з тавром чаплі. Таке тавро привертало увагу і змушувало замислитися. І хоча таке траплялося не часто, проте коли Ранд помічав таку увагу, це його турбувало. Адже цим він міг залишати чіткий слід для мерддраалів... якщо тільки щезники потребували таких слідів. Може, сліди їм не були потрібні.

Хай там як, а він не хотів позбуватися цього меча. Йому його дав Тем. Його батько. Доки він носив цей меч, щось пов’язувало його з Темом, якась ниточка, що дозволяла йому все ще називати Тема батьком. Надто пізно, подумав він. Ранд сам не розумів, що він хотів цим сказати, але знав, що так воно і є. Надто пізно.

Зачувши перші ноти «Півня з Півночі», нечисленні відвідувачі підняли голови, схилені над кухлями. Навіть два викидайли пересунулись трохи ближче. Коли Ранд закінчив, усі заплескали в долоні, а тоді заплескали ще раз, коли Мет змусив хмару кольорових кульок кружляти та літати між руками. Надворі знову загриміло. Дощ усе ще не розпочався, але відчувалося, що ось-ось хлине, і що більше зволікатиме, то сильніше вперіщить.

Чутки про комедіантів розійшлися містечком, і ще до настання темряви в корчмі яблуку ніде було впасти від люду, що реготав та галакав так голосно, що Ранд майже не чув, що грає. Тільки розкоти грому раз у раз перекривали гамір у залі. За вікнами спалахували блискавки, а коли шум на мить стихав, Ранд чув, як барабанить дощ по даху. Тепер нові гості, заходячи, залишали на підлозі мокрі сліди — з їхніх плащів стікала вода.

Щойно Ранд робив коротку паузу, як від столів на різні голоси, перекрикуючи загальний гамір, лунали нові й нові замовлення. Деякі назви були йому незнайомі, хоча якщо хтось намутикував йому перші такти, часто виявлялося, що і цю пісню він знає. Так само траплялося і раніше в інших селищах. «Веселий Джайм» тут проходив як «Флінґ Ріа», а в тому селищі, де вони зупинялися перед цим, цю пісну знали як «Кольори сонця». Деякі назви залишалися незмінними, деякі змінювалися що десять миль; а ще він вивчив і кілька геть нових мелодій. Так, пісні «Крамар напідпитку», яку в деяких місцях знали як «Бляхар у кухні», він раніше не знав. А от пісню «Два королі на полюванні» часто називали «Біжать два коні»; та й узагалі вона мала ще з пів дюжини назв. Отож, він грав усе, що знав, а слухачі гупали по столах кулаками й вимагали все нових пісень.

Інші кричали, щоби Мет знову пожонглював. Іноді зав’язувалися бійки між тими, хто хотів музики, і прихильниками жонглювання. А в якийсь час навіть зблиснув ніж, пролунав жіночий зойк, і чоловік із закривавленим обличчям хитнувся від столу; але Джак та Стром, двійко викидайл, спритно затисли з двох боків усіх, хто брав участь у сутичці, і, не з’ясовуючи, хто правий, а хто винний, викинули усіх геть, ще й відваживши добрячих бебехів. Так вони залагоджували всі проблеми. Розмови й сміх у залі не уривалися ні на мить, так наче нічого й не сталося. Ніхто, хіба що крім тих, кого викидайли випадково штовхнули, навіть не озирнувся.

Відвідувачі теж давали волю рукам, варто було котрійсь прислужниці на мить утратити пильність. Джаку та Строму не раз доводилося рятувати ту чи іншу з них, хоча вони не надто з цим поспішали. Висновуючи з того, як Хейк горлав на постраждалу й термосив її, він завжди вважав прислужниць винними, і вони, схоже, з цим погоджувалися, бо лише змахували сльози і перепрошували. Варто було Хейку насупити брови, як жінки аж здригалися, навіть якщо він дивився в інший бік. Ранд не розумів, чому вони все це терплять.

Хейк посміхався, коли кидав погляд на Ранда та Мета. Згодом Ранд утямив, що посмішка ця призначається аж ніяк не їм; посмішка з’являлася на його губах, коли він дивився хлопцям за спину, туди, де лежав меч з клеймом чаплі. А одного разу, коли Ранд поклав поряд із дзиґликом, на якому сидів, флейту, оздоблену золотом та сріблом, вона теж наразилася на його посмішку.

Наступного разу, коли вони з Метом мінялися місцями перед публікою, Ранд нахилився до вуха Мета. Навіть з такої близької відстані йому довелося ледь не кричати, але він сподівався, що через страшенний гамір ніхто, крім Мета, його не почує:

— Хейк спробує нас пограбувати.

Мет кивнув, наче це не було для нього новиною:

— Нам доведеться вночі забарикадувати двері.

— Забарикадувати двері? Джак і Стром можуть голіруч розтрощити двері на тріски. Треба звідси вшиватися.

— Не раніше, ніж поїмо! Я голодний. Тут вони нічого не зроблять, — відказав Мет. Напхом напхана зала нетерпляче галасувала, вимагаючи від них ворушитися. Хейк продовжував уважно спостерігати за ними. — А хіба ночувати сьогодні ти хочеш під кущиком?

Довколишній гамір раптом потонув в особливо гучних перекатах грому а спалах блискавки крізь шибки на мить засліпив світло ламп.

— Я лише хочу вибратися звідси з цілою головою на плечах, — промовив Ранд, але Мет уже вмощувався на дзиґлику — була його черга відпочивати

Ранд зітхнув і стартував «Дорогою на Дан Арен». Ця пісня, схоже, подобалася багатьом; він грав її уже чотири рази, а публіка не втомлювалася вигукувати цю назву.

Ранд не міг не визнати, що Мет правий, адже їсти йому теж хотілося. І він не розумів, яким чином Хейк може зробити їм якусь капость, коли зала повнісінька, а народ усе прибуває. Замість кожного, хто йшов сам із корчми чи кого викидали Джак і Стром, негайно з’являлися два нові відвідувачі. Вони починали горлати, вимагаючи улюблених мелодій чи жонглювання, а ще жвавіше замовляли питво або чіпали подавальниць. Але був серед тієї юрми чоловік, який разюче відрізнявся від усіх інших.

Цей гість в усьому відрізнявся від наброду, що заполонив корчму. Купці, очевидно, не вчащали до цього занедбаного шинку: тут навіть не було окремих кімнатчин, призначених для них. Усі завсідники скидалися один на одного непримітним одягом і грубими обличчями, обтягнутими задубілою шкірою, як це буває у людей, що мусять працювати і під сонцем, і на вітрі. А в цього чоловіка обличчя було гладке й пухке, руки — білі й пещені. На ньому пишався оксамитовий плащ та оксамитова ж темно-зелена куртка, підбита блакитним шовком. Весь одяг був дуже доброго і дорогого крою. Взутий він був не в чоботи, а черевики, м’які, оксамитові, — взуття, що вочевидь не призначалося для піших прогулянок змережаними коліями вулицями Чотирьох Королів, та й узагалі для пересування пішки.

З’явився він у корчмі, коли надворі давно вже споночіло. Струсив краплі дощу з плаща, роздивився, з огидою кривлячи кутик рота. Обвівши поглядом залу, він повернувся було йти, але раптом смикнувся — Ранд не бачив, що саме того так вразило, — і сів за стіл, який щойно звільнили від клієнтів, що проштрафилися, Джак і Стром. Біля його стола виникла подавальниця, а за хвилину принесла йому кухоль вина, який він відсунув на край столу і більше до нього не торкнувся. Обидва рази жінка норовила якнайшвидше піти геть від цього гостя, хоча він не робив жодної спроби її облапати, і навіть не глянув на неї. Хай чим збентежив подавальницю незнайомець, інші відвідувачі теж відчули в ньому загрозу. Попри його манірний вигляд, якщо якийсь візниця з мозолястими руками робив спробу сісти за його стіл, незнайомцю достатньо було кинути на нього погляд, і той квапливо забирався шукати собі інше місце. Чоловік цей поводився так, наче в ущент набитій народом залі не було нікого, крім нього. А ще — Ранда та Мета. За ними він спостерігав, дивлячись поверх складених дашком пальців, кожен з яких вилискував перснями з коштовним камінням, а на губах його вигравала задоволена посмішка впізнавання.

Коли хлопці знову мінялися місцями, Ранд пошепки сказав про незнайомця Метові, а той кивнув у відповідь:

— Я його теж помітив. Хто він такий? У мене таке відчуття, наче я його звідкись знаю.

Рандові спало на думку те ж саме. Наче спогад туманний жеврів у глибині підсвідомості, але вислизав, не хотів чіткішати. Утім, він був упевнений, що це обличчя він бачить уперше.

Коли за приблизною оцінкою Ранда минуло дві години їхнього виступу, він поклав флейту у футляр, і вони з Метом підхопили свої пожитки. Щойно хлопці зійшли з помосту, як до них кинувся Хейк зі скривленим від люті обличчям.

— Час поїсти, — промовив Ранд, випередивши його, — а ми не хочемо, щоби наші речі поцупили. Ви скажете кухарю нас погодувати? — Хейк завагався, його гостре обличчя зберігало розлючений вираз. Він безуспішно намагався не зиркати повсякчас на клунок у руках Ранда. Хлопець наче мимохідь переклав речі в ліву руку, а правицю поклав на руків’я меча.—Або можете спробу вати викинути нас геть. — Навмисне підкресливши слово «спробувати», Ранд додав: — Нам ще довго виступати, тож мусимо набратися сил, якщо ми хочемо й надалі утримувати цілий натовп, що тринькає тут свої грошики. Як ви гадаєте, чи довго ця зала залишатиметься повною, якщо ми впадемо з голоду?

Хейк оббіг очима величеньку залу, стіни якої аж тріщали від клієнтів, кожний з котрих сипав грошима просто до його кишені, тоді розвернувся й просунув голову крізь двері, що вели до задньої половини корчми.

— Нагодуй їх, — рикнув він комусь на кухні. Обходячи Ранда і Мета, він пробурчав: — Тільки не витрачайте на це весь вечір. Сподіваюся, ви будете тут, поки не піде останній гість.

Дехто з клієнтів почав уже горлати, викликаючи музиканта й жонглера, і Хейк повернувся їх утихомирити. Незнайомець в оксамитовому плащі теж виглядав стривоженим. Ранд зробив Мету знак іти за ним.

Кухню та залу розділяли масивні двері. Коли вони не відчинялися на мить, пропускаючи туди чи сюди одну з прислужниць, гамору із зали майже не було чутно; стукіт дощу по даху був значно гучнішим. У просторому приміщенні було душно і парко від печей та плит, а посередині стояв величезний стіл з напівготовою їжею та стравами для видачі. Подавальниці зграйкою примостилися на лаві біля дверей, розтираючи втомлені ноги та теревенячи між собою та з дебелою кухаркою. Та відповідала жінкам, водночас енергійно змахуючи черпаком, аби наголосити на своїх резонах. Усі вони подивилися на хлопців, але це не змусило їх припинити розтирати собі ноги чи зробити перерву у жвавій бесіді.

— Мусимо вшиватися звідти, поки маємо можливість, — стиха мовив Ранд, але Мет замотав головою, втупившись на дві тарілки, в які кухарка насипала яловичину, картоплю та горох. Відтак вона, ледь поглянувши на хлопців і не замовкаючи ні на мить, ліктями зсунула вбік каструлі та миски і брьохнула тарілки на стіл, не забувши і про виделки.

— Встигнемо, але спершу поїмо, — відказав Мет, всідаючись за стіл і працюючи виделкою так, ніби то була лопата.

Ранд зітхнув, але не набагато відстав від Мета. З минулої ночі у нього в роті не було нічого, крім окрайця хліба. Шлунок був порожній, наче капшук жебрака, а запахи, якими повнилася кухня, тільки додавали апетиту. Він квапливо взявся до їди, але встиг лише наполовину спорожнити свою тарілку, а кухарка вже знову наповнювала Метову.

Ранд не збирався підслуховувати, про що теревенять жінки, але, мимохіть розчувши кілька слів, нашорошив вуха.

— Як на мене, це просто маячня.

— Маячня чи ні, а я кажу те, що чула. Він обійшов половину закладів у місті, перш ніж заявитися сюди. Увійде, подивиться навкруги і вийде без жодного слова. Навіть у Королівському готелі зробив так само. Наче надворі не хлющить.

— Може, йому здалося, що у нас найзатишніше.

Усі жінки вибухнули сміхом.

— Я чула, що він прибув до Чотирьох Королів уже поночі, а коні у нього були такі змилені, наче їх гнали щодуху.

— Звідки він, якщо ніч заскочила його в дорозі? Ніхто не подорожує, не розрахувавши, скільки проїхати та де заночувати, хіба що дурень або божевільний.

— Не знаю, може, він і дурень, але багатий. Я чула, він подорожує двома каретами, в одній він сам, а в другій — слуги та багаж. Тут ідеться про великі гроші, ось згадаєте мої слова.

— На мій смак він трохи загладкий, але я завжди кажу: чоловік не може бути занадто товстим, якщо він має товстий гаманець.

Жінки захихотіли ще жвавіше, а кухарка відкинула голову й голосно зареготала.

У Ранда з рук випала виделка, дзвякнувши об тарілку. В голові почала миготіти одна думка. І вона йому дуже не подобалася.

— За хвилину повернуся, — кинув він приятелю.

Мет ледь кивнув головою, закидаючи до рота шматок картоплі.

Підводячись, Ранд підхопив свій плащ і, підперезавшись поясом з мечем, попрямував до задніх дверей. Ніхто не звернув на нього жодної уваги.

Дощ лив як із відра. Ранд накинув плащ на плечі, нап’яв каптур на голову і, притримуючи поли, перебіг кінний двір. Усе ховалося за завісою дощу, лише раз у раз прорізуваною блискавкою, проте він знайшов, що шукав. Коней уже поставили до стійл, але дві карети волого виблискували чорним лгиком просто на подвір’ї. Небо над корчмою протяла блискгівка, вслід їй загриміло. У миттєвому спалаху світла Ранд прочитав ім’я, виведене золотими літерами на дверцятах карети: Говал Ґоуд.

Забувши про дощ, який бив по ньому струменями, він стояв, не зводячи очей з невидимого тепер напису. Хлопець пригадав, де востаннє бачив чорні лаковані карети з іменами власників на дверцятах, де бачив пещених, відгодовгших чоловіків в оксамитових плащах, підбитих шовком, у м’яких черевиках. Біломостя. Купець з Біломостя міг мати цілком поважні підстави подорожувати до Кеймліна. Підстави, які спонукали його об’їхати половину постоялих дворів у місті, перш ніж обрати той, де опинився ти? Підстави, що змушують його дивитися на тебе так, наче він нарешті знайшов те, що шукав ?

Ранд здригнувся. Раптом він відчув, як по його спині струменить дощ. Плащ на ньому був вовняний, цупкий, але він не був призначений витримувати аж таку зливу. Юнак розвернувся і поквапився до будинку, брьохаючи по калюжах — в них щомиті додавалося води. Джак стояв у проймі дверей, загативши собою прохід.

— Так-так. Сам-один у темряві. А темрява ж небезпечна, дитинко.

Намокле волосся прилипло Рандові до лоба. На кінному дворі, крім них двох, не було ні душі. Рандові майнула думка, що, можливо, Хейку настільки захотілося заволодіти мечем та флейтою просто зараз, що він вирі глив наплювати на юрбу клієнтів з їхніми грошиками.

Однією рукою змахуючи воду з очей, хлопець поклав іншу на меча. Навіть намокла, шорстка шкіра не стала ковзкою, і пальці надійно обхопили руків’я.

— Що, Хейк вирішив, буцімто весь натовп залишиться тут тільки заради його елю? Не подасться деінде шукати розваг? У такому разі вважаймо, що він розплатився з нами вечерею, і ми помандруємо собі далі.

Громило у проймі дверей стояв сухісінький. Він зміряв очима мокрого як хлющ Ранда і зневажливо пирхнув:

— Під такою зливою? — Очі його ковзнули нижче, на Рандову руку, а тоді на меч. — Знаєш, ми зі Стромом побилися об заклад. Він каже, що ти поцупив цю штуку у своєї старої бабусі. А я гадаю, що твоя бабця копняками поганяла б тебе навколо свинарника та й підвісила би сушитися. — Він вишкірив криві жовті зуби у подобі посмішки, й обличчя його стало навіть ще лиховіснішим. — Ніч попереду ще довга, дитинко.

Ранд протиснувся повз нього. Джак дав йому пройти, огидно регочучи.

В кухні він скинув плащ і поклав його на лаву, з якої підвівся лише кілька хвилин тому. Мет уже подужав другу порцію і тепер розправлявся з третьою. Тепер він їв повільніше, але наполегливо, так наче вирішив доїсти все до останньої крихти, навіть ціною життя. Джек зайняв позицію біля дверей до кінного двору, привалившись до стіни та спостерігаючи за хлопцями. Його присутність вплинула навіть на кухарку, і вона геть утратила балакучість.

— Він з Біломостя, — тихо сказав Ранд.

Не було потреби уточнювати, про кого йдеться. Метова голова хитнулася ближче до Ранда, а виделка зі шматком м’яса на зубцях застигла на пів-шляху до рота. Не забуваючи, що Джак на них дивиться, Ранд поворушив їжу у себе на тарілці. Він був нездатний проковтнути бодай шматочок, але спробував удати, що налягає на горох, водночас пошепки розповідаючи Мету про карети і переказуючи слова жінок на випадок, якщо приятель їх не слухав.

Так воно й було. Мет ошелешено закліпав й присвиснув, тоді похмуро втупився на шматок м’яса на виделці й люто швиргонув її на тарілку. Ранд подумки зітхнув: чи може Мет хоч колись поводитися обачніше?

— Це по нас, — підсумував Мет, коли Ранд замовк. Він насупив лоба. — Друг Морока?

— Можливо. Не знаю. — Ранд кинув погляд на Джака, і здоровань потягнувся, повівши плечима, могутніми, наче у коваля. — Гадаєш, ми зможемо пробитися повз нього?

— Якщо спробуємо, він зчинить такий ґвалт, що сюди миттю примчить Хейк і той, другий. От знав же я, що не варто було тут зупинятися!

Ранду аж дух забило від цих слів, але перш ніж він устиг щось відказати, Хейк розчахнув двері, що вели до зали. Сторм нависав у нього над плечем. Джек зробив крок убік, заступаючи задні двері.

— Ви тут що, цілісіньку ніч зібралися жерти? — рявкнув Хейк. — Я не для того вас нагодував, аби ви тут байдикували!

Ранд глянув на приятеля.

— Не зараз, — одними губами кинув Мет, і хлопці під пильними поглядами Хейка, Строма та Джака зібрали свої речі.

Щойно з’явилися Ранд та Мет, як зал, де й без того було гамірно, вибухнув вигуками. Хтось вимагав жонглювання, хтось викрикував назви улюблених пісень. Незнайомець в оксамитовому плащі — тепер вони знали, що його звати Говал Ґоуд, — сидів за столом, як і раніше, але на самому краєчку. Побачивши хлопців, він відкинувся на спинку, губи склалися в задоволену посмішку.

Ранд першим вийшов на поміст. Він заграв «Біля колодязя», але приділяв флейті хіба половину своєї уваги. Утім, схоже, ніхто не помітив одну-дві фальшиві ноти. Хлопець гарячково обдумував, як їм вибратися звідси, намагаючись ще й не дивитися на Ґоуда. Якщо він справді полює на них, не варто показувати йому, що вони про це здогадалися. А щодо планів утечі...

Він тільки тепер зрозумів, якою досконалою пасткою була корчма. Хейку, Джаку та Строму навіть не потрібно було не спускати з них очей: натовп дасть їм знати, якщо він чи Мет залишать поміст. Поки в залі було повно народу, Хейк не міг напустити на них Джака та Строма, але й утекти непомітно хлопці не могли. До того ж Ґоуд стежив за кожним їхнім рухом. Це було настільки кумедно, що він би розреготався, якби не почувався загнаним у глухий кут. Залишається лише поводитися обережно і чекати на слушну нагоду.

Спостерігаючи за Метом, котрий помінявся з ним на помості місцями, Ранд аж застогнав подумки. Той люто зиркав на Хейка, на Строма, на Джака, не переймаючись тим, що вони можуть помітити і поцікавитися, чим це спричинено. Коли кульки не літали в повітрі, Мет раз у раз засував руку під куртку. Ранд сичав на нього, але він не звертав на це уваги. Якщо Хейк побачить рубін, то може й не дочекатися, доки залишиться з ними наодинці. Якщо рубін потрапить на очі наброду, що зібрався в залі, кожний другий захоче приєднатися до Хейка.

Але найгірше було те, що Мет поглядав ще й на купця з Біломостя, який міг виявитися Другом Морока, вдвічі гостріше, ніж на будь-кого іншого, і Ґоуд це помітив. Та цього і не можна було не помітити. Проте це не похитнуло його самовпевненості. Він ще ширше розплився в посміпщі й кивнув Метові, наче старому знайомцю, а тоді поглянув на Ранда, запитально вигнувши брову. Ранд не знав, у чому полягає його запитання, і не хотів знати. Він старанно уникав дивитися на цю людину, але знав, що вже пізно. Надто пізно. Знову надто пізно.

Схоже, лише одна річ здатна була порушити самовладання купця: меч Ранда. Цього разу він залишив його на поясі. Два чи три пияки, хитаючись, підгребли до нього поцікавитися, чи він грає аж так погано, що має себе захищати зброєю, але жодний з них не помітив чаплі на ефесі. Ґоуд помітив. Він нервово стиснув білі руки і довго похмуро дивився на меч, перш ніж спромігся повернути посмішку на місце. Але вона вже була не така впевнена, як раніше.

Хоч якась приємність, подумав Ранд. Якщо він повірить, що тавро чаплі на моєму мечі не просто прикраса, може, він дасть нам спокій.

Тоді нам залишиться хвилюватися лише через Хейка та його громил. Ця думка не так уже й втішала, та й Ґоуд, незважаючи на помічений меч, не припиняв за ними спостерігати. І посміхатися.

Рандові здавалося, що ця ніч триває вже чи не рік. На нього дивилися чи не всі: Хейк, Джак та Стром наче грифи-стерв’ятники, що чигають на ягня, яке втрапило у трясовину, а Ґоуд так, наче він чекав на щось іще гірше. Йому починало здаватися, ніби всі в залі лиховісно дивляться на нього. Від випарів прокислого вина, від смороду немитих тіл у нього голова йшла обертом, іул голосів відлунював у вухах, і зрештою навіть звуки флейти, на якій він грав, почали його нервувати. Йому здавалося, що грім гуркоче не за вікном, а всередині його власного черепа. Втома лягла на плечі важким тягарем.

Урешті-решт необхідність на світанку повертатися до роботи стала висмикувати клієнтів один за одним у нічну темряву. Фермер сам собі голова, а от купці дуже несхвально ставляться до похмілля у тих, хто у них на платі. Коли перейшло за опівніч, зала помалу почала порожніти, навіть ті, хто заплатив за кімнати нагорі, попленталися, хитаючись, розшукувати свої ліжка.

Ґоуд пересидів усіх. Коли Ранд, позіхаючи, взявся за футляр, щоби повернути флейту на місце, Ґоуд підвівся й перекинув плащ через плече. Прислуга взялася прибирати, жінки перемовлялися між собою, нарікаючи на розгардіяш, порозливане вино та розбитий посуд. Хейк замикав передні двері великим ключем. Ґоуд перекинувся з Хейком кількома словами, той підізвав одну з жінок та наказав показати Ґоуду його кімнату. Перш ніж піднятися сходами, чоловік в оксамитовому плащі посміхнувся Мету й Ранду, наче на щось натякаючи.

Хейк стояв, дивлячись на хлопців, а у нього за плечима бовваніли Джак і Стром.

Ранд квапливо закинув свої пожитки на плечі, пересунув їх на спину, незграбно притримуючи лівою рукою, аби вивільнити праву для меча. Він поки що за нього не хапався, навіть не тягнувся, лише хотів упевнитися, що меч у нього під рукою. Він стримав позіх: не треба, щоб вони знали, який він утомлений.

Мет теж абияк повісив на плече лук та інший свій скарб, але, спостерігаючи, як наближається до них Хейк зі своїми головорізами, він сунув руку під куртку.

Хейк тримав у руках гасову лампу і, на превеликий подив Ранда, кивнув їм із Метом головою, а рукою з лампою вказав на бокові двері.

— Матраци для вас приготували там.

Враження від його чемності псували тільки ледь помітно викривлені губи.

Мет випнув підборіддя в бік Джака та Строма.

— Хіба вам потрібні ці двоє, аби показати, де нам спати?

— Я людина зі статками, — промовив Хейк, розгладжуючи на собі засмальцьований фартух, — а людина зі статками не може бути надто обережною. — Шибки забряжчали, відгукуючись на удар грому, і він, промовисто подивившись на стелю, вищирився на хлопців: — То ви хочете побачити, де вам спати, чи ні?

Ранд не знав, що станеться, якщо вони зараз забажають піти геть. Якби ти тільки вмів давати раду з цією штукою по-справжньому, а не завчив, як папуга, кілька Ланових уроків...

— Йдіть попереду, — сказав він, намагаючись, аби голос його лунав твердо. — Не люблю мати когось у себе за спиною.

Стром реготнув, але Хейк миролюбно кивнув і рушив до бічних дверей, а два здоровила попрямували за ним. Ранд глибоко зітхнув і кинув жадібний погляд на двері, що вели до кухні. Проте якщо Хейк уже встиг замкнути і задні двері, кинутися наразі до кухні означало би тільки, що те, чого він прагне уникнути, почнеться негайно. Хлопець похмуро пішов за Хейком.

Біля бічних дверей він на мить зупинився, і Мет наскочив на нього ззаду. Тепер стало зрозуміло, навіщо Хейку потрібна була лампа. Двері відчинялися в коридор, де було темно, хоч око виколи. Тільки лампа, у світлі якої неясно вимальовувалися силуети корчмаря та двох викидайл, надала йому мужності йти далі. Якщо вони розвернуться, він це побачить. І що ти зробиш ? Під його чоботами заскрипіла підлога.

Коридор закінчувався абияк обтесаними нефарбованими дверима. Інших дверей уздовж коридору він не помітив. Хейк зі своїми поплічниками увійшли до кімнати, і Ранд швидко приєднався до них, аби не дати їм змоги влаштувати якусь пастку. Але Хейк лише високо підніс лампу й обвів кімнату рукою

— Ось тут.

Він сказав, що це стара комірчина, і справді, схоже було, що цим приміщенням уже давно не користуються. Добру половину кімнати захаращували розсохлі діжки і поламані ящики. Стеля протікала у багатьох місцях, краплі гупали на підлогу, дощ крізь розбиту шибку залітав до кімнати. На полицях громадився незрозумілий мотлох, і все вкривав товстий шар пилу. На підлозі лежали обіцяні матраци, і це стало для Ранда несподіванкою.

Він почувається невпевнено через меч. Він ні на що не наважиться, поки ми не поснемо. Ранд не збирався спати під дахом Хейка. Щойно корчмар піде, він вибереться крізь вікно.

— Підійде, — сказав хлопець. Він не зводив очей з Хейка, щоби не пропустити, коли той кивне своїм посіпакам. Важко було втриматися й не облизнути пересохлі губи. — Лампу залиште.

Хейк буркнув щось невдоволено, проте поставив лампу на полицю. Він завагався, дивлячись на хлопців, і Ранд напружився, очікуючи, що той накаже Джаку та Строму схопити їх просто зараз. Але корчмар затримав оцінювальний погляд на мечі Ранда і кивнув головою, подаючи двом здоровилам знак іти геть. На їхніх широчезних пиках відбилося щире здивування, але вони, не озираючись, слухняно пішли за хазяїном.

Ранд зачекав, доки кроки — рип-рип... рип-рип — стихли вдалині, тоді порахував до п’ятдесяти й лише після цього висунув голову у коридор. Чорноту протинав тільки прямокутник світла, такий далекий, наче місяць у небі, — двері до зали. І нараз краєчком ока він помітив, як у темряві біля дверей ворухнулася щось велике. На варті стояв Джак, а, може, Стром.

Швидко оглянувши двері, він дізнався все, що хотів знати, але нічого втішного не було. Дошки хоч товсті та міцні, але замок відсутній, як і будь-який засув зсередини. Але відчинялися двері всередину.

— Я гадав, вони на нас кинуться, — мовив Мет. — Чого вони чекають? — Він витяг кинджал і стиснув його так, що побіліли пальці. На лезі замерехтіло світло лампи. Лук зі стрілами хлопець недбало кинув на підлоіу.

— Чекають, коли ми поснемо, — відказав Ранд, нишпорячи поміж бочок та ящиків. — Нам треба знайти щось, аби заблокувати двері, ну ж бо!

— Навіщо? Ти ж не збираєшся насправді тут ночувати, га? Гайда, виліземо через вікно та й чкурнемо звідси. Я волію краще бути мокрим, аніж мертвим.

— Один чатує в кінці коридору. Варто нам грюкнути чимось, і вони на змиг ока кинуться на нас. Гадаю, Хейк ризикне будь-чим, лиш би не випустити нас із рук.

Щось невдоволено бурмочучи, Мет теж узявся порпатися в купах мотлоху, але нічого корисного не знаходив. Діжки порожні, ящики потрощені купа цього непотребу не завадить будь-кому розчахнути двері. І раптом краєм ока Ранд щось помітив на полиці. Два клини, вкриті іржею та пилом. Хлопець з радісною усмішкою вхопився за них.

Він квапливо засунув клини під двері і, дочекавшись, коли корчма вкотре затрусилася та задзеленчала від чергового розкоту грому, двома ударами каблука забив їх якомога глибше. Грім стих, і юнак, затамувавши подих, прислухався. Тиша, і тільки дощ лопоче по даху. І підлога не рипить під ногами нападників.

— Вікно, — сказав він.

Висновуючи з того, скільки бруду наросло на рамі, це вікно відчиняли, мабуть, багато років тому. Хлопці налягли вдвох, щосили штовхаючи раму догори. У Ранда вже ноги підгиналися, коли рама нарешті піддалася і, глухо заскрипівши, повільно, дюйм за дюймом, поповзла вгору. Коли отвір став достатнім, аби пролізти крізь нього, юнак пригнувся, щоби вибратися звідси, і... завмер.

— Кров та попіл! — застогнав Мет. — Не дивно, що Хейк не боявся, що ми втечемо.

У світлі лампи волого виблискували залізні прути в залізній рамі. Ранд трусонув ґрати: вони буди непорушні, наче скеля.

— Здається, я щось бачив, — кинув Мет. Він похапливо обмацав мотлох на полицях і повернувся до вікна з поржавілим ломом. Загнав його під залізну раму з одного боку, і Ранд аж поморщився:

— Пам’ятай про шум, Мете!

Мет скривився й щось пробурмотів, але став чекати. Ранд теж узявся за лома, знайшов найвигідніше положення для ніг у все більшій калюжі під вікном. Загриміло, і хлопці налягли. Цвяхи подалися зі страшенним скреготом, від якого у Ранда аж волосся стало дибки, і рама зсунулася десь на чверть дюйма. Підлаштовуючись під удари грому, приятелі налягали на лом знову і знову. Нічого. Чверть дюйма. Нічого. Ще на волосину. Нічого. Знову нічого.

Зненацька ноги у Ранда роз’їхались у воді, і вони з Мегом гепнулись на підлогу. Лом задзеленчав по залізних прутах, так наче вдарили в гонг. Ранд лежав у калюжі, боячись вдихнути чи ворухнутися, і прислухався. Крім дощу, нічого не було чутно.

Мет, потираючи розбиті суглоби пальців, похмуро зиркнув на приятеля:

— Нам довіку не впоратися з цими ґратами.

Залізна рама посунулася у вікні, утворивши шпарину, достатню хіба для того, щоби встромити два пальці. І в цьому вузькому отворі ВИДНІ ЛИСЯ десятки товстелезних цвяхів.

— Мусимо спробувати ще, — відказав Ранд, підводячись.

Він підсунув лома під нижній край рами, але цієї миті двері скрипнули, наче хтось намагався їх відчинити. Клини не дозволили цього зробити. Хлопці схвильовано перезирнулися. Мет знову витяг кинджал. Двері скрипнули ще раз. Ранд глибоко вдихнув і промовив, намагаючись, аби голос не тремтів:

— Хейку, ідіть собі. Ми намагаємося заснути.

— Боюся, ви помилились. — Голос був такий скрадливий і водночас самовпевнений, що він поза всяким сумнівом міг належати лише Говалу Ґоуду. — Майстер Хейк разом зі своїми... помічниками... нам не заважатиме.

Вони міцно сплять, а вранці їм залишиться лише дивуватися, куди ви поділися. Впустіть мене, мої юні друзі. Ми мусимо поговорити.

— Нема нам про що з вами розмовляти, — відказав Мет. — Забирайтеся, не заважайте нам спати.

class="book">Ґоуд гидко захихотів:

— Звісно ж, є про що. І ви це знаєте не гірше за мене. Я знаю, що ви таке, може, навіть краще за вас самих. Я відчуваю, як воно хвилями здіймається всередині вас. Ви вже наполовину належите моєму володарю. Припиніть тікати і визнайте це. Вам стане значно легше. Якщо відьми з Тар Валона вас знайдуть, ви мріятимете перерізати собі горлянки, перш ніж вони покінчать з вами, проте буде пізно. Тільки мій володар може захистити вас від них.

Ранд насилу зглитнув клубок у горлі.

— Ми не знаємо, про що ви. Дайте нам спокій. — Він почув, як рипнула мостина... ще одна. Ґоуд був не сам. Скільки чоловіків він міг привезти з собою у двох каретах?

— Облиште ці дурниці, мої юні друзі. Все ви знаєте, і дуже добре знаєте. Великий Повелитель Темряви позначив вас як свою власність. Записано, що коли він прокинеться, на нього чекатимуть нові жаховладці, аби його уславляти. Ви двоє повинні бути серед них, інакше мене б не послали вас розшукувати. Подумайте про це. Вічне життя і безмежна могутність. — Голос його аж бринів жадобою й собі мати таку могутність.

Ранд глянув крізь вікно. Блискавка саме протяла небо, і він ледь не застогнав. Короткий спалах висвітив під вікном людей. Не звертаючи уваги на зливу, вони непорушно стояли, не зводячи очей з вікна.

— Я втомився чекати, — оголосив Ґоуд. — Ви скоритесь моєму володареві — вашому володареві — або ж вас змусять скоритися. Нічого приємного для вас у цьому не буде. Великий Повелитель Темряви панує над смертю, і він може дарувати життя за смерть або смерть за життя, як забажає. Відчиніть ці двері. Так чи інакше, а вашій біганині прийшов край. Відчиніть, кажу!

Певно, він сказав ще щось, бо раптом важке тіло глухо вдарилося у двері. Двері здригнулися, й іржаві клини посунулися на частку дюйма. Знову й знову стрясалися двері, коли тіла билися в них. Іноді клини витримували удар, а іноді зсувалися ще на волосину, і двері поволі, але невблаганно повзли всередину.

— Скоріться, — владно гукнув Ґоуд з коридору, — бо інакше вам доведеться цілу вічність жаліти, що ви цього не зробили!

— Якщо у нас нема іншого виходу... — Мат облизнув губи під поглядом Ранда. Очі його бігали туди-сюди, наче у борсука, що потрапив у пастку. — Ми могли би сказати «так», а пізніше втекти. Попіл та кров, Ранде, у нас нема виходу!

Ці слова доходили до Ранда так повільно, наче вуха у нього були забиті ватою. Виходу нема. У вікні сяйнула блискавка. А за мить загриміло. Треба знайти вихід. Ґоуд гукав щось, вимагаючи, погрожуючи. Двері посунулися ще на дюйм. Вихід! Мусить бути вихід!

Кімнату залило сліпуче світло, а тоді з ревом вибухнуло саме повітря. Ранд відчув, як його відірвало від підлоги та вдарило об стіну. Він сповз додолу, осівши, як лантух. У вухах дзвеніло, кожна волосинка на тілі стала дибом. Напівпритомний, він спробував підвестися на ноги. Коліна тремтіли, і, аби не впасти, йому довелося триматися за стіну. Він вражено оглядався навколо.

На краєчку однієї з полиць, що якимось дивом втрималася на стіні, лежала перекинута лампа, яка все ще продовжувала світити. Повсюди на підлозі валялися розметані діжки та ящики, деякі з них почорніти і тліли. Вікно зникло разом із ґратами, як і більша частина стіни, залишивши після себе рваний отвір. Двері висіли на одній петлі. їх заклинило у дверній рамі, а кут випирав у коридор.

З відчуттям нереальності, від якого наморочилась голова, Ранд перевернув лампу. Йому здавалося, що найважливішою справою у світі зараз є переконатися, що вона не розбилася.

Раптом завали мотлоху на підлозі заворушилися і звідти виринув Мет. Хлопець безнастанно крутив головою, жмурився й обмацував себе, наче не вірячи, що все на місці. Він дивився на Ранда так, наче не зовсім його впізнавав.

— Ранде? Це ти? Ти живий! Я гадав, що ми обоє... — Він замовк, кусаючи іуби та здригаючись.

Ранд не одразу усвідомив, що Мет нервово сміється й ось-ось впаде в істерику.

— Що сталося, Мете? Мете! Мете! Що сталося?

Мет ще раз здригнувся всім тілом і тоді отямився.

— Блискавка, Ранде. Я саме дивився у вікно, коли вона вдарила просто в ґрати. Блискавка. Я нічого не розумію, чи... — Він затнувся, зиркнувши скоса на перехняблені двері, і нервово вигукнув: — Де Ґоуд?

У темному коридорі, що виднівся крізь пройму дверей, не було помітно жодного руху. Від Ґоуда і його поплічників ні слуху, ні духу, хоча в темряві могло причаїтися що завгодно. Ранд піймав себе на тому, що він сподівається, що вони мертві, але висунутись у коридор, щоби перевірити, чи це насправді так, він би не погодився навіть тоді, якби йому пропонували корону. В нічній темряві, за відсутньою тепер стіною, теж нічого не рухалося. Але в корчмі десь нагорі, уже здійнялася буча. Чутно було галас та біганину.

— Забираймося, поки можемо, — промовив Ранд.

Він допоміг Метові витягти з-під уламків їхні клунки, тоді схопив того за руку і чи то повів, чи то потягнув приятеля крізь зяючу діру просто в ніч. Мет тримався за Ранда, шпортався, витяіував шию, щоби роздивитися, що там попереду.

Перші краплі дощу впали Ранду на обличчя. Над корчмою зблиснула роздвоєна блискавка, і хлопець судомно зупинився. Люди Ґоуда нікуди не поділися, вони були тут, лежали навзнаки, ногами до виламу. Розплющені очі, які заливав дощ, втупилися в небо.

— Що таке? — запитав Мет. — Кров та попіл! Я своїх клятих пальців майже не бачу!

— Нічого, — відказав Ранд. Пощастило... Промисел Світла... А чи це так? Здригаючись, він провів Мета серед трупів. — Це лише блискавка.

Іншого світла, крім спалахів блискавок, не було, і Ранд, коли вони з Ме-том бігли геть від корчми, спотикався об колії. Мет майже висів на ньому, і вони раз у раз падали, проте, важко дихаючи, продовжували бігти.

Один раз він озирнувся. Тільки один раз, доки дощ непроникною завісою не заховав корчму «Підпилий візник». Блискавка висвітлила людську постать позаду корчми. Чоловік сварився кулаком чи то їм, чи то небу. Він не знав, хто це — Ґоуд чи Хейк, але вони були один одного варті. Дощ перетворився на зливу, оточивши їх суцільною стіною води. Ранд квапливо йшов крізь ніч, вслухаючись у ревіння бурі і боячись почути шум погоні.

РОЗДІЛ 33

МОРОК ЧЕКАЄ

Під низьким свинцевим небом бідарка важко підскакувала вибоїстим Кеймлінським трактом. Ранд виборсався з соломи, аби подивитися поверх боковини. Зробити це було легше, ніж годину тому. Руки наче видовжувались, замість того щоби допомогти йому хоч трохи підвестись, а голова в першу хвилину, здавалося, хотіла вільно попливти геть, але назагал зараз йому трохи полегшало. Він зачепився ліктями за низькі поперечки, звісивши руки назовні, і взявся спостерігати за довколишньою місцевістю. Сонце, сховане за хмарами, стояло ще високо в небі, а бідарка, погримуючи колесами, вже в’їжджала в наступне селище, тряслася вздовж будиночків з червоної цегли, повитих виноградом. Після Чотирьох Королів містечка зустрічалися все частіше й частіше.

Дехто з місцевих махав рукою чи голосно вітав хазяїна бідарки Хаяма Кінча. Майстер Кінч обертав до них шерхате лице і гукав кілька слів у відповідь, не виймаючи люльки з рота. Міцно стиснуті зуби робили його річ цілковито нерозбірливою, але було зрозуміло, що він відповідає привітно, і цього було досить. Народ повертався до своїх справ, більше не озираючись на бідарку. А до двох пасажирів майстра Кінча всім взагалі було байдуже.

Перед очима Ранда пропливла сільська корчма: білений будинок під сірим шиферним дахом. Люди снували туди-сюди, киваючи одне одному. Деякі зупинялися побалакати. Усі вони знали одне одного. Одяг виказував у них селян — чоботи, штани, куртки, майже такі ж самі, які носив він сам, хіба що тут вочевидь надмірно полюбляли яскравий смугастий матеріал. Жінки носили глибокі капори, що затінювали обличчя, і білі фартухи у смужку. Мабуть, усі вони мешкали в цьому містечку та на сусідніх фермах. Та хіба це має якесь значення ?

Він знову приліг на солому. Тепер хлопець бачив, як селище, віддаляючись, зменшується у просвіті між його стопами. Вздовж шляху потяглися обгороджені і підстрижені живоплоти, над акуратними фермерськими будиночками з вимуруваних із червоної цегли коминів вилися димки. Лісів як таких тут не було — лише гайки, прибрані, наче фермерські двори, оскільки дрова та хмиз завжди були потрібні.

Назустріч самісінькою серединою тракту гримкотіла вервечка фургонів, відтісняючи бідарку на узбіччя. Майстер Кінч пересунув люльку в кутик рота і сплюнув на дорогу. Косячи оком на праве колесо, аби переконатись, що воно не заплуталось у живоплоті, він продовжував правувати. Лише губи його стиснулися, коли він глянув на купецькі фургони.

Жоден із фургонних візниць, що ляскали довгими батогами над головами запряжених вісьмериком коней, жоден із дружинників з жорсткими обличчями, які горбились у сідлах поряд з фургонами, навіть не глянув на бідарку. Ранд дивився, як вони їдуть, і в грудях у нього аж щось стискалося. Руку він засунув під плащ і стискав руків’я меча доти, доки їх не проминув останній фургон.

Коли останній фургон погримкотів до села, яке вони щойно покинули, Мет, сидячи на передку біля фермера, повернувся і нахилився до Ранда. і.Иарф, що рятував його від дорожнього пилу, Мет склав у кілька разів низько пов’язав довкола лоба. Тепер він затінював його очі.

— Ти щось там бачиш? — тихо запитав він. — Що це за фургони?

Ранд похитав головою, і Мет кивнув. Він теж нічого не бачив попереду.

Майстер Кінч покосився на хлопців, пересунув люльку на її звичне місце і легенько ляснув повідцями. І нічого більше, проте Ранд це помітив. Кінь піддав ходу.

— Очі ще болять? — запитав Ранд.

Мет торкнувся шарфа навколо голови.

— Ні. Не дуже. Якщо не дивитися просто на сонце. А ти як? Почуваєшся краще?

— Трохи.

Він лише зараз усвідомив, що справді почувається краще. Це було дивно, що він так швидко оклигав. Світло. Це, мабуть, завдяки Світлу. Мусить бути завдяки Світлу.

Раптом мимо бідарки проскакав загін вершників, прямуючи на захід, як і купецькі фургони. На кольчуги та панцирі спадали довгі білі коміри, а їхні плащі та одяг під обладунками були червоними, як однострої брамників у Біломості, але, щоправда, з кращої тканини та кращого крою. Гостроверхі шоломи кожного верхівця виблискували, наче були зі срібла. Вершники трималися в сідлах прямо. Вузькі червоні вимпели тріпотіли трохи нижче вістря списів, а всі списи були нахилені під одним і тим самим кутом.

Вершники їхали двома колонами, і деякі мимохідь позирали на бідарку, їхні обличчя ховалися за решітчастими заборолами. Ранд подякував Світлові, що плащ прикривав його меч. Дехто з вершників кивав майстру Кінчу, але не як знайомому, а просто вітаючи зустрічну людину. Той кивав у відповідь так само чемно, і хоч вираз його обличчя не мінявся, у його вітанні відчувалося схвалення.

Коні їхні йшли кроком, але оскільки бідарка теж не стояла на місці, розминулися вони швидко. Механічно Ранд рахував їх. Десять... двадцять... тридцять два. Він підвів голову, дивлячись, як колони рухаються Кейм-лінськм трактом.

— Хто це такі? — у голосі Мета Ранд розчув не лише цікавість, а й підозріливість.

— Гвардійці королеви, — відказав майстер Кінч, не виймаючи люльки з рота і дивлячись перед собою на дорогу. — Не заходять далі Бринової криниці, хіба що їх кудись викличуть. За старих часів не так було. — Він пихнув люлькою і додав: — Гадаю, тепер у деяких кутках королівства гвардію вже рік не бачили, а то й більше. Ні, за старих часів усе було інакше.

— А що вони роблять? — поцікавився Ранд.

Фермер поглянув на нього.

— Оберігають спокій королеви та пильнують за дотриманням законів королеви. — Він схвально кивнув сам собі головою, наче йому приємно було чути ці слова, і додав: — Розшукують злочинців і провадять їх до магістрату. Пуффф! — Він пустив довгу цівку диму.—А ви, хлопці, мабуть звіддалеки, якщо не впізнали гвардійців королеви. Ви звідки?

— Здалеку, — сказав Мет, а Ранд повторив одночасно з ним: — 3 Межиріччя. — Щойно він це промовив, як одразу ж захотів забрати свої слова назад. Він ще й досі не отямився як слід. Намагатися сховатися і згадувати Межиріччя! Та це наче вдарити в дзвін, кличучи щезника!

Майстер покосився на Ранда краєчком ока й мовчки задимів люлькою. Урешті-решт він сказав:

— Здалеку, що тут скажеш. Майже з кордонів королівства. Але, мабуть, справи ще гірші, ніж я думав, якщо в королівстві є місця, де люди навіть не впізнають королівську гвардію. Ні, колись було не так.

Ранд подумав: а що би сказав майстер аль’Вір, якби йому хтось раптом заявив, що Межиріччя є частиною королівства якоїсь там королеви. Мабуть, ідеться про королеву Андору. Може, мер про це й знав — той, на думку Ранда, знав купу різних дивовижних речей, — а, може, й інші теж знали, але він ніколи не чув, щоби хтось про це згадував. Межиріччя — це було Межиріччя. Кожне селище мало власні проблеми, а якщо з труднощами стикалося багато селищ, мери, можливо, з Радами Селищ, спільними зусиллями вирішували проблему.

Майстер Кінч натягнув повіддя, і бідарка зупинилася.

— Далі я не їду. — Вузенький путівець тягнувся на північ; вдалині, за голими полями, зораними, але без жодної прорості, ви дні лося кілька фермерських будиночків. — Два дні — і в Кеймліні. Може, раніше, якщо твого приятеля ноги носитимуть.

Мет зістрибнув на землю, прихопивши свій лук та інші речі, а тоді допоміг Рандові злізти з бідарки. Клунки Ранда відтягували йому плечі, ноги підгиналися, але він проігнорував руку, простягнуту Метом, і ступив кілька кроків самотужки. Він ще нетвердо стояв на ногах, але стояв. І з кожним кроком ступав трохи впевненіше.

Фермер не одразу зрушив коня. З хвилину він дивився на хлопців, попихкуючи люлькою.

— Можете відпочити у мене день чи два, якщо хочете. Гадаю, нікуди ви через це не запізнитеся. Хай яка в тебе хвороба, хлопче, а ми з моєю старою вже перехворіли на все, що тільки можна, коли ти ще й на світ не народився, та й дітлахів своїх лікували. У будь-якому разі, гадаю, ти вже пройшов заразливу стадію.

Очі Мета звузилися, і Ранд відчув, що й сам хмуриться. Не всі ж до цього причетні. Неможливо, щоби всі.

— Дякуємо, — відказав він, — але зі мною все нормально. Насправді. Далеко йти до наступного селища?

— До Керісфорда? Пішки можете бути там ще до темряви. — Майстер Кінч витяг люльку з рота і задумливо пожував тубами, перш ніж заговорити знову. — Спершу я вирішив, що ви втеклі підмайстерки, а тепер мені здається, що ви рятуєтеся від чогось серйознішого. Це не моє діло. Я знаюся на людях достатньо, щоби сказати, що ви не Друзі Морока, і навряд чи когось пограбували чи пристукнули. Не такі, як ті, що тепер трапляються на великій дорозі. Я й сам потрапляв у халепу пару раз, коли був у вашому віці. Якщо вам потрібне місце, де можна пересидіти кілька днів, моя ферма он там, за п’ять миль звідси, — він кивнув у напрямку путівця, — і ніхто туди не навідується. Хто би за вами не гнався, там він вас навряд чи знайде.

Майстер Кінч відкашлявся, наче йому було незвично проголошувати таку довгу промову.

— А звідки ви знаєте, як виглядають Друзі Морока? — запально запитав Мет. Він відійшов від бідарки на кілька кроків і сунув руку під куртку. — Що ви знаєте про Друзів Морока?

Обличчя Майстра Кінча посуворішало.

— Як хочете, — сказав він і вйокнув конячці.

Бідарка поїхала вузьким путівцем, і фермер жодного разу не обернувся.

Мет подивився на Ранда, нараз утративши свій запал.

— Мені шкода, Ранде. Тобі потрібно десь відпочити. Може, нам таки піти за ним... — Він знизав плечима. — Просто мені тепер здається, що всі полюють на нас. Світло, якби ж я тільки знав чому. Я хочу, щоби це все скоріше закінчилося. Я хочу... — Він замовк, і вигляд у нього був нещасний.

— У світі є і добрі люди, — проказав Ранд. Мет ступив було за бідаркою, так стиснувши зуби, наче це було останнє, що він хотів би зробити, проте Ранд зупинив його: — Ми не можемо дозволити собі зупинитися просто заради перепочинку, Мете. Та й навряд чи десь знайдеться місце, де ми можемо заховатися.

Мет кивнув з помітним полегшенням. Він спробував узяти частину Ран-дової поклажі — сакви чи клунок з Томовою арфою, але Ранд відмовився їх віддати. Він насправді впевненіше тримався на ногах. Що женеться за нами? З цією думкою він із Мегом побрели Кеймлінським трактом далі. Не женеться. Чекає нас.

...Дощ лив як із відра цілу ніч, коли вони, хитаючись, втікали з «Підпилого візника», нещадно биті водяними струменями з гримкотливого чорного неба, раз у раз протинаного блискавицями. Одяг на хлопцях промок за хвилину, а через годину Рандові уже здавалося, що й шкіра на ньому промокла до кісток, проте вони йшли та йшли, аби опинитися якнайдалі від Чотирьох Королів. У темряві Мет був майже сліпий, лише болісно мружився, коли яскравий спалах блискавки на мить вихоплював із пітьми чіткі силуети дерев. Ранд вів приятеля за руку, але Мет усе одно почувався невпевнено. Ранд тривожно морщив лоба: якщо до Мета не повернеться зір, вони і надалі змушені будуть воліктися. Так їм ніколи не вдасться врятуватися.

Здавалося, Мет прочитав його думки. Як він не натягував каптур, дощ все одно стікав по його прилиплому до обличчя волоссю.

— Ранде, — промовив хлопець, — ти ж мене не кинеш, ні? Якщо я не зможу йти? — голос у нього тремтів.

— Я тебе не кину, — міцніше стиснув Ранд руку друга. — Я не кину тебе, хай що би не сталося. — Світло, поможи! Оглушливо загуркотів грім, Мет перечепився і ледь не впав, потягнувши за собою і Ранда. — Нам треба перепочити, Мете. Ти собі ноги поламаєш, якщо ми будемо так іти.

— Ґоуд. — Щойно Мет це промовив, як блискавка протяла темінь просто над їхніми головами, а громовий гуркіт убив усі інші звуки у землю, проте у миттєвому спалаху Ранд прочитав це ім’я по губах Мета.

— Він мертвий. — Повинен бути. Світло, хай він буде мертвий.

Ранд підвів Мета до купки кущів, які встиг помітити при світлі блискавки. На них ще зоставалося трохи торішнього листя, щоби хоч трохи захистити від заливного дощу. Може, під справжнім деревом було би й за-тишніше, але Ранд не хотів ризикувати, чекаючи ще один удар блискавки. Наступного разу їм могло й не пощастити.

Друзі зіщулилися під гілками, накинувши на них плащі, аби вийшло щось на кшталт невеличкого намету. Про те, аби залишитися сухими, давно не йшлося, проте вони були раді хоча б на якийсь час забути про безнастанні струмені води. Хлопці притислися спина до спини, ділячись тим невеличким теплом, що ще залишалося в їхніх тілах. Промоклі до нитки, вони впали у тяжку дрімоту, здригаючись від дощових крапель, що просочувалися крізь плащі.

Ранд усвідомлював, що це йому сниться. Він начебто знову опинився у Чотирьох Королях, але в містечку, крім нього, не було жодної живої душі. Посеред вулиць завмерли фургони, але ніде ні людини, ні коня, ні собаки. Нікогісінько. Проте він знав, що хтось на нього тут чекає.

Ранд простував вулицею, поритою коліями, і будинки у нього за спиною розпливались у невиразні плями. Коли він повертав голову, вони виявлялися на місці, зримі та реальні, але по краях поля зору зберігалася розмитість. Це було так, наче насправді існує лише те, що знаходиться у нього перед очима. Він був певний, що варто йому обернутися достатньо швидко, і він побачить... Що саме, він точно не міг сказати, але його тривожила сама думка про це.

Перед ним з’явилася корчма «Підпилий візник». Незрозуміло яким чином, але її крикливі фарби здавалися сірими та мертвими. Він увійшов у корчму. Ґоуд був там, сидів за столом.

Ранд упізнав його тільки по одягу, з шовку та оксамиту. Шкіра на обличчі Ґоуда була червона та обгоріла, з виразок юшила сукровиця. Власне, обличчя майже не було — самий череп. Губи зсохлися, оголивши зуби та ясна. Очі без повік втупилися на Ранда.

— Отже, ти мертвий, — сказав Ранд.

Хлопець здивувався, чому йому не страшно. Можливо, тому, що цього разу він знав, що бачить сон.

— Так, — пролунав голос Ба’алзамона, — але він знайшов тебе для мене. Це заслуговує на певну винагороду, ти не вважаєш?

Ранд обернувся і зрозумів, що може перелякатися, навіть усвідомлюючи, що це сон. Одяг на Ба’алзамонові був кольору засохлої крові, а на обличчі його відбивалися лють, ненависть і тріумф.

— Бачиш, недолітку, ти не можеш без кінця від мене ховатися. Я знайду тебе так чи інакше. Те, що тебе захищає, водночас робить тебе вразливим. Ти то ховаєшся, то запалюєш сигнальний вогонь. Ходи до мене, недолітку. — Він простягнув руку до Ранда. — Якщо тебе доведеться тягти до мене моїм гончакам, вони можуть виявитися не надто лагідними. Вони заздрять, заздрять тому, ким ти станеш, щойно схилиш переді мною коліна. Це твоя доля. Ти належиш мені.

З обгорілого язика Ґоуда зірвалося щось схоже на гнівний звук.

У Ранда пересохло в роті, він хотів і не міг облизнути губи.

— Ні, — вичавив він із себе, а тоді вимовляти слова стало легше. — Я належу собі. Не тобі. Ніколи. Лише собі. Якщо твої посіпаки мене вб’ють, тобі ніколи мною не заволодіти.

Вогонь, що пашів з Ба’алзамонового обличчя, розігрів повітря в кімнаті так, що воно взялося маревом.

— Живий чи мертвий, недолітку, ти належиш мені. Я володію могилою. Мертвим заволодіти простіше, а живим — краще. Краще для тебе, недолітку. Живі багато в чому могутніші. — Ґоуд знову видав нерозбірливий звук. — Так, мій вірний гончаче. Ось твоя винагорода.

Ранд поглянув на Ґоуда саме вчасно, аби помітити, як його тіло розсипалося на порох. Згоріле обличчя зблиснуло величезною радістю, яка в останню мить перетворилася на жах, наче він побачив щось, на що не чекав. Спорожнілий оксамитовий одяг Ґоуда купкою попелу осів на стілець та підлогу.

Коли Ба’алзамон знову повернувся до Ранда, його простерта рука стис-лася в кулак.

— Ти мій, недоростку, живий чи мертвий. Око Світу ніколи тобі не служитиме. Я позначаю тебе як свою власність.

Він розтиснув кулак, і з нього шугнула вогняна куля. Вона вдарила Ранда в обличчя і вибухнула, оповивши його вогняним кільцем. Ранд смикнувся і прокинувся. Було темно, і вода скрапувала йому на обличчя, просочуючись крізь плащ. Тремтячою рукою він торкнувся лиця. Шкіра була чутливою, наче він обпікся на сонці.

Раптом Ранд почув, що Мет кидається і стогне уві сні. Він труснув його за плече, і той прокинувся, лементуючи:

— Очі! Світло, що з моїми очами?! Він забрав мої очі!

Ранд обхопив його, втішаючи, наче дитину:

— З тобою все гаразд, Мете. Все гаразд. Він нам нічого не зробить. Ми йому не дозволимо. — Він відчував, як Мет здригається від ридань, сховавши обличчя в його куртку. — Він не може нам нічого зробити, — шепотів він бажаючи в це повірити. Те, що захищає тебе, робить тебе вразливим. Я справді божеволію.

Перед тим як братися на світ, злива почала вщухати, а з першими променями світанку з неба впали останні краплі. Грозяні хмари трималися на небі майже весь ранок. Відтак налетів вітер, погнав їх на південь, відкривши холодне сонце. Він легко, наче ножем, протинав намоклий одяг. Хлопці не намагалися знову заснути; неслухняними руками вони нап’яли плащі та попростували на схід. Ранд вів Мета за руку. Трохи згодом Мет оклигав настільки, що став навіть нарікати на те, що зробив дощ з його тятивою. Але Ранд не дозволив зупинятися, аби замінити її на суху, що була в кишені, — ще не час.

Одразу по опівдні вони вийшли до наступного селища. Коли Ранд побачив затишні цегляні будинки та дим над комином, дрижаки взяли його ще сильніше, але він вирішив обійти село стороною і вів Мета на південь лісами та полями. З мешканців села він побачив тільки фермера, який копирсався вилами в багнюці. Фермер не бачив нічого навкруги, заглибившись у свою роботу, та Ранд не зводив з нього очей, доки він міг їх запримітити. Якщо хтось з Ґоудових людей вижив і шукатиме їх, краще не потрапляти людям на очі. Може, тоді Друзі Морока повірять, що вони з Метом пішли з Чотирьох Королів південнішою дорогою. Далі від селища хлопці знову вийшли на дорогу. Піша хода трохи їх зігріла, й одяг з промоклого помалу став просто вологим.

Коли вони були десь за годину ходьби від селища, якийсь фермер підвіз їх на своєму возі, лише наполовину навантаженому сіном. Ранд помітив його тільки в останню хвилину, бо його дуже турбував Мет. Мет затуляв рукою очі від сонця, хоча воно світило кволо й тьмяно, дивився з-під примружених повік і не припиняв ремствувати, що яскраве сонце його засліплює. Коли ж Ранд почув стукіт коліс, тікати було пізно. Промоклою землею віз рухався тихіше, ніж зазвичай, і він побачив воза, запряженого парою коней, коли той був лише за п’ятдесят ярдів, а візниця вже дивився на них.

На подив Ранда, під’їхавши, той запропонував їх підвезти. Ранд завагався, але фермер уже однаково їх побачив, а відмовся вони від його запрошення, це б могло його здивувати, і він би лише краще їх запам’ятав. Ранд допоміг Метові всістися біля фермера, а тоді й сам забрався на воза.

Алперт Мулл, флегматичний чолов’яга середнього віку, з обличчям таким же квадратним, як і його долоні, на якому залишили відбиток і важка праця, і життєві клопоти, виявився балакучим. У його корів пропало молоко, кури перестали нестися, а пасовища навколо не заслуговують, аби їх так називати. Вперше, скільки себе пам’ятає, він мусив купити сіно, але старий Байн зміг продати йому лише пів воза. Він дуже сумнівався, що цього року йому вдасться накосити хоч скількись сіна на власних луках, а також зібрати хоч якийсь урожай.

— Королева мала би з цим щось зробити, хай осяє її Світло, — пробурмотів він, поштиво, але побіжно постукуючи себе по лобі кісточками пальців.

Він майже не дивився на Ранда чи Мета, але коли зсадив їх біля вузької, огородженої з обох боків дороги, що вела до його ферми, трохи невпевнено сказав, звертаючись наче сам до себе:

— Не знаю, від чого ви тікаєте, і знати не хочу. У мене жінка і діти. Ви розумієте? Моя родина. Зараз не ті часи, аби допомагати чужинцям.

Мет спробував був полізти під куртку, та Ранд втримав його за зап’ясток. Він стояв посеред дороги, дивився на фермера і мовчав.

— Якби я був доброю людиною, — сказав Мулл, — я б запропонував двом хлопцям, на яких і нитки сухої нема, обсохнути та обігрітися біля мого домашнього вогнища. Але часи важкі, і чужинці... Не знаю, від чого ви тікаєте, і знати не хочу. Ви розумієте? Моя родина. — Раптом він витяг з кишені куртки два довгі шарфи, плетені з темної грубої вовни. — Це небагато, але візьміть. Це моїх синів. У них є ще. Ви мене не знаєте, зрозуміло? Важкі часи.

— Ми вас ніколи не бачили, — погодився Ранд і взяв у нього шарфи. — Ви і є добра людина. Найкраща з багатьох, що зустрілися нам останнім часом.

Фермер, схоже, здивувався, але було помітно, що йому приємно це чути. Він узявся за повіддя і розвернув коней, спрямувавши їх на путівець. Перш ніж чоловік рушив з місця, Ранд уже вів Мета далі Кеймлінським трактом.

На землю впали сутінки, розгулявся вітер. Мет почав настійливо питати, коли вони зупиняться на ночівлю, але Ранд йшов уперед і тягнув його за собою, шукаючи кращого прихистку, ніж випадковий закамарок під живоплотом. Одяг на хлопцях і досі був вологий, а вітер свіжішав з кожною хвилиною, і Ранд не був упевнений, що вони переживуть ще одну ніч просто неба. Поночіло, а він ще не знайшов більш-менш годящого місця. За якийсь час вітер став крижаним і пронизував плащі наскрізь. А тоді у тьмі попереду замерехтіли вогники. Селище.

Ранд ковзнув рукою до кишені, намацуючи там монети. На вечерю та кімнату для них двох вистачить, навіть ще залишиться. Переночувати в кімнаті, а не серед холодної ночі. Якщо вони залишаться просто неба, у вологій одежі, на кинджальному вітрі, цілком можливо, що той, хто знайде їх завтра, виявить лише два бездушних тіла. Треба лише не привертати до себе зайвої уваги. Зараз Мету точно не можна жонглювати. Він знову вхопив Мета за руку й попростував разом із ним до вабливих вогників.

— Коли ж ми зупинимося? — знову запитав Мет.

З того, як він дивився вперед, витягаючи шию, Ранд зрозумів, що приятель і його навряд чи бачить, не кажучи вже про вогники в селі.

— Коли знайдемо, де зігрітися, — відказав він.

Світло з вікон лилося на вулиці містечка, а люди ходили цими вулицями, навіть не уявляючи, що може чигати в темряві. Єдина в містечку корчма розміщалася в одноповерховому присадкуватому, але просторому будинку. Схоже, упродовж років до нього прибудовували й прибудовували кімнати цілими гронами, не переймаючись якимось планом. Парадові двері розчинилися, випускаючи відвідувача, і за ним на вулицю викотилася хвиля сміху.

Ранд закляк посеред вулиці, бо п’яний сміх «Підпилого візника» відлунював йому в голові. Він подивився, як чоловік зійшов сходами та не надто впевненою ходою вирушив вулицею, а тоді набрався духу і штовхнув двері. Меч він дбайливо прикрив плащем. Хвилі сміху зімкнулися над ними.

З високої стелі звисали лампи, яскраво освітлюючи залу, і хлопець одразу побачив і відчув, наскільки це місце різниться від корчми Семла Хейка. По-перше, тут не було пияцтва. Залу заповнювали, схоже, фермери та місцеві мешканці, і хоч вони, може, й не були абсолютно тверезими, але й п’яними точно не були. Сміх лунав щиро, хіба що трохи старанніше, ніж зазвичай. Люди намагалися сміятися, аби забути про свої напасті, аби розвіятися. Головна зала тішила око охайністю та чистотою, і в ній було дуже тепло завдяки великому каміну на дальній стіні, де аж гуготів вогонь. Усмішки дівчат-прислужниць були такими ж теплими, як вогонь в комині, а коли вони сміялися, Ранд відчув непідробність у їхньому сміхові.

Корчмар був такий само охайний, як і його корчма, — в білосніжному фартуху, зав’язаному навколо чималого черева. Ранд зрадів, побачивши огрядного хазяїна закладу; він сумнівався, що зможе колись з довірою поставитися до кощавих корчмарів. Звали його Рулан Альвін, і це ім’я здалося Рандові добрим знаком, нагадавши про власника корчми у рідному Емон-довому Лузі. Корчмар зміряв хлопців поглядом з голови до ніг і ввічливо натякнув, що плату він бере наперед.

— Зрозумійте, я не хочу сказати, що ви схожі на таких людей, але наразі на дорозі багато таких, які вранці забувають заплатити. Схоже, до Кеймліна вирушило дуже багато молоді.

Ранд не образився, бо пам’ятав, які вони з Метом мокрі та брудні. Але коли майстер Альвін назвав ціну, у нього очі на лоба полізли. А Мет видав такий звук, наче подавився чимось.

Корчмар, вибачаючись, похитав головою, аж затряслися його пухкі щоки. Але, схоже, він звик до такої реакції.

— Важкі часи, — зауважив він, зітхнувши. — Усього не вистачає, а на те, що залишилося, ціни зросли вп’ятеро. Наступного місяця все ще подорожчає, можу поклястися.

Ранд витяг гроші з кишені й подивився на Мета. Той стояв, уперто стиснувши губи.

— Хочеш ночувати під парканом? — спитав Ранд.

Мет зітхнув і неохоче вивернув кишеню. Розрахувавшись, Ранд з кислою міною полічив той дріб’язок, що в них іще залишився.

Але вже за десять хвилин вони їли ложками тушковане м’ясо за столиком у кутку, біля каміна, допомагаючи собі товстими шматками хліба. Порції були не такі великі, як хотілося би Ранду, але їжа була гаряча та поживна. Помалу тепло від вогню доходило до кісток. Ранд вдавав, що дивиться лише в свою тарілку, але уважно спостерігав за дверима. Ті, хто заходили та виходили, виглядали справжнісінькими фермерами, проте це не заспокоювало його до кінця.

Мет їв повільно, смакуючи кожний шматочок, хоч і нарікав неголосно на те, що лампи світять занадто яскраво. Трохи згодом він витяг шарф, отриманий від Алперта Мулла, й обмотав його навколо голови, насунувши на лоба так, що той майже закривав очі. Це змусило людей за іншими столами зацікавлено поглянути на нього — те, чого Ранд прагнув уникнути. Він поспіхом доїв усе, що було у нього на тарілці, підганяючи і Мета, а тоді попросив майстра Альвіна показати їм їхню кімнату.

Корчмар, схоже, був здивований, що вони так рано йдуть спати, але втримався від запитань. Він узяв свічку й провів їх лабіринтом коридорів до невеличкої кімнатки з двома вузькими ліжками, десь у задній половині корчми. Коли він пішов, Ранд зняв свою поклажу біля ліжка, кинув плащ на стілець і, не роздягаючись, упав на ковдру. Одяг на ньому залишався вогким, і лежати в ньому було незручно, та якщо їм доведеться тікати, він волів бути готовим. Хлопець залишив на собі пояс з мечем і заснув із рукою на руків’ї.

Вранці його розбудив спів півня. Він лежав, спостерігаючи, як світанок висвітлює шибку, і думав, чи не поспати ще трохи. Але спати, коли надворі світло і можна рухатися? Він позіхнув, аж затріщали щелепи.

— Гей, — почув Ранд вигук Мета, — я бачу! — Мет сидів на ліжку і примруженими очима озирав кімнату. — Не дуже добре, але бачу. Ти ще трохи розпливаєшся, але я бачу, що це ти. Тепер я знаю, що з очима у мене все буде добре. До вечора я вже бачитиму краще, ніж ти. Як завжди.

Ранд зіскочив з ліжка і, чухаючись, нахилився по плащ. Одяг висохнув на ньому й збігся, тож тепер шкіра під ним свербіла.

— Ми марнуємо світлий час, — сказав він. Мет поквапився й собі встати. Він теж чухався.

Ранд почувався добре. Від Чотирьох Королів їх віддаляв день шляху і нікого з людей Ґоуда вони так і не побачили. І вони на день ближче до Кеймліна, де на них чекає Морейн. Повинна чекати. Щойно вони знову з’єднаються з Айз Седай та Охоронцем, Друзі Морока більше їм не загрожуватимуть. Дивно було отак чекати на зустріч з Айз Седай. Світло, коли я знову побачу Морейн, я її розцілую! Ця думка змусила його розсміятися. У доброму гуморі він вирішив потратити ще кілька монет на сніданок, хоча їхні з Метом грошики і без того танули на очах. Вони отримали великий буханець хліба і глечик молока — холодного, з льодовні.

Коли друзі сиділи за сніданком попід задньою стіною зали, з вулиці зайшов хлопець, з вигляду сільський мешканець. Хода у нього була з підстрибом, наче у молодого півника, а сукняного капелюха він вертів на пальці. Крім Ранда з Метом, в залі був тільки підмітальник — старий дід, що дивився лише на свою мітлу. Хлопець недбало оббіг кімнату очима, але коли погляд його впав на Ранда та Мета, він впустив капелюха на підлогу. Він очманіло дивився на них хвилину чи навіть більше, перш ніж підняв з підлоги капелюх, а тоді знову втупився на них, запустивши пальці в темне кучеряве волосся. Нарешті він, ледь переставляючи ноги, посунув до їхнього столу.

Хлопець був трохи старший за Ранда та Мета, але, наблизившись, він став стовпом і лише боязко дивився на них.

— Не проти, якщо я присяду? — запитав він і зглитнув клубок у горлі, наче злякався, що сказав щось не те.

Ранд подумав було, що хлопець сподівається, що вони розділять з ним свій сніданок, хоча він виглядав так, наче може сам за себе заплатити. Сорочку в блакитну смужку біля комірця прикрашала вишивка, вишитою була й облямівка темно-синього плаща. Шкіряні чоботи й близько не ступали коло роботи, де могли би забруднитися. Це Ранд помітив одразу. Він кивнув хлопцеві на стіл.

Коли незнайомець присунув стілець до столу, Мет втупився в нього. Ранд не знав, дивиться Мет сердито чи просто намагається краще того роздивитися. Хай там як, а насуплені брови Мета зробили свою справу. Хлопець закляк на напівзігнутих ногах, не наважуючись сісти, аж доки Ранд не кивнув йому ще раз.

— Як тебе звати? — поцікавився Ранд.

— Звати? Звати... Е-е-е... звіть мене Пайтр. — Очі у нього зацьковано забігали. — Е-е-е... це ж не моя ідея, ви розумієте. Я мушу це зробити. Я не хотів, але вони мене змусили. Ви маєте це зрозуміти. Я не...

Ранд тільки почав напружуватися, як Мет гаркнув:

— Друг Морока!

Пайтр смикнувся, підскочив на стільці, обводячи залу нажаханим поглядом, наче їх могли почути принаймні п’ять десятків людей. Проте старий, зігнувшись, продовжував махати мітлою. Пайтр знову упав на стілець і подивився на хлопців, невпевнено переводячи погляд з одного на іншого. На його верхній губі виступили бісеринки поту. Від такого звинувачення кого завгодно могло кинути в піт, але він не заперечив жодним словом.

Ранд повільно похитав головою. Після зустрічі з Ґоудом він знав, що у Друзів Морока не обов’язково повинно бути Ікло Дракона на лобі, але цей Пайтр цілком міг би бути з Емондового Лугу — ну, може, одяг трохи не такий. Нічого в ньому не вказувало на вбивства чи ще гірші речі. Ніхто би навіть на нього двічі не глянув. Принаймні Ґоуд був... інакший.

— Йди геть, — мовив Ранд. — І друзям своїм скажи, щоби дали нам спокій. Нам від них нічого не треба, і нічого вони від нас не отримають.

— Якщо не заберешся, — люто додав Мет, — я всім скажу, хто ти такий. Подивимось, як це сподобається твоїм односельцям.

Ранд сподівався, що Мет блефує. Адже це могло завдати і їм не меншої шкоди.

Пайтр, схоже, насправді злякався Метової погрози. Він пополотнів.

— Я... я чув, що сталося в Чотирьох Королях. Дещо чув. Поголос іде швидко. А в нас є свої можливості про все дізнаватися. Але тут нема нікого, аби вас схопити. Я тут один... і я просто хочу поговорити.

— Про що? — запитав Мет.

Ранд водночас із ним відрізав:

— Нам це нецікаво.

Друзі подивилися один на одного, і Мет знизав плечима:

— Нам це нецікаво.

Ранд швидко допив молоко й сунув до кишені окраєць хліба. Тепер, коли гроші у них з Метом майже закінчилися, можливо, це буде їхній обід.

Як вийти з корчми? Якщо Пайтр помітить, що Мет ледь бачить, він скаже іншим... іншим Друзям Морока. Одного разу Ранд бачив, як вовк відігнав від отари кульгаву вівцю; навкруги кружляли і ниті вовки, і він не міг покинути отару, не міг і прицілитися як слід з лука. Щойно вівця залишилась сама, нажахано бекаючи і відчайдушно намагаючись шкутильгати на трьох ногах, цей самотній вовк якимось дивовижним чином перетворився на добрий десяток вовків. При згадці про цей випадок нудота підступила Рандові до горла. І тут залишатися теж не можна. Навіть якщо цей Пайтр не бреше, чи довго він буде тут сам?

— Час іти, Мете, — сказав він і затамував подих. Коли Мет почав підводитися, Ранд, аби відвернути від нього увагу, нахилився вперед і промовив із притиском: — Геть від нас, Друзяко Морока. Я не повторюватиму більше Геть — від — нас.

Пайтр судомно смикнув борлаком і ще глибше втиснувся в стілець; на обличчі його не залишилося ні кровинки, і, дивлячись на нього, Ранд пригадав мерддраала.

Коли він перевів погляд на Мета, той уже стояв на ногах, але невпевненості в його рухах не було помітно. Ранд швидко закинув собі на плечі сакви й іншу поклажу, притримуючи полу плаща, аби приховати меч. Може, Пайтр знає про нього; може, Ґоуд сповістив Ба’алзамона, а Ба’алзамон сказав Пайтру; але Ранд не вважав, що це так. На його думку, Пайтр мав лише туманне уявлення про те, що сталося в Чотирьох Королях. Саме тому він був такий наляканий.

Двері на протилежній стіні вимальовувалися яскравим прямокутником, і це дозволило Метові попрямувати донизу якщо й не стрімко, то принаймні і не так повільно, щоби це здавалося неприродним. Ранд подякував Світлу, що у Мета на шляху нема жодних перешкод — ані столів, ані стільців, нічого.

Позаду них раптом зірвався на ноги Пайтр:

— Заждіть! — вигукнув він у відчаї. — Ви не можете піти!

— Дай нам спокій, — проказав Ранд, не обертаючись.

Вони були майже біля дверей, і Мет поки що жодного разу не перечепився.

— Лише вислухайте мене, — сказав Пайтр і поклав руку Рандові на плече, бажаючи того зупинити. В голові у Ранда промайнули яскраві картини. Траллок Нарґ, що кинувся на нього в їхньому з батьком власному домі. Мерддраал, який намагався залякати його в «Олені та леві» у Бейрлоні. Напівлюдки скрізь, щезники, від яких вони мусили шукати порятунку в ПІадар Лоґоті і які переслідували їх і в Відомості. Друзі Морока, куди не скинь оком. Він розвернувся, стискаючи руку в кулак.

— Я сказав, дай нам спокій!

Кулак вцілив Пайтру просто в носа.

Друг Морока осів на підлогу і залишився сидіти. З носа юшила кров.

— Вам не втекти, — проплямкав він закривавленим ротом. — Хоч яку 6 ви мали силу, Великий Володар Темряви сильніший за вас. Вас поглине Тінь!

В глибині зали хтось голосно охнув, а за мить стукнула, впавши на підлогу, мітла. Старий підмітальник нарешті щось розчув. Він стояв, випроставшись, і витріщався на Пайтра в усі очі. Кров відхлинула від його зморшкуватого обличчя, і не в змозі видати найменшого звуку, він лише розтуляв і стуляв рота. Пайтр озирнувся на нього, тоді брудно вилаявся, скочив на ноги і стрілою вилетів з корчми, наче за ним гналася зграя вовків. Старий переніс увагу на Ранда та Мета, і видно було, що вони лякають його не менше.

Ранд витяг Мета з корчми і, намагаючись іти якомога швидше, повів його з села, чекаючи на репет та окрики, які так і не пролунали, хоча гучно лунали Рандові у вухах.

— Кров та попіл, — простогнав Мет, — вони завжди тут, завжди наступають нам на п’яти. Нам від них не відірватися.

— Ні, їх тут нема, — заперечив Ранд. — Якби Ба’алзамон знав, що ми тут, невже ти гадаєш, що він підіслав би до нас цього жевжика? Тут був би ще один Ґоуд і з ним ще двадцять чи тридцять посіпак. Вони полюють на нас, але вони не знатимуть, де ми, доки Пайтр їм не скаже, а може, він тут і насправді один такий. Може, йому доведеться йти аж до Чотирьох Королів. Найімовірніше, що так і буде.

— Але він сказав...

— Мені плювати на те, що він сказав. — Ранд був невпевнений, кого має на увазі Мет, кажучи «він», але це нічого не змінювало. — Ми не будемо тихенько сидіти й чекати, доки вони нас схоплять.

Того дня їх підвезли аж шість разів,щоправда, недалеко. Один фермер розповів їм, що здитинілий старий з корчми в Шеранському Ринку стверджує, що в їхньому селищі з’явилися Друзі Морока. Фермер ледь міг говорити, так він реготав, витираючи сльози, що котилися йому по щоках. Друзі Морока в Шеранському Ринку! Це найкумедніша байка, яку він чув після того, коли Еклі Фаррен напився й проспав всю ніч на даху корчми.

Ще один попутник, кругловидий колісник, на візку, що аж тріщав від реманенту, а позаду виднілися ще й два фургонні колеса, повідав хлопцям іншу історію. В Шеранському Ринку відбувалося збіговисько Друзів Морока, їх було два десятки. Чоловіки — покручені горбані, а жінки — ще страшніші, всуціль задрипанки й отіпанки. Варто їм на тебе глипнути оком — і тобі ноги підгинаються, усі кишки вивертає, а якщо вони зарегочуть, їхнє огидне гоготання годинами бамкає у тебе в вухах, і ти відчуваєш, що голова у тебе ось-ось лусне. Він сам їх бачив, щоправда, здалеку, з безпечної відстані _ Якщо королева знехтує цим, то, мабуть, варто звернутися по допомогу до Дітей Світла. Хтось же повинен навести лад!

Злізши з воза колісника, хлопці зітхнули з полегшенням.

Сонце вже стояло на вечірньому прузі у них за спинами, коли вони увійшли до села, що дуже нагадувало Шеранський Ринок. Кеймлінський тракт поділив його на дві рівні половини, і з обох боків шляху тяглися шеренги охайних цегляних будиночків під солом’яними стріхами. Стіни домів ховалися за павутинням виноградної лози, наразі голої, якщо не брати до уваги кількох засохлих листочків. Село мало лише одну корчму, і була вона невелика, не більша за «Винне джерело». Під прямим кутом до стіни на кронштейні пишалася розгойдувана вітром вивіска: «Підданець королеви»

Дивно було думати про «Винне джерело» як про крихітну корчму. Ранд пам’ятав, як йому раніше здавалося, що це найбільша будівля, яка лише може бути. Все, що більше за неї, — то вже палац. Але з того часу йому довелося дещо побачити, і раптом він зрозумів, що нічого вже не буде таким, як раніше, коли він повернеться додому. Якщо ти хоч колись повернешся.

Він, вагаючись, на мить зупинився перед корчемними дверима. Але навіть якщо ціни тут були нижчі, ніж у Шеранському Ринку, вони не могли дозволити собі ні повечеряти, ні переночувати.

Мет побачив, куди дивиться приятель, і поплескав по кишені, де він тримав Томові кольорові кульки.

— Я вже достатньо добре бачу, все вийде, якщо не надто викаблучува-тися.

Справді, зір у нього поліпшувався, хоча він усе ще обмотував лоба шарфом та мружився, якщо вдень дивився на небо. Ранд промовчав, а Мет не вгавав:

— Адже не можуть Друзі Морока сидіти в кожній корчмі аж до самого Кеймліна. Не хочу я ночувати під кущем, якщо можна виспатися в ліжку.

За мить Ранд ствердно кивнув. Він почувався втомленим, як ще ніколи з того часу, як полишив свій дім. Навіть від самої думки про ночівлю просто неба у нього починало ломити усі кістки. Це перетворюється на манію. Увесь час утікати, весь час сахатися власної тіні.

— Не можуть вони бути скрізь, — погодився він.

Проте щойно він переступив поріг і опинився в залі, то засумнівався у правильності свого вчинку. Зала була чиста, але переповнена людом. За столами не було жодного вільного місця, а деякі чоловіки підпирали спинами стіни, чекаючи, доки з’явиться можливість приткнутися десь на лаві. З того, як метушилися між столами подавальниці, з виразу їхніх напружених облич, так само як і зі стурбованого вигляду корчмаря, Ранд зрозумів, що такий наплив не був тут звичним явищем. Занадто багато народу як на таке село. У натовпі легко було вирізнити немісцевих. Вони були вдягнені інакше. Та й сиділи мовчки, втупившись у їжу та питво. Місцеві не звертали на чужинців особливої уваги.

У повітрі стояв гул голосів, і коли Ранд дав зрозуміти господарю, що вони хочуть з ним переговорити, тому довелося завести хлопців до кухні. Та й тут було не набагато тихіше, бо до приглушеного гомону додався ще брязкіт посуду і виїуки кухаря, звернені до помічників.

Корчмар промокнув обличчя великим носовиком.

— Здогадуюсь, що ви йдете в Кеймлін, щоб повитріщатися на того Лже-дракона, як і всі інші дурні у королівстві. Що ж, таких у мене по шість на кімнату і по троє на ліжко, а якщо це вас не влаштовує, то я вам не можу запропонувати нічого іншого.

Ранд розпочав уже звичну для нього просвітницьку щодо їхніх талантів розмову, відчуваючи водночас до цього якусь нехіть, а крім того, і нудоту. Коли в корчмі стільки подорожан, кожний другий може виявитися Другом Морока, і як його відрізнити від інших? Мет продемонстрував своє жонглювання — він обмежився трьома кульками, та й із тими був напружений, а Ранд витяг Томову флейту. Після кількох перших тактів «Старого чорного ведмедя» корчмар поспіхом кивнув головою.

— Згодиться. Мені треба чогось такого, аби відволікти цих ідіотів від розмов про Лоґейна. Тут уже сталося три бійки — з’ясовували, справжній він Дракон чи ні. Можете скинути свої речі в куток, а я пошукаю вам місце. Якщо тут можна знайти місце. Телепні. У світі повно телепнів, у яких не вистачає клепки спокійно сидіти у своєму запічку. Через це всі негаразди. Через гавриків, які не можуть спокійно всидіти там, де їм і місце.

Ще раз витерши обличчя, корчмар поквапився до зали, щось бурмочучи собі під ніс.

Кухар та кухарчуки не звертали уваги на Ранда та Мета. Ранд торкнувся шарфа на голові, трохи зсунув його з лоба, потім примружився і повернув того на місце. Ранд сумнівався, чи бачить Мет достатньо добре, щоб продемонструвати щось іще, крім підкидання трьох кульок. А щодо нього самого...

Нудота та різь у шлунку посилилися. Він майже упав на табурет, обхопивши голову руками. В кухні страшенно похолодало. Ранд затремтів. У повітрі вихрилась пара, печі та плити аж потріскували від жару. Дрижаки хапали його все сильніше, аж зуби виклацували. Ранд обхопив себе руками, але це не допомогло. Здавалося, що його кістки замерзають.

Наче крізь туман він бачив, що Мет про щось його питає, термосить за плече, а хтось інший з прокляттями вибіг з кімнати. Тоді з’явився корчмар, поруч із ним, стурбовано суплячи брови, бовванів кухар, а Мет голосно сперечався з ними обома. Ранд не міг розібрати жодного слова з їхньої розмови; слова зливалися в нерозбірливе дзижчання, та й узагалі було незрозуміло, що діється.

Раптом Мет потягнув його за руку і допоміг підвестися. Всі їхні речі — сакви, ковдри, клунок із Томового плаща з музичними інструментами всередині — звисали у нього з плечей, поряд із луком. Корчмар дивився на них, стурбовано витираючи обличчя. Похитуючись, Ранд дозволив приятелю дотягти його до задніх дверей.

— В-в-виб-б-ач, М-м-мете, — спромігся він вимовити. Зуби у нього цокотіли, і з цим годі було щось удіяти. — Це м-має... б-бути через... дощ. Г-гадаю, ще од-дна ніч... п-п-росто неб-б-ба... нічого не змінить. — Небо вже крилося сутінком, на ньому проступили перші зірки.

— Нічого подібного, — промовив Мет. Він намагався говорити бадьоро проте Ранд відчув, що той приховує тривогу. — Господар перелякався, щоб інші гості не довідалися, що у нього в корчмі зупинився хворий. Я сказав йому, що якщо він спробує нас виставити, я виведу тебе до зали, і за п’ять хвилин половина його кімнат спорожніє. Хай би що там він не казав про телепнів, проте цього він не хоче.

— Т-тоді... д-де ж?

— Ось тут, — сказав Мет, зі скрипом відчиняючи двері конюшні.

Всередині було темніше, ніж надворі, і в повітрі пахло сіном, зерном і кіньми. Але все перебивав міцний запах гною. Коли Мет поклав Ранда на вкриту соломою підлогу, той підтягнув коліна до грудей, усе ще обхоплюючи себе руками, бо тремтів усім тілом. Всі його сили йшли на те, щоби вгамувати цей дрож. Він чув, як Мет спіткнувся, вилаявся і спіткнувся ще раз, потім почув брязкіт металу. Раптом у темряві з’явилася світла пляма. Мет тримав у руках стару обметану лампу.

Корчма була повнісінька, і це позначилось і на конюшні. В кожному стійлі стояв кінь. Деякі тварини підводили голову і дивилися на світло. Мет зміряв очима драбину, що вела на сінник, а тоді перевів погляд на Ранда, що скулився на підлозі, і похитав головою.

— Мені тебе туди не втягнути, — пробурмотів він.

Повісивши лампу на цвях у стіні, Мет видерся драбиною нагору й узявся скидяти звідти оберемки сіна. Після цього прожогом спустився, зробив у глибині стайні якусь подобу ліжка зі скинутого сіна та вклав Ранда. Він накрив його обома їхніми плащами, але Ранд одразу ж скинув їх.

— Жарко, — простогнав він. Краєчком свідомості він пам’ятав, що лише хвилину назад він замерзав, але тепер почувався наче в пічці. Хлопець рвонув на себе комір, підвів голову: — Жарко.

Він відчув долоню Мета в себе на лобі.

— Зараз повернуся, — кинув Мет і зник.

Ранд безтямно метався на сіні, втративши лік часу. З’явився Мет, тримаючи повну їжі тарілку в одній руці і глечик в другій. На мізинцях у нього, зачеплені за ручки, хилитались дві білі чашки.

— Тут у них нема Мудрині, — промовив він, опускаючись біля Ранда на коліна. Наповнивши з глечика одну з чашок, він підніс її Рандові до рота. Той проковтнув воду одним духом, наче у нього в роті краплини не було багато днів; саме так він почувався. — Вони навіть не знають, хто такі Мудрині. Натомість мають якусь матінку Брун, але й вона помандрувала кудись на сусідню ферму до породіллі, і ніхто не знає, коли повернеться. Я роздобув трохи хліба, сиру та ковбаси. Добрий майстер Інлоу ладний дати нам що завгодно, аби ми лишень не потрапили на очі його постояльцям. Ось, поїж хоч трохи.

Ранд відвернув носа від тарілки. Сам вигляд їжі, і навіть думка про неї викликали у нього нудоту. Мет спробував його вмовити, але за хвилину зітхнув і змушений був сам узятися за їжу. Ранд дивився в інший бік, намагаючись не чути, як той їсть.

Його знову то морозило, то палило, то морозило, то палило. Мет укривав Ранда, коли його трясло, і давав йому води, коли той скаржився на спрагу. Стояла глупа ніч, у конюшні тремтіли тіні від мерехтливого світла лампи. Вони набували форми, жили своїм життям. Потім Ранд побачив у конюшні Ба’алзамона, з вогняними очима, а обіч нього стояло по мерддраалу зі схованими під чорними каптурами обличчями.

Дряпаючи нігтями по руків’ї меча, він спробував підвестися, кричучи:

— Мете! Мете, вони тут! Світло, вони тут!

Мет, котрий сидів і дрімав зі схрещеними ногами, привалившись до стіни, сіпнувся і прокинувся:

— Хто? Друзі Морока?! Де вони?!

Ранду вдалося зіп’ястися на коліна. Він тремтів, тицяючи пальцем кудись у темряву... і раптом роззявив рота від подиву. У конюшні лише хилитливі тіні, та ще один із коней переступав ногами уві сні. Нікого. Він безсило впав на сіно.

— Тут нікого нема, крім нас, — мовив Мет. — Зачекай, дай мені це.

Він простягнув руку до пояса з мечем, але Ранд міцніше вчепився в руків’я.

— Ні. Ні. Меч має бути зі мною. Він — мій батько. Ти зрозумів? М-мій б-батько! — Його знову почала бити трясучка, але меч він тримав так міцно, наче від нього залежало його життя. — М-мій б-батько!

Мет більше не намагався взяти від Ранда меч, лише накрив приятеля плащами.

Упродовж ночі, коли Мету траплялося придрімати, до Ранда навідувалися й інші «гості». Він не міг сказати достеменно — ява це чи видіння. Іноді він позирав на Мета, котрий сидів, звісивши голову на груди, і гадав — а чи побачить його товариш тих «гостей», якщо прокинеться?

З тіней вийшла Еґвейн, з волоссям, заплетеним у довгу темну косу, як тоді в Емондовому Лузі, з обличчям зболеним і сумним.

— Чому ти нас покинув? — запитала вона. — Ми всі мертві, бо ти нас покинув.

Ранд кволо похитав головою.

— Ні, Еґвейн. Я не хотів вас покидати. Будь ласка.

— Ми всі мертві, — гірко мовила вона, — а смерть — це володіння Морока. Морок захопив нас, тому що ти від нас відмовився.

— Ні. Я не мав вибору, Еґвейн. Будь ласка. Еґвейн, не йди! Еґвейн, повернися!

Але вона розвернулася, ступила в тінь — і сама стала тінню.

Обличчя Морейн було спокійне, але бліде, без кровинки. Плащ був схожий на саван, а слова хльостали, наче батіг.

— Маєш рацію, Ранде аль’Торе. В тебе нема вибору. Мусиш іти до Тар Валона, інакше Морок заволодіє тобою. Вічність скута в Тіні. Тепер лише Айз Седай можуть урятувати тебе. Лише Айз Седай.

Том вишкірився до нього в сардонічній посмішці. Одяг на менестрелеві звисав обгорілим лахміттям, і в уяві Ранда знову постала та моторошна картина, коли Том зчепився із щезником, аби дати їм із Метом утекти. Тіло під лахміттям почорніло й обвуглилось.

— Довіришся Айз Седай, хлопче, і ти пошкодуєш, що не вмер раніше. Не забувай, що ціна допомоги від Айз Седай завжди менша, ніж ти сподіваєшся, але завжди більша, ніж ти можеш собі уявити. І яка з Адж знайде тебе першою, га? Червона? А, може, Чорна... Краще біжи, хлопче. Біжи.

Погляд Лана був твердим, наче граніт, а обличчям цебеніла кров.

— Дивно бачити клинок з емблемою чаплі в руках овечого пастуха. Чи ти його вартий? Краще, якби це було так. Ти наразі одним один, як перст. Нема на кого обіпертися ні в минулому, ні в майбутньому, і кожен може виявитися Другом Морока. — Він посміхнувся вовчою посмішкою, і кров цівкою потекла йому з рота. — Кожен.

З’явився Перрин — докоряючи і водночас благаючи допомогти. Майстриня аль’Вір плакала за своєю дочкою, а Бейл Домон проклинав його за те, що привів щезників на його корабель. Майстер Фітч заламував руки над згарищем своєї корчми, а Мін кричала в пазурах траллоків... люди, яких він знав, люди, з котрими він лише зустрічався. Але найгіршим було те, що прийшов Тем. Він стояв над ним, хмурячись, похитуючи головою, і мовчав.

— Ти мусиш мені сказати, — благав його Ранд. — Хто я? Скажи мені, прошу! Хто я такий? Хто я такий? — заволав він.

— Заспокойся, Ранде.

На мить йому здалося, що це озвався Тем, але, приглянувшись, Ранд зрозумів, що Тем зник. Над ним із чашкою з водою нахилився Мет.

— Заспокойся, відпочинь. Ти — Ранд аль’Тор, ось ти хто такий, страхопуде зі страхопудів і дуболоме з дуболомів на все Межиріччя. О, ти геть спітнів! Гарячка минула.

— Ранд аль’Тор? — прошепотів Ранд.

Мет кивнув, і в цьому було щось настільки заспокійливе, що Ранд ковзнув у сон, навіть не пригубивши води.

Це був спокійний сон, без сновидінь, принаймні сновидінь він не запам’ятав, але сон доволі неглибокий, і він розплющував повіки щоразу, коли Мет торкався його, щоби перевірити, як він там. Якось він навіть спитав себе, чи Мет узагалі спить хоч трохи, але заснув раніше, ніж встигнув додумати цю думку.

Пронизливо рипнули дверні петлі, і Ранд негайно прокинувся. Але якусь мить він лежав, шкодуючи, що уже не спить. Уві сні хлопець не відчував свого тіла. Боліли всі м’язи, і він почувався ганчіркою, яку щойно викрутили. Ранд зробив слабку спробу підвести голову: це вдалося йому лише з другого разу.

Мет сидів, привалившись до стіни так, аби за потреби дотягтися до Ранда рукою. Підборіддя його покоїлось на грудях, що ритмічно здіймалися й опускалися; він міцно спав. Шарф сповз із лоба і затуляв йому очі.

Ранд глянув на двері.

На порозі стояла жінка, однією рукою притримуючи двері відчиненими. Якусь мить видно було лише темний силует жіночої сукні на сивому тлі раннього досвітку, а тоді жінка переступила поріг, і двері зачинилися за нею. У світлі лампи Ранд роздивився її краще. Років мала приблизно стільки ж, скільки Найнів, так йому здалося, і вона не була селянкою. Блідо-зелений шовк її сукні мінився при кожному її русі. На ній був розкішний плащ світло-сірого кольору, а волосся прикривала ажурна сітка. Жінка задумливо дивилася на Мета та Ранда, перебираючи пальцями важке золоте намисто.

— Мете, — покликав Ранд, а тоді знову, голосніше: — Мете!

Мет схропнув і ледь не впав, прокидаючись. Відтак протер очі і втупився на жінку.

— Я прийшла подивитися на свого коня, — промовила вона, непевно махнувши рукою на стійла, хоча при цьому ні на мить не зводила очей із хлопців. — Ти нездужаєш?

— З ним усе гаразд, — різко відповів Мет. — Просто підхопив застуду під дощем, от і все.

— Може, мені варто на нього подивитися, — сказала вона. — Я трохи знаюся на лікуванні...

Рандові спало на думку, чи вона, бува, не Айз Седай, бо не лише її одяг, а й упевнені манери, те, як вона тримала голову, наче звикла наказувати, свідчили, що жінка ця не з місцевих. А якщо вона Айз Седай, то з якої Аджі?

— Зі мною вже все гаразд, — сказав він. — Я справді не потребую до. помоги.

Жінка пройшла конюшнею, притримуючи поділ сукні й обережно ступаючи м’якими сірими черевичками. Опускаючись колінами на солому, вона скривилася, тоді простягнула руку та помацала Рандові лоба.

— Гарячки немає, — насуплено промовила вона, вивчаючи юнака. Була вона вродлива, з правильними, але різкими рисами, проте її обличчю бракувало тепла. Втім, не було воно і холодним — просто геть позбавленим будь-яких емоцій. — Але ти був хворий. Так. Так. І ще й досі слабкий, наче новонароджене кошеня. Гадаю... — Вона сунула руку під плащ, і раптом події почали розвиватися так швидко, що Ранд спромігся тільки на притлумлений вигук.

Жінка блискавично висмикнула руку з-під плаща, а тоді щось зблиснуло, коли вона зробила кидок поверх голови Ранда в бік Мета. Мет стрімко повалився вбік, почулося важке дзинчання — там, де щойно були груди Мета, в дерев’яну дошку ввіп’ялася сталь. Мить — і все завмерло.

Мет напівлежав на спині, однією рукою стискаючи зап’ясток жінки, якраз над стилетом, який, не вціливши Метові у груди, встромився у стіну, а іншою рукою тримав свій кинджал з Шадар Лоґота біля її горла.

Опустивши очі, вона намагалася роздивитися кинджал у Мета в руці. Очі у неї розширилися, дух перехопило, і вона спробувала відсахнутися, але Мет притиснув лезо їй до шкіри. Після цього вона немов скам’яніла.

Облизуючи губи, Ранд дивився на німу сцену у себе над головою. Навіть якби він не відчував такої слабкості, навряд чи зміг би поворухнутися. Нараз його погляд впав на стилет жінки, і в роті у нього пересохло. Руків’я леза чорніло на очах; над обвугленою плямою здіймалися тонкі цівки диму.

— Мете! Мете, її стилет!

Мет скоса зиркнув на стилет, тоді знову на жінку, але вона, нервово облизуючи губи, залишалася нерухомою. Мет грубо відірвав її руку від руків’я і штовхнув жінку: вона впала назад, спираючись на руки за спиною, намагаючись відповзти хоч трохи. Очі її так і залишалися прикутими до кинджала в Метовій руці.

— Ані руш! — скомандував він. — Лише спробуй поворухнутися, і я всаджу його в тебе. — Вона повільно кивнула, не відводячи погляду від клинка. — Стеж за нею, Ранде.

Ранд не знав, що би він міг удіяти, якби незнайомка щось утнула, — хіба що закричати; погнатися за нею, якби вона спробувала втекти, йому би забракло сил. Але вона й не смикнулася, поки Мет витягав зі стіни її стилет. Чорна пляма припинила більшати, хоча все ще диміла.

Мет подивився, куди б покласти стилет, тоді штовхнув його до Ранда. Ранд узяв його обережно, наче це була жива змія. Вигляд він мав звичайний — світле руків’я зі слонової кістки та вузьке блискуче лезо як його долоня завдовжки. Просто стилет. От лише Ранд бачив, на що він здатний. На дотик руків’я не здавалося теплим, але рука у Ранда спітніла. Він сподівався, що не упустить стилет у сіно.

Жінка не змінила своєї незручної пози, тільки стежила, як Мет повільно повертається до неї, наче гадаючи, що він збирається робити, але Ранд побачив, як звузилися очі у Мета, як рука його міцніше стиснула кинджал з ПІадар Лоґота.

— Мете, ні!

— Вона намагалася вбити мене, Ранде. Вона б і тебе вбила. Вона належить до Друзів Морока, — Мет наче виплюнув ненависне слово.

— Але ж ми — ні, — відказав Ранд. Жінка хапонула повітря, наче лише зараз зрозуміла, що у Мета на думці. — Ми не Друзі Морока, Мете.

Ще мить чи дві Мет стояв непорушно, з кинджалом у руці, лезо якого виблискувало, відбиваючи світло лампи. Потім він кивнув.

— Туди, — наказав він жінці, вказавши кинджалом на двері, що вели до комірчини, де зберігалася збруя.

Вона повільно підвелася з підлоги, трохи затрималася, обтрушуючи солому з сукні. Навіть коли вона попростувала туди, куди вказав Мет, то рухалася так, наче поспішати їй не було куди. Але Ранд помітив, що вона тривожно поглядає на кинджал з рубіном у Метовій руці.

— Вам треба перестати опиратися, — мовила вона. — Зрештою, так буде найкраще для вас. Ось побачите.

— Найкраще? — глузливо перепитав Мет, потираючи груди в тому місці, куди вцілив би її стилет, якби він не відкотився вбік. — Йди, куди я сказав.

Вона недбало повела плечем.

— Це помилка. Після того, що сталося з цим самозакоханим дурнем Ґоудом, виникло певне... сум’яття. Не кажучи вже про того ідіота, котрий спричинив паніку у Шеранському Ринку. Ніхто не міг сказати, як усе пройде тут. Але це для вас ще небезпечніше, розумієте? Якщо ви прийдете до Великого Повелителя самі, з доброї волі, ви посядете почесні місця. Але доки ви втікаєте, за вами буде гонитва, і хто може сказати, що трапиться потім?

Ранда аж морозом сипонуло. Мої пси заздрісні, і вони можуть й не бути лагідними.

— Отже, ви маєте клопіт з двома сільськими хлопцями, — розсміявся Мет жорстким сміхом. — Може, ви, Друзяки Морока, і не такі вже й небезпечні, як подейкують. — Він широко розчинив двері комірки й відступив убік.

Вона зупинилася в отворі дверей, дивлячись на нього через плече. Погляд у неї був крижаний, а голос ще холодніший:

— Ви ще дізнаєтеся, якими небезпечними ми можемо бути. Коли мерд-драал сюди прибуде...

Невідомо, що ще хотіла вона сказати, бо Мет, захряснувши двері та замкнувши їх на засув, не дав їй цього зробити. Він повернувся до Ранда і з тривогою поглянув на приятеля.

— Щезник, — промовив він напруженим голосом, повертаючи кинджал під куртку. — Вона каже, він іде сюди. Як твої ноги?

— Танцювати я не зможу, — пробурмотів Ранд, — але якщо ти допоможеш мені підвестися, я піду. — Він подивився на клинок, який стискав у руці, і здригнувся: — Кров та попіл, та я навіть побігти зможу.

Квапливо нав’ючивши на себе всі їхні пожитки, Мет допоміг другові піднятися. Ноги у Ранда підгиналися, тож він змушений був обіпертися на Мета, щоби випростатися, але водночас намагаючись не стати для нього тягарем. Стилет він з усіх сил тримав подалі від себе. Проходячи повз відро з водою, що стояло біля дверей, Ранд вкинув стилет туди. Клинок із шипінням занурився у воду, над поверхнею здійнялася пара. Ранд скривився й спробував прискорити кроки.

Вже розвиднилося, і на вулицях навіть у такий ранній час було доволі людно. Всі поспішали у власних справах, і ніхто не звертав уваги на двох юнаків, що проходили селом, тим паче, що чужинців на цьому шляху вистачало. А Ранд тим часом напружував кожен м’яз, щоби триматися прямо. Його ніяк не полишала думка: чи не виявиться перший-ліпший перехожий Другом Морока. Може, хтось із них чекає ту жінку зі стилетом? Або щезника?

Коли друзі відійшли від селища десь на милю, сили залишили Ранда. Щойно він, важко дихаючи, крокував шляхом, виснучи на Меті, і раптом упав на землю, потягнувши за собою і приятеля.

— Ми мусимо йти далі, — мовив Мет. — Він провів пальцями по волоссю і насунув шарф майже на очі. — Рано чи пізно хтось її випустить, і вони знову поженуться за нами.

— Знаю, — важко видихнув Ранд. — Знаю. Подай мені руку.

Мет знову ривком поставив Ранда на ноги, але той стояв, хитаючись, знаючи, що нічого доброго з того не буде. Варто йому спробувати зробити бодай крок, і він знову гепнеться навзнак.

Міцно тримаючи Ранда, аби той стояв прямо, Мет нетерпляче чекав, коли їх промине кінний віз, що вигулькнув з боку села. Він навіть здивовано хмикнув, коли віз зупинився неподалік. До них з передка обернувся немолодий уже чоловік з обвітреним обличчям.

— З ним щось негаразд? — запитав він, не випускаючи з рота люльки.

— Він просто втомився, — сказав Мет.

Ранд зрозумів, що в це ніхто не повірить і нема сенсу висіти на Меті мішком. Він відпустив товариша і зробив крок убік. Ноги тремтіли, але він зусиллям волі змусив себе стояти прямо.

— Я не спав два дні, — сказав він. — З’їв щось не те, і захворів. Тепер мені вже краще, але дуже спати хочеться.

Чоловік випустив хмарку диму з кутика рота.

— Простуєте до Кеймліна, еге ж? Якби мені було стільки років, як вам, то, може, я б теж не відмовився піти подивитися на того Лжедракона.

— Так, — кивнув Мет. — Ми йдемо подивитися на Лжедракона.

— Що ж, лізь сюди, якщо так. А твій приятель хай сідає позаду. Якщо його знову знудить, хай краще це буде на соломі, а не тут. Мене звати Хаям Кінч.

РОЗДІЛ 34

ОСТАННЄ СЕЛИЩЕ

Хлопці зайшли в селище Карібрід уже поночі. Дорога, з того місця, де майстер Кінч висадив їх зі свого воза, забрала більше часу, ніж вони сподівалися з його слів. Ранд підозрював, що взагалі втратив нормальне відчуття часу. Лише три ночі минуло після сутички з Говалом Ґоудом в Чотирьох Королях, дві — після несподіваного зіткнення з Пайтром в Шеранському Ринку, і навіть доби не минуло з тієї хвилини, коли жінка з Друзів Морока, ім’я якої залишилося їм невідомим, спробувала їх убити в конюшні корчми «Підданець королеви», але Рандові здавалося, що навіть ця пригода трапилася рік тому. Якщо не в іншому житті.

Хоч які химерні речі відбувалися з часом, а Карібрід виглядав цілковито нормальним, принаймні на око. Охайні цегляні будиночки, заплетені лозою, вузенькі вулички — лише Кеймлінський тракт проходив крізь селище широкою смугою — зовні усе здавалося тихим і мирним. Але що криється за цим спокоєм? — мучив себе Ранд цим питанням. Шеранський Ринок теж здавався мирним, як і те село, де з’явилася та жінка... Ранд не встиг дізнатися назви того села, та й знати не хотів.

Світло лилося з вікон будинків, але вулиці були порожні. Ранда це влаштовувало. Він рухався скрадливо, від будинку до будинку, перечікуючи за рогом, поки не пройде пізній перехожий. Мет не відставав, тримаючись за спиною приятеля, завмираючи, коли рипіння гравію сповіщало про наближення зустрічного, а коли неясний силует зникав удалині, перебігав із тіні в тінь.

Ріка Кері була тут лише кроків тридцять завширшки і неквапливо котила свої темні води, але на місці броду давно вже збудували міст. Кам’яні берегові опори за сотні років так поточило дощем та вітром, що вони радше скидалися на дикі скелі. Вантажні фургони та цілі купецькі каравани за довгі роки понищили товстий дерев’яний настил. Хиткі дошки деренчали у хлопців під чобітьми лунко, наче барабанний дріб. Ще довго потому, коли не тільки село, а й висілки залишилися позаду, Ранд чекав, що ось-ось чийсь голос раптом запитає, хто вони такі. Або, ще гірше, знатиме, хто вони такі.

Чимдалі вони йшли, то більш заселеною та доглянутою ставала місцевість. Тепер крізь темряву завжди виднілися вогники ферм. Поля ховалися за живоплотами або штахетниками. Обабіч тракту тяглися самі поля, і ніде ні гайочка, ні вибалка. Складалося враження, що хлопці увесь час простують околицями якогось містечка, хоча насправді до найближчого селища залишалося йти ще кілька годин. Скрізь був порядок і спокій. Ніщо не вказувало на те, що десь тут, можливо, причаїлися Друзі Морока або щось іще гірше.

Несподівано Мет усівся просто серед дороги. Тепер, коли світло йшло тільки від місяця, він зсунув шарф аж на потилицю.

— Два кроки — один спан, — забурмотів він. — Тисяча спанів — одна миля. Чотири милі — ліга... Я не зроблю більше навіть десяти кроків, хіба що там на мене чекатиме місце, де можна виспатися. І поїсти чогось не завадило б. У тебе нічого не завалялося по кишенях, га? Може, яблуко? Я не ображусь, якщо ти щось приховав. Може, хоча б пошукаєш?

Ранд подивився вздовж шляху — назад, уперед. Повсюди безгоміння: трактом крокують лише вони з Метом. Він перевів погляд на приятеля. Той скинув чобіт і розтирав собі ногу. Поки що тут тільки вони. У Ранда ноги теж пекли. Від стегон і до пальців ніг пробіг дрож, нагадавши хлопцеві, що він ще не настільки відновив сили, як йому б хотілося.

Попереду, серед лугу, бовваніли темні купи. Скирти сіна. За зиму нони поменшали, бо ж треба було годувати худобу, але хоч як, а це були скирти.

Ранд легенько штовхнув Мета ногою:

— Он де ми заночуємо.

— Знову в сіні, — зітхнув Мет, але натягнув чобіт і підвівся.

Вітер дужчав, ставало холодно. Приятелі перемахнули через огорожу й швидко зарилися в сіно. Брезент, що захищав сіно від дощу, не пускав усередину скирти навіть вітру.

Ранд крутився у зробленій ним норі, поки не влаштувався зручніше. Сіно однаково поколювало його крізь одяг, але він уже звик із цим миритися. Хлопець спробував порахувати, скільки копиць давали їм сховок на ніч, починаючи з Біломостя. В легендах герої ніколи не спали в скиртах або попід тином. Але важко було уявити себе героєм з легенди, навіть на кілька хвилин. Зітхнувши, він підняв комір, сподіваючись, що сіно хоча б не залізе йому під сорочку.

— Ранде? — тихо озвався до нього Мет. — Ранде, ти віриш, що ми дійдемо?

— До Тар Балона? Туди шлях неблизький, а втім...

— До Кеймліна. Ти віриш, що ми дійдемо до Кеймліна?

Ранд підвів голову, але в їхньому барлогу було темно, тож він не міг бачити Мета, лише чув його голос.

— Майстер Кінч сказав, що туди два дні ходу. Післязавтра, або на день пізніше, ми будемо там.

— Якщо тільки сотня Друзів Морока не чигає на нас попереду. Може, ще й парочка щезників. — На мить запала тиша, а тоді Мет мовив: — Гадаю, нас лишилося тільки двоє, Ранде. — В його голосі відчувався страх. — Хай що це за історія, в яку ми влипли, нас тепер тільки двоє. Лише ми з тобою.

Ранд похитав головою. Хлопець знав, що Мет не може бачити його в темряві, але він хотів заперечити не стільки Мету, скільки собі.

— Спи, Мете, — втомлено проказав він, але сам ще довго лежав, не в змозі заснути. Лише ми з тобою.

Збудив його крик півня, і він виборсався з сіна у сірі досвітки та взявся обтрушуватись. Попри його старання, окремі соломинки знайшли шлях до його спини, налипнули між лопаток і тепер поколювали. Він скинув куртку, витяг сорочку з бриджів, намагаючись до них дістатися. І ось коли він стояв, закинувши одну руку за спину знизу, а другу — зверху, він побачив людей.

Сонце ще не викотилося на небо, а трактом уже сунув суцільний людський потік. Люди йшли по одному, по двоє, мляво тяглися в напрямку Кеймліна. У декого були з собою торбинки, у декого лише дорожній ціпок, а то й узагалі нічого не було. Зазвичай це були молоді хлопці, але іноді між ними траплялися і дівчата, і старші люди. У закушпеленому одязі, потомлені довгою дорогою, попри ранній час вони дивилися собі під ноги, важко горблячись; інші ж уперто дивилися кудись уперед, туди, де мало зійти сонце.

Зі скирти, відчайдушно чухаючись, вибрався Мет. Він лише на мить зупинився, аби намотати на голову шарф — цього ранку він не так низько насунув його на очі.

— Гадаєш, нам сьогодні вдасться роздобути щось поїсти? — запитав він.

У Ранда в животі забурчало.

— Подумаємо про це, коли будемо у дорозі, — відказав він і, поспіхом поправивши одяг, витяг із сіна свою поклажу.

Коли вони підійшли до огорожі, Мет теж помітив людську вервечку. Він зупинився, наморщивши чоло, Ранд уже ліз через паркан. Хлопець, не набагато старший за Ранда та Мета, проходячи повз, подивився на них. Його одяг припав порохнявою, як і скрутка з ковдри на спині.

— Куди це всі прямують? — гукнув Мет.

— До Кеймліна, подивитися на Дракона, куди ж іще? — озвався хлопець, не зупиняючись. Вигнувши брову, він поглянув на ковдри та сакви, що звисали у хлопців з плечей, і додав: — Так само, як і ви. — Він розсміявся, а очі його вже нетерпляче вдивлялися в дорогу попереду.

Упродовж дня Мет кілька разів запитував про те саме різних людей, і всі відповідали однаково, якщо не брати до уваги місцевих. У них була своя відповідь: вони чвиркали крізь зуби та з обуренням відверталися. Відверталися, однак не припиняли пильно стежити за співрозмовником. Так само пильно, хоч і краєм ока, вони спостерігали за всіма подорожніми. На їхніх обличчях наче було написано: ці чужинці можуть утнути що завгодно, якщо їх не пильнувати.

Люди, що жили поблизу, не тільки насторожено ставилися до мандрівників, вони здавалися вкрай стривоженими. Дорогою розсіяними групками сунуло стільки людей, що коли фермерські візки та фургони з першими променями сонця й собі рушили у своїх звичних справах, їхати їм довелося вдвічі повільніше, ніж зазвичай. А вони й без того ніколи не спішили. Жодний візниця не виявляв бажання підвезти подорожніх. Похмурий погляд, а може, ще й клятьба — мовляв, через вас, дурнів, робота стоїть — така реакція була повсюдною.

Купецьким фургонам, що, ні на мить не зупиняючись, котилися дорогою чи то до Кеймліна, чи то з нього, аж ніяк не заважало розмахувння їм услід кулаками. Коли рано-вранці Ранд побачив на дорозі перший купецький караван, що вимальовувався на тлі низького ще світанкового сонця, він зійшов з дороги на узбіччя. Візниці не збиралися стримувати коней через натовп. І Ранд помітив, що народ сипнув з дороги хто-куди. Він продовжував іти вздовж дороги.

Перший фургон уже гуркотів у хлопця за спиною, але попередженням про небезпеку стало не це, а щось миготливе поряд. Батіг візниці ляснув у повітрі там, де ще мить тому була голова хлопця, але він уже впав ницьма на землю. Розпластавшися, хлопець зустрівся поглядом з жорстокими очима візниці, побачив його люто перекошений рот. Тому було байдуже, що він міг розсікти хлопцю голову чи вибити око.

— Засліпи тебе Світло! — заволав Мет услід фургону. — Ти не маєш права... — Озброєний дружинник поцілив йому в плече тупим кінцем списа, і Мет звалився на Ранда.

— Геть з дороги, ти, мерзенний Друже Морока! — на ходу гаркнув на нього охоронник.

Після цього приятелі трималися від фургонів подалі. А їх на шляху траплялося немало. Не встигало затихнути вдалині торохкотіння та бряжчання одного, як ззаду вже чувся грюкіт до дзеленчання наступного. І охоронники, і візниці, всі дивилися на подорожніх, що прямували до Кеймліна, наче на багнюку у себе під ногами.

Одного разу Ранд неправильно оцінив довжину батога. Затискаючи рукою довге садно над бровою, він судомно дихав, намагаючись стримати нудоту — кінчик пуги ляснув біля самого ока. Візниця подивився на нього, самовпевнено шкірячись. Іншою рукою він ухопив Мета, аби не дати тому накласти стрілу на тятиву.

— Не чіпай, — сказав Ранд, мотнувши головою на охоронників, що пильнували фургони. Дехто з них реготав, інші несхвально дивилися на лук Мета. — Якщо нам пощастить, вони нас відлупцюють держаками. І це якщо пощастить.

Мет люто засичав, але дозволив Ранду відтягти себе на узбіччя.

Двічі повз них проскакали ескадрони гвардійців королеви, на їхніх піках тріпотіли довгі вузькі прапорці. Деякі фермери зупиняли їх і просили зробити щось із навалою чужинців; гвардійці завжди зупинялися та вислуховували те, що їм кажуть. Десь ближче до середини дня Ранд теж зупинився послухати одну з таких розмов.

У капітана гвардійців за решіткою заборола виднілася тонка смужка стиснутого рота.

— Якщо хтось із них щось поцупить або порушить межі ваших володінь, — пробурчав він, відповідаючи кістлявому фермеру, котрий із насупленими бровами стовбичив біля його стремена, — я відведу його до старости, але наразі вони, пересуваючись трактом королеви, не порушують жодного закону.

— Але ж їх тут як гною, — невгавав фермер. — Хто знає, хто вони і що вони. Усі ці балачки про Дракона...

— Світло, чоловіче! Та їх тут у вас жменька. В Кеймліні їх стільки, що стіни тріщать, і з кожним днем їх усе більшає і більшає. — Капітан помітив Ранда та Мета, що стояли край дороги, й обличчя його стало ще втомлені-птим Рукою в латній рукавиці він показав на дорогу: — Забирайтеся звідси, поки я не затримав вас за те, що ви заважаєте руху!

Він звернувся до них не суворіше, ніж говорив з фермером, але вони послухалися і пішли геть. Капітан ще деякий час дивився їм услід; Ранд відчував спиною його погляд. Хлопець здогадувався, що до волоцюг гвардійці виказують менше терпіння і навряд чи ставляться прихильно до голодних злодюжок. Він вирішив, що відмовить Мета, якщо той знову запропонує стягти пару яєць.

А втім, у тому, що трактом до Кеймліна рухається суцільний потік фургонів і людей, а надто молодих хлопців, була для них і вигода. Знайти їх тут Друзям Морока буде не легше, ніж голку в сіні. Якщо мерддраал тоді, напередодні Ночі Зими, не був упевнений, хто саме йому потрібний, то, може, і його люди впораються з цим не краще.

У Ранда раз у раз бурчало в животі, нагадуючи, що грошей у них майже не залишилося. У будь-якому разі їх недостатньо, щоби заплатити за обід на двох, якщо взяти до уваги захмарні ціни поблизу Кеймліна. Він знову піймав себе на тому, що хапається за футляр з флейтою, а тоді рішуче перекинув клунок на спину. Ґоуд знає про флейту і про жонглювання теж. Невідомо, що саме встиг дізнатися від нього Ба’алзамон перед його кінцем — якщо те, що бачив Ранд, і справді було кінцем, — і що відомо іншим Друзям Морока.

Він із жалем подивився на ферму, повз яку вони йшли. Господар патрулював огорожу з двома псами. Ті гарчали й рвалися з повіддя. Обличчя чоловіка чітко показувало, що він тільки чекає приводу спустити собацюр. Не всі ферми охоронялися собаками, але жодна не пропонувала подорожнім трохи заробити.

До заходу сонця вони з Метом проминули ще два селища. Селяни стояли тісними купками, перемовляючись між собою та спостерігаючи за безперервною людською рікою, що текла повз них. Обличчя у них були не привітнішими, ніж у фермерів, чи візниць, чи гвардійців королеви. Усі ці чужинці, що пруться витріщатися на Лжедракона. Дурні, у яких клепки не вистачає, щоб сидіти собі по кутках і не рипатися. Мабуть, прихильники того Лжедракона. Може, навіть Друзі Морока. Якщо між цим є якась різниця.

Коли завечоріло — хлопці саме проминали друге з цих містечок, — людська ріка почала міліти. У небагатьох, мабуть, були сякі-такі грошенята, і вони шукали притулок за дверима корчми, хоча їх пускали туди дуже прискіпливо; інші почали шукати зручні живоплоти або місцини, які б не охоронялися собаками. Мет почав поговорювати про те, щоби пошукати чергову скирту, але Ранд наполягав іти далі.

— Доки ми бачимо дорогу, будемо йти, — сказав він. — Що далі ми зупинимося, то далі від них відірвемося. Якщо вони женуться. А навіщо їм за нами гнатися, якщо вони можуть почекати, коли ми до них прийдемо1?

Цього доводу для Мета виявилося достатньо. Раз у раз озираючись через плече, він прискорив кроки. Ранду довелося докласти зусиль, аби не відстати від нього.

Ніч густішала, розбавлена лише дрібкою місячного світла. Напад енергії у Мета минув, і він знову взявся ремствувати та нарікати. Ранд відчував, як м’язи його литок зав’язуються у міцні вузли. Він казав собі, що за робочий день на фермі поруч із Темом йому доводилося більше пройти ногами. Але хоч би скільки він собі це повторював, змусити себе повірити в ці слова було важко. Скрегочучи зубами, він намагався не звертати уваги на біль і не зупинятися.

Через Мета, котрий не припиняв бідкатися, через те, що він сам збирав усі сили, аби ступити ще один крок, наступне містечко він помітив тільки тоді, коли вогні замиготіли зовсім близько. Хитаючись, хлопець зупинився, відчувши ще й пекучий біль, що йшов від стоп аж до стегон. Ранд подумав, що натер праву ногу до крові.

Побачивши вогні селища, Мет безсило впав на коліна й застогнав.

— Тепер ми вже можемо зупинитися? — проказав він захекано. — Чи ти хочеш розшукати корчму і вивісити там оголошення для Друзів Морока? Чи для щезника?

— Зупинимося з того боку селища, — відказав Ранд, дивлячись на вогники. З цієї відстані, у темряві, можна було уявити собі, що це Емондів Луг. Що там чекає? — Ще миля, і все.

— І все?! Та я й спана більше не пройду!

Ноги у Ранда горіли, наче у вогні, але він змусив себе ступити крок, тоді ще один. Кожний наступний крок давався не легше, проте він уперто намагався іти вперед. Проте не встиг Ранд ступити і десяти кроків, коли почув, що Мет, кульгаючи за ним, щось мимрить собі під ніс. Він не міг розібрати слів, але подумав, що це, може, й на краще.

Час був досить пізній, і вулиці спорожніли, хоча в більшості будинків ще світилося принаймні одне вікно. Корчма в центрі містечка сяяла вогнями, наче купалася в золотому ставку, що відтісняв від стін темряву. Звідти долинали музика та сміх, притлумлені товстими стінами. Вивіску над дверима розгойдував вітер, і вона порипувала. Просто на Кеймлінському тракті, біля ближчого до хлопців рогу корчми стояв кінь, запряжений у віз, а чоловік перевіряв упряж. Далі, на протилежному розі, на самому краю світла, стояли, розмовляючи між собою, двоє.

Ранд зупинився в іустому затінку біля будинку, що темнів поруч. Він почувався надто втомленим, аби шукати кружний шлях провулками. Хвилина відпочинку не зашкодить. Лише хвилина. Допоки розійдуться ці люди. Мет, зі тхнувши вдячно, безсило опустився на землю, привалившись до стіни, наче збирався заснути просто тут.

Постаті двох чоловіків на межі тіней чимось бентежили Ранда. Хлопець не зміг би сказати, що з ними не так, але зрозумів, що чоловік біля коня відчуває те саме, оскільки той, перевіривши віжки та всю збрую і поправивши вудила, відійшов назад і знову взявся перевіряти та поправляти. Весь цей час чоловік не підіймав голови, не зводячи очей із упряжі і не дивлячись на тих двох. Спершу можна було подумати, що він простоне помітив їх, хоча

вони стояли ярдів за п’ятдесят від нього, проте Ранд зауважив, як скуто він рухався, як старанно втуплювався у збрую, аби лише на них не дивитися.

Один із чоловіків стояв у тіні, і Ранд бачив тільки його чорний силует, але на іншого, котрий стояв спиною до нього, падало трохи світла. Ранд бачив, що розмова для того не з приємних. Він заламував руки, втуплювався у землю і раз у раз судомно кивав головою на все, що казав йому інший. Хоча жодного слова Ранд не чув, проте складалося враження, що говорить тільки той, хто прихований тінями, а знервований чоловік у напівтіні лише слухав, кивав і мимоволі заламував руки.

Зрештою схований в імлі незнайомець пішов, а його знервований співрозмовник вийшов на світло. Хоча було досить холодно, він витирав обличчя довгим фартухом, що мав на собі, так наче з нього струмками лився піт.

Відчуваючи, як мороз пробирає його по шкірі, Ранд стежив очима за постаттю, що йшла в ніч. Незрозуміло чому, але вся його тривога була пов’язана саме з нею. Дрижаки пішли йому спиною, кожна волосинка на руках стала дибки, наче щось лихе підкрадалося до нього з темряви. Він різко мотнув головою, потер руки. Стаєш таким само навіженим, як Мет, еге ж?

І нараз постать на мить потрапила в світляну пляму під вікном... ковзнула самісіньким її краєм, і Ранда пройняло дрожем. Вивіска корчми пронизливо рипіла під вітром, але темний плащ на незнайомці навіть не ворухнувся.

— Щезник, — прошепотів Ранд, і Мет ривком зірвався на ноги, так наче Ранд щосили крикнув.

— Що?..

Ранд затиснув Метові рот рукою.

— Тихо. — Чорна постать розчинилася в темряві.

— Де?

— Він пішов. Гадаю, пішов. Сподіваюсь.

Він забрав руку; Мет мовчав, лише зі свистом втягнув у себе повітря.

Тим часом знервований чоловік був уже майже біля дверей корчми. Він нахилився і розправив на собі фартух, вочевидь намагаючись заспокоїтись, перш ніж зайти всередину.

— Дивні у тебе друзі, Раймуне Голдвін, — раптом промовив чоловік, що стояв біля воза. Це був голос літньої людини, але сильний і рішучий. Чоловік випростався і похитав головою: — Дивні друзі у корчмаря, які приходять у темряві.

Корчмар аж підскочив, коли той озвався до нього, озираючись навсібіч, наче досі не помічав ані візка, ні візницю. Відтак він глибоко зітхнув, намагаючись себе опанувати, тоді різко запитав:

— Що ти хочеш цим сказати, Алмене Бант?

— Лише те, що я сказав, Голдвіне. Дивні друзі. Він не тутешній, адже так? Багато дивного народу проходить тут упродовж останнього часу. Страх як багато.

— Приємно з тобою побалакати. — Голдвін кинув на чоловіка з візком гострий погляд. — Я знаю купу різного народу, навіть з Кеймліна. Не те, що ти, — сидиш один, як сич, на тій своїй фермі. — Він помовчав, тоді повів далі, наче мусив щось пояснювати. — Він з Чотирьох Королів. Розшукує двох злодюжок. Ще зовсім молодих. Поцупили у нього меч з тавром чаплі.

При згадці про Чотири Королі Ранду перехопило дух. А коли він почув про меч із тавром чаплі, то поглянув на Мета. Його друг ще сильніше втиснувся спиною в стіну і дивився просто перед собою витріщеними очима. Рандові теж хотілося втупитись у ніч, адже мерддраал міг ховатися в темряві де завгодно, але натомість він знову повернувся поглядом до двох чоловіків, що розмовляли перед корчмою.

— Меч із тавром чаплі! — вигукнув Бант. — Не дивно, що він хоче його повернути.

— Так, а ще схопити крадіїв, — кивнув Голдвін. — Цей мій приятель — багата людина. Він... е-е-е... купець, а ті хлопці під’юджували людей, що на нього працюють. Поширювали безглузді чутки, баламутили народ. Вони Друзі Морока, а ще прихильники Лжедракона.

— Друзі Морока і прихильники Лжедракона? А ще поширюють чутки? Як на їхній молодечий вік щось вони багатенько накоїли. Адже ти сказав, що вони молоді? — У голосі Банта з’явилися насмішкуваті нотки, але корчмар, схоже, їх не розчув.

— Так. їм ще й двадцяти нема. Він призначив винагороду — сто золотих крон — за цих двох злочинців. — Голдвін завагався, тоді додав: — Ця пара дуже хитра й облудлива. Світло знає, що вони за байки вигадають, намагаючись налаштувати людей одне проти одного. А ще й небезпечні, хоч з вигляду цього й не скажеш. Просто купаються у мерзоті. Якщо їх побачиш, тримайся від них якнайдалі. Два молодики, один із мечем. І обидва весь час озираються. Якщо це будуть саме вони, мій... мій приятель сам схопить їх, треба лише повідомити, де вони.

— Ти так кажеш, наче знаєш, які вони з себе.

— Я їх впізнаю, якщо побачу, — впевнено відказав Голдвін. — Лише не намагайся схопити їх самотужки. Не треба, щоби хтось постраждав. Просто скажи мені, де ти їх побачив. Мій... приятель з ними впорається. Сотня за двох, але йому потрібні обидва.

— Сотня крон за двох, — задумливо повторив Бант. — Скільки ж коштує цей меч, який він так хоче повернути?

Раптом Голдвін збагнув, що старий із нього глузує.

— Навіть не знаю, нащо я тобі це розповідаю, — буркнув він. — Бачу, ти ще не відмовився від цього свого дурного плану.

— Не такий вже цей план і дурний, — спокійно відповів Бант. — Може, за мого життя вже не трапиться ще одного Лжедракона — Світло, хай так і буде! — а я надто старий, аби ковтати куряву за купецькими фургонами аж до самого Кеймліна. А зараз увесь тракт належатиме лише мені, і я спокійнісінько дістануся до Кеймліна вже завтра вранці.

— Лише тобі? — Голос корчмаря затремтів прихованою погрозою. — Ніколи не знаєш, що може чекати на тебе вночі, Алмене Банте. Сам-один на дорозі, серед мороку. Навіть якщо хтось почує, як ти кликатимеш на допомогу, ніхто й носа з хати не висуне. Не тепер, не в ці часи, Банте. Навіть твій найближчий сусіда не допоможе.

Усе сказане, схоже, не справило на старого фермера жодного враження.

І відповідав він так само спокійно, як і раніш:

— Якщо гвардійці королеви не в змозі підтримувати безпеку на дорозі біля самісінького Кеймліна, значить, ніхто з нас навіть у своєму ліжку не може почуватися захищеним. Якщо хочеш знати мою думку, для того щоби на дорозі було безпечно, гвардійці мали би зробити лише одне: закувати цього твого приятеля в кайдани. Шастає в темряві, скрадається, боїться потрапити на очі добрим людям. Навіть не кажи, що він не замислив нічого лихого.

— Боїться! — вигукнув Голдвін. — Старий ти дурню, якби ти знав... — він аж клацнув зубами від люті, а тоді спохопився. — Не знаю, навіщо я тут марную час з тобою. Забирайся звідси! Чого ти захаращуєш підхід до мого закладу?!

Двері корчми з грюкотом захряснулися за ним.

Щось бурмочучи, Бант узявся за сидіння воза та поставив ногу на маточину колеса.

Ранд повагався хіба одну мить. Він ступив крок уперед, а Мет ухопив його за рукав:

— Ти що сказився, Ранде? Він водномить нас упізнає!

— А ти волієш залишитися тут? Де шастає щезник? І скільки ми з тобою встигнемо пройти пішки, доки він нас знайде, як ти гадаєш?

Ранд відігнав від себе думку про те, скільки вони встигнуть проїхати возом, перш ніж він їх знайде. Він ривком вивільнив свою руку і швидко пішов до візниці, ретельно прикриваючи меч полою плаща, начебто від вітру та нічного холоду.

— Я випадково почув, що ви вирушаєте до Кеймліна, — промовив він.

Бант аж підскочив від несподіванки, а тоді швидко вхопив із воза кийок із залізним наконечником. Обвітрене обличчя старого геть поорали зморшки, в роті не вистачало половини зубів, але мозолясті руки міцно стискали кийка. За хвилину він опустив кийок до землі й обіперся на нього.

— Отож, ви двоє прямуєте до Кеймліна, еге ж? Подивитися на Дракона?

Ранд не помітив, коли Мет приєднався до нього. Утім, він тримався позаду, не виходячи на світло, підозріло спостерігаючи і за корчмою, і за старим фермером.

— На Лжедракона, — підкреслено уточнив Ранд.

— Звісно. Звісно, — кивнув Бант. — Він скосив очі на корчму, а тоді раптом закинув свого кийка під сидіння воза. — Гаразд, якщо ви хочете, щоб я вас підвіз, сідайте, але швидко. Я і так згаяв багато часу. — Кажучи це, він уже залазив на сидіння.

Ранд переліз через задок воза, коли фермер уже хльоснув повідцями. Віз рушив, і Метові довелося бігти, аби встигнути заскочити й собі. Ранд схопив його за руку і втягнув усередину.

Бант підхльоснув коня, і темрява швидко поглинула селище. Ранд розтягнувся горілиць на голих дошках, намагаючись не піддаватися заколисливому порипуванню коліс. Мет позіхав у кулак, напружено вдивляючись у ніч. Темрява, поцяткована освітленими віконечками далеких будинків, важкою ковдрою вкрила лани та фермерські обійстя. Вогники губилися в неозорій пітьмі; здавалося, що вони програють битву з ніччю. Крикнула сова, немов плакальниця над труною, а вітер застогнав, наче заблукані в Тіні душі.

Він може бути де завгодно, подумав Ранд.

Здавалося, ніч діяла гнітюче і на Банта, бо він раптом заговорив:

— Вам двом доводилося раніше бувати в Кеймліні? — Він тихенько розсміявся. — Гадаю, ні. Що ж, зачекайте, і ви побачите. Найвеличніше місто у світі. Так, я чув про Ілліан, і Абу Дар, і Tip, і таке інше... завжди знайдуться дурні, які вважатимуть щось більшим та кращим лише тому, що воно десь там, за обрієм... але, на мою думку, Кеймлін — найграндіозніше місто серед усіх. Прекраснішого міста просто не може бути. Ні, не може. Хіба що королева Морґейз, хай осяює її Світло, позбудеться тієї відьми з Тар Балона.

Ранд лежав, поклавши голову замість подушки на згорнуту ковдру, яку він прилаштував поверх клунка з Томового плаща, дивився, як пропливає повз ніч, слухав, як линуть у темряву слова фермера. Людський голос не давав темряві захльоснути їхнього воза і приглушав похмуре виття вітру. Хлопець розвернувся, аби подивитися на спину Банта, що темніла у нього над головою:

— Ви маєте на увазі Айз Седай?

— А кого ще я можу мати на увазі? Сидить у палаці, наче павучиха. Я вірний підданець королеви — хай тільки хтось спробує сказати, що це не так, — але я бачу, коли не все гаразд. Я не з тих, хто каже, наче Елайда має занадто великий вплив на королеву. Я цього не кажу. А щодо тих дурнів, котрі кажуть, наче Елайда і є справжньою королевою, хіба що так не зветься... — Він плюнув у ніч. — Ось їм. Морґейз не лялька, щоби танцювати під дудку будь-якої відьми з Тар Балона.

Ще одна Айз Седай. Якщо... Коли Морейн добудеться до Кеймліна, вона, цілком можливо, зустрінеться з посестрою Айз Седай. Якщо ж станеться найгірше, ця Елайда, можливо, допоможе їм із Метом дістатися до Тар Валона. Він поглянув на Мета, а той похитав головою — так наче Ранд висловив свою думку вголос. Обличчя друга він не бачив, але знав, що воно виказує цілковиту незгоду.

Бант говорив і говорив, без угаву, поклавши руки на коліна і лише інколи ляскаючи коня віжками, аби не стишував ходи:

— Як я сказав, я вірний підданець королеви, але навіть штурпаки інколи можуть сказати щось варте уваги. Навіть сліпа свиня може раптом натрапити на жолудь. Ясно, що насуваються якісь зміни. Погоди нема, врожаю не буде, корови дохнуть, телята та ягнята народжуються мертвими або з двома головами. Кляті круки навіть не дожидають стерва, нападають на живих. Люди нажахані. Вони хочуть знайти винуватців. На дверях осель зненацька з’являється Ікло Дракона. Під покровом ночі скрадаються потвори. Клуні займаються і палають. Навкруги шастають такі, як оцей приятель Голдвіна, та залякують людей. Королева має щось зробити, поки ще не пізно. Розумієте, про що я?

Ранд промугикав щось нерозбірливе. Схоже, з цим старим та його возом їм пощастило навіть більше, ніж він гадав. Якби вони залишилися десь поблизу чекати на світанок, то, найімовірніше, це було б останнє селище, яке вони побачили. Потвори скрадаються під покровом ночі. Він підвівся на ліктях, щоби глянути, що робиться поза возом. В чорноті звивалися тіні та силуети. Він знову впав на спину, аби не дати уяві розігратися та переконати його, що там і справді щось є.

Бант сприйняв це як знак, що Ранд з ним погоджується.

— Так воно і є! Я добрий підданець королеви, і я піднімуся проти будь-кого, хто спробує їй зашкодити, але я кажу правду. Тепер візьміть леді Елейн та лорда Ґавіна. Тут можна щось змінити, і від того нікому гірше не стане, а може тільки вийти на краще. Звісно, я знаю, що ми в Андорі завжди так робили. Виряджали дочку-спадкоємицю до Тар Валона навчатися в Айз Седай, а найстаршого сина навчатися в Охоронців. Я поважаю традиції, дуже поважаю, але дивіться, що у нас вийшло, коли ми останнього разу дотримались цієї традиції? Люк загинув у Гнилоліссі, навіть не встигнувши посісти місце Першого принца Меча, а Тиґрейн зникла — чи то втекла, чи померла, — коли прийшов її час коронуватися. Нас це ще й сьогодні хвилює.

Подейкують, наче вона й досі жива, і, отже, Морґейз не є законною королевою. Кляті дурні. Я добре пам’ятаю, як це все сталося. Пам’ятаю, наче це було вчора. Коли померла стара королева, не знайшлося дочки-спадкоємиці, щоби посісти трон, і кожний Дім в Андорі плів інтриги та виборював власне право. А Тарінґейл Дамодред? Навіть несхоже було, що він щойно втратив жінку, так він зі шкури ліз, аби вирахувати, який Ділі переможе, й одружитися і таким чином стати принцем-консортом. Що ж, йому це вдалося, хоча чому Морґейз обрала... ех, чоловік ніколи не збагне, що на думці у жінки. А королева є двічі жінкою: вона одружена з чоловіком, і вона одружена зі своєю країною. Але він отримав те, чого прагнув, хоч і не так, як йому хотілося.

Перш ніж загинути, вплутав Кайрен у змови, і ви знаєте, чим це все закінчилося. Дерево зрубане, а аїльці під чорним серпанком перейшли Драконову стіну. Що ж, він дозволив себе благопристойно вбити після того, як став батьком Елейн та Ґавіна, і тут кінець цій історії, на мою думку. Але навіщо посилати їх у Тар Балон? Пора вже, аби чоловіки не думали водночас про трон Андору та Айз Седай. Якщо їм треба поїхати на навчання деінде, то нехай! В Ілліані бібліотеки не гірші, ніжу Тар Валоні, й інтригам леді Елейн там можуть навчити не гірше, ніж відьми з Тар Валона. Ніхто не знається на інтригах краще за ілліанців. І якщо Охоронці не можуть як слід навчити лорда Ґавіна солдатському ремеслу, то Ілліан теж має своїх вояків. Так само як і Шайнар, і Tip, якщо вже на те пішло. Я вірний підданець королеви, але я кажу: треба припинити всі ці шури-мури з Тар Балоном. Три тисячі років — достатній строк. Більш ніж достатній. Королева Морґейз може успішно правити нами й заправляти всім у королівстві без допомоги Білої вежі. Скажу вам іще, це така жінка, що будь-який чоловік пишатиметься тим, що схилить коліна, аби отримати від неї благословення. Одного разу...

Ранд боровся зі сном, якого вимагало його зморене тіло, але ритмічне порипування та погойдування воза заколисали його, і він поплив кудись на хвилях Байтового голосу. Йому наснився Тем. Спершу вони сиділи за великим дубовим столом в їхньому будинку і пили чай, а Тем розповідав йому про принців-консортів і дочок-спадкоємиць, і про Драконову стіну, і про аїльців під чорним серпанком. Меч з тавром чаплі лежав на столі між ними, але ніхто з них на нього не дивився. І раптом хлопець опинився в Західному лісі> де тягнув саморобні ноші, а навкруги стояла осяяна місячним світлом ніч. Коли він озирнувся через плече, на ношах виявився Том, а не його батько. Він сидів, схрестивши ноги, та жонглював кульками при сяйві місяця.

— Королева одружена із країною, — мовив Том, а кольорові кульки кружляли в повітрі, — але Дракон... Дракон з країною є одним цілим, а країна є одним цілим з Драконом.

Вдалині Ранд побачив щезника. Той наближався, і чорний плащ навіть не ворухнувся на вітрі, а кінь, наче привид, беззвучно проходив крізь дерева. Дві відтяті голови звисали з луки мерддраалового сідла, і кров стікала вугільно-чорним боком коня, лишаючи ще чорніші смуги. Лан і Морейн, з обличчями, спотвореними болем. Рука щезника стискала кінці мотузок. Мотузки, іншими своїми кінцями, були обмотані навколо зап’ястків бранців, які бігли за чорним конем під німий тупіт його копит. Мет і Перрин. І Еґвейн.

— Не вона! — заволав Ранд. — Побий тебе Світло, це я тобі потрібний, а не вона!

Мерддраал змахнув рукою, і полум’я зжерло Еґвейн, тіло її розсипалося попелом, кістки перетворилися на попіл.

— Дракон з країною є одним цілим, — мовив Том, продовжуючи жонглювати, так ніби нічого його не обходило, — а країна є одним цілим із Драконом.

Ранд закричав... і розплющив очі.

Віз, порипуючи, прямував Кеймлінським трактом, і навкруги була ніч, і вже призабутий солодкий запах сіна, і слабкий запах коней. У нього на грудях сиділо щось, чорніше за ніч, і дивилися на нього очі, чорніпгі за смерть.

— Ти мій, — промовив крук, і гострий дзьоб встромився Рандові в око. Він заволав, коли птах вирвав йому око. З надсадним криком Ранд сів, притискаючи долоні до обличчя. Віз купався у перших променях сонця. Він ошелешено глянув на свої руки. Крові не було. Не було і болю. Сон уже блідішав і розпливався, але ж...

Він обережно обмацав своє обличчя.

— Ти хоч як, а поспав, — казав Мет, із хрускотом позіхаючи. В його затуманених очах не було співчуття. Він лежав, зіщулившись під плащем, підмостивши під голову згорнуту ковдру. — Він проговорив усю кляту ніч.

— Гей, ти там нарешті прокинувся? — гукнув Бант з передка. — Але ж ти й загорлав, хлопче! Я аж підскочив. Ну ось ми і приїхали. — Він тріумфальним жестом провів рукою перед собою. — Це Кеймлін, найвеличніше місто у світі!

РОЗДІЛ 35

КЕЙМЛІН

Ранд повернувся і став на коліна позаду сидіння візника. Він не стримав радісного сміху.

— Мете, нам це вдалося! Я ж казав тобі, що ми...

Але нараз його погляд упав на Кеймлін, і слова присохли йому до язика. Після побаченого Бейрлона, а надто після руїн Шадар Лоґота, він гадав, що знає, як може виглядати велике місто, але це... це перевершувало будь-яку уяву.

За високою стіною тіснилися будинки, так наче всі міста, які він проминув на своєму шляху, зібрали тут докупи та ще й перемішали. Над черепичними дахами осель виступали вищі поверхи корчем та купецьких дворів, а численні крамниці, приземкуваті, розложисті, припадали до них своїми сліпими стінами. Скільки сягало око, і зліва, і справа тягнулася мозаїка з червоної цегли, сірого каменю та білої штукатурки. Бейрлон міг розчинитися тут безслідно, і двадцять Біломость потонули би в глибинах цього міста, не залишивши по собі й сліду.

А сама стіна! Прямовисне кам’яне громаддя, світло-сіре, посмуговане срібними та білими вставками, простяглося у неймовірну далечінь, вигинаючись на північ та південь, а наскільки далеко, цього Ранд навіть уявити собі не міг. Уздовж усієї стіни вивищувалися круглі башти, над вершечками яких тріпотіли червоно-білі прапори. З-поза стіни визирали вежі, стрункі, вищі за башти на стінах, і їхні куполи біліли й золотилися на сонці. Слухаючи тисячі історій, Ранд уявляв собі, якими мають бути міста, про які там ішлося, міста зі славетними королями та королевами, престолами та казковою могутністю, і Кеймлін просто влився в усі ці закарбовані в його свідомості картини так, як вода вливається у глечик зі всіма його опуклос-тями та заглибленнями.

Віз, поскрипуючи, тим часом наближався до міста, до широкої брами, захищеної баштами з обох боків. З брами викотився караван купецьких фургонів, проїхавши під склепінням кам’яної арки, крізь яку міг би пройти велетень, а чи навіть десять велетнів нараз. Обабіч дороги розкинувся базар просто неба, черепиця на дахах виблискувала червоним та пурпуровим, а в проміжках тулилися стайні та загони для худоби. Телята ревли, корови мукали, вівці бекали, кози помекували, гуси ґелґотіли. А люди торгувалися, перекрикуючи одне одного. Мандрівників затягнуло у вир звуків та і винесло до стін Кеймліна.

— А що я вам казав? — Банту довелося ледь не кричати, аби хлопці його розчули. — Найвеличніше місто у світі. Знаєте, його збудували ще оґіри. Принаймні середмістя та палац. Ось який він — древній Кеймлін. Кеймлін, де добра королева Морґейз, хай осяє її Світло, вершить закони та пильнує мир в Андорі. Найпрекрасніше місто у світі.

Ранд був готовий з ним погодитися. Він дивився навкруги з роззявленим ротом, а от вуха йому хотілося заткнути — такий навколо стояв гамір. Народ заполонив тракт так щільно, як мешканці Емондового Лугу свою Галявину під час Бел-Тайну. Хлопець пригадав, як він у Бейрлоні думав, що там неймовірно багато люду, і ледь не розреготався, а глянувши на Мета, усміхнувся. Мет й насправді затулив вуха долонями і так втягнув голову в плечі, наче хотів би ще й ними прикритися від галасу.

— І як ми збираємося тут заховатися? — голосно запитав він, коли піймав на собі погляд Ранда. — Як ми можемо зрозуміти, кому можна довіряти, якщо тут стільки народу? Прірва народу! Світло, ну і гармидер!

Перш ніж відповісти, Ранд подивився на Банта. Фермер захопився розгляданням міста; до того ж у такій товкотнечі та шарварку він навряд чи міг розчути їхню розмову. Втім, Ранд нахилився Метові до вуха:

— Як вони зможуть нас тут розшукати? Серед такого натовпу? Невже ти цього не розумієш, порожня твоя макітра! Тут ми в безпеці, якщо ти навчишся пильнувати свого клятого язика! — Він викинув руку вперед, обводячи все одразу: базари, місто, до стін якого вони ще не доїхали. — Подивися на це, Мете! Тут може статися будь-що! Усе, що завгодно! Можливо, тут на нас чекає Морейн, і Еґвейн, і всі інші.

— Якщо вони живі. А якщо ти хочеш знати мою думку, то всі вони мертві. Подібно як менестрель.

Усмішка зникла з обличчя Ранда, і він відвернувся, дивлячись на щоразу ближчу браму. У такому місті, як Кеймлін, може статися все, що завгодно. Він не хотів розлучатися з цією думкою.

Віз не міг рухатися швидше, хай як Бант поганяв свого коня: що ближче до брами, то тіснішала людська юрба, йдучи плечем до плеча, притискаючись до возів та фургонів, що прямували у місто. Ранд зрадів, побачивши у натовпі хтозна-скільки юнаків у просякнутому пилом одязі, піших, з пожитками за плечима чи навіть без них. Втім, та й чи не вся юрба, що, штовхаючись, посувалася до воріт, схоже, складалася з вимучених довгою дорогою мандрівників. Незалежно від віку, доволі багато людей з натовпу виглядали так, наче вони вже багато днів у дорозі; розхитані вози та змучені коні; пожмаканий після частих ночівель просто неба одяг, човгання ніг і втомлений погляд. Та попри все люди не відривали очей від брами, наче варто було лише пройти крізь неї, і втому як водою змиє.

З пів дюжини гвардійців королеви стояли на варті біля брами. їхні червоно-білі плащі та начищені до блиску обладунки з пластин та кілець разюче контрастували з людським потоком, що плинув під кам’яну арку. Вони стояли прямо, з високо піднятими головами і дивилися на людську ораву зневажливо й насторожено. Гвардійці б залюбки розвернули назад більшу частину тих прибульців. Утім, заходити вони нікому не перешкоджали, лише не давали перекривати шлях тим, хто виїжджав з міста, і суворо осаджували тих, хто намагався пролізти поперед інших.

— Один за одним. Не штовхатися. Не штовхайся, засліпи тебе Світло! Усім міста вистачить, дякувати Світлові. Один за одним.

Віз Банта повільно проминув браму, і людська ріка внесла його у Кеймлін.

Місто підіймалося вгору невисокими уступами, наче сходами, аж до найвищих пагорбів посередині. Ще одна стіна охоплювала центральне підвищення; всуціль біла, вона збігала на схили пагорбів. За стіною виднілося ще більше веж та бань — білих, золотих, пурпурових, і дивилися вони на місто зверхньо. Ранд подумав, що це і має бути те середмістя, про яке казав Бант.

Зайшовши за міські стіни, змінився і сам тракт, перетворившись на просторий бульвар з широкою смугою дерев та газонів посередині. Тут серед бурої трави не проглядало молодої зелені, дерева стояли безлисті, але люди поспішали повз, наче не бачачи в цьому нічого незвичного. Вони сміялися, розмовляли, сперечалися, як це звичайно роблять люди. Наче й гадки не мали, що цього року весна ще не настала, а, може, й не настане. Вони справді не бачили цього, зрозумів Ранд, не могли чи не хотіли. Люди просто відводили очі від голого віття, від мертвої трави. Якщо чогось не бачиш, на це можна не звертати уваги: чого не бачиш, того й не існує.

Задивившись на місто та його мешканців, Ранд не помітив, як віз повернув у бічну вулицю, вужчу за бульвар, але однаково вдвічі ширшу за будь-яку вулицю в Емондовому Лузі. Бант зупинив коня і, повернувшись до хлопців, нерішуче глянув на них. На цій вулиці було менше руху, і натовп вільно обминав бідарку, не натикаючись на неї.

— Ти насправді ховаєш під плащем ту штуку, що про неї згадував Ґолдвін?

Ранд саме перекидав через плече поклажу. Він навіть не сіпнувся.

— Про що це ви? — Голос у нього теж не тремтів. І хоча шлунок підступив до самісінького горла, говорив він спокійно.

Мет позіхнув, прикриваючи рота рукою, але іншу руку сунув під куртку — Ранд не сумнівався, що приятель уже вхопився за кинджал з Шадар Лоґота, — а очі його дивилися з-під намотаного на голові шарфа люто, як у зацькованого звіра. Бант уникав зустрічатися з Мегом поглядом, наче знав, що той схопився за зброю.

— Вважай, що ні про що. Але помізкуй трохи. Якщо ти чув, що я збираюся їхати до Кеймліна, ти мав розчути й інше. Якби мене цікавила винагорода, я би знайшов зачіпку зайти до «Гусака та корони» і побалакати з Ґолдвіном. Проте мені Ґолдвін не до душі, а цей його приятель і поготів. Здається, ви двоє йому потрібні понад усе на світі.

— Не знаю, що там йому потрібно, — сказав Ранд. — Ми його ніколи раніше не бачили. — Це могло бути і правдою, бо Ранд не міг відрізнити одного щезника від іншого.

— Еге ж. Гаразд, як я вже сказав, я нічого не знаю, і, мабуть, краще мені й не знати. Зараз і без того клопоту повна голова, тож іще одна халепа мені аж ніяк не потрібна.

Мет забарився, збираючи свої речі, і Ранд уже стояв на бруківці, коли той почав злазити з воза. Ранд нервово чекав на нього. Мет отерпло розвернувся до нього, притискаючи до грудей лук, сагайдак і ковдри. Він щось бурмотів собі під ніс. Під очима у нього проступили темні кола.

В животі у Ранда забурчало, а в горлі стояв кислий клубок. Він аж злякався, що його може знудити. Мет вичікувально дивився на нього. Куди йти ? Що тепер робити ?

Бант схилився зі свого сидіння й підізвав Ранда кивком голови. Він підійшов, сподіваючись отримати пораду, куди йти в Крим лі ні,

— Я б на твоєму місці це заховав... — Старий фермер замовк і сторожко роззирнувся навкруги. Люди проходили повз бідарку, обминаючи її майже впритул, деякі лаялися, що вона загородила дороіу, але ніхто не звертав уваги ні на Банта, ні на хлопців. — Не носи його, — продовжив фермер. — Заховай або продай. Це моя тобі порада. Такі речі привертають увагу, а мені здається, вона вам не потрібна.

Він випрямився на своєму сидінні, вйокнув на коня та повільно рушив залюдненою вулицею, не сказавши більше ні слова і не глянувши на хлопців востаннє. Просто на них сунув віз з горою діжок. Ранд відскочив убік і, похитнувшись, ледь не впав. А коли він знову подивився вздовж вулиці, віз Банта вже зник з очей.

— Що нам тепер робити? — тривожно запитав Мет. Він облизував губи, дивлячись вибалушеними очима на людське море, на будинки, що височіли обабіч вулиці, — поверхів шість, не менше. — Ми в Кеймліні, але що нам робити? — Він прибрав руки з вух, але вони знову судомно смикнулися, так наче він хотів знову затулити вуха. Глухий шум висів над містом, схожий на басовите безперервне дзижчання. Це працювали сотні крамниць та майстерень, це гомоніли між собою тисячі людей. Ранду здавалося, наче він потрапив усередину гігантського вулика, що іуде без угаву. — Навіть якщо вони тут, Ранде, як нам їх відшукати?

— Морейн нас знайде, — помовчавши, відповів Ранд. Він відчував, що безмежність цього міста тягарем лягла йому на плечі; йому хотілося втекти звідси, заховатися від усіх цих людей, від цього гамору. Попри Темову науку порожнеча втікала від нього: очі наповнювали її картинами міста, що він бачив перед собою. Він зосередився на тому, що було просто навкруги, намагаючись не думати про все інше. Якщо дивитися лише на цю вулицю, то це майже схоже на Бейрлон. Бейрлон, місце, де всі вони востаннє були разом, де всі були в безпеці. А тепер ніхто не в безпеці. Може бути, всі вони вже мертві. Що ти тоді робитимеш ?

— Вони живі! Еґвейн жива! — палко промовив він. Дехто з перехожих, що опинилися поряд, поглянули на нього з подивом.

— Може, й так, — озвався Мет. — Можливо. А що, як Морейн нас не знайде? Якщо ніхто не знайде, крім... крім... — Він здригнувся, не в змозі вимовити, хто саме.

— Коли так станеться, тоді про це і думатимемо, — рішуче відказав Ринд — Якщо так станеться. — Найгірше, якщо доведеться шукати цю Елайду, Айз Седай з Палацу. Він би радше вирушив до Тар Валона. Ранд не знав, чи пам’ятає Мет, що казав Том про Червону Аджу — і Чорну — але він точно нічого не забув. Йому знову закрутило в животі. — Том казав знайти корчму «Благословення королеви». Туди ми перш за все й підемо.

— Навіщо? У нас грошей і на один обід на двох не вистачить.

— З чогось треба починати. Том вважав, що там нам допоможуть.

— Я не можу... Ранде, вони скрізь. — Мет опустив очі на бруківку у себе під ногами. Він зіщулився, наче намагаючись сховатися від людей, яких на вулиці була сила-силенна. — Куди ми не йдемо, вони завжди просто у нас за спиною чи чекають на нас попереду. І в «Благословенні королеви» вони теж будуть. Я не можу... не можу... Щезника ніщо не зупинить.

Ранд схопив Мета за комір, намагаючись, аби у нього самого не тремтіла рука. Мет був йому потрібний. Може, інші десь живі — Світло, благаю! — але тут і зараз їх лише двоє: він і Мет. Він відчув гіркоту в роті: жовч стояла клубком у горлі.

Ранд швидко озирнувся навколо. Схоже, ніхто не почув, як Мет згадав щезника. Люди поспішали повз них у своїх справах, заглиблені у власні думки. Він наблизив обличчя впритул до Метового:

— Ми дісталися аж сюди, хіба ні? — просичав він пошепки. — І вони нас не спіймали. Ми зможемо дійти до кінця, якщо не здамося. А я не здамся. Не чекатиму, наче вівця на забій, коли вони прийдуть по мене. Ні! Ну? Ти що, збираєшся тут стовбичити, доки помреш з голоду? Чи доки вони схоплять тебе і запхають у мішок?

Він відпустив Мета і повернувся до нього спиною. Нігті його аж уп’ялися в долоні, та він однаково не міг зупинити дрож. Раптом Мет опинився поряд із ним, усе ще не підіймаючи очей, і Ранд видихнув з полегшенням.

— Ранде, я дурень, — буркнув Мет.

— Забудь, — відказав Ранд.

Мет лише інколи здіймав погляд, аби не врізатися в перехожих, і весь час безживним голосом скаржився на свою долю:

— Я весь час думаю, що більше не побачу дому. Я хочу додому. Смійся, якщо хочеш, мені байдуже. Душу би віддав за те, щоб моя матуся дала мені зараз прочухана, будь за що. У мене наче гирі в мізках, і то гарячі. Навкруги самі чужинці, і не можна зрозуміти, кому довіряти, якщо тільки можна довіряти бодай кому. Світло, наше Межиріччя так далеко, наче на іншому краю світу. Ми тут самі, і ми ніколи не повернемося додому. Ми помремо, Ранде.

— Ну, ще не зараз, — відказав Ранд. — Колись усі помруть. Колесо обертається. Але я не збираюся просто скулитися і чекати, коли це станеться.

— Ти говориш, як майстер аль’Вір, — пирхнув Мет, але в голосі його трохи додалося впевненості.

— От і добре, — відповів Ранд. — Добре. — Світло, зроби так, аби з іншими все було гаразд. Благаю, не залишай нас самих.

Він почав розпитувати дорогу до корчми «Благословення королеви». Перехожі відповідали, як кому заманеться: були і прокляття на адресу тих, кому не сидиться вдома, і знизування плечима, а найчастіше на Ранда просто нетямкувато дивилися. Дехто йшов собі далі, ледь позирнувши на хлопців, а то й узагалі на них навіть не глянувши.

А якийсь широкопикий чолов’яга, майже такий само кремезний, як Перрин, подивився на них задерикувато і сказав:

— «Благословення королеви», ось як? Ви, селюки, мабуть, вірні підданці королеви? — На його крислатому капелюсі пишалася біла кокарда, і на рукав довгого плаща він теж пов’язав довгу стрічку. — На жаль, ви запізнилися.

Він аж зайшовся від реготу і почимчикував геть, залишивши Мета та Ранда здивовано перезиратися. Ранд знизав плечима: тут, у Кеймліні, купа дивного народу, він таких ще ніколи не бачив.

Серед натовпу вирізнялися чоловіки з обличчями надто темношкірими, чи, навпаки, надто блідими, в камзолах дивного покрою чи занадто яскравих і капелюхах з гострим верхом чи прикрашених довгим пір’ям. Тут зустрічалися жінки, у котрих обличчя було повністю сховане за вуаллю; жінки в широчезних, майже як їхній зріст, і жорстких сукнях; жінки, які світили тілом у своїх розкішних сукнях більше за будь-яку подавальницю в шинку. Інколи натовп розступався, пропускаючи розфарбовану та роззолочену карету, запряжену четвериком, а то й шестериком коней з плюмажами на гривах. Носильники підтюпцем проносили портшези, безцеремонно розштовхуючи усіх.

Ранд бачив, як через це зчинилася бійка. Купка чоловіків хвацько розмахувала кулаками, а портшез опинився на землі, завалившись набік. Не встиг блідолиций пасажир у камзолі в червону смужку вилізти з нього і підвестися, як два перехожих у непримітному одязі, які, здавалося, тихо-мирно йшли собі повз, накинулися на нього. Юрба, яка до того лише витрішки купувала, раптом теж узялася лаятися та махати кулаками. Ранд смикнув Мета за рукав, поспішаючи забратися звідти. Мет не став упиратися. Приятелі хутко пішли далі, чуючи за спинами лемент раптового заворушення.

Кілька разів до хлопців зверталися якісь незнайомці, замість іти своєю дорогою. Запилений одяг свідчив, що хлопці щойно прибули до міста здалеку. І цей факт притягував до них, наче магнітом, певних суб’єктів. Злодійкувато озираючись, готові будь-якої миті кинутися навтьоки, вони пропонували юнакам придбати реліквії Лоґейна. Ранд прикинув, що тих клаптиків плаща Лжедракона та шматочків його меча, що йому пропонували, вистачило б на два мечі та пів десятка плащів. У Мета в очах спалахувала цікавість, принаймні спершу, та Ранд відшивав пройдисвітів коротким «ні». І вони не сперечалися, лише швидко кивали головою і щезали, пробурмотівши: «Хай Світло осяє королеву, шановний майстре». В багатьох крамничках на вітринах пишалися тарілки та келихи, прикрашені фантастичними сценами того, як Лжедракона в кайданах тягнуть перед очі королеви. А ще на вулицях траплялися білоплащники. І так само, як це було в Бейрлоні, кожного з них оточувало коло вільного простору, яке пересувалося разом із ними.

Ранд дбав про те, аби вони з Метом залишалися непомітними. Меч він старанно прикривав полою плаща, хоч це й не могло тривати довго. Рано чи пізно хтось та й поцікавиться, що він там ховає. Він не хотів — не міг — зробити так, як радив Бант, тобто позбутися меча, адже це було єдине, що пов’язувало його з Темом. З його батьком.

Серед натовпу зустрічалося багато чоловіків з мечами, але жодного з тавром чаплі він не помічав. До того ж усі місцеві й багато хто з гостей міста носили свої мечі загорнутими в смужки червоної чи білої тканини, та ще й неодмінно обв’язаними білим чи червоним шнуром відповідно. Під такою обгорткою можна було сховати хоч сотню емблем із чаплями, і ніхто би їх не побачив. Варто було перейняти цю моду, щоби стати ще непомітнішим у людській юрбі.

Перед багатьма крамницями Ранд помітив столи, завалені тканинами та шнурками, і зупинився біля одного такого. Червона тканина коштувала дешевше за білу, хоча, крім кольору, нічим від неї не відрізнялася, тому він купив шматок, а до неї ще й білий шнурок, хоча Мет і нарікав на те, як мало грошей у них залишилося. Вузькогубий крамар міряв хлопців поглядом з голови до п’ят, поки Ранд відраховував йому мідяки, а коли хлопець ще й попросив дозволу зайти всередину, аби обгорнути меча, відповів лайкою.

— Ми прийшли дивитися не на Лоґейна, — примирливо мовив Ранд, — ми просто прийшли побачити Кеймлін. — Він згадав Банта і додав: — Най-величніше місце у світі. — Кисла міна трималася на обличчі крамаря. —Хай осяє світло добру королеву Морґейз, — з надією закінчив Ранд.

— Тільки спробуйте щось утнути, — зловісно просичав крамар, — я закричу, і тут з’явиться сотня людей, готових з вами розправитися, навіть, якщо гвардійці цього не зроблять. — Він замовк і сплюнув, ледь не вціливши Рандові на ноги. — Геть звідси, повертайтеся до своїх брудних справ.

Ранд кивнув, наче почув від крамаря привітні прощальні слова, і швиденько відтягнув Мета від крамниці. Приятель озирався через плече, люто бурмочучи щось собі під ніс, аж доки Ранд втягнув його в безлюдний провулок. Хлопці розвернулися спинами до вулиці, аби сховатися від очей перехожих, Ранд скинув пояс з мечем і взявся обгортати піхви та ефес.

— Можу побитися об заклад, що він злупив з тебе за цю кляту ганчірку подвійну ціну, — буркнув Мет. — Якщо не потрійну.

Закріпити смужки тканини та шнурок так, аби вони трималися, виявилося не такою вже й простою задачкою.

— Вони всі намагатимуться надурити нас, Ранде. Гадають, що ми приперлися сюди витріщатися на Лжедракона, як і решта. Нам ще пощастить, якщо хтось не дасть нам по голові, коли ми спатимемо. Не подобається мені це місце. Надто багато тут народу. Може, вирушимо до Тар Балона просто зараз? Чи на південь, до Ілліана... Я б залюбки подивився, як там готуються до полювання на Ріг. Якщо вже нам не можна повернутися додому, ходімо звідси деінде.

— Я залишаюсь, — відказав Ранд. — Якщо наші ще не тут, вони прийдуть сюди рано чи пізно, бо шукатимуть нас.

Він не був упевнений, чи правильно обгорнув меч, але головне, що фігурки чаплі на піхвах та руків’ї тепер були заховані від стороннього ока, а отже, так тепер безпечніше з ним ходити. Виходячи з провулка на вулицю, він подумав, що тепер має на одну проблему менше. Мет плентався поруч з ним так неохоче, наче його тягли на мотузці.

Ранду довелося багато разів питати дорогу. Спочатку вказівки були розпливчасті, мовляв, десь у тому напрямку, і ось туди. Утім, що ближче вони були до цілі, то чіткішими ставали поради. І ось нарешті вони опинилися перед просторою кам’яною будівлею, над дверима якої порипувала вивіска: укляклий на одне коліно чоловік перед золотоволосою жінкою із золотою ж короною на голові, її рука покоїться на його схиленій голові. «Благословення королеви».

— Ти впевнений? — востаннє запитав Мет.

— Цілком, — відповів Ранд. Він набрав повні груди повітря й штовхнув двері.

Головна зала являла собою велику кімнату, обшиту панелями з темного дерева. Тут було тепло від вогню, що палав у двох великих камінах. Одна зі служниць підмітала підлогу, хоч та і так була чистою, а інша протирала канделябри в гутках. Обидві вони посміхнулися гостям, що стали на порозі, і знову повернулися до своєї роботи.

Тільки за небагатьма столами сиділи відвідувачі, але для першої половини дня і дюжина гостей — це немало. Хоча ніхто з них особливо не зрадів, побачивши Ранда і Мета, вони принаймні виглядали охайними і тверезими. З кухні линули аромати смаженини та гарячого хліба, і Ранд відчув, що у нього ось-ось потече слинка.

Він з радістю побачив, що корчмар — людина огрядна. Це був рожевощокий чоловік в накрохмаленому білому фартуху. Сиве волосся він зачісував назад, аби трохи прикрити лисину на маківці, утім, без успіху. Гострим оком він одразу роздивився клунки на плечах юнаків, їхній запорошений одяг та зношені чоботи, але посмішка його залишалася привітною. Звали його Базел Ґілл.

— Майстре Ґілле, — звернувся до нього Ранд, — нам сказав звернутися до вас наш друг, Том Меррилін. Він... — Посмішка зникла з обличчя корчмаря. Ранд кинув погляд на Мета, але той надто захопився ароматами, що линули з кухні, і все інше для нього перестало існувати. — Щось не так? Ви його не знаєте?

— Я його знаю, — коротко відповів Ґілл. — Здавалося, найбільше тієї хвилини його цікавив футляр із флейтою у Ранда на боці. — Ходіть за мною. — Він мотнув головою вглиб корчми. Ранду довелося смикнути Мета за руку, той підскочив і пішов услід, не розуміючи, що відбувається.

На кухні майстер Ґілл на мить зупинився переговорити з кухаркою, статечною жінкою з темним волоссям, зібраним у жмуток на потилиці. Жінка за зростом і статурою була до пари майстрові Ґіллу. Слухаючи його, вона не припиняла помішувати щось у численних горщиках. Пахло на кухні чудово. Звісно, дводенний голод може присмачити будь-яку страву, але тут і насправді пахло не гірше, ніж на кухні у майстрині аль’Вір. В животі у Ранда голосно забурчало. Мет узявся принюхуватися до горщиків, і Ранду довелося штовхнути його ліктем. Той поспіхом витер підборіддя, бо з його рота вже встигла покотитися слинка.

Корчмар швидко провів їх до задніх дверей і вивів на кінний двір. Озирнувшись навкруги та переконавшись, що поблизу нікого немає, він повернувся до хлопців, насамперед до Ранда.

— Що у тебе в цьому футлярі, хлопче?

— Флейта Тома, — відповів Ранд. Він відкрив футляр, наче прикрашена золотом і сріблом флейта могла чимось допомогти. Мет сунув руку під куртку. Майстер Ґілл не зводив очей із Ранда.

— Так, я її впізнаю. Я часто бачив, як він грав на ній, і, гадаю, за межами королівського палацу навряд чи знайдеться ще одна така. — Він більше не посміхався привітно, а його погляд раптом набув кинджальної гостроти. — Звідки вона в тебе? Том радше розпрощався би зі своєю рукою, ніж із цією флейтою.

— Мені дав її Том. — Ранд скинув зі спини на підлогу клунок з плащем Тома і почав його розгортати, достатньо для того, аби стало видно кольорові клаптики, а також краєчок футляра арфи. — Том мертвий, майстре Ґілле. Мені шкода казати вам про це, якщо він був вашим другом. Він був і моїм другом теж.

— Мертвий, ти кажеш... Як це сталося?

— Наснамагався вбити... один чоловік. Том сунув це мені до рук і велів нам тікати. — Клаптики затріпотіли під вітром, наче метелики. У Ранда перехопило дух. Він знову ретельно загорнув плащ. —Якби не він, ми були би вже мертві. Ми разом подорожували до Кеймліна. Він сказав, що ми маємо йти до вашої корчми.

— Я повірю, що він мертвий, — мовив корчмар, помовчавши, — коли побачу його тіло. — Він торкнувся носаком згорнутого плаща й хрипко відкашлявся. — Ні, я вірю, що ви бачили те, що бачили; я лише не вірю, що він мертвий. Його важче вбити, ніж ви можете собі уявити; він справжній зух, цей Том Меррилін.

Ранд поклав руку Метові на плече:

— Усе гаразд, Мете. Він друг.

Майстер Ґілл кинув погляд на Мета і зітхнув:

— Сподіваюся, що так воно і є.

Мет повільно випростався, склавши руки на грудях. Він напружено спостерігав за корчмарем, і при цьому щока у нього судомно сіпалася.

— Разом подорожували до Кеймліна, кажете? — Корчмар похитав головою. — На мою думку, це найостанніше місце у світі, куди міг би заявитися Том. Ну, може, крім ще Тар Балона. — Він почекав, поки конюх, котрий вів подвір’ям коня, відійде на значну відстань, і навіть тоді звернувся до хлопців притишеним голосом: — У вас проблеми з Айз Седай, наскільки я розумію?

— Так, — буркнув Мет, а Ранд водночас з ним запитав:

— Чому ви так гадаєте?

— Бо я знаю його, ось чому, — коротко пирхнув майстер Ґілл. — Він міг вскочити в таку халепу, а надто заради того, щоби допомогти юнакам такого от віку, як ви... — Тінь спогаду промайнула його обличчям і швидко зникла, він розправив плечі й подивився на хлопців запитливо: — Отже... е-е-е... я не хочу вас у чомусь підозрювати, але... ні, не думаю, щоби хтось з вас міг... але... тобто я хочу сказати... в чому саме полягають ваші непорозуміння з Тар Балоном, можу я поцікавитися?

Рандові аж морозом сипонуло за спиною, коли він зрозумів, чого саме боїться цей чоловік. Єдина Сила.

— Ні, ні, нічого подібного. Присягаюся. Нам навіть допомагала одна Айз Седай, Морейн. Вона... — Він замовк, але вираз обличчя крамаря не змінився.

— Радий це чути. Не те, щоби я дуже любив Айз Седай, але краще вже вони, ніж... оте, інше. — Він повільно похитав головою. — Зараз надто багато розмов про такі речі... через Лоґейна, якого мають сюди доправити. Я не хотів вас образити, ви повинні зрозуміти, але... Я мав переконатися, адже так?

— Жодних образ, — відказав Ранд.

Мет пробурмотів щось незрозуміле, але корчмар вирішив, що той погоджується з Рандом.

— Ви, хлопці, здаєтеся цілком нормальними, і я вірю, що ви були... що ви є друзями Тома, але часи зараз важкі. Темні часи. Гадаю, платити вам нема чим? Я так і зрозумів. Зараз не вистачає геть усього, а ціни на те, що є, захмарні, тому я дам вам ліжка, не найкращі, але теплі й сухі, і чимось та й нагодую. А більшого не можу пообіцяти, хай як хотів би.

— Дякуємо, — мовив Ранд, запитально поглянувши на Мета. — Це більше, ніж я сподівався. —А що ще могло бути? І чому він мав би пообіцяти більше?

— Том — мій добрий друг. Давній друг. Гаряча голова, може ляпнути жахливі речі єдиній людині, якій не варто було цього говорити... але попри це справжній друг. Якщо він не з’явиться, тоді... тоді ми щось будемо вирішувати. Але краще буде, якщо ви більше не згадуватиме про Айз Седай, яка вам допомагає. Я — вірний підданий королеви, але в Кеймліні саме зараз багато хто може це сприйняти не так, як треба. І я маю на увазі не самих тільки білоплащників.

Мет фиркнув:

— Мені начхати, якщо круки затягнуть хоч усіх Айз Седай прямісінько до Шайол Гулу!

— Вкороти свій язик! — обірвав його майстер Ґілл. — Я сказав, що я їх не люблю, але я не казав, що я дурень і вважаю, ніби це вони винні в усьому, що йде не так. Королева підтримує Елайду, а гвардійці стоять за королеву. Якщо буде воля Світла, хай би все так і залишалося, без змін. Але останнім часом дехто з гвардійців інколи не проявляє достатньо терпіння, коли почує, що хтось паплюжить Айз Седай. Поза службою, дякувати Світлу, але такі випадки були. А мені не треба, щоби гвардійці, хай і з власної ініціативи, висадили мені двері, аби вломилися до зали й дали вам науки. І мені також не треба, щоби білоплащники підбурили когось намазюкати мені Ікло Дракона на дверях; отже, якщо вам потрібна моя допомога, будь ласка, тримайте при собі свої думки про Айз Седай, хоч гарні, хоч погані. — Він замовк, про щось роздумуючи, а тоді додав: — Може, краще вам і про Тома вголос не згадувати. У декого з гвардійців може бути довга пам’ять, так само яків королеви. Не варто ризикувати.

— У Тома були непорозуміння з королевою? — недовірливо перепитав Ранд, і корчмар розсміявся.

— Отже, він вам не все про себе розповів. Та, власне, чого б він мав це робити? З іншого боку, не бачу, чому би вам про це й не знати. Це навіть і не секрет. Невже ви вважаєте, що всі менестрелі такої високої думки про себе, як Том? Звісно, якщо поміркувати, мабуть, так воно і є, але мені здавалося, що Том має для цього більше резонів, ніж інші. Він не завжди був менестрелем, щоб ви знали; не завжди мандрував від селища до селища, ночуючи й попідтинню, як доведеться. Свого часу Том Меррилін був придворним бардом тут, у Кеймліні, і його знали при кожному королівському дворі від Тіра до Марадона.

— Том? — не повірив власним вухам Мет.

Ранд задумливо кивнув. Він міг уявити Тома при дворі королеви — з його шляхетними манерами, з його величними жестами.

— Саме він, — підтвердив майстер Ґілл. — Минуло небагато часу після кончини Тарінґейла Дамодреда, коли зненацька сталася ця... неприємність з його небожем. Багато хто подейкував, що Том був, скажімо так, у ближчих стосунках з королевою, ніж годилося би. Але Морґейз була на той час молодою вдовою, а Том був у розквіті років, а до того ж королева може чинити, як забажає, так я на це дивлюся. От тільки вона завжди мала запальний характер, наша добра Морґейз, а він поїхав, і слова не сказавши, коли дізнався, в яку халепу вскочив хлопець. Королеві це не дуже сподобалося, їй не сподобалося і те, що він втручається в те, що роблять Айз Седай. До речі, я теж вважаю, що він був неправий, хоч небіж, хоч ні. У будь-якому випадку, коли Том повернувся, він сказав пару слів. Таких, які не кажуть королевам. Які не кажуть жодній жінці, якщо вона має таку вдачу, як ото Морґейз. Елайда мала зуб на нього за те, що він намагався захистити небожа, і, опинившись між гнівом королеви та ворожнечею Елайди, Том покинув Кеймлін останньої миті, перед тим як йому довелося би помандрувати до в’язниці, якщо не на плаху. Наскільки я знаю, вирок і досі чинний.

— Це було хтозна-коли, — зауважив Ранд. — Може, всі про це давно забули.

Майстер Ґілл похитав головою:

— Ґарет Брін — капітан-генерал гвардійців королеви. Він командував загоном гвардійців, яких Морґейз відрядила схопити Тома й привести назад у кайданах, і я сумніваюся, що він колись зможе забути, як повернувся з порожніми руками й дізнався, що Том сам приходив до палацу, і так само його полишив. А королева ніколи нічого не забуває. Та й яка жінка здатна таке забути? Але ж і розлютилася Морґейз! Присягаюся, усе місто місяць ходило навшпиньки й розмовляло пошепки. Та й багато хто з гвардійців це пам’ятає. Ні, краще вам не згадувати тут про Тома, так само як і про Айз Седай. Ходімо, знайду вам чогось попоїсти, бо виглядаєте так, наче у вас животи поприсихали до спин.

РОЗДІЛ 36

ПЛЕТИВО ВІЗЕРУНКА

Майстер Ґілл посадовив хлопців за стіл у кутку загальної зали і сказав одній з подавальниць принести їм поїсти. Ранд лише головою похитав, коли побачив тарілки: кілька тоненьких шматочків яловичини з підливкою, ложка солоних овочів та по дві картоплини на ніс. Утім, похитав головою він сумно, без злостивості. Не вистачає геть нічого, сказав корчмар. Беручись за ніж та виделку, Ранд замислився, як же воно буде, коли нічого не залишиться. Коли він уявив собі це, напівпорожня тарілка видалася йому розкішним бенкетом. Від цієї думки хлопець аж здригнувся.

Майстер Ґілл обрав для них найзатишніший стіл. І сам сів спиною до кутка — так він міг спостерігати за публікою в залі. Ніхто не міг наблизитися до нього з хлопцями й почути, про що вони розмовляють. Коли дівчина пішла, він тихо сказав:

— Чому б вам не розповісти мені про свої проблеми? Якщо я зможу допомогти, то краще мені знати, куди я лізу.

Ранд зиркнув на Мета, але Мет, суплячись, люто шматував на своїй тарілці картоплину. Ранд глибоко зітхнув.

— Я сам не дуже розумію, що відбувається, — розпочав він.

Хлопець переказав події у загальних рисах, прибравши звідти траллоків та щезників. Якщо сподіваєшся отримати від когось допомоіу, краще, аби він не подумав, що ти розповідаєш йому байки. Але й применшувати небезпеку, на думку Ранда, було б нечесно. Нечесно втягувати сторонню людину в цю історію, не давши їй зрозуміти, з чим доведеться мати справу. Отже, на нього, Мета та ще кількох їхніх друзів узялися полювати невідомі. Вони, ці незнайомці, з’являються там, де на них не чекаєш, вони смертельно небезпечні та налаштовані вбити його та його друзів, якщо не гірше. Морейн сказала, що серед них є Друзі Морока. Том не до кінця вірив Морейн, але вирішив залишитися з хлопцями — як він сказав, через свого племінника. На шляху до Біломостя вони розділилися через напад невідомих, а пізніше у Біломості, Том загинув, рятуючи їх від чергового нападу. Після цього були ще спроби їх захопити. Ранд розумів, що в його оповідці багато нестику-вань, але отак, без підготовки, остерігаючись ляпнути щось зайве, він не міг скласти кращу історію.

— Ми просто продовжували йти до Кеймліна, — пояснив він. — Адже такий план мали з самого початку. Кеймлін, а потім Тар Балон. — Він збентежено засовався на краєчку стільця. Було дуже незвично розповідати комусь навіть частину того, що так довго тримав у таємниці. — Якщо ми не сходитимемо з цього маршруту, інші нас знайдуть, рано чи пізно.

— Якщо вони живі, — буркнув Мет собі в тарілку.

Ранд навіть не поглянув на приятеля. Сам не бажаючи того, додав:

— Якщо ви нам візьметеся допомогати, то можете мати неабиякий клопіт. Майстер Ґілл тільки махнув дебелою рукою:

— Не скажу, що мені потрібний зайвий клопіт, але я знаю, як давати з цим раду. Жодний клятий Друг Морока не змусить мене повернутися спиною до Томових друзів. Тепер щодо цієї вашої подруги з півночі: якщо вона з’явиться в Кеймліні, то я про це знатиму. Є тут люди, котрі стежсать, хто сюди приходить і хто звідси йде, а надто такі, як вона, і я матиму від них звістку.

Ранд завагався, але все ж таки спитав:

— А що ви скажете про Елайду?

Корчмар теж відповів не одразу. Урешті-решт він похитав головою:

— Не думаю, що варто йти до неї. Може, якби ви не були пов’язані із Томом... Вона про це дізнається, і де ви тоді опинитесь? Ніхто не скаже. Може, у в’язниці, а можсливо, що і десь іще гірше. Кажуть, вона відчуває, що було і що має бути. Кажуть, вона бачить людину наскрізь і знає, що та хоче від неї приховати. Не знаю, але я б не ризикував. Якби не Том, ви могли би піти до гвардійців. Вони швидко розберуться з будь-яким Другом Морока. Та якщо ви навіть не обмовитеся гвардійцям про Тома, то щойно згадаєте Друзів Морока, як про це дізнається Елайда — і ось ми повернулися туди, звідки почали.

— До гвардійців звертатися не можна, — погодився Ранд.

Мет енергійно закивав, підпихаючи виделкою їжу до рота і заляпуючи підборіддя підливою.

— Біда, хлопче, що ви опинилися поруч з політикою, хоч ви до неї і жодним боком. А політика — це каламутна трясовина, що аж кишить зміями.

— А як щодо,,. — почав було Ранд, але корчмар раптом скривився і квапливо відкинувся на спинку стільця, що аж заскрипів під його вагою.

У проймі дверей, що вели до кухні, з’явилася куховарка, витираючи фартухом руки. Коли вона побачила, що корчмар її помітив, то покликала його жестом і знову зникла в кухні.

— Можна подумати, що я з нею одружений, — зітхнув майстер Ґілл. — Знаходить, де що не так, коли я ще й подумати про це не встиг. Якщо це не водостік засмітився чи ринва забилася, значить, це щури. У мене завжди було чисто, ви це повинні знати, але коли в місті така купа народу, то й щури з’являються скрізь. Збери докупи прірву люду, і матимеш щурів скрізь. От і в Кеймліні їх наразі просто навала. Ви навіть не повірите, скільки зараз просять за доброго кота-щуролова. Ваша кімната на горищі. Я сказав дівчатам, тож будь-хто вас відведе. І не переймайтеся через тих Друзів Морока. Я про білоплащників не дуже високої думки, але коли вони в місті, а ще й гвардійці, то ці потвори не насміляться показати в Кеймліні свої брудні пики. — Стілець під ним знову жалісно зарипів, він відштовхнув його та звівся на ноги. — Сподіваюся, що цього разу це не каналізація.

Ранд знову взявся за їжу, але помітив, що Мет припинив їсти.

— Ти ж наче зголоднів, — зауважив Ранд. Мет не відривав очей від тарілки, ганяючи по ній виделкою шматочок картоплі. — Мете, треба поїсти. Нам знадобляться сили, аби дійти до Тар Валона.

Мет хрипко й гірко розсміявся:

— Тар Валон! Досі це був Кеймлін. Морейн чекатиме на нас у Кеймліні. В Кеймліні ми знайдемо Перрина й Еґвейн. Усе буде добре, варто нам лише дістатися до Кеймліна. Ну, ось ми тут, але нічого доброго не сталося. Нема Морейн. Нема ні Перрина, ні Еґвейн. Тепер усе буде гаразд, щойно ми опинимося в Тар Валоні.

— Ми живі, — відказав Ранд різкіше, ніж хотів. Втягнувши повітря, він спробував пом’якшити свій голос. — Ми живі. Це ж добре. І я збираюся залишатися живим. Я збираюся дізнатися, чому ми аж так їм потрібні. Я не здамся.

— Усі ці люди... Кожен з них може виявитися Другом Морока. Чомусь майстер Ґілл дуже швидко погодився допомагати нам. Хіба є люди, які просто не зважають на Айз Седай та Друзів Морока? Це неприродно. Будь-яка нормальна людина просто сказала би нам забиратися геть... чи... чи щось таке.

— їж, — м’яко промовив Ранд, і дивився на приятеля доти, доки той узявся пережовувати шматок м’яса.

Ранд з хвилину потримав долоні поряд з тарілкою, притискаючи їх до столу, аби руки припинили тремтіти. Він почувався наляканим. Його, звісно, лякав не майстер Ґілл, але ж і без нього було чого боятися. Ці високі міські мури не зупинять щезника. Можливо, він мав розповісти про це корчмарю. Але навіть якщо корчмар йому повірив би, то чи так легко він погодився би допомогти, якби знав, що в «Благословенні королеви» будь-якої миті може з’явитися щезник? І щури. Може, щури й насправді плодяться там, де збираються купи народу, але ж він пам’ятав сновидіння в Бейрлоні, те, що виявилося не сновидінням; пам’ятав, як хруснув хребет щура. Інколи Морок використовує падложерів як свої очі. Це сказав Лан. Круків, ворон, щурів...

Він теж узявся їсти, але, доївши, не пам’ятав, якою була на смак їжа.

Одна з подавальниць, та, що чистила канделябри, коли вони заходили до корчми, показала хлопцям їхню кімнату в мансарді. У похилій стіні було невеличке віконце, що виходило на вулицю, обіч нього тулилися два вузенькі ліжка, а біля дверей зі стіни стирчали кілочки, на які можна було повісити свої речі. Позираючи на Ранда, темноока дівчина торгала спідницю й хихотіла. Вона була гарненька, але він знав, що коли скаже їй хоч слово, то лише видасться дурнем. Через неї йому знову захотілося вміти так поводитися з дівчатами, як це вміє Перрин. Він відчув полегшення, коли вона пішла. Хлопець чекав на Метові смішки, але щойно за дівчиною зачинилися двері, як той, не знявши ні плаща, ні чобіт, упав на одне з ліжок, повернувшись обличчям до стіни.

Ранд почепив на кілочок свої речі, не зводячи очей з Метової спини. Йому здалося, що Мет знову тримає руку під курткою, стискаючи руків’я кинджала.

— Ти збираєшся ховатися, лежачи тут? — запитав він нарешті.

— Я втомився, — буркнув Мет.

— Ми повинні ще розпитати про дещо майстра Ґілла. Можливо, він підкаже, як нам розшукати Еґвейн та Перрина. Може, вони вже в Кеймліні, якщо їм вдалося не загубити своїх коней.

— Вони мертві, — проказав Мет, не повертаючись.

Ранд ще трохи почекав, тоді здався. Він тихенько зачинив за собою двері, сподіваючись, що Мет і насправді поспить.

Але коли Ранд спустився на перший поверх, майстра Ґілла не вдалося знайти. З сердитого погляду куховарки хлопець зрозумів, що вона теж хотіла би знати, куди подівся хазяїн. Ранд трохи посидів у залі, але спіймав себе на тому, що розглядає кожного завсідника, який з’являється на порозі, кожного незнайомця, очікуючи, що за кожною постаттю в темному плащі може ховатися хто завгодно і що завгодно. Щойно щезник з’явився би в цій залі, він був би тут наче лис у курнику.

З вулиці до зали зайшов гвардієць у своєму червоному мундирі. Зупинившись одразу біля дверей, він обвів суворим поглядом тих гостей, що явно були немісцевими. Ранд дивився на стільницю, відчуваючи на собі погляд гвардійця, проте коли знову підвів очі, того вже не було.

Повз нього з оберемком рушників пройшла темноока служниця.

— Вони так роблять час від часу, — заспокійливо сказала вона Ранду. — Просто перевіряють, чи все спокійно. Стережуть спокій добрих підданців королеви. Тобі нема про що хвилюватися, — і вона посміхнулася хлопцеві.

Ранд похитав головою. Йому нема про що хвилюватися. Звісно, гвардієць не підійде до нього і не поцікавиться, чи не знайомий він, бува, із Томом Мерриліном. Він стає нічим не кращим за Мета. Ранд підвівся, зі скрипом відсунувши стілець.

Ще одна дівчина перевіряла оливу у лампах на стіні.

— Чи є тут ще якась кімната, де я міг би посидіти? — звернувся до неї хлопець. Йому не хотілося підійматися вгору, залишатися в кімнаті сам на сам з Метом, котрий уперто не хоче нормально спілкуватися. — Може, вільний кабінет?

— У нас є бібліотека.—Дівчина показала на двері.—Туди, тоді направо, до кінця коридору. Мабуть, о цій порі там нікого нема.

— Дякую. Якщо побачите майстра Ґілла, перекажіть йому, будь ласка, що Ранд аль’Тор хотів би з ним поговорити.

— Скажу, — усміхнулася дівчина. — Кухарка теж хоче з ним поговорити.

Рандові спало на думку, що корчмар, можливо, переховується від кухарки. Він розвернувся і пішов шукати бібліотеку.

Зайшовши до кімнати, яку показала йому служниця, Ранд зупинився, вражений. На полицях стояло, мабуть, три, а то й чотири сотні книжок. Він ще ніколи не бачив стільки книжок в одному місці. В тканинних і шкіряних палітурках, з золоченими корінцями. Тільки у небагатьох обкладинки були дерев’яні. Ранд жадібно ковтав очима назви, відшукуючи давніх знайомих, «Мандри Джеїна Обходисвіта», «Нариси Вілліма з Манечеса». У Ранда аж дух перехопило, коли він побачив переплетений у шкіру том «Мандрів серед Морського народу». Тем завжди хотів прочитати цю книгу.

Він уявив собі Тема, уявив, як той з радісною посмішкою погладжує корінець книжки, гортає її сторінки, перш ніж умоститися з люлькою І 3 книж-кою в руках перед каміном, і його власна рука ще міцніше стиснула руків’я меча. Почуття втрати й порожнечі накрило його, і в цій хвилі потонуло все задоволення від споглядання книжок.

Хтось кашлянув у нього за спиною, прочищаючи горло, і він раптом усвідомив, що не сам у кімнаті. Готовий перепросити за власну нечемність, Ранд повернувся. Він звик, що вищий за всіх, з ким йому доводилось зустрічатися, але цього разу він усе зводив і зводив очі, а щелепа у нього відвисала все нижче й нижче. І ось він уже дивився на голову, яка майже сягала стелі на висоті десять футів. Широкий, на все обличчя ніс радше скидався на хобот. Світлі очі, кожне завбільшки як чашка, ховалися під бровами, що звисали, наче косиці. Кінчики вух стирчали догори крізь чорну кошлату гриву, а на кінчиках їх — китиці. Траллок! Ранд скрикнув і, позадкувавши, спробував витягти меч.

— От чому ви, люди, постійно так робите? — прогуркотав голос, низький і лункий, наче барабан. Вуха з китичками швидко засмикалися, і в голосі його почувся сум. — Мало хто з вас пам’ятає таких, як ми. Мабуть, ми самі в цьому винні. Відколи на Шляхи впала Тінь, мало хто з нас з’являвся серед людей. Тому вже минуло... еге ж, шість поколінь. Це було відразу після закінчення Столітньої війни. — Кошлата голова хитнулася з боку на бік, почулося зітхання, яке личило би радше бику. — Дуже, дуже давно, і лише одиниці з-поміж нас подорожували і дивились... можна сказати, майже ніхто.

Ранд так і закам’янів на хвилину з роззявленим ротом. Широко розплющеними очима він дивився на примару у високих, до колін, чоботях з широкими носаками, вдягнуту у темно-синій каптан, від коміра й до талії застебнутий на гудзики. Нижче пояса каптан розходився широкими фалдами, звішуючись аж до халяв чобіт і прикриваючи широкі штани, в них заправлені. Примара тримала книжку, і та книжка здавалася крихітною у порівнянні з пальцем завбільшки як три людських, що слугував своєрідною закладкою.

— Я подумав, що ви... — почав було Ранд, але вчасно схаменувся. — Хто ви?..— Ні, так теж не годилося. Підвівшись, юнак боязко простягнув примарі руку. — Мене звати Ранд аль’Тор.

Його долоня потонула в долоні, завбільшки як лопата. Істота церемонно вклонилася.

— Лоял, син Арента — сина Гал єна. Ваше ім’я піснею лунає мені у вухах, Ранде аль’Торе.

Ранд зрозумів, що це ритуальне привітання. Він уклонився у відповідь.

— Ваше ім’я піснею лунає мені у вухах, Лояле, сине Арента... е-е-е... сина Галена.

Усе, що відбувалося, здавалося Ранду не зовсім реальним. Він і досі не знав, хто такий цей Лоял. Потиск гігантських пальців Лояла був на диво м’яким, але хлопець усе ж таки відчув полегшення, коли отримав свою руку назад цілою й неушкодженною.

— Ви, люди, надто схильні нервуватися, — промовив Лоял гуркітливим басом. — Звісно, я чув оповідки та читав книжки, але не міг собі цього уявити.

Коли я вперше прибув до Кеймліна, я не міг повірити, що такий гамір може існувати насправді. Діти плачуть, жінки кричать, натовп переслідує мене усім містом, люди розмахують кийками, ножами та смолоскипами, і всі горлають: «Траллок!» Боюся, я навіть почав трохи засмучуватися. Навіть не знаю, що могло би статися, якби тут не трапився загін гвардійців королеви.

— Щаслива оказія, — пробелькотів Ранд.

— Так, але навіть гвардійців я, схоже, лякав майже так само, як і всіх інших. І ось я в Кеймліні вже чотири дні, але ще не мав змоги висунути носа з корчми. Шановний майстер Ґілл навіть попросив мене не виходити до зали. — Лоял смикнув вухами. — Не те, щоби він був негостинний, ви розумієте. Але того першого вечора тут спричинився невеличкий переполох. Справжнісінький алярм. Усі люди, схоже, захотіли піти, і то одночасно. Такий галас, лемент, штовханина у дверях... Деякі, мабуть, могли й травмуватися.

Ранд, наче зачарований, дивився на вуха, що так і ходили ходором.

— Зізнаюся вам, не для цього я залишив стеддін/.

— То ви оґір! — вигукнув Ранд. — Заждіть! Шість поколінь? Ви казали — Столітня війна? Скільки ж тоді років вам?

Він зрозумів, що бовкнув грубість, але, схоже, Лоял радше виправдовувався, а не ображався.

-■— Дев’яносто, — зізнався він. — Ще десять років, і я зможу звертатися до Пенька. Гадаю, старійшинам варто було вислухати мою думку, а не самим вирішувати, можна мені піти чи ні. Але вони завжди переймаються, коли хтось іде у Світи, хай скільки би він мав років. Ви, люди, такі квапливі, такі непередбачувані. — Він закліпав очима й нахилив голову.—Я перепрошую. Я не повинен був так казати. Але ви й насправді увесь час воюєте, навіть якщо в цьому нема жодної потреби.

— Все нормально, — відповів Ранд. Він усе ще намагався усвідомити те, що сказав Лоял про свій вік. Дев’яносто років. Він старший за старого Кенна^Буйє, але все ще не досить дорослий, аби... Ранд знову опустився на один зі стільців з високою спинкою. Лоял сів на другий, досить міцний, аби витримати двох людей, але й на цьому стільці він ледь умістився. Коли він сів, то був заввишки як більшість чоловіків. — Але вони все ж таки дозволили вам піти.

Лоял втупився у підлогу, морщачи ніс та чухаючи його товстим пальцем.

— Ну, щодо цього, то... Бачте, Пеньок радився не дуже довго, навіть менше року, але з тих чуток, що до мене доходили, я зрозумів, що я стану досить дорослим, аби піти без будь-чийого дозволу, раніше, ніж вони щось вирішать. Боюся, вони можуть сказати, що я забагато взяв на себе, тому я просто... пішов. Старійшини завжди казали, начебто я надто запальний, і, боюся, я довів, що вони мали рацію. Не знаю, чи вони вже зрозуміли, що я пішов. Але я мусив так вчинити.

Ранд прикусив губу, аби не розсміятися. Якщо цей Лоял був запальним оґіром, то можна лише собі уявити, які ж мають бути решта... Радилися не надто довго, навіть менше року? Майстер аль’Вір просто похитав би головою, дивуючись; якби збори Ради Селища затяглися на пів дня, ніхто б на них не всидів, навіть Гарал Лугган. І Ранда раптом накрило хвилею туги за рідною домівкою. Йому аж дух перехопило, так захотів він побачити Тема, Еґвейн, корчму «Винне джерело», свято Бел-Тайну на Галявині, таке, яким воно було у колишні щасливі часи. Зусиллям волі він відігнав ці думки.

— Ви дозволите мені запитати, — промовив він, відкашлюючись, —чому ви так хотіли піти... е-е-е... у Світи? Я особисто ніколи не хотів залишати свій дім.

— Чому? Аби побачити, — сказав Лоял так, наче це було ясно, як день. — Я читав книжки, читав описи різних мандрівників, і ось мені захотілося самому побачити, а не лише читати. — Його світлі очі заблищали, а вуха стали сторчма. —Я проштудіював кожний фоліант, усе, що зміг розшукати, про подорожі, про Шляхи, про звичаї в землях людей, про ті міста, що ми для вас, людей, збудували після Світотрощі. І що більше я читав, то більше переконувався, що повинен піти у Світи, піти до тих місць, де колись ми | були, і на власні очі побачити гаї.

— Гаї? — закліпав очима Ранд.

— Так, гаї. Дерева. Звісно, залишилося хіба декілька Великих Дерев, що підносять своє віття до неба, в яких зберігається нетлінною пам’ять про стеддін/. — Стілець під ним аж застогнав, коли він нахилився вперед, жестикулюючи руками, одна з котрих все ще тримала книжку. Очі у нього заблищали ще ясніше, а вуха затріпотіли. — Зазвичай вони використовували місцеві дерева, ті, котрі росли в цьому місці. Не можна змусити землю йти проти себе. Довго це не протриває. Земля збунтується. Треба | пристосувати своє бачення до землі, а не землю до свого бачення. У кожному гаю плекали дерева, які могли зрости й розбуятися лише в цьому місці, так аби кожне доповнювало ті, що зростають поруч, головно для кращого їхнього росту, але й для того також, щоб отримана гармонія співала в очах та в серці. О, в книгах розповідається про гаї, які змушували старійшин плакати та сміятися водночас, про гаї, які назавжди залишаться зеленими в нашій пам’яті.

— А як же міста? — запитав Ранд.

Лоял поглянув на нього здивовано.

— Міста, міста, що їх збудували оґіри. Як це, наприклад. Кеймлін. Це ж оґіри збудували Кеймлін, адже так? Так мовиться в оповідках.

— Робота з каменем... — Він знизав дебелими плечима. — Цього талану ми набули вже в роки після Трощі, у Вигнанні, коли все ще намагалися віднайти стеддінґ. Це добра справа, але не справжня. Хоч яких зусиль докладай — а я читав, що оґіри, зводячи ці міста, докладали усіх зусиль, — камінь не оживе. Дехто з нас ще й досі працює з каменем, але це тільки тому, що ви, люди, часто пошкоджуєте будівлі під час ваших війн. Жменька оґірів працює в... е-е-е... Кайрені, так ви тепер називаєте це місто. Я бачив їх, коли там проходив. На щастя, вони були з іншого стеддін/у, тому вони про мене нічого не знали, але однаково їм здалося підозрілим, що я один мандрую Світами, та ще в такому віці. Гадаю, мені не варто було там затримуватися. У будь-якому разі ви маєте зрозуміти, що працювати з каменем ми були змушені, бо так сплівся Візерунок; вирощувати гаї — то покликання нашого серця.

Ранд тільки головою похитав. Половина історій, на яких він виростав, перевернулася з ніг на голову.

— Я не знав, Лояле, що оґіри вірять у Візерунок.

— Звісно, ми віримо. Колесо Часу плете Візерунок Епох, а життя окремих істот — це нитки, з яких складається Візерунок. Ніхто не може сказати, як нитка його особистого життя вплететься у Візерунок чи як вплетуться туди долі народів. Колесо принесло нам Світотрощу, Вигнання, Камінь і Тугу, і зрештою, воно ж повернуло нам усім стеддін/, перш ніж ми всі повмирали. Інколи я думаю, що ви, люди, такі, якими є, лише тому, що ваші нитки дуже короткі. Вони, мабуть, вискакують з плетіння. Ой, знову я забувся! Старійшини кажуть, що ви, люди, не любите, коли вам нагадують про те, наскільки швидкоплинне ваше життя. Сподіваюся, я вас не образив?

Ранд розсміявся й похитав головою.

— Жодним чином. Напевно, було би непогано жити стільки, скільки живете ви, але я ніколи про це не замислювався. Гадаю, прожити стільки, скільки живе старий Кенн Буйє, було б достатньо для будь-кого.

— Він дуже стара людина?

Ранд лише кивнув. Йому не хотілося пояснювати, що Кенну Буйє ще далеко до Лояла.

— Можливо, — зауважив Лоял, — ви, люди, маєте і коротке життя, але ви стільки встигаєте, завжди гасаєте туди-сюди, завжди поспішаєте. І у вас є для цього цілий світ. Ми, оґіри, обмежені нашим стеддін/ом.

— Але ж ви у Світах.

— На час, Ранде. Але потім я змушений буду повернутися. Цей світ ваш, він належить вам і вашому роду. А мені місце в стеддін/у. У Світах надто багато гармидеру та катавасії. І дуже багато змінилося; все не таке, як у книжках.

— Це так, речі змінються з часом. Принаймні деякі.

— Деякі? Половина міст, про які я читав, зникла, а решта, майже всі, називаються тепер по-іншому. Взяти той самий Кайрен. Справжня його назва — Аль’кайр’райєналлен, Пагорб Золотого Світанку. Мешканці цього навіть не пам’ятають, попри всі ці світанкові сонця на їхніх прапорах. А гай у Кайрені? Сумніваюся, що за ним хтось доглядав з часу Траллоцьких війн. Зараз це просто звичайний ліс, звідки люди беруть дрова. Великі дерева перевелися, і ніхто про них не пам’ятає. А тут? Кеймлін все ще Кеймлін, але вони дозволили місту поширитися на те місце, де був гай. Звідси, з оцього місця, де ми зараз сидимо, до самого серця гаю не більше чверті милі... тобто до того місця, де має бути серце гаю. Не залишилося жодного дерева. Я побував і в Тірі, і в Ілліані. Інші назви, жодних спогадів. Там, де біля Тіра зеленів гай, тепер пасовисько, де вони випасають коней, а в Ілліані гай перетворили на парк короля, і він полює там на оленів. Туди нікого не пускають без королівського дозволу. Все змінилося, Ранде. Дуже боюся, що таку ж картину я знайду скрізь, куди б не вирушив. Гаї зникли, зникла пам’ять, всі мрії мертві.

— Не можна здаватися, Лояле. Ніколи не можна здаватися. Здатися — це все одно, що померти.

Ранд, побуряковівши, зіщулився на стільці та відсунувся якомога далі. Він чекав, що оґір візьме його на сміх, та Лоял натомість серйозно кивнув.

— Саме таким є девіз вашого роду, адже так? — Голос оґіра залунав по-іншому, наче він щось цитував: — «Допоки не відступить ніч, допоки не відхлине вода, в Тінь, вишкіривши зуби, викликаючи на бій до останнього подиху, аби з настанням Останнього Дня плюнути в очі Тому, що напускає ману». Лоял очікувально схилив набік кошлату голову, але Ранд і гадки не мав, на що той чекає.

Минула хвилина, ще одна, а Лоял усе чекав, і нарешті його довгі брови здивовано полізли вгору. Але він усе ще чекав, і Ранд почувався незручно через таке тривале мовчання.

— Великі Дерева, — нарешті промовив Ранд, просто аби порушити тишу. — Вони схожі на Авендесору?

Лоял різко випрямився на стільці, і той зарипів-застогнав під ним так пронизливо, що Ранд подумав, ніби той зараз розсипиться під оґірем. — Вам краще знати. Краще, ніж будь-кому з людей.

— Мені? Звідки я можу це знати?

— Ви насміхаєтеся з мене? Іноді у вас, аїльців, буває дещо дивне почуття гумору!

— Що? Я не аїлець! Я з Межиріччя. Я навіть ніколи не бачив жодного аїльця!

Лоял покрутив головою, і китички на його вухах звісилися.

— От бачите? Все змінилося, і половина того, чого мене навчали, нікому не потрібна. Сподіваюся, я вас не образив. Впевнений, що ваше Межиріччя, де б воно не знаходилося, чудове місце.

— Від когось я чув, — промовив Ранд, — що колись воно звалося Мане-терен. Я про це нічого не знаю, але, можливо, ви...

Вуха Оґіра радісно настовбурчилися.

— А! Так, Манетерен. — Китиці знову впали. — Там був прекрасний гай. Ваш біль співає в моєму серці, Ранде аль’Торе. Ми не встигли прийти вчасно.

Лоял, сидячи, вклонився, і Ранд вклонився у відповідь. Він подумав, що Лоял образиться, якщо він цього не зробить, принаймні вважатиме його нечемним. Мабуть, Лоял гадав, що він пам’ятає стільки ж усього, як огіри. У Лояла й насправді опустилися донизу кутики губ і очей, наче він поділяв біль Рандової втрати. Так наче Манетерен не було знищено дві тисячі років тому, а Ранд не дізнався про це лише випадково, з розповіді Морейн.

Трохи помовчавши, Лоял зітхнув.

— Колесо обертається, — промовив він, — і ніхто не знає, як повернеться. Але ви пройшли майже такий само довгий шлях від вашого дому, як я від свого. Зважаючи на те, що діється навкруги, це дійсно довгий шлях. Коли Шляхи були відкриті й вільні, тоді, звісно... але все це в минулому. Розкажіть мені, що привело вас у таку далечінь? Тут є щось таке, що ви теж хочете побачити?

Ранд було відкрив рота, аби відповісти, що вони з приятелем прийшли сюди подивитися на Лжедракона... але він не зміг цього сказати. Можливо, через те, що Лоял поводився так, наче він не старший за Ранда, дев’яносто йому років чи не дев’яносто. Можливо, для оґіра дев’яносто років — це ТЯКИИ само молодий вік, як оце Рандів. Давно вже йому не випадала можливість поговорити з кимось про те, що відбувається, поговорити по-справжньому. Завжди був присутній страх, що співрозмовник може виявитися Другом Морока, або може запідозрити, що Друг Морока — він, Ранд. Мет так заглибився у власні переживання, став таким наляканим і підозрілим, що говорити з ним не було жодного сенсу. Отже, Ранд сам не знав, як це сталося, але він узявся розповідати Лоялу про Ніч Зими. Не розпливчасту історію про Друзів Морока, а всю правду про траллоків, котрі виламали двері, і про щезника на Кар’єрному путівці.

Частина його свідомості жахалася того, що він робить, але в ньому наразі наче боролися дві різні людини: одна намагалася притримати язика, а інша водночас відчувала страшенне полегшення від можливості нарешті хоч комусь усе розповісти. Як наслідок, він затинався, говорив плутано й уривчасто. Шадар Лоґот і друзі, що загубилися в ночі, і невідомо — живі вони чи ні. Щезник у Відомості і Том, який загинув, аби вони могли врятуватися. Щезник у Бейрлоні. А потім Друзі Морока — Говал Ґоуд, юнак, який їх боявся. І жінка, котра намагалася вбити Мета. Напівлюдок за рогом «Гусака та корони».

Коли він почав белькотати про сни, то навіть та його половина, що хотіла виговоритися, відчула, як волосся на шиї стає дибки. Намагаючись не цокотіти зубами, він прикусив собі язик. Важко сопучи носом, Ранд тривожно витріщився на оґіра, сподіваючись, що той прийме його розповідь за переказування нічних сновидь. Бачить Світло, усе це й було схоже на нічний кошмар, і не дивно, що від того, що коїлося, людині можуть снитися кошмари... А, може, Лоял просто вирішить, що Ранд божеволіє. Може...

— Та’верен, — промовив Лоял.

— Перепрошую? — закліпав очима Ранд.

— Та’верен, — Лоял почухав товстим пальцем за гострим вухом і легенько смикнув плечем. — Старійшина Гамен завжди казав, що я не слухаю, але інколи я все ж таки слухав. Інколи. Ви, звісно, знаєте, як плететься Візерунок?

— Ніколи про це не замислювався, — повільно відповів Ранд. — Просто плететься, та й усе.

— Гм, так... але... Це не зовсім так. Бачте, Колесо Часу плете Візерунки Епох, а нитки, які воно використовує, — це людські життя. Візерунок... він не завжди незмінний. Якщо людина намагається змінити свій життєвий шлях, і у Візерунку достатньо місця для цього, Колесо просто продовжує плести і вплітає цю зміну у візерунок. Для невеличких змін завжди знаходиться місце, але велику зміну Візерунок може просто не прийняти, хай як відчайдушно людина не намагалася би щось змінити. Ви розумієте?

— Я міг би жити на фермі чи в Емондовому Лузі, і це була б невеличка зміна, — кивнув головою Ранд, погоджуючись. — Але якби я захотів стати королем... — Він розсміявся, і Лоял теж розплився в посмішці, що розкраяла його обличчя майже навпіл. Зуби у нього були білі, і кожен завбільшки як долото.

— Саме так. Але інколи зміна обирає тебе, чи Колесо обирає її для тебе. А іноді Колесо вигинає життєву нитку або кілька ниток так, що всі нитки навколо мають закручуватися навколо цієї нитки, а ті вже змушують закручуватися інші нитки. А ті — ще інші, і так воно йде далі, і далі. Перший вигин, що створює Павутиння, — це та’верен, і цього не можна змінити, поки не зміниться сам Візерунок. Павутиння — та’марал’айлен, так воно зветься — може бути завдовжки у тижні, а може — в роки. Воно може захопити собою місто, а може й весь Візерунок. Артур Яструбине Крило був

та’верен. Якщо про це зайшла мова, то, гадаю, та’верен був і Льюс Терін Родичевбивця. — Він хихотнув гучним басом. — Старійшина Гамен пишався би мною. Він завжди розповідав так нудно, а книжки про подорожі були набагато цікавіші, але інколи я все ж таки його слухав.

— Усе це дуже цікаво, — промовив Ранд, — але я не бачу, яким боком я до цього. Я пастух, а не ще один Артур Яструбине Крило. Це ж саме стосується і Мета, і Перрина. Це... це просто сміховинно.

— Я не казав, що хтось із вас — це він, але, слухаючи вашу розповідь, я майже відчув, як закручується Візерунок, а я в цьому не маю особливого талану. Ви — та’верен, це факт. Ви, а можливо, і ваші друзі. — Оґір замовкнув, задумливо чухаючи широчезне перенісся. Нарешті він кивнув сам собі, наче дійшов якогось рішення. — Я хотів би далі подорожувати з вами, Ранде.

Ранд з хвилину дивився на нього ошелешено, запитуючи себе, чи це йому не почулося.

— Зі мною? — вигукнув він, коли до нього повернулася здатність говорити. — Хіба ж ви не чули, що я казав про... — Він кинув гострий погляд на двері. Вони були щільно зачинені і досить товсті; якби хтось спробував підслуховувати з того боку, то, навіть притиснувши вухо до дерев’яних панелей, почув би хіба що буботіння. Але однаково Ранд стишив голос: — Про тих, хто за нами женеться? У будь-якому разі я гадав, що ви хотіли побачити ваші дерева.

— У Тар Валоні є дуже гарний гай, і мені казали, що Айз Седай добре за ним доглядають. До того ж я хотів побачити не тільки дерева. Можливо, ви і не ще один Артур Яструбине Крило, але принаймні протягом певного часу частина світу буде формуватися навколо вас. Навіть старійшина Гамен захотів би це побачити.

Ранд завагався. Так добре було би мати когось поряд! Через поведінку Мета бути в його товаристві було не набагато краще, ніж бути самому. Мандрувати разом з оґіром — це справжня спокуса. Можливо, за міркою оґірів, Лоял ще й недоросток, але здається він несхитним, наче скеля, і цим нагадує Тема. І Лоял побував в усіх цих місцях. І стільки всього знає... Він поглянув на оґіра — той сидів навпроти нього, і його широке обличчя випромінювало наполегливість. Навіть сидячи, він був вищий за більшість чоловіків, що стали би на повний зріст. Як ти сховаєш когось зростом майже десять футів ? Він зітхнув і похитав головою.

— Мені це не здається гарною ідеєю, Лояле. Навіть якщо Морейн знайде нас тут, шлях до Тар Валона буде дуже небезпечним. Якщо ж вона нас не знайде... — Якщо вона нас не знайде, значить, вона мертва, і всі решта також. О, Е/вейн! Він змусив себе відкинути цю думку: Еґвейн не мертва, і Морейн їх знайде.

Лоял подивився на нього співчутливо і торкнувся його плеча.

— Я впевнений, що з вашими друзями все гаразд, Ранде.

Ранд вдячно кивнув. Клубок у горлі заважав йому вимовити хоча б слово.

— Але принаймні ви пообіцяєте хоч інколи розмовляти зі мною? — басовито й розкотисто зітхнув Лоял. — А може, зіграти партію в камінці? Я цілими днями ні з ким не розмовляю, крім майстра Ґілла, а він переважно не має ні хвилинки часу. Та куховарка не дає йому попуску. Може, це вона насправді володіє цією корчмою?

— Звісно, я обіцяю. — Він промовив це хрипко. Відкашлявся й спробував посміхнутися. —А якщо ми зустрінемося в Тар Балоні, ви зможете показати мені тамтешній гай. — 3 ними має все бути гаразд. Світло, зроби так, аби вони були живі та здорові.


РОЗДІЛ

37


ТРИВАЛА ПОГОНЯ

Стиснувши поводи трьох коней, Найнів вдивлялась у ніч, ніби хотіла простромити поглядом темряву і побачити Айз Седай і Охоронця. її оточували чорні, голі, наче скелети, силуети дерев, що заклякли під тьмяним місячним світлом. Дерева і ніч створювали надійну завісу, затуляючи те, чим займались Лан і Морейн, щоб це не було, а жоден з них навіть не спробував хоча б натякнути їй про свої наміри. Лише глуха фраза Лана — «Притримайте коней, тільки тихо», — і вони зникли, залишивши її стовбичити, немовби хлопчика при конюшні. Вона кинула погляд на коней і роздратовано зітхнула.

Мандарб зливався з темрявою не гірше за плащ свого хазяїна. Єдина причина, з якої цей добре навчений жеребець дозволяв їй стояти так близько, полягала в тому, що Лан власноруч передав їй повід. Наразі кінь виглядав доволі спокійно, але Мудриня добре пам’ятала, як він вишкірився, щойно вона потяглася до його вуздечки, не дочекавшись Ланового схвалення. Той вишкір здавався особливо загрозливим завдяки абсолютній беззвучності. Кинувши останній обережний погляд на жеребця, вона стала вдивлятись у тому напрямку, куди пішли ті двоє, несвідомо погладжуючи свого коня. Найнів перелякано сіпнулась, коли раптом Альдіб підсунула білу морду їй під руку, але за хвилину вона вжелагідно поплескувала і її також.

— Мабуть, не варто переносити свої почуття на тебе, — прошепотіла вона, — тільки тому, що твоя господиня така холоднокровна... — І вона знов втупилась у темряву. Що ж вони там роблять ?

Залишивши Біломостя, вони проскакали крізь кілька сіл, що виглядали незвично у своїй буденності, — звичайні ринкові села, які здавались Найнів жодним чином не пов’язаними зі світом щезників, траллоків або Айз Седай. Вони рухались Кеймлінським трактом, поки нарешті Морейн не подалась у сідлі вперед, дивлячись на схід так, ніби вона могла бачити крізь усі нескінченні милі до Кеймліна, бачити, що там на них чекає.

Трохи згодом Айз Седай зробила довгий видих і відкинулася назад.

— Колесо плете так, як бажає Колесо, — пробурмотіла вона, — але я не можу повірити в те, що воно виплітає кінець надіям. Спочатку я маю подбати про те, у чому можу бути впевнена. І буде так, як сплете Колесо.

І вона завернула свою кобилу на північ, зі шляху у ліс. Один із хлопців, котрий мав монету, що дала йому Морейн, перебував десь там. Лан рушив за нею.

Найнів кинула останній погляд на Кеймлінський тракт. Небагато людей рухалось трактом разом з ними: дві колісниці на високих колесах, трохи далі ще один порожній фургон, купка пішого люду з пожитками на спинах або наваленими на візки. Деякі з них охоче зізнавалися, що прямують до Кеймліна, аби побачити Лжедракона, хоча більшість це палко заперечувала, особливо ті, хто пройшов Біломостя. Там, у Відомості, Найнів почала вірити Морейн. До певної міри. Принаймні більше, ніж раніше. Але її це не втішало.

Охоронець та Айз Седай уже майже зникли за деревами, коли вона рушила навздогін. Аби їх наздогнати, вона прискорила кроки. Лан часто обертався і махав, щоб вона поквапилась, але сам тримався біля Морейн, а та невідступно дивилась уперед.

Одного вечора, вже після того, як вони полишили дорогу, невидимий слід загубився. Морейн, ця незворушна Морейн, раптово застигла з розширеними очима біля невеличкого багаття, на якому кипів чайник.

— Він зник, — прошепотіла вона кудись у темряву.

— Він?.. — Найнів не змогла закінчити питання. Світло, я навіть не знаю, котрий з них!

— Він не помер, — повільно промовила Айз Седай, — але мітки на ньому більше нема. — Вона сіла, її голос і рухи були впевненими, коли зняла чайник з вогню і вкинула туди жменьку чаю.

— Вранці ми продовжимо наш шлях, як і раніше. Коли я наближусь до нього, я зможу його відшукати й без монети.

Коли вогнище догоріло і залишились лише вуглинки, Лан загорнувся у свій плащ і пішов спати. Найнів спати не могла. Вона спостерігала за Айз Седай. Морейн тримала очі заплющеними, але сиділа прямо, і Мудриня знала, що та не спить.

Минуло багато часу після того, як згасли останні вуглинки, коли Морейн розплющила очі та подивилась на неї. Найнів була спроможна навіть у темряві відчути, що Айз Седай посміхається.

— Мудрине, він повернув собі монету. Все буде добре.

Зітхнувши, вона вляглася на свої ковдри, і майже одразу почулося її глибоке сонне дихання.

Найнів було важко приєднатися до неї, хай якою вона була втомленою. Попри намагання вгамувати думки, її уява малювала найжахливіші картини. Все буде добре. Після Біломостя вона більше не могла так легко змусити себе вірити у це.

Раптом Найнів вирвалась зі спогадів минулого у теперішню ніч. Вона відчула, що хтось схопив її за плече. Придушуючи крик, що народжувався у горлі, Мудриня намагалася намацати кинджал у себе на поясі, проте долоня обхопила руків’я раніше, ніж вона збагнула, що це рука Лана. Охоронець відкинув каптур, але його плащ-хамелеон настільки зливався з ніччю, що, здавалося, його розмите обличчя висить у темряві. А рука, що тримала її за плече, висувалась ніби з повітря.

Найнів судомно вдихнула. Вона очікувала, що він пояснить, як так легко підійшов до неї непоміченим, але натомість Охоронець відвернувся і заглибився у свої сідельні сумки.

— Ви потрібні, — сказав він і став на коліна, аби обв’язати коням ноги.

Спритно й надійно стриноживши коней, Лан розпрямився, вхопив її за руку і попрямував у ніч. Його темне волосся зливалося з ніччю майже так само, як і його плащ, а шумів він навіть менше за неї. Знехотя їй довелося визнати, що вона нізащо не спромоглася би рухатись крізь темряву, якби тільки він не тримав і не вів її. Руки Охоронець мав надзвичайно міцні. Принаймні Мудриня була впевнена, що не змогла би вирватись, якби він сам не захотів її відпустити. Коли вони прийшли до невисокого горбка, що його ледве можна було назвати пагорбом, Лан опустився на одне коліно, потягнувши її на землю поруч із собою. Однієї миті їй вистачило, аби розгледіти, що Морейн теж там. Нерухома Айз Седай у темному плащі перетворилася на тінь. Лан вказав вниз по схилу пагорба на велику галявину між дерев.

Найнів примружила очі, вглядаючись уперед крізь тьмяне місячне сяйво, та раптом посміхнулась, зрозумівши, що ті правильні ряди б лі,лих плям — це намети, накритий темрявою табір.

— Білоплащники, — прошепотів Лан, — дві сотні, а то й більше. Там унизу є добра вода. І хлопець, якого ми шукаємо.

— У таборі? — Вона радше відчула, ніж побачила, як Лан кивнув.

— У самій серцевині. Морейн може дотягтись до нього. Я підібрався досить близько, аби роздивитися, що його тримають під охороною.

— Він що, ув’язнений? — не повірила Найнів. — Але чому?

— Не знаю. Діти Світла не мали би зацікавитись сільським хлопцем, якщо тільки вони не стикнулись із чимось, що викликало у них підозру.

Світло знає, як легко викликати підозру білоплащників, але попри все це мене тривожить.

— А яким чином ви збираєтесь його звільнити?

Лише тоді, коли Охоронець кинув на неї погляд, вона усвідомила, скільки в її тоні було впевненості, що він може безборонно пройти у табір із двох сотень вояків і повернутися назад із хлопцем. Але ж він Охоронець! Деякі з легенд повинні справджуватись.

Найнів побоювалась, чи не насміхається він над нею, але голос у нього був спокійний і діловий.

— Я можу його викрасти, але навряд чи він буде в такому стані, щоб зробити все тихо. Якщо ж нас помітять, нам навздогін шугонуть дві сотні білоплащників, і до того ж ми будемо скакати вдвох на одному коні. Хіба що вони будуть занадто заклопотані, аби гнатися за нами. Ви не проти ризикнути?

— Допомогти односельцям? Звичайно! Що треба робити?

Він знов показав у темряву, кудись поза намети. Цього разу вона не розгледіла нічого, лише якісь тіні.

— Там їхні конов’язі. Якщо надрізати мотузки — не зовсім, але достатньо, щоби вони розірвались, коли Морейн завдасть удару, то білоплащники будуть надто заклопотані тим, щоби ловити своїх коней, і їм буде не до гонитви. З того боку табору є двоє вартових, але якщо ви хоча би наполовину така спритна, як я гадаю, то вони вас не помітять.

У Найнів клубок підступив до горла. Підкрадатись до кролів — одна справа, а от вартові зі списами та мечами... То він справді вважає мене спритною ? Насправжки ?

— Я зроблю це.

Лан знову кивнув, так ніби він іншого і не чекав.

— І ще одне. Цієї ночі десь тут траплялись вовки. Я бачив двох, а там де два, там може бути й більше. — Він зробив паузу, і попри те, що його голос не змінився, у неї з’явилось відчуття, що він спантеличений. — І було дуже схоже, що вони хотіли, аби я їх побачив. В усякому разі вам нема про що турбуватися. Вовки зазвичай тримаються від людей на відстані.

— Та хіба я цього не знаю, — люб’язно мовила вона. — Я зростала серед пастухів.

Він хмикнув, а вона посміхнулась у темряву.

— Тоді починаймо негайно, — мовив Охоронець.

її посмішка одразу згасла, щойно вона придивилась до табору, в якому було повно озброєного люду. Дві сотні чоловіків зі списами, мечами і... Не даючи собі можливості передумати, вона вивільнила свого ножа з піхов і поповзла геть. Морейн упіймала її за руку, і її потиск був майже такий же міцний, як у Лана.

— Будьте обережні, — м’яко мовила Айз Седай. — Щойно переріжете мотузки, повертайтеся якнайшвидше. Ви теж є частиною Візерунка, і я би воліла не піддавати вас більшій загрозі, ніж усіх інших, якби тільки увесь світ наразі не знаходився під загрозою.

Найнів непомітно потерла руку, коли Морейн відпустила її. їй не хотілося виказувати Айз Седай, що її потиск озвався болем. Але Морейн одразу відвернулась, продовжуючи спостерігати за табором. А Охоронець уже зник, раптом зрозуміла Найнів. Вона навіть не почула, як він пішов.

Світло, засліпи цього клятого хлопа! Вона швидко підв’язала спідниці, аби ногам було вільніше, і рішуче рушила у ніч.

Після початкового ривка, коли під ногами затріщали сухі гілки, вона сповільнила рух, радіючи, що ніхто не бачив, як вона схибила. Головне — не здіймати шуму, і вона в жодному разі не намагається мірятися силою з Охоронцем. Чи все ж таки намагається?

Найнів відкинула ці думки і зосередилась на просуванні крізь темний ліс. За інших обставин це було не важко. Навченій батьком, їй достатньо було слабкого світла від щербатого місяця, та й місцевість тут була пологою. Але оголені дерева, що завмерли на тлі нічного неба, постійно нагадували їй, що це не дитяча гра, а виття пронизливого вітру було дуже схоже на звук траллоцьких рогів. Тепер, коли опинилась сама серед темряви, вона пригадала ще й те, як вовки, що зазвичай тікають від людей, цієї зими у Межиріччі поводилися геть по-іншому.

Коли Мудриня нарешті вловила запах коней, то відчула, як п наповнює полегшення, так ніби тепло розлилося тілом. Майже затамувавши подих, вона вляглася на живіт і поповзла проти вітру на запах. Найнів ледь не стикнулась з вартовими, побачивши, як вони маршують із темряви просто на неї. У білих плащах, що тріпотіли на вітрі і майже сяяли у місячному світлі, вони могли б із таким самим успіхом носити із собою смолоскипи, бо навіть вогонь не зміг би зробити їх більш помітними. Найнів завмерла, намагаючись злитись із землею. Вони промаршували майже впритул до неї на відстані не більше десяти кроків, потім зупинились обличчям о,дня до одного, притупнувши ногами, тримаючи списи на плечах. Відразу за ними вона розгледіла темні обриси, що мали бути кіньми. Запах конюшні, коней і гною відчувався дуже виразно.

— Вночі все спокійно, — виголосив один із білоплащників. — Нехай Світло осяє нас і захистить від Тіні.

— Вночі усе спокійно, — відгукнувся інший. — Нехай Світло осяє нас і захистить від Тіні.

Після цього вони розвернулись і покрокували у темряву. Найнів зачекала, рахуючи подумки, поки вони пройшли своє коло двічі. Кожного разу у них ішов на це однаковий час, і кожного разу вони неухильно повторювали ту ж саму формулу, ані на слово більше чи менше. І нічого зайвого, навіть погляду вбік. Вони дивились прямо поперед себе, поки зближались, а потім таким же чином розходились. Найнів навіть подумала, а чи помітили б її вартові, якби вона звелася на повний зріст.

Ще до того як темрява втретє поглинула бліді плями їхніх плащів, вона вже була на ногах і, пригнувшись, бігла до коней. Наблизившись до них, Найнів сповільнилась, аби не налякати тварин. Білоплащні вартові можуть не бачити, що відбувається у них під носом, але вони напевно захочуть перевірити, чого це коні почали зненацька іржати.

Коні зі схиленими головами виступали у темряві неясними силуетами уздовж декількох рядів конов’язей. Зрідка якийсь кінь фиркав або переступав уві сні. У тьмяному місячному світлі Найнів майже стикнулась із крайнім стовпом. Наблизившись до конов’язі, вона завмерла, коли найближчий кінь раптом підняв голову і подивився на неї. Кінець його поводу був прив’язаний великою петлею до товстезної мотузки, що закінчувалась на стовпі. Одне тихе іржання. Її серце ледь не вистрибнуло із грудей і билося так голосно, що його гупання, здавалося, почують вартові. Не відриваючи погляду від коня, вона надрізала повід, намацуючи попереду леза, наскільки глибоким вийшов розріз. Кінь підвів голову, і Найнів похолола. Тільки одне тихе іржання.

Лише декілька пасом прядива залишились цілими у неї під пальцями. Вона повільно рушила до наступної мотузки, спостерігаючи за конем, поки не опинилась на відстані, де вже неможливо розгледіти, дивиться він на неї чи ні, а тоді нервово вдихнула. Якщо так буде зі всіма, то вона не впевнена, що впорається з цим.

Хоча з наступною мотузкою, і ще з наступною, і зі ще наступною, жоден кінь не прокинувся, навіть коли вона порізала великого пальця і ледве втримала зойк. Посмоктуючи поріз, вона сторожко оглянулась на вже пройдений шлях. Рухаючись проти вітру, Найнів не могла чути, як змінюються вартові, а от вони могли б її почути, опинившись у відповідному місці. Варто їм лише вирішити піти подивитись, що це за шум, то через вітер вона не почує їхніх кроків, а от білоплащники натраплять просто на неї. Час забиратися. Якщо більшість коней звільняться, білоплащникам буде не то того, аби когось наздоганяти.

Але Найнів не рушила з місця. Вона уявила Ланові очі, коли той почує, як вона повелася. У них не буде звинувачення, її дії розумні, і він не може очікувати від неї більшого. Вона ж Мудриня, а не клятий великий непереможний Охоронець, який міг зробити все сам, і зробити так, що його ніхто би не помітив. Зціпивши зуби, вона попрямувала до останньої конов’язі. Першою стояла кобила Бела. Неможливо було помилитись, побачивши цю присадкувату кошлату постать, бо неможливо уявити такий збіг, щоби тут і зараз була інша така кобила. Раптово Найнів відчула таку радість, що від тремтіння ледь не упустила цю останню мотузку. Руки і ноги в неї так тряслись, що вона боялась торкнутись мотузки, але її свідомість була ясною, наче води Винного джерела. Хто би з хлопців не перебував тут, у таборі, Еґвейн теж тут. І якщо вони будуть тікати удвох на одній кобилі, Діти Світла зуміють їх спіймати, хоч як далеко розбіжаться коні, і тоді хтось із них може загинути. Вона відчула це так ясно, ніби це приніс їй подих вітру.

Страх простромив їй живіт наче багнетом; страх через те, як вона це відчула. Це жодним чином не було схоже на віщування погоди, врожаю чи хвороби. Навіщо Морейн казала мені, що я можу використовувати Силу? Чому вона не може дати мені спокій ? Дивно, але страх угамував тремтіння. Рухами такими ж упевненими, якими вона розмелювала цілющі трави у себе вдома, Найнів надрізала мотузку, як і всі попередні. Встромивши кинджал у піхви, вона відв’язала повід Бели.

Кошлата кобила з переляку прокинулась і підкинула голову, але Найнів погладила її по носі та лагідно проказала їй у вухо декілька заспокійливих слів. Бела тихо фиркнула і, здається, тим і вдовольнилась.

Інші коні з цього ряду теж попрокидались і дивились на неї. Пам’ятаючи Мандарба, вона нерішуче наблизилась до наступного повода, але кінь не виказав жодного заперечення проти незнайомої руки. Навпаки, він, здавалось, був не проти, щоб і його трохи погладили, як щойно Белу. Вона міцно стиснула повід Бели, а другий повід намотала на інший зап’ясток, не припиняючи нервово вдивлятися у бік табору. Бліді обриси наметів були лише за тридцять ярдів, і вона бачила людей, що рухались між ними. Якщо вони помітять, що коні хвилюються, і прийдуть з’ясувати, що сталося...

У відчаї вона воліла, аби Морейн не чекала на її повернення. Що би не замислила робити ця Айз Седай, хай вона зробить це зараз. О Світло, нехай вона зробить це негайно, перш ніж....

Раптом блискавка розколола ніч у неї над головою, на мить випаливши темряву. Грім вгатив по вухах із такою силою, що в неї підігнулись коліна, . а за мить вогненний тризуб встромився в землю одразу позаду коней, розкидавши фонтани бруду і каміння. Тріск розколотої землі перекрив удар грому. Коні збожеволіли, вони ставали дибки та пронизливо іржали. У міс- » цях надрізів мотузки порвалися, наче нитки. Не встигла картина першого удару згаснути, як наступна блискавка протяла простір.

Найнів була надто заклопотана, аби тріумфувати. При першому ударі Бела смикнулась в один бік, в той час як інша конячка рвонулась у протилежному напрямку. Вона думала, що її руки вискочать із суглобів. Впродовж нескінченної миті вона була підвішена між двома конячками, не торкаючись ногами землі, а її вереск перекривав черговий гуркіт. Знову вдарила блискавка, і ще, і ще — єдиним шаленим безперервним ревом з небес. Не в змозі мчати туди, куди вони рвались, коні відскочили назад, при цьому Найнів опустилась долу. їй кортіло припасти до землі, аби втишити біль у плечах, але часу на це вона не мала. Бела і другий кінь зіштовхнулись із нею, дико поводячи очима, так що виблискували лише білки. Вони могли просто збити її з ніг і затоптати. Якимось дивом вона примудрилась витягнути руки, вхопитись за Белину гриву, підтягнутись і всістися на спину кобили, що буквально ходором ходила. Друга вуздечка була досі обмотана навколо зап’ястка, глибоко врізавшись у тіло.

І нараз у неї аж щелепа відвисла. Вона побачила довіу сіру тінь, що ковзнула повз, не звертаючи уваги ні на неї, ні на її коней, але клацаючи зубами на інших ошалілих тварин, що кинулися врозтіч в усіх напрямках. Ще одна смертоносна тінь рухалась услід. Найнів хотіла заволати, але в неї нічого не вийшло. Вовки! Світло, допоможи нам! Що ж там робить Морейн ?

Белу не треба було підганяти ударами п’ят. Кобила неслася щодуху, а для іншого коня було просто за щастя мчати за нею. Куди завгодно, бо що дальше ти можеш пробігти, то довше ти рятуєшся від небесного вогню, що вражав цю ніч.

РОЗДІЛ 38

ПОРЯТУНОК

Перрин совався та вовтузився зі зв’язаними за спиною руками, намагаючись відшукати хоч трохи зручнішу позу, але нарешті зітхнув і затихнув. Якщо йому вдавалося відсунутися від якогось каменя, він натрапляв на два інших. Плащ сповз із пліч, і Перрин незграбними рухами спробував знову натягти його на себе. Ніч була холодна, і земля, здавалося, витягувала з його тіла все тепло. Так було щоночі, відколи білоплащники спіймали їх із Еґвейн. Діти Сонця не вважали, що бранці потребують ковдр чи якогось даху над головою. А надто — небезпечні Друзі Морока.

Еґвейн лежала, згорнувшись клубочком, приткнувшись Перринові до спини, щоб було тепліше. Цілковито виснажена, вона провалилася у глибокий сон і навіть не стогнала, коли Перрин крутився з боку на бік. Минуло вже багато годин, відколи сонце сховалося за обрій, у Перрина нило все тіло, адже вони з Еґвейн з мотузками на шиї цілий день пішки трюхикали за конем, проте сон до нього не йшов.

Колона рухалася не дуже швидко. Втративши у стеддінгу через вовків майже усіх запасних коней, білоплащники не могли приспі шитися так, як їм хотілося б; і в цій затримці вони теж винуватили своїх бранців. Утім, звиваючись змією, подвійна колона неухильно посувалася вперед — лорд-капітан Борнголд мав на меті будь-що дістатися до Кеймліна вчасно—задля чого б йому це не було потрібно, — тож Перрин підсвідомо боявся, що варто йому впасти, і білоплащник, який тримав його на мотузці, не зупиниться, попри наказ лорд-капітана Борнголда доставити полонених до Амадора живими та передати Випитувачам. Він знав, що не зможе врятуватися, якщо впаде — руки йому розв’язували тільки, коли давали їжу чи вели до відхожого місця. Через мотузку кожний крок загрожував небезпекою, кожний камінь під ногою міг стати фатальним. Він ішов, напружуючи всі м’язи, тривожно вдивляючись собі під ноги. Коли інколи Перрин кидав погляд на Еґвейн, бачив, що вона робить так само. Іноді він зустрічався з нею очима — і бачив, яке насторожене та налякане у неї обличчя. Та зустрічалися очима вони лише на мить, бо не насмілювалися відривати погляд від землі.

Зазвичай Перрин падав без сил, наче витрушений мішок, щойно біло-плащники зупиняли коня, але сьогодні вночі у його голові вирували думки. Страх визрівав у хлопцеві всі ці дні, і тепер на його тілі виступили сироти. Варто йому було заплющити очі, і він бачив жахи, які обіцяв їм Баяр одразу по прибутті в Амадор.

Він був упевнений, що Еґвейн не вірить у те, що казав їм Баяр своїм рівним, позбавленим емоцій голосом. Якби вона вірила, то не могла би заснути попри всю втому. Спершу він теж не повірив Баярові. Він і тепер не хотів у це вірити: люди просто не можуть так вчиняти з іншими людьми. Але Баяр насправді не намагався їх залякати: він розповідав про розпечене залізо та кліщі, про ножі, якими здирають шкіру, та голки, які встромляють у тіло, так наче йшлося про ковток води. В його очах жодного разу не проглянула зловтіха. Йому просто було байдуже — налякані вони чи ні, катуватимуть їх чи ні, житимуть вони чи вмруть. Коли Перрин це усвідомив, його пройняв холодний піт. І саме це урешті-решт переконало його, що Баяр не бреше.

Плащі двох вартових тьмяно відсвічували в слабких місячних променях. Перрин не бачив їхніх облич, але знав, що вони наглядають за бранцями. Наче вони, міцно зв’язані по руках і ногах, могли спробувати втекти. Поки ще не стемніло, він помічав огиду в очах вартових, образу на їхніх обличчях, наче їх приставили вартувати розпусних до самих кісток, смердючих та бридких чудовиськ. Усі білоплащники дивилася на них тільки так. Ніщо не могло змінити їхнього ставлення. Світло, що мені зробити, аби вони повірили, що ми не Друзі Морока? Клубок підступив йому до горла. Мабуть, він зрештою визнає себе винним у чому завгодно, аби тільки зупинити Випитувачів.

Хтось наближався до них у темряві — білоплащник із ліхтарем в руці-Він зупинився переговорити з вартовими, і вони йому шанобливо відповідали. Перрин не чув їхньої розмови, але впізнав цю довгу й кощаву постать.

Він примружився, коли ліхтар наблизився до його обличчя. В іншій руці Баяр тримав Перринову сокиру; схоже, він привласнив цю зброю собі. Принаймні Перрин завжди бачив його з нею.

— Прокидайся, — сказав він безбарвним голосом, ніби гадав, що Перрин спить навіть із піднятою головою. Доважком до слів став копняк по ребрах.

Перрин охнув, скрипнувши зубами. Чоботи Баяра і без того вже перетворили його боки на суцільний синець.

— Я сказав, прокидайся.

Нога знову пішла назад, і Перрин поквапився озватися:

— Я прокинувся.

Краще було підтверджувати те, що каже Баяр, інакше він знайшов би спосіб привернути до себе увагу.

Баяр поставив ліхтар на землю і нахилився перевірити мотузки. Грубо смикнув за зап’ясток, ледь не вивернувши хлопцю руки. Пересвідчившись, що вузли не послабилися, відколи він їх затягнув власноруч, Баяр шарпнув за мотузку нижче колін, протягнувши хлопця по кам’янистій землі. Незрозуміло було, де береться сила у цього кістяка, обтягнутого шкірою, але Перрина він штовхав та смикав, наче пір’їнку. Таке він проробляв щоночі.

Коли Баяр випростався, Перрин помітив, що Еґвейн і досі снить.

— Прокинься! — заволав він. — Прокинься!

— Що... що таке?

Було чути, що дівчина перелякана і водночас вона ще не прокинулася як слід. Еґвейн підвела голову, кліпаючи на світло ліхтаря.

Баяр нічим не виказав свого розчарування, що йому не вдалося розбудити дівчину копняком: він ніколи не виявляв жодних емоцій. Чоловік лише смикнув її пута, так само як смикав Перринові, не звертаючи уваги на стогін. Його не обходило, завдавав він болю чи ні; і лише помордувати Перрина він вочевидь вважав за обов’язок. Навіть якщо Перрин цього і не пригадував, Баяр пам’ятав, що той убив двох Дітей Світла.

— Чому Друзі Морока повинні спати, — безбарвно запитав Баяр,—коли порядні люди мусять чатувати, аби вони не втекли?

— Всоте кажу, — втомлено промовила Еґвейн, — ми не Друзі Морока.

Перрина пройняло холодом. Інколи таке заперечення викликало промову, виголошувану монотонним голосом і присвячену необхідності зізнатися і розкаятися, яка переходила в живописання методів, якими домагаються того ж таки зізнання та каяття Випитувані. Інколи лекція супроводжувалася ще й добрячим стусаном. На його подив, цього разу Баяр проігнорував слова Еґвейн.

Натомість він присів навпочіпки — кутастий та ямуватий, із сокирою на колінах. Ліхтар кидав відблиски світла на золоте сонце на його плащі та дві золоті зірки під ним. Знявши шолом, він поклав його поруч із ліхтарем. Дивно, але наразі на його обличчі, крім відрази й ненависті, був присутній якийсь новий вираз, хоч прочитати і зрозуміти його Перринові не вдавалося. Поклавши руки на держак сокири, він мовчки й уважно дивився на хлопця. Перрин намагався не соватися під поглядом цих запалих очей.

— Через тебе ми рухаємося повільніше, Друже Морока, через тебе і твоїх   І

вовків. Раді Помазаників і раніше доповідали про такі речі, тому вас треба доправити до Амадора та передати Випитувачам, але ви заважаєте нам рухатися швидко. Я сподівався, що ми зможемо пересуватися швидко на- j віть без запасних коней, але я помилявся.                                     ;

Він замовк, дивлячись на них з-під насуплених брів.

Перрин чекав. Баяр скаже, що вважає за потрібне, коли буде готовий.

— Лорд-капітан потрапив у скрутне становище, — нарешті заговорив Баяр. — Через тих вовків ми мусимо доправити вас перед очі Ради, але нам потрібно ще й встигнути до Кеймліна. У нас нема зайвих коней, аби перевозити вас верхи, а якщо ми будемо й надалі гнати вас пішки, то не дістанемося до Кеймліна в призначений час. Лорд-капітан завжди виконує свій обов’язок, отже, він має поставити вас перед очі Ради.                    1

Еґвейн здушено ойкнула. Баяр втупився на Перрина, і той теж незмигно   І

дивився на білоплащника.

— Не розумію, — промовив він нарешті.

— Тут нема чого розуміти, — відповів Баяр. — Це просто теоретичні роздуми. Якби ви втекли, у нас не було би часу вас переслідувати. Ми не | можемо згаяти й години часу, якщо хочемо бути в Кеймліні вчасно. Якби ви, скажімо, перетерли свої мотузки об гострий камінь і зникли в темряві, । дилема лорд-капітана була би вирішена.

Не зводячи очей з Перрина, він сунув руку під плащ і кинув щось на землю.   1

Перрин машинально простежив за його рухом. Коли він зрозумів, що бачить, йому перехопило подих. Камінь. Камінь з гострим краєм.

— Просто роздуми, і нічого більше, — промовив Баяр. — Ваші вартові > сьогодні вночі теж перебуватимуть у роздумах.

У Перрина пересохло в роті. Обдумати все! Світло помагай, я повинен все обдумати й не помилитися!

Чи може це бути правдою? Чи справді білоплащникам аж настільки важливо швидко дістатися до Кеймліна? І вони навіть готові дати втекти Друзям Морока? Ні, нема сенсу намагатися це зрозуміти — адже тут він нічого не знає. З усіх білоплащників з ними розмовляв лише Баяр та ще лорд-капітан Борнголд, і вони не ділилися жодною інформацією. Спробувати з іншого боїу: якщо Баяр хоче, щоби вони втекли, чому просто не переріже їхні мотузки? Баяр хоче, щоб вони втекли?! Баяр, упевнений до мозку кісток, що вони — Друзі Морока. Баяр, котрий ненавидить Друзів Морока сильніше, ніж самого Морока. Баяр, котрий не пропустив жодного ' приводу, аби вдарити його, Перрина, бо він убив двох білоплащників. Баяр хоче, щоб вони втекли?!

Якщо раніше думки його вирували, наче та водоверть, то тепер вони об-рушилися лавиною. Попри холоднечу його обличчям струменів піт. Хлопець кинув погляд у бік вартових, проте побачив лише сіруваті розпливчасті тіні, але йому здалося, що вони вичікувально завмерли. Якщо їх із Еґвейн уб’ють при спробі втечі і виявиться, що мотузки у них перетерті каменем, який випадково опинився поблизу... дилему лорд-капітана буде вирішено. А вони будуть мертві — як того і бажав Баяр.

Баяр узяв свій шолом, який поклав поруч із ліхтарем, і вже хотів було підвестися.

— Зачекайте, — хрипко видихнув Перрин. Думки його металися, він гарячково шукав хоч якогось виходу. — Зачекайте, мені треба щось сказати. Я...

Допомога йде!

Ця думка раптом розквітнула в його свідомості, спалахом світла серед тьмяного хаосу, ошелешила його настільки, що він на мить забув про все інше, навіть про те, де він і що з ним. Ряба жива! Ілайс, подумки звернувся він до вовчиці, безмовно питаючи, чи живий їхній друг. І він побачив, побачив Ілайса—той лежав у печері на підстілці з ялинкових лап, перев’язуючи рану на боці. Поруч жевріло невеличке вогнище. Усе це тривало хіба однісіньку мить. Перрин дивився на Баяра, дивився і не бачив його, а обличчя його розплилося в щасливій посмішці. Ілайс живий. Ряба жива. Допомога йде.

Баяр завмер, ще не випроставшись до кінця, прикипівши очима до Перрина.

— Щось спало тобі на думку, Перрине з Межиріччя, і мене дуже цікавить, що саме.

На мить хлопець подумав, що той каже про думку, яку Перрин отримав від Рябої. Його охопила паніка, відбившись на його обличчі, але він відразу ж зрозумів із полегшенням, що Баяр не може прочитати цю думку. Від Баяра не сховалося те, як мінявся вираз обличчя юнака. Погляд білоплащника ковзнув до каменя, який він кинув на землю.

Він передумав, зрозумів Перрин. Якщо він передумав щодо каменя, то чи ризикне залишити бранців живими й здатними говорити? Мотузки можна перетерти й на мертвих, хай би це і загрожувало викриттям. Він зазирнув Баяру просто в очі, що дивилися з темних проваль очниць, наче з печер, і побачив, що їхня з Еґвейн смерть уже вирішена наперед.

Баяр розтулив рот, і Перрин зрозумів, що зараз почує вирок, але нараз події почали відбуватися незбагненно швидко.

Зненацька один із вартових зник. Ось щойно у темряві вимальовувалися дві неясні постаті, а наступної миті ніч поглинула одну з них. Другий вартовий обернувся з готовим зірватися з іуб криком, проте встиг вимовити хіба перший звук, коли пролунало гучне хлюпання і він упав, наче зрубане дерево.

Баяр розвернувся на місці, стрімко, наче гадюка в мить нападу, з дзижчанням розкручуючи сокиру. Перрину аж очі на лоба полізли, коли ніч заступила собою світло ліхтаря. Він роззявив рота закричати, але горло йому скувало жахом. На якусь мить хлопець навіть забув, що Баяр збирався їх убити. Білоплащник був людською істотою, а ніч забирала його, як була готова забрати їх усіх.

А тоді темрява, та, що заступила світло, стала Ланом, і плащ його від кожного поруху мінився усіма відтінками сірого й чорного. Сокира в руках Баяра блискавкою протяла ніч... а Лан, здавалося, ліниво відхилився убік, дозволивши лезу пройти так близько, що він мав відчути вітерець у себе на щоці. Сила інерції власного удару потягла Баяра вперед, очі його широко розплющилися, і тут Охоронець ударив його руками й ногами — серія ударів, таких швидких, що Перрин не знав напевно, чи помітив він їх, чи вони йому примарилися. Але він був упевнений, що йому не примарилося ось що: Баяр повалився на землю, наче ганчір’яна лялька. Білоплащник ще не встиг розпростертися на землі, а Лан уже стояв на колінах поруч і гасив ліхтар.

Раптове повернення темряви змусило Перрина лише сліпо закліпати. Лан знову зник.

— Це насправді?.. — придушено схлипнула Еґвейн. — Ми гадали, що ви мертві. Ми гадали, що ви всі мертві.

— Поки що ні, — пошепки відповів Лан, і зрозуміло було, що він посміхається.

Невидимі руки торкнулися Перрина, знайшли пута. Ніж черкнув по мотузках, і ось, не відчувши навіть посмику, той уже був вільний. Хлопець сів, і кожен м’яз, протестуючи, відізвався болем.

Розтираючи зап’ястки, він кинув погляд на сірий горбик, що був Баяром. — Ви його?.. Він?..

— Ні, — тихо відказав голос невидимого в темряві Лана. — Я не вбиваю. Якщо цього можна уникнути. Але деякий час він не заважатиме. Облиш запитання і розшукай пару їхніх плащів. Нам слід поспішити.

Перрин підповз до Баяра. Йому довелося зробити над собою зусилля, аби торкнутися цього чоловіка, а коли він відчув, як підіймаються й опускаються груди Баяра, то ледь не відсмикнув руку. Хлопця пройняло морозом, але він змусив себе розстібнути білий плащ та стягти його з Баяра. Попри запевнення Лана, йому здавалося, що цей білоплащник з обличчям, схожим на череп, ось-ось зірветься на ноги. Перрин квапливо взявся намацувати в темряві свою сокиру, а тоді попластував до вартових. Він здивувався було, чому дотик до цієї людини, що так само розпласталася на землі без свідомості, не викликає у нього відрази, але тоді зрозумів. Всі білоплащники його ненавиділи, і це було нормальне людське почуття. Баяр не відчував до нього ненависті, не відчував жодної емоції взагалі. Він просто знав, що Перрин повинен померти.

З двома плащами в руках Перрин розвернувся, і його охопила паніка. В темряві він раптом утратив відчуття напрямку і не знав, як тепер йому відшукати Лана та інших. Ноги йому наче приросли до землі, він боявся ступити бодай крок. Зараз він не міг примітити у пітьмі навіть Баяра, бо на тому не було його білого плаща. Він не знаходив жодного орієнтира. Будь-який хибний крок міг завести його в табір.

— Сюди.

Перрин побрів на шепіт, і ось його зупинила чиясь рука. Він побачив неясну постать Еґвейн і розпливчасту пляму Ланового обличчя. Здавалося, Лан узагалі не має тіла. Перрин відчував на собі погляди друзів і не знав, як їм пояснити, що з ним сталося.

— Надягайте ці плащі, — тихо наказав Лан. — Хутко. Свої згорніть.

І тихо. Ви ще в небезпеці.

Перрин квапливо передав один із плащів Еґвейн, радіючи, що йому не треба пояснювати, що його налякало. Власний плащ він згорнув у вузол, а білий плащ накинув на плечі. Коли тканина торкнулася його пліч, він знову відчув, як мороз пробіг поза шкіру, а у спину тривожно щось кольнуло. Може, йому дістався саме плащ Баяра? Хлопцеві здалося, що він чує запах кощавого білоплащника.

Лан наказав їм триматися за руки, і Перрин, стискаючи однією рукою сокиру, взяв за руку Еґвейн. Хлопець бажав лише одного: аби Охоронець скоріше вивів їх звідси. Він відчував, що вже не в змозі стримувати свою розбурхану уяву. Але вони лише стояли тут, серед наметів Дітей — дві постаті в білих плащах і одна невидима, але відчутна.

— Скоро, — прошепотів Лан. — Ось-ось.

Нічне небо над табором розкраяла блискавка, і так близько, що під дією розряду волосся на голові та руках Перрина стало дибки. Земля одразу за шатрами розверзлася, грім у небі та вибух на землі злилися воєдино. Спалах ще не згас, а Лан уже потяг хлопця та дівчину за собою.

Вони заледве встигли ступити крок, як нараз чорнота знову розлетілася на друзки. Спалахи сипалися з неба зливою, нічна темрява перетворилася на сліпуче мерехтіння. Грім гуркотів шалено, безупинні удари зливалися в суцільний розкотистий гул. Дико іржали схарапуджені коні, але їхнє іржання проривалося лише на коротку мить крізь безнастанні розкоти. З шатер вибігали білоплащники — дехто в білих плащах, дехто напівроздягнений, дехто кидався вперед, сам не знаючи куди, дехто стояв як задерев’янілий.

І крізь усю цю веремію швидким кроком простував Лан. Еґвейн трималася за ним, а Перрин замикав процесію. Вони проминали білоплащників, і ті дивилися на них ошелешено. Деякі щось гукали до них, але їхні голоси губилися за важкими ударами, що падали з неба, а завдяки білим плащам, що спадали їм із пліч, зупинити їх ніхто не намагався. Вони ішли крізь скопище наметів за межі табору, і далі в ніч — і ніхто не підняв на них руки.

Земля під ногами Перрина стала нерівною, гілки невидимих кущів хльостали по обличчю, а він поспішав за Ланом, не стишуючи кроків. Чергова блискавка освітила ніч і згасла. Луна від ударів грому прокотилася небосхилом, щоби за якийсь час також стихнути. Перрин озирнувся. Серед табору сям і там розгорався вогонь; можливо, деякі блискавки вцілили в шатра, а можливо, це білоплащники під час паніки поперевертали лампи. В таборі все ще стояв галас — командирські голоси, марно закликаючи до порядку, лунали жалюгідно серед ночі та стихії. Місцевість почала забирати вгору, в табір, вогні та виїуки залишилися позаду. Раптом Перрин ледь не наскочив з розгону на Еґвейн, бо вона зупинилася вслід за Ланом. Попереду місячне сяйво сріблило спини трьох коней.

Тінь ворухнулася, і почувся голос Морейн, досить роздратований:

— Найнів немає. Боюся, що ця особа викинула якийсь дурний фортель. — Лан розвернувся на підборах, наче збираючись повернутися туди, звідки вони прийшли, але Морейн зупинила його одним словом, різким, як удар батога: — Ні! — Він стояв, скоса позираючи на неї. В темряві виднілися лише його обличчя та кисті рук, та й то неясно. — Деякі речі важливіші за інші. Тобі це відомо, — повела далі Морейн, трохи м’якше, але не менш рішуче. Охоронець не рухався, і в голосі її знову залунала сталь: — Не забувай свої клятви, аль’Лане Мандраґоране, лорде Сімох Веж. У чому присягнув Коронований у Борні лорд Малкір?

Перрин закліпав очима. Це все про Лана? Еґвейн щось пробелькотіла нечутно. Та хлопець не міг відвести очей від картини, яку бачив перед собою: Лан стояв, наче вовк зі зграї Рябої, стояв перед мініатюрною постаттю Айз Седай, наче вовк, загнаний у безвихідь, марно намагаючись посперечатися з фатумом.

Цю німу сцену порушив тріск гілок у лісі. Два довгі стрибки — і Лан опинився між Морейн і джерелом звуку, а лезо його меча зблиснуло в блідому світлі місяця. Ще затріщали, ламаючись, гілки, і на галявину з-поміж дерев вибралося двоє коней. На одному сидів вершник.

— Бела! — вигукнула Еґвейн, а Найнів — це вона сиділа верхи на спині кошлатої кобили — тієї ж миті промовила:

— Ху, ледь вас розшукала... Еґвейн! Ти жива, дякувати Світлу!

Вона сковзнула з сідла і посунула до земляків, але Лан схопив її за руку, і вона зупинилася як укопана, дивлячись йому в очі.

— Мусимо рухатися, Лане, — промовила Морейн, незворушно, як завжди, і Охоронець розтиснув руку.

Найнів кинулася обіймати Еґвейн, потираючи зап’ясток, і Перрин наче розчув, як вона тихенько розсміялася воркітливим сміхом. Хлопець здивувався, бо несхоже було, що цей сміх спричинила радість від зустрічі з ними.

— А де Ранд і Мет? — запитав він.

— їх тут нема, — відповіла Морейн, а Найнів буркнула собі під ніс щось таке, від чого Еґвейн аж охнула. Перрин тільки очима кліпнув: він наче розчув кілька слів із брутальної лайки, яку зазвичай можна почути хіба від візників фургонів. — 3 ласки Світла з ними все буде добре, — доказала Морейн, наче нічого не помітивши.

— Але нам, якщо білоплащники нас знайдуть, — докинув Лан, — буде непереливки. Перевдягайтеся. І по конях.

Перрин скочив на коня, якого Найнів привела з собою. Відсутність сідла не була для нього перешкодою; вдома він не часто їздив верхи, але коли доводилося це робити, то перевагу віддавав неосідланим коням. Він не кинув білий плащ, а згорнув його й приторочив до пояса. Охоронець сказав, що вони не повинні залишати зайвих слідів для Дітей Світла. Перринові здавалося, що він усе ще чує, як плащ смердить Баяром.

Коли вони зрушили з місця — Охоронець попереду на своєму довгоногому чорному жеребцеві — Перрин ще раз відчув, як у його свідомості знову зблиснуло послання від Рябої. Одного дня побачимося знову. Це радше було відчуття, ніж слова: воно дихало обіцянкою наперед обумовленої зустрічі, передбаченням того, що чекає попереду, і примиренням з тим, що має статися, і всі ці почуття накладалися одне на одне шарами. Він спробував запитати, коли і як, плутаючись через поспіх і страх, що зненацька охопив його, проте слід вовків танув, зникав. На його відчайдушні запитання прийшла лише одна відповідь, та, що й раніше — тужлива й гнітюча. Одного дня побачимося знову. Вона лунала й лунала йому в голові ще довго після того, як зв’язок із вовками розірвався.

Лан вів свій загін на південь — неспішно, але неухильно. Бездоріжжя, перетята місцевість, непроглядна ніч, чагарники, невидимі доти, аж доки вони не опинялися під копитами коней — усе це хоч як, а не дозволяло рухатися швидко. Двічі Охоронець залишав їх самих, повертаючись назад, у той бік, звідки лилося срібне місячне світло, і зливаючись з нічною темрявою разом з Мандарбом. І обидва рази, повернувшись, він повідомляв, що ознак переслідування немає.

Еґвейн трималася поруч з Найнів. До Перрина долинали уривки тихої, але схвильованої розмови. Зустріч так підняла дух обом молодим жінкам, наче вони опинилися в рідному домі. Хлопець тримався позаду невеличкої колони. Час від часу Мудриня оберталася в сідлі подивитися на нього, а він щоразу махав їй рукою, наче запевняючи, що все гаразд, і залишався там, де був. Йому було про що подумати, хоч думки і залишалися сплутаними й уривчастими. Те, що має статися... А що має статися?

На його думку, наближався світанок, коли Морейн нарешті скомандувала привал. Лан знайшов улоговину, де можна було розпалити вогнище, зробивши заглиблення у схилі.

Нарешті вони змогли позбутися білих плащів, закопавши їх неподалік вогнища. Коли Перрин збирався кинути в яму той білий плащ, що дістався йому, в очі йому впали дві золоті зірки під вишитим золотом сонцем. Він відкинув плащ, наче той обпік його, і, витираючи руки об штани, відійшов і сів один віддалік.

— А тепер, — сказала Еґвейн, дивлячись, як Лан нагрібає землю на місце, де вони закопали плащі, — розкажіть хтось, будь ласка, де тепер Ранд і Мет?

— Гадаю, вони в Кеймліні, — сказала Морейн, уважно добираючи слова, — чи на шляху туди. Найнів голосно й зневажливо хмикнула, але Айз Седай продовжувала, наче цього не помітивши: — Якщо навіть вони не там, я їх знайду. Це я можу пообіцяти.

Вони нашвидкуруч поснідали хлібом та сиром, попили чаю. Ентузіазм Еґвейн згаснув, поступившись місцем утомі. Мудриня видобула з торбинки мазь для ран на зап’ястках дівчини, натертих мотузкою, а тоді ще одну — для синців. Коли вона наблизилася до Перрина, котрий сидів одалік, хлопець навіть голови не підвів.

Вона трохи постояла поруч, мовчки дивлячись на нього, тоді присіла навпочіпки, опустивши торбинку на землю:

— Скидай куртку і плащ, Перрине. Кажуть, один з білоплащників тебе не дуже любив.

Він повільно підкорився, усе ще перебуваючи під враженням від послання Рябої,і не зрозумів, чому Найнів охнула. Перрин подивився здивовано на неї, тоді перевів погляд на свої голі груди, наче розмальовані божевільним фарбарем. Свіжі фіолетові синці поверх старіших, що розплилися усіма відтінками жовтого та коричневого. Лише товстий корсет з м’язів, напрацьований за довгі години біля горна майстра Луггана, врятував його ребра. Заглиблений у роздуми про вовків, хлопець примудрився забути про біль, але тепер йому нагадали про нього, і той радо повернувся. Перрин мимоволі глибоко втягнув повітря й стиснув губи, аби не застогнати.

— Чого він так на тебе окошився? — здивовано поцікавилася Найнів.

Бо я вбив двох людей. Вголос же він відповів:

— Не знаю.

Мудриня понишпорила в торбинці, і він здригнувся, коли вона почала змащувати його синці жирним бальзамом.

— Сланкий плющ, перстач п’ятилистковий і корінь сонцеквіта.

Перрина пройняло холодом і кинуло в піт водночас, але він не протестував. Найнів і раніше лікувала його притираннями та припарками. Під її пальцями, що обережно втирали мазь у шкіру, холод і жар поступово зникали, забираючи біль з собою. Багряні плями ставали бурими, а коричневі та жовті світлішали. Деякі синці геть зникли. Він спробував глибоко вдихнути й видихнути: замість гострого болю — ледь помітна ломота.

— У тебе такий здивований вигляд, — зауважила Найнів. Вона й сама виглядала здивованою і навіть наляканою. — Наступного разу можеш звернутися до неї.

— Нічого я не здивований, — примирливо заперечив він, — просто радий. — Ліки Найнів іноді діяли швидко, іноді повільно, але вони завжди допомагали. — Що... що сталося з Рандом і Метом?

Найнів почала складати свої слоїки та горщечки назад до торби, підштовхуючи їх із зусиллям, наче щось їй заважало повернути їх на місце.

— Вона каже, що з ними все добре. Вона каже, що ми їх знайдемо. В Кейм-ліні, так вона каже. Каже, що це надто важливо для нас, тому не можемо не знайти. Не знаю, що це має означати. Вона взагалі багато чого каже.

Перрин не міг стримати посмішки. Хай усе навкруги змінилося, Му-дриня залишилися такою ж, як була, і вони з Айз Седай, схоже, не надто приятелюють.

Раптом Найнів завмерла, втупившись йому в обличчя. Торба випала в неї з рук, і вона приклала долоні тильним боком йому до щік і чола. Він спробував відсахнутися, але вона схопила його за голову, відтягла повіки, зазираючи в очі та щось бурмочучи. Попри свою мініатюрність, вона легко утримувала його на місці; від Найнів завжди було непросто вирватися, якщо вона не збиралася тебе відпускати.

— Не розумію, — промовила вона нарешті, відпускаючи його голову і відкидаючись назад. — Якби це було жовтоока лихоманка, ти б і на ногах не тримався. І в тебе немає гарячки, і білки очей в тебе не пожовкли, линів райдужні оболонки.

— Пожовкли? — проказала Морейн, і Перрин з Найнів аж сіпнулися з несподіванки.

Айз Седай наблизилась до них абсолютно нечутно. Юнак побачив, що Еґвейн заснула біля вогнища, загорнувшись у плащ. У нього теж очі злипалися.

— Та нічого у мене немає, — сказав він, але Морейн узяла його за ггід-боріддя і підняла йому голову, аби зазирнути в очі, так як це робила Найнів. Він різко відсмикнув голову. Ці дві жінки поводилися з ним, як з малою дитиною. — Кажу ж, зі мною все гаразд.

— Про це в пророцтвах не йшлося, — промовила Морейн наче до себе. Очі її, здавалося, дивились у далеч за його спиною. — Чи це мало бути вплетено за призвіщенням, чи це зміна у Візерунку? Якщо зміна, то чия рука її зробила? Колесо плете так, як воно хоче. Так мало статися.

— Чи ви знаєте, що це таке?—спитала Найнів неохоче, тоді, провагавшись, додала: — Ви можете щось зробити для нього? Застосувати ваше Зцілення?

Це прохання про допомогу, це визнання, що сама вона не може нічого вдіяти, далися їй нелегко: вона наче сама вирвала їх із себе обценьками.

Перрин лише переводив погляд з однієї жінки на іншу:

— Якщо ви говорите про мене, то до мене і звертайтеся. Ось я, сиджу перед вами.

Жодна з них на нього й не глянула.

— Зцілення? — посміхнулася Морейн. — Зцілення тут не допоможе. Це не хвороба, і це йому не... — Вона затнулася на мить, і поглянула нарешті на Перрина. У цьому короткому погляді він побачив жаль, глибокий, безкінечний. Але жаль цей не стосувався його безпосередньо, і, повернувшись до Найнів, вона продовжила невесело: — Я хотіла сказати, що йому це не зашкодить, але хто може сказати, що до чого може призвести? Принаймні я можу сказати, що від цього йому не буде прямої шкоди.

Найнів підвелася, обтрушуючи коліна, і поглянула Айз Седай просто в очі:

— Цього замало. Якщо щось не так із...

— Є те, що є. Того, що вже сплетено, не змінити. — Морейн різко відвернулася. — Маємо поспати хоч трохи, а на світанку вирушаємо. Якщо рука Морока сильнішає... Ми повинні швидко добутися до Кеймліна.

Найнів спересердя схопила торбинку та пішла геть. Перрин не встиг і слова сказати. Він ледь не вилаявся собі під ніс, але, вражений несподіваною думкою, завмер із розкритим ротом. Морейн знає. Айз Седай знає про вовків. І вона гадає, що це може бути справа рук Морока. Ця думка змусила його затремтіти. Він поспіхом вліз у сорочку, недбало заправив її в штани, натягнув куртку та плащ. Одяг не дуже допоміг; він відчував, як дрижаки проймають його до кісток, перетворюючи кістковий мозок на холодець.

Лан опустився на землю поруч, відкинувши полу плаща й схрестивши ноги. Перрин навіть зрадів цьому. Було би жахливо, якби Охоронець дивився на нього скоса й відводив погляд.

Цілу хвилину вони просто дивилися один на одного мовчки. Суворі риси Охоронця, як і завжди, не виказували жодної емоції, але Перринові здалося, що він помітив в очах того... що? Співчуття? Цікавість? Чи і те, й інше?

— Ви знаєте? — спитав Перрин.

Лан кивнув.

— Дещо знаю, але не все. Це просто прийшло до тебе чи ти зустрів провідника, посередника?

— Була одна людина, — повільно сказав Перрин. Він знає. Та чи такої ж він про це думки, як Морейн? — Він сказав, що його звати Ілайс.

Ілайс Мачера. — Лан присвиснув, і Перрин гостро подивився на нього. — Ви його знаєте?

— Я знав його. Він багато чого мене навчив: і як ходити Гнилоліссям, і як давати раду цьому, — Лан торкнувся ефеса свого меча. — Він був Охоронцем перш... перш ніж це сталося. Червона Аджа... — Він кинув погляд туди, де біля вогнища уляглася Морейн.

Перрин не міг пригадати, щоби він колись помічав у Лані якусь невпевненість. У Шадар Лоґоті Охоронець був упевнений у собі й непохитний, і таким само він був у сутичках із траллоками та щезниками. Він і тепер не боявся, в цьому у Перрина не було жодного сумніву, але він був скутий, немовби боявся сказати зайве. Так наче те, що він казав, таїло в собі небезпеку.

— Я чув про Червону Аджу, — сказав хлопець Ланові.

— І здебільшого чув різну маячню, не сумніваюсь. Ти повинен зрозуміти, в Тар Валоні є... різні партії. Дехто вважає, що з Мороком треба боротися одним шляхом, дехто — іншим. Ціль у всіх одна, але ці відмінності можуть призвести до зміни, а то й втрати життя. Життя окремих людей чи країн. А як там Ілайс? З ним усе добре?

— Наче так. Білоплащники стверджували, що вони його вбили, але Ряба... — Перрин знітився й поглянув на Охоронця. — Не знаю. — Лан, здавалося, не повірив його відмовці. І це надихнуло Перрина продовжити розмову: — Оце спілкування з вовками... Мені здається, Морейн гадає, що це... це щось, за чим стоїть Морок. Але ж це не так, правда? — Він ніколи не повірив би, що Ілайс може бути Другом Морока.

Лан не поспішав з відповіддю, і в Перрина на обличчі виступили бісеринки поту, а ніч зробила їх крижаними. Коли Охоронець заговорив, піт уже стікав струмочками хлопцеві по щоках.

— Саме по собі — ні. Дехто так і вважає, але вони помиляються; вміння це стародавнє, і воно було втрачене задовго до появи Морока. Але головне тут, ковалю, полягає у тому — випадковість це чи ні? Інколи Візерунок плететься випадковим чином, принаймні так здається на наше око; але яка була ймовірність того, що ти зустрінешся з людиною, котра може привести тебе до цього вміння, а ти виявишся тим, хто здатний піти за цим провідником? Візерунок створює Велике Павутиння, яке дехто ще називає Мереживом Епох, а ви, хлопці, опинилися тут у самісінькому центрі. Я гадаю, ви небагато можете тепер змінити у власному житті. Значить, ви обрані, так? А якщо так, то ким — Світлом чи Тінню?

— Морок не може нічого нам зробити, якщо ми не називаємо його на ім’я, — Перрин сказав це й одразу подумав про Ба’алзамона, про сновидіння, що були чимось більшим за сновидіння. Він змахнув піт із обличчя. — Не може.

— Ти впертий, наче скеля, — задумливо проказав Охоронець. — Може, настільки впертий, що це може тебе врешті-решт врятувати. Не забувай, в які часи ми живемо, ковалю. Не забувай, що сказала тобі Морейн Седай. Це часи, коли багато речей розчиняються та розпадаються. Старі бар’єри слабшають, старі стіни руйнуються. Бар’єри між тим, що було, і тим, що є, бар’єри між тим, що є, і тим, що буде. — Голос у нього став похмурим. — Стіни в’язниці Морока. Це може стати кінцем Епохи. Ми можемо ще за нашого життя побачити народження нової Епохи. А, можливо, це кінець усіх Епох, кінець часу як такого. — Раптом він усміхнувся, але усмішка вийшла більш схожою на вишкір; в очах же палахкотіла радість, радість повішеника. — Але не нам цим перейматися, чи не так, ковалю? Ми битимемося з Тінню до останнього подиху, а якщо вона нас накриє, ми пустимо в хід зуби та кігті. Ви, межиріченці, надто вперті, аби здаватися. Не варто тобі гадати, чи не втрутився, бува, Морок у твоє життя. Тепер ти знову серед друзів. Не забувай, Колесо плете так, як воно хоче, і навіть Морок не може цього змінити, а надто коли Морейн тебе захищає. Але нам краще розшукати твоїх друзів якомога скоріше.

— Що ви маєте на увазі?

— Поряд з ними нема Айз Седай, яка може торкатися Істинного Джерела для того, щоби їх захистити. Ковалю, можливо, стіни піддалися настільки, що Морок може сам впливати на події. Ні, звісно, не власноруч, інакше би з нами вже було покінчено, але, можливо, він може трохи пересувати нитки. Випадково завернути за цей ріг, а не за той, випадково зустріти ту чи іншу людину, сказати випадкове слово, чи ще якийсь випадок, що тільки здається випадком, і вони можуть опинитися так глибоко в Тіні, що навіть Морейн не зможе витягти їх звідти.

— Ми мусимо їх знайти, — сказав Перрин, а Охоронець реготнув у відповідь.

— А я про що? Поспи трохи, ковалю, — Лан підвівся, і плащ затріпотів навколо нього. У слабкому світлі вогнища та ще місяця постать його зливалася з тінями позаду нього. — У нас попереду кілька днів важкої подорожі до Кеймліна. Молися, щоби ми знайшли там твоїх друзів.

— Але Морейн... вона ж може знайти їх будь-де, хіба ні? Вона каже, що може.

— Але чи може вона знайти їх вчасно? Якщо Морок так зміцнів, що сам може докласти руку до подій, часу у нас обмаль. Отож, молися, ковалю, щоби ми знайшли їх у Кеймліні, бо інакше ми всі можемо розпрощатися зі своїми життями.

РОЗДІЛ 39

ПАВУТИННЯ ПЛЕТЕТЬСЯ

Ранд дивився на вуличний натовп згори, з віконця своєї кімнатки під самісіньким дахом «Благословення королеви». Гамірна людська ріка швидко текла в одному напрямку, а над нею коливалися вимпели, майоріли червоні прапори, на багатьох з-поміж яких пишався здиблений білий лев. Кеймлінці і чужинці, всі бігли разом, і наразі ніхто не виказував бажання дати сусідові по голові. Схоже, сьогодні їх усіх об’єднала спільна мета.

Ранд повернувся від вікна, розплившись у посмішці. Він чекав на цей день. Більше за нього він чекав тільки на ту мить, коли побачить Еґвейн та Перрина живих-здорових. І вони почнуть зі сміхом розповідати про свої пригоди.

— То ти йдеш? — запитав він укотре.

Мет, згорнувшись клубком на ліжку, набурмосено зиркнув на нього.

— Поклич із собою того траллока, свого нового приятеля.

— Кров та попіл, Мете, він не траллок. Ти просто вперся, наче баран у сіно. Скільки можна торочити цю дурню? Світло, наче ти раніше ніколи не чув про оґірів!

— Так, я ніколи не чув, що вони — викапані траллоки.

Мет зіщулився ще сильніше й зарився обличчям у подушку.

— Дурний упертюх, — пробурмотів Ранд. — Скільки ти ще будеш тут ховатися? Я не збираюся вічно тягати тобі їжу цими сходами. І скупатися тобі б не завадило. — Мет завовтузився на ліжку, наче хотів глибше в нього заритися. Ранд зітхнув і попрямував до дверей. — Кличу востаннє: ходімо разом. Мете, я йду. — Він постояв у дверях, сподіваючись, що приятель передумає, але Мет навіть не ворухнувся. Двері зачинилися.

Ранд постояв у коридорі, тримаючись рукою за двері. Майстер Ґілл казав, що за дві вулиці від корчми мешкає одна стара, матінка Грабб, котра торгує зіллям, а до того ж ріже пуповини, доглядає за хворими і ворожить. Це трохи скидалося на те, що має робити Мудриня. Найнів, от хто міг би зараз допомогти Метові, а натомість у нього була лише матінка Грабб. Але привести її до «Благословення королеви» означало би привернути зайву увагу, якщо вона взагалі погодиться прийти. А це погано і для неї самої, і для них із Метом.

Травникам, знахарям та ворожбитам у Кеймліні наразі краще було не висовуватися. Люди були налаштовані вороже до тих, хто займався ціли-тельством чи провіщав майбутнє. Кожну ніч на чиїхось дверях з’являлося Ікло Дракона, нашкрябане рукою невідомого злостивця, а інколи з’являлося навіть удень, і народ, збурений криками про Друга Морока, міг легко забути, хто лікував їх від гарячки чи прикладав припарки до їхніх хворих зубів. Такий настрій панував у місті.

До того ж Мет і не був хворий по-справжньому. Він з’їдав усе, що приносив Ранд із кухні — а от з чиїхось інших рук брати їжу він не став би; хлопець ніколи не скаржився, що у нього щось болить чи що його лихоманить. Він просто відмовлявся виходити з кімнати. Утім, Ранд сподівався, що сьогодні Мет усе ж таки піде до міста.

Ранд накинув на плечі плащ і поправив пояс — так аби меч, загорнутий у червону тканину, не впадав в очі.

Спустившись сходами, він зустрів майстра Ґілла — той саме збирався піднятися й поговорити з ним.

— Хтось розпитує про вас у місті, — сказав він, не випускаючи з рота люльки. Ранд відчув у серці сплеск надії. — Розпитує про тебе і твоїх друзів, називаючи кожного на ім’я. Найбільше розпитує про трьох юнаків. Схоже, ви, хлопці, дуже йому потрібні.

Надія поступилася місцем тривозі.

— Хто він такий? — спитав Ранд.

Він знервовано подивився вздовж коридору в обидва боки. Коридор аж від дверей до зали і дверей, що виходили в провулок, був порожній, якщо не брати до уваги їх із майстром Ґіллом.

— Імені його я не знаю. Тільки почув про нього. Рано чи пізно я чую про все, що відбувається в Кеймліні. Це жебрак. — Корчмар несхвально хмикнув. — Кажуть, він ніби не сповна розуму. Втім, це не може завадити йому отримати пожертву королеви, навіть у ці важкі часи. Під час свят королева роздає пожертви власноруч, і не буває такого, щоби комусь відмовили. В Кеймліні ніхто не має потреби жебракувати. Навіть людина, яку повинні заарештувати, не може бути затримана в той час, коли їй надається пожертва королеви.

— Може, це хтось із Друзів Морока? — неохоче припустив Ранд. Якщо Друзям Морока відомі наші імена, тоді...

— У тебе бздур щодо цих Друзів Морока, хлопче. Звісно, з ними можна стикнутися, але не варто вважати, наче все місто аж кишить ними тільки через те, що білоплащники всіх накручують. Ви знаєте, які чутки ці ідіоти поширюють наразі? «Химерні постаті». Ти можеш повірити в цю маячню? Химерні постаті шастають навкруги міста вночі. — Корчмаря так насмішила ця думка, що він розреготався, трясучи своїм величеньким черевом.

Ранду ж було не до сміху. Хаям Кінч теж казав про химерні постаті, і це тоді, коли неподалік чатував щезник.

— Що за постаті?

— Що за постаті? Звідки я знаю! Химерні, та й край! Можливо, траллоки. Людина Морока. Льюс Терін Родичевбивця власного персоною. Повернувся, набувши зросту п’ятдесят футів. Яких химер можуть нафантазувати собі люди, якщо їм втелющити в голову такі думки, як ти гадаєш? Нас це не обходить. — Майстер Ґілл на мить затримав погляд на Ранді. — Зібрався до міста, еге ж? Що ж, маю сказати, що я туди не попруся навіть сьогодні; але навряд чи в корчмі залишився ще хтось, крім мене. А твій приятель?

— Мет почувається не дуже добре. Може, пізніше.

— Що ж, хай так. А ти дивися, будь обережний. Навіть сьогодні вірні підданці королеви будуть у місті в меншості, і хай спопелить мене Світло, якби я колись повірив, що доживу до такого! Краще тобі піти провулком. Навпроти корчми розсілися ті кляті почвари, ті зрадники, і спостерігають за моїми вхідними дверима. Вони знають, на чиєму я боці, Світлом присягаюся!

Ранд висунув голову і, перш ніж вийти з корчми, дослідив провулок в обох напрямках. У тому кінці провулка, що виводив на вулицю, стояв кремезний чолов’яга, найнятий майстром Ґіллом. Він спирався на спис та з показною байдужістю спостерігав за народом, що швидко пробігав повз нього. Ранд знав, що він тільки вдає брак пильності. Очі цього чолов’яги на ймення Лемґвін бачили усе з-під важких приспущених повік, а рухатися, попри свою бичачу статуру, він міг із котячою стрімкістю. Він також вважав, що королева Морґейз є Світлом, яке набрало плоті й крові, або чимось близьким до цього. І навколо корчми «Благословення королеви» таких, як він, було розставлено не менше дюжини.

Коли Ранд наблизився до кінця провулка, Лемґвін нашорошив вуха й ані на мить не відірвав пильно-байдужих очей від вулиці. Ранд знав, що той почув його наближення.

— Хлопче, сьогодні тобі варто бути насторожі, — прошурхотів він так, наче в ночовках золотошукача пересипався пісок. — Коли почнеться веремія, ти би краще згодився тут, ніж валявся десь із ножем між лопаток.

Ранд зирнув на здорованя, утім, не дуже й дивуючись. Він намагався, аби його меч не впадав в око, але вже не вперше люди майстра Ґілла натякали йому, що розраховують на нього в сутичці. Лемґвін не відповів на його погляд. Його робота полягала в тому, щоб охороняти корчму — це він і робив.

Запхнувши меч глибше під плащ, Ранд приєднався до людського потоку. Він побачив тих двох типів, про яких казав корчмар. Вони стояли на перевернутих діжках на тому боці вулиці, просто навпроти корчми, аби бачити вхідні двері поверх голів. Схоже, вони не помітили, як він вийшов з провулка. Вони не приховували, на чиєму боці, позаяк обгорнули білою тканиною та перев’язали червоними шнурами не тільки мечі, а й почепили білі пов’язки на рукави й білі кокарди на капелюхи.

Пробувши в Кеймліні короткий час, Ранд дізнався, що червоне драпування на мечі, а також червоні нарукавні пов’язки та кокарди означають вірність королеві Морґейз. Біле ж носили ті, хто вважав, що у всіх негараздах провинна королева, оскільки вона пов’язана з Айз Седай та Тар Балоном. Саме через це нема погоди, і врожаю не буде. Може, навіть і Лжедракон з’явився саме через це.

Ранд не мав жодного бажання вплутуватись у політичні чвари в Кеймліні. Але тепер було вже надто пізно. Він не обирав чийсь бік, так сталося випадково. А міжусобиця в місті зайшла надто далеко, аби хтось міг залишатися поза політикою. Навіть чужоземці прикрасили свої капелюхи та плащі пов’язками й кокардами та обгорнули свої мечі, і білого було більше, ніж червоного. Може, хтось із чужинців мав і інакші погляди, але, перебуваючи далеко від дому, вони не хотіли йти наперекір настроям у місті. Ті чоловіки, які підтримували королеву, мали триматися купно, аби захистити себе, і взагалі перебувати на вулицях їм було не дуже безпечно.

Але сьогодні все було інакше. Принаймні на перший погляд. Сьогодні Кеймлін святкував перемогу Світла над Тінню. Сьогодні до міста мали доправити Лжедракона, поставити його перед очі королеві, перш ніж відіслати на північ, у Тар Балон.

Цей бік справи не викликав суперечок. Хто ще, крім Айз Седай, здатний був упоратися з чоловіком, який справді міг викликати Єдину Силу? Всі це розуміли, але ніхто не хотів це обговорювати. Світло побороло Тінь, і солдати Андору були в перших лавах переможців. На сьогодні лише це мало значення. На сьогодні про все інше можна було забути.

Та чи можна? Ранд у цьому сумнівався. Натовп поспішав, співаючи, вимахуючи прапорами, але чоловіки, що мали на собі червоне, трималися тісними купками — по десять, двадцять осіб, а жінок і дітей із ними не було. Хлопцеві здавалося, що на одного підданого, який виказує свою вірність королеві, припадає десятеро тих, хто убрався в біле. Уже не вперше він пожалкував, що дешевшою виявилася не біла тканина. Та чи допоміг би тобі майстер Ґілл, якби ти заявився до нього, розцяцькувавшись у біле?

У щільному натовпі штовханини було не уникнути. У цій товкотнечі навіть білоплащники не мали навколо себе острівців вільного простору, як зазвичай. Під час того, як юрба несла Ранда до середмістя, він почав помічати, що не всю ворожість було взято в шори. Хлопець бачив, як одного з трійці Дітей Світла штурхонули так, що той ледь не впав. Білоплащник втримався на ногах і відкрив було рота вилаяти чоловіка, що з ним зіштовхнувся, але цієї миті інший перехожий налетів на нього, навмисне вгативши плечем. Перш ніж сутичка отримала подальший розвиток, супутники білоплащника відтягли його з середини вулиці вбік і про всяк випадок зайшли в один із будинків. Усі троє виглядали розгубленими, обличчя їхні виказували то звичні для них злість і зневагу, то нерозуміння, що відбувається. Люди швидко проминали їх, наче нічого не помічаючи, а може, й насправді не звертаючи на них уваги.

Ще два дні тому ніхто би не насмілився так обійтися з Дітьми Світла. Мало того, Ранд зрозумів, що ті, які налетіли на білоплащника, мали білі кокарди на своїх капелюхах. Побутувала думка, начебто білопляшники підтримують тих, хто виступає проти королеви і її радниць із Айз Седай. Але це вже не мало жодного значення. Люди наважувалися на вчинки, які раніше їм і на гадку не спадали. Сьогодні вони штовхнули бі л пил я щиикя. Хтозна, можливо, завтра вони скинуть королеву? Раптом Рандові захотілося, щоби поруч було більше чоловіків з червоними кольорами на їхньому одязі; затиснутий між власниками білих кокард та нарукавних пов’язок, він почувався дуже самотньо.

Білоплащники помітили, що він на них дивиться, і своєю чергою виклично втупилися на нього. Він поспішив геть, дозволивши натовпу, що виспівував на все горло, затягти себе вглиб, а згодом і сам долучився до співу.

...Леве Білий, уперед!

Леве Білий, уперед!

Білий Лев перемагає, Тінь на битву викликає Риком царственим своїм. Знає, знає ворог кожний: Білий Лев непереможний!

Маршрут, яким мали везти Лжедракона вулицями Кеймліна, був відомий кожному. Проїжджа частина цих вулиць залишалася вільною від народу, для чого вздовж вишикувалися зімкнені лави гвардійців королеви та пікінерів, але за їхніми спинами народ стояв стіною, окупувавши і вікна, і підвіконня. І навіть дахи. Ранд протовплювався до середмістя, намагаючись протиснутися ближче до палацу. Мав він сподівання побачити, як Лжедракона приведуть до трону королеви. Побачити одразу і Лжедракона, і королеву... вдома він про таке і мріяти не міг.

Середмістя розкинулося на пагорбах, і тут збереглося ще багато з того, що свого часу збудували оґіри. Якщо у новому місті вулиці здебільшого бігли куди їм заманеться, утворюючи приголомшливий лабіринт, то тут вони повторювали вигини пагорбів, так наче були з ними одним цілим. Завдяки плинним підйомам та спускам з кожним поворотом очам відкривалася нова, дивовижна перспектива. Парками можна було милуватися під різними кутами, а іноді навіть згори, і вони являли очам усе нові й нові візерунки, щоправда, наразі лише де-не-де побризкані зеленим. Вряди-годи раптом удалині вигулькували вежі, їхні викладені кахлями стіни виблискували та мінилися на сонці сотнею кольорів. Інколи з якоїсь тераси очам відкривалося усе місто, аж до пагористих рівнин та далеких лісів. На все варто було подивитися, якби не людська ріка, що тягла його за собою, не даючи змоги роздивитися як слід. А серпантин вулиць не дозволяв побачити, що ж там, попереду.

Разом із натовпом Ранд завернув ще раз і — ось він, палац. Вулиці, йдучи за рельєфом, тяглися спіраллю все вище і вище, доки не добігали до нього. Палац наче вийшов з менестрелевих казок — з усіма своїми променистими шпилями, золотими банями, кам’яним мереживом стін, з прапорами Андору, що тріпотіли з кожного виступу. Він височів на верхівці пагорба, наче увінчуючи все місто, всі види, всі перспективи. Він здавався радше витвором натхненного скульптора, ніж звичайних будівничих.

З першого погляду Ранд зрозумів, що ближче до палацу йому не підібратися. До нього нікого не підпускали. Королівські гвардійці стали обабіч воріт заслоною в десять шеренг. Білі стіни, балкони та башти теж червоніли оторочкою з гвардійців, що завмерли недвижно, притиснувши до грудей у блискучих обладунках спрямовані на натовп луки. Вони були наче почесна варта, теж з менестрелевих казок, проте Ранд розумів, що вони стоять тут з іншою метою. Гамірний натовп, що стояв уздовж вулиць, був майже монолітним у своїй одностайності — загорнуті в біле мечі, білі стрічки навкруг рукавів, білі кокарди. Тільки де-не-де в суцільну білу стіну вкраплювалися червоні камінці. Гвардійці в червоному тонкою загородою стримували розбурхане біле море.

Відмовившись від сподівань ще хоч трохи наблизитися до палацу, Ранд узявся шукати місце, звідки він міг би скористатися перевагою свого зросту. Йому не треба було проштовхуватися наперед, аби все побачити. Натовп не стояв на місці, він коливався, пульсував — хтось пхався наперед, у передні ряди, хтось подавався назад, сподіваючись зайняти вигіднішу позицію. Пересуваючись таким чином, Ранд опинився лише в четвертому ряду витріщак, і всі, хто стояли ближче до проїзної частини, були нижчі за нього чи не на голову. Це ж стосувалося і пікінерів. Ранд був чи не найвищий у всьому натовпі. Навкруги нього юрбилися люди, обливаючись потом в такій тисняві. Ті, хто опинився у нього за спиною, почали нарікати, що нічого не бачать, і пробували перебратися на інше місце. Ранд прикипів до свого місця, утворивши разом із сусідами праворуч та ліворуч непорушну стіну. Це місце його цілком задовольняло. Коли Лжедракона провозитимуть повз, він зможе добре роздивитися обличчя цього чоловіка.

Раптом наче брижі пішли по протилежному боці вулиці й ще далі, аж до воріт у Нове місто; там, де вулиця вигиналася, закружляв людський вир, подаючись назад, даючи чомусь дорогу. Це не схоже було на той порожній простір, що утворювався навколо білоплащників аж до сьогодні. Ні, люди відсахувались від чогось, а цікавість на їхніх обличчях поступалася місцем відразі. Штовхаючись, аби мати змогу позадкувати, вони відвертали обличчя від того, що наближалося, але хоч як, але знову і знову позирали краєчком ока, доки воно рухалося повз.

Люд навколо Ранда теж помітив рух. Увесь натовп, ия ля пттпвяний на одне — побачити Дракона, — нудився очікуванням і жваво коментував будь-яку дрібницю. Ранд почув купу припущень: хтось гадав, що це Айз Седай, хтось — Лоґейн власного персоною, а дехто висловлював і досить фривольні здогадки, котрі змушували чоловіків реготати, а жінок — обурено фиркати.

Ряботиння наближалося, петляючи натовпом, пересуваючись ближче до краю проїзної частини вулиці. Здавалося, ніхто не хотів стявяти на заваді цьому руху, відсахуючись від його джерела, навіть якщо для цього доводилося поступитися зручнішим місцем для спостереження. Нарешті просто навпроти Ранда натовп роздався, вип’явшись аж на ту частину вулиці, що мала залишатися вільною, потіснивши при цьому пікінерів у червоних плащах. Ті не піддавалися, заштовхуючи народ на відведене для нього місце, але їхній ланцюг був прорваний і на середину вулиці викотилося щось незрозуміле — жалюгідна подоба людини, що рядите скидяляся на купу брудного ганчір’я. Глухий гомін прокотився натовпом: в усіх репліках лунала неприхована огида.

Обірванець завмер на тому боці вулиці. Його голова, прикрита подерлим, зашкарублим від бруду каптуром, поверталася на всі боки, наче він щось шукав чи до чогось прислухався. Зненацька чоловік видав безтямний, безсловесний крик, викинувши вперед брудну клішню руки. Він тицяв пальцем просто на Ранда. І негайно пошкандибав через дорогу, наче неповоротка, але настирлива комаха.

Жебрак, Неймовірно, що цьому типу так пощастило натрапити просто на нього, Ранда. Хто би він не був, Друг Морока чи ні, а Ранд не збирався з ним зустрічатися. Він відчував на собі погляд жебрака, що лягав йому на шкіру жирними, брудними бризками. А надто він не хотів, аби цей суб’єкт наблизився до нього тут, серед натовпу, й без того ладного ось-ось вибухнути. Ті ж голоси, що реготали з брутальних жартів, тепер кляли його, коли він розштовхував натовп, полишаючи вулицю.

Ранд мусив поспішати, бо розумів, що щільний натовп, продертися крізь який йому вартувало значних зусиль, сам розступиться перед брудним жебраком. Він звивався вужем і штовхався, як навіжений, і коли раптом, наче корок з пляшки, вилетів на вільне місце, то похитнувся і ледь не впав. Змахнувши руками, щоби відновити рівновагу, хлопець зопалу перейшов на біг. Люди показували на нього одне одному: він був єдиний, хто рухався в протилежному напрямку, та ще й бігом. Услід йому лунали крики. Плащ розвівався у нього за плечима, виставляючи перед людські очі меч, обгорнутий червоною тканиною. Коли Ранд це усвідомив, побіг ще швидше. Поодинокий прибічник королеви, що біжить вулицею, міг і цього дня надихнути людей з білими розпізнавальними знаками кинутися за ним. Він нісся великими стрибками, ледь торкаючись ногами бруківки. І лише коли вигуки завмерли далеко позаду, він дозволив собі зупинитися, знесилено привалившись до стіни.

Ранд не мав жодного уявлення, куди його занесло, розумів лише, що повинен все ще знаходитися в середмісті. Він не міг пригадати, скільки поворотів зробили вулиці, скільки разів він сам завернув за ріг будинку. Готовий знову кинутися навтьоки, хлопець поглянув у той бік, звідки прибіг. Вулицею рухалася лише одна постать: тротуаром неквапливо простувала жінка з плетеним кошиком у руках. Майже все місто зібралося докупи, аби побачити Лжедракона. Не міг він за мною бігти. Я мусив залишити його далеко позаду.

Цей жебрак і надалі його переслідуватиме. Ранд був у цьому впевнений, хоча і сам собі не міг пояснити чому. Ось саме в цю хвилину ця примара в лахміттях проштовхується крізь натовп, роззирається, тож повернутися до головних вулиць означає знову наразитися на небезпеку. Ранд навіть подумав було, а чи не повернутися до «Благословення королеви», але він розумів, що зараз його єдиний шанс побачити королеву. А мати ще одну нагоду побачити Лжедракона він би й не хотів — досить тих Лжедраконів...

Хлопець не міг позбутися відчуття, що поводиться як боягуз, ховаючись від божевільного жебрака, хай навіть той і буде Другом Морока.

Хлопець роззирнувся, розмірковуючи, що ж робити. Оґіри спроектували середмістя таким чином, що невисокі будівлі, а подекуди й вільні від будівель ділянки дозволяли відшукати таку точку, звідки можна було милуватися палацом без жодних перешкод. Ранд подумав, що тут можна відшукати місця, звідки він побачить, як рухатиметься процесія з Лжедраконом. Хай навіть йому не пощастить побачити королеву, Лоґейна він побачить. Сповнений рішучості, він вирушив шукати зручне місце.

Упродовж наступної години хлопець натрапив на кілька таких місць, але в кожне з них уже набилося народу, як оселедців у бочку. І скрізь Ранд зустрічав суцільні лави білих кокард та нарукавних пов’язок. Червоного взагалі не було видно. Уявляючи, яке враження може справити його меч на таке зібрання, Ранд обережно, але не зволікаючи, забирався геть.

З Нового міста долинув гул: кричали люди, дудоніли сурми, тривожно били барабани. Лоґейн та його охорона вже були в Кеймліні, на шляху до палацу.

Ранд пригнічено блукав порожніми вулицями, усе ще сподіваючись знайти хоч якусь можливість побачити Лоґейна. На очі йому потрапив схил, вільний від будівель, що підіймався над тією вулицею, якою він прямував. Мабуть, навесні цей схил зазвичай зеленів травою, ряснів розмаїттям квітів, але цієї весни він був одноманітно бурим, аж до високої стіни, над якою визирали верхівки дерев.

З цієї частини вулиці не відкривалися вражаючі панорами, проте вгорі, над дахами будівель, Ранд міг бачити шпилі палацу, і вітер розмаював на них прапори з білим левом. Він не міг точно уявити, куди приведе ця вулиця, зробивши ще один поворот, але стіна на маківці пагорба раптом наштовхнула його на несподівану ідею.

Барабани та сурми наближалися, вигуки лунали гучнітпр, Ранд квапливо видерся схилом угору. Схил був надто крутий, і, мабуть, ніхто й ніколи ним не підіймався, але хлопець, заганяючи носаки чобіт у сухий дерен, чіплято-чись за голе віття чагарників, просувався вгору й вгору. На останніх футах підйому він аж задихався — і через відчайдушні зусилля, і через не менш відчайдушне бажання побачити процесію. Стіна, що нависла над ним, була чи не вдвічі вища за нього. А повітря аж гриміло барабанним дробом, гуло кличем сурм.

Поверхня стіни, викладеної з кам’яних шерехатих брил, нагадувала стрімчак, створений самою природою. Будівничі так старанно прилаштували одну брилу до іншої, що стиків було й не помітити. Ранд вдоволено посміхнувся. Урвища за Піщаними пагорбами вищі за цю стіну, а на них навіть Перрин підіймався. Намацуючи пальцями найменші виступи, шукаючи опору для ніг у найнепомітніших заглибленнях, він уперто ліз угору, а барабани наче підганяли його. Він не дозволить їм себе випередити. Він має бути на стіні раніше, ніж вони дістануться до палацу. У поквапі хлопець не помічав, як грубе каміння обдирає йому долоні та навіть через штани коліна, і нарешті йому вдалося закинути руки на гребінь та переможно підтягнутися.

Хлопець поспішив усістися на вузькій, але пласкій верхівці стіни. Головою він ледь не впирався у гілля високого дерева, але навіть не помічав цього. Під ним купчилися черепичні дахи, але вони не затуляли йому те, що він прагнув побачити. Ранд трохи нахилився вперед, і його очам відкрилися ворота палацу, і вишикувані лави гвардійців, і натовп, що завмер в очікуванні. Люди щось кричали, але вигуки тонули в громі барабанів, в гудінні сурем. Ранд знову розплився в посмішці. Я переміг.

Щойно він вгніздився на своєму сідалі, як з-за останнього перед воротами палацу повороту виткнулася голова процесії. Першими виступали у двадцять рядів сурмачі, раз у раз протинаючи повітря тріумфальними погуками переможних фанфар. Далі йшли, торохкочучи, стільки ж бара-банників. За ними гарцювали прапороносці з червоними стягами Кеймліна з білим левом, а вслід — воїни Кеймліна, верхи, ряд за рядом. Обладунки горять на сонці, списи гордо дивляться в небо, на них тріпочуть густо-червоні вимпели. З обох флангів марширували потрійні ряди пікінерів та лучників, вони ж ішли незліченними рядами й позаду вершників, і вони продовжували крокувати вулицею, коли вершники вже проминули варту з гвардійців і почали проходити крізь ворота палацу.

Останні піхотинці вийшли з-за повороту, і вслід за ними викотилася масивна платформа, запряжена шістнадцятьма кіньми, чотирма четвірками. Посеред плаского помосту було закріплено велику металеву клітку, а в кожному кутку платформи сиділо по дві жінки, які спостерігали за кліткою так пильно, наче ескорту та натовпу взагалі не існувало. Ранд не сумнівався, що то були Айз Седай. Біля платформи, оточуючи її зусібіч, їхало дванадцять Охоронців, у плащах, що, коливаючись, мерехтіли та мінилися. Якщо Айз Седай не звертали на натовп жодної уваги, Охоронці пронизували його очима, наче поблизу не було жодної варти, крім них.

Ранд прикипів очима до чоловіка в клітці і більше не бачив нічого. Процесія була не так близько, аби він міг роздивитися обличчя Лоґейна, як йому хотілося раніше, але раптом йому здалося, що він і без того чи не надто близько. Лжедракон виявився високим чоловіком з темним довгим волоссям, що хвилями розсипалося йому по плечах. Платформу трясло та розгойдувало, але він стояв непорушно, тримаючись піднятими руками за ґрати у себе над головою. Одяг на ньому був звичайний; плащ, куртка, штани — все таке, що можна побачити в будь-якому селищі. Проте як він носив цей одяг! Як він тримався!.. Лоґейн був королем з ніг до голови. Він стояв так, наче жодної клітки не було і близько. Він стояв прямо, з високо піднятою головою, озираючи натовп так, наче всі ці люди прийшли віддати йому свою пошану. Там, куди падав його погляд, люди замовкали, відповідаючи йому поглядами, сповненими благоговіння. Коли Лоґейн переводив погляд далі, вони знову бралися волати з подвоєною люттю, наче намагаючись надолужити згаяне під час мовчання, але біснування це наче розбивалося об стіну. Чоловік не змінював своєї пози, і мовчання хвилею котилося натовпом разом з повозом. Коли платформа проходила крізь ворота палацу, Лоґейн обернувся й кинув погляд на людське море. Натовп заволав, завив, без слів, у пароксизмі суто звірячих ненависті та жаху, а Лоґейн відкинув голову назад і розсміявся, і палац поглинув його.

За платформою виступало багато інших військ, що брали участь у битві з Лжедраконом і перемогли його. Золоті бджоли Ілліану, три білі півмісяці Тіра, світанкове сонце Кайрену та інші, багато, багато інших, війська земель та міст із власними штандартами, великі полководці та герої, та ще сурми, та ще барабани, аби уславити їхню велич. Після Лоґейна ніхто на них і не дивився.

Ранд ще нахилився уперед, намагаючись востаннє побачити клітку й людину в ній. Його перемогли, хіба ні? Світло, адже він не був би в цій клятій клітці, якби не зазнав поразки?

Втративши рівновагу, хлопець мусив ухопитися за гребінь стіни обома руками, аби всістися безпечніше. Тепер, коли Лоґейна вже провезли, він відчув, як печуть подряпані долоні й пальці. Але перед очима у нього все ще стояла побачена картина. Клітка та Айз Седай. Непереможений Лоґейн. Хай цього чоловіка посадили у клітку, він залишився непереможеним Ранд здригнувся й потер болючі руки об штани.

— Чому Айз Седай очей з нього не зводили? — запитав він сам себе вголос.

— Вони не давали йому торкнутися Істинного Джерела, йолопе.

Ранд смикнувся, повертаючись на дівочий голос, і раптом утрятив свою ненадійну опору. Він ще встиг зрозуміти, що завалюється назад, летить донизу, і нараз врізався у щось головою. В очах потемніло, темрява закрутилася дзиґою, а разом із нею й обличчя Лоґейна, який не припиняв сміятися.

РОЗДІЛ 40

ПАВУТИННЯ МІЦНІЄ

Ранду марилося, що він сидить за столом з Лоґейном та Морейн. Айз Седай і Лжедракон мовчки дивилися на нього, і, схоже, жодний із них не знав про присутність іншого. Раптом Ранд збагнув, що стіни кімнати стають нечіткими, розпливаються сірою мрякою. Він відчував, що щось має статися, і то просто зараз. Усе туманилося, розчинялося. Коли він знову поглянув на стіл, Морейн та Лоґейн зникли; натомість там сидів Ба’алзамон. Ранд відчував, що повинен негайно щось зробити; усе його тіло вібрувало від цієї нагальної потреби, у голові аж дзвеніло. Дзвін перейшов у калатання серця, він чув, як стугонить у нього в вухах.

Ранд різко сів прямо, але одразу застогнав, схопившись за голову і похитуючись вперед-назад. Голова просто розколювалася. Ліва рука торкнулася чогось липкого та вологого. Він сидів на землі, на зеленій траві. Це його стривожило, але неясно і невиразно, бо голова йшла обертом і все танцювало перед очима. Йому хотілося лише лягти навзнаки та чекати, поки це минеться.

Стіна! Дівочий голос!

Обіпершись рукою об траву, він повільно роззирнувся. Йому доводилося робити все повільно: коли він спробував повернути голову швидко, перед очима знову все попливло. Він знаходився у саду, навіть радше у парку; неподалік, футів за шість від нього, вимощена сланцевими плитами доріжка звивалася між розквітлими кущами, повз заплетену листям альтанку з білою кам’яною лавою всередині. Він звалився зі стіни просто в сад. А де дівчина?

Просто у себе за спиною він побачив дерево, а тоді і дівчину — вона саме злазила з цього дерева. Ставши на землю, вона обернулася обличчям до Ранда; він закліпав очима та знову застогнав. З пліч незнайомки спадав темно-синій оксамитовий плащ, підбитий світлим хутром, відкинутий каптур сягав аж до талії і був прикрашений на вершечку китицею зі срібних дзвіночків. Вони легенько дзенькали від кожного її поруху. Довгі кучері кольору червоного золота увінчувала срібна діадема філігранної роботи, у вухах виблискували тоненькі срібні кільця, а шию обвивав важкий срібний ланцюг з темно-зеленими каменями — певно, смарагдами. На блакитній сукні залишилися темні смуги від присталої кори — от що буває, якщо лазити по деревах, — але Ранд бачив, що сукня ця — шовкова, ще й розшита вибагливими візерунками. Талію незнайомки обвивав широкий пояс зі срібної тканини, а з-під пишної спідниці з кремовими вставками визирали оксамитові черевички.

Ранд у своєму житті бачив лише двох жінок, що носили схожий одяг, — Морейн та незнайомку з Друзів Морока, котра намагалася вбити Мета і його самого. Він навіть і уявити собі не міг, кому могло би спасти на думку лазити по деревах у такому одязі, але не сумнівався, що це має бути дуже важлива персона. Хлопець упевнився у своїх підозрах, побачивши, як ця дівчина дивиться на нього. Здавалося, її жодним чином не обходило, що до її саду вдерся незнайомець. Вона була такою холоднокровною, що нагадала йому Морейн або Найнів.

Ранд так поринув у тривожні роздуми щодо халепи, в яку потрапив, і в намагання зрозуміти, чи не збирається, бува, дівчина покликати на допомогу гвардійців королеви, хай навіть вони зараз і мають багато інших справ, щолише за кілька секунд звернув уваїу не на вишукану одіж незнайомки та її величні манери, а на неї саму. Дівчина була, мабуть, років на два чи три молодша за нього, мала високий, як на дівчину, зріст, а ще була напрочуд вродливою. Розкішні золоті кучерики, наче сонячне проміння, обрамляли точений овал вродливого личка з повними червоними вустами та неймовірно блакитними очима. Дівчина не була схожа на Егвейн ані зростом, ані обличчям, ані фігурою, і нагадала Рандові ту лише тим, що теж була справжньою красунею. Він відчув укол сумління, але сказав со^ нема жодного сенсу заперечувати те, що він бачить на класі допоможе Еґвейн зупинитися в Кеймліні ні на мить раніше.

Згори почувся шерхіт, посипалися шматочки кори, і з дер ще одна людина. Поряд із дівчиною легко приземлився хлої трохи вищий від неї, трохи старший, а волосся та риси облич-що вони з дівчиною — близькі родичі. На ньому був червоно-бідний камзол та плащ тих же кольорів. Того золотого вишиті' було дуже багато, може, навіть, надмірно як на чоловіка. Ранд стривожився ще дужче. Нормальний чоловік міг так вирядитися хіба що на свято, і то, звісно, одяг його не був би таким вишуканим. Схоже, це не був міський парк, відкритий для публіки. Ранд сподівався тільки, що гвардія сьогодні дуже заклопотана і не витрачатиме час на порушників приватного володіння.

Юнак дивився на Ранда поверх плеча дівчини, торкаючись пальцями кинджала на поясі. Ранд подумав, що це просто звичка, а не натяк на те, що він може задіяти зброю. Втім, він не міг бути в цьому до кінця впевненим. Цей хлопець виказував не менше самовладання, ніж дівчина, і вони обоє дивилася на незнайомця так, наче він був загадкою, котра потребує розв’язання. Ранд мав дивне відчуття, наче дівчина зауважує кожну дрібничку стосовно нього — від збитих чобіт і до поношеного плаща.

— Якщо матір про це дізнається, Елейн, ми не оберемося дорікань, — проказав юнак. — Вона наказала нам залишатися у своїх кімнатах, але тобі закортіло глянути на Лоґейна, адже так? І подивись тепер, що з цього вийшло.

— Не панікуй, Ґавіне. — Вона була точно молодшою з них двох, але говорила так, наче не сумнівалася, що він її послухається. Обличчям хлопця пробігла гримаса, наче він хотів щось сказати, але, на подив Ранда, той промовчав.

— З тобою все гаразд? — запитала вона раптом.

Рандові знадобилася хвилина, аби зрозуміти, що дівчина звертається до нього. Збагнувши це, він спробував звестися на ноги.

— Все добре. Просто я... — Ранд хитнувся. Ноги йому підкосилися. І за мить він знову важко осів на землю. Голова наморочилася. — Зараз я перелізу через стіну, — пробурмотів він, і хотів було знову спробувати встати, але дівчина поклала руку йому на плече, силою утримуючи на місці. Ранд почувався таким слабким, що навіть цього легкого тиску було доволі, аби хлопець підкорився і не рухався.

— Ти поранився. — Вона граційно опустилася на коліна поруч із Ран-дом. Її пальці обережно розсунули злипле від крові волосся над лівою скронею. — Мабуть, ти вдарився головою об гілку, коли падав. Добре, якщо не пошкодив собі ще щось, а тільки шкіру на голові. Мушу визнати, що я ніколи не бачила кращого за тебе верхолаза, але падаєш ти не так спритно.

— Ви забрудните собі руки кров’ю, — сказав він, відсторонюючись.

Вона владно притягнула його голову ближче до себе.

— Сиди спокійно. — Говорила вона не різко, але знову ж таки була в її голосі така нотка, наче вона не сумнівалася, що її послухаються. — Рана має не такий уже й поганий вигляд, дякувати Світлу. — 3 внутрішніх кишень плаща дівчина почала виймати цілу купу крихітних флакончиків, паперових пакуночків, а потім витягла ще й згорточок ватяних тампонів.

Ранд із подивом втупився на цю аптеку. Він міг би очікувати побачити такі речі у Мудрині, але не у дівчини в таких шатах. Вона й насправді перемазала пальці кров’ю, але, схоже, не звертала на це уваги.

— Дай мені твою флягу з водою, Ґавіне, — промовила вона. — Я повинна промити рану.

Хлопець, якого вона назвала Ґавіном, відстебнув від пояса шкіряну фляжку і подав дівчині, а тоді легко присів навпочіпки біля ніг Ранда, склавши руки на колінах. Елейн упевнено продовжувала свої маніпуляції. Він навіть не смикнувся, коли рану на голові обпік струмінь холодної води; але дівчина, очевидно, очікувала, що таке може статися, і заздалегідь притримала його за потилицю. Мазь, яку вона наклала з однієї з невеличких баночок на рану після промивання, пом’якшила біль майже так само дієво, як ті мазі, що їх накладала Найнів.

Ґавін усміхнувся Ранду, поки дівчина обробляла йому рану, усміхнувся заспокійливо, так наче він теж очікував, що Ранд відсмикуватиме голову, а може, навіть вирветься і втече.

— Вона завжди відшукує приблудних котів та птахів зі зламаними крилами. Ти — перша людська істота, на якій вона практикується. — Трохи помовчавши, він додав: — Не ображайся. Я не маю на увазі, що ти заблуда. — На вибачення це не було схоже; він просто констатував факт.

— Жодних образ, — силувано проказав Ранд. Хай там як, а ця парочка поводилася з ним так, наче він — полохливий кінь.

— Вона знає, що робить, — зауважив Ґавін. — У неї були найкращі вчителі. Тож не бійся, ти в надійних руках.

Елейн приклала Ранду до скроні тампон і витягла з-за пояса шовковий шалик, блакитно-кремовий із позолотою. Для будь-якої дівчини з Емондо-вого Лугу він був би скарбом, що прикрашав би її на святах. Елейн спритно взялася обмотувати шаликом голову Ранду, аби закріпити на місці тямили.

— Не треба цього робити, — запротестував він.

Вона не зупинялася.

— Я ж сказала тобі не ворушитися, — спокійно зауважила дівчина.

Ранд поглянув на Ґавіна:

— Вона завжди впевнена, що інші зроблять так, як вона їм каже?

Подив промайнув обличчям юнака, і він ледь стримав посмішку:

— Так, здебільшого вона в цьому впевнена. І здебільшого саме так вони й роблять.

— Притримай отут, — сказала Елейн, — поки я зав’яжу... — вона охнула, коли побачила його руки. — А це вже ти отримав не під час падіння. Скоріше, коли ліз туди, куди тобі не варто було лізти. — Спритно закріпивши вузол, вона повернула Рандові руки долонями догори, неголосно нарікаючи на те, що води у неї обмаль. Від води подряпини на руках запекли вогнем, але дотики її були напрочуд делікатними. — Хоч цього разу не смикайся.

Знову з’явився флакончик з маззю. Дівчина обережно нанесла її на подряпини, зосередивши усю уваїу на тому, аби не зробити Ранду боляче. По долонях розтеклася прохолода, наче дівчина стерла всі рани з його рук.

— Зазвичай вони роблять так, як вона каже, — вів Ґавін далі, приязно усміхаючись і дивлячись кудись поверх її голови. — Більшість людей. Звісно, не матуся. І не Елайда. І не Ліні. Ліні — так звали її няньку. Неможливо віддавати накази людині, котра, коли ти була малою, вчила тебе різкою, що красти фіги негоже. І навіть не такою вже малою. — Елейн підвела голову рівно настільки, аби кинути на нього погрозливий погляд. Хлопець відкашлявся і прибрав з обличчя недоречну посмішку. — Ну, й, звісно, ще Ґарет. Ґарету ніхто не може наказувати.

— Навіть мама, — докинула Елейн, нахилившись над Рандовими долонями. — Вона пропонує, і він завжди робить так, як вона пропонує. Але я ніколи не чула, щоб вона йому щось наказувала. — Вона похитала головою.

— Не знаю, чому це завжди тебе дивує, — відказав на це Ґавін. — Навіть ти не намагаєшся сказати Ґарету, що він має робити. Він служив трьом королевам, а у двох був капітан-генералом і Першим принцом Меча. Насмілюся сказати, що деякі вважають, ніби він більше символізує собою Трон Андору, ніж сама королева.

— Мамі варто було би нарешті наважитися з ним одружитися, — розсіяно відказала дівчина. Уся свою увагу вона приділяла Рандовим рукам. — Вона цього хоче, і від мене їй цього не приховати. До того ж це вирішило б купу проблем.

Ґавін похитав головою:

— Хтось із них першим має поступитися іншому. Мати не може, а Ґарет не хоче цього зробити.

— Але якщо вона йому накаже...

— Він підкориться, гадаю. Але вона цього не зробить. Ти знаєш, що вона цього не зробить.

Раптом вони повернулися й подивилися на Ранда. У нього виникло відчуття, наче вони забули, що він тут.

— Хто?.. — він облизнув пересохлі губи. — Хто ваша мати?

Очі Елейн широко розплющилися з подиву, а Ґавін промовив звичайнісіньким тоном, через що слова його пролунали ще разючіше:

— Морґейз, милістю Світла королева Андору, Захисниця королівства, Заступниця народу, Престол Дому Траканд.

— Королева, — пробелькотів Ранд, відчуваючи, що через потрясіння наче ціпеніє. Йому здалося навіть, що голова йому знову йде обертом. Не привертати до себе уваги. Лише звалитися просто в сад королеви і змусити дочку-спадкоємицю гоїти твої подряпини, наче вона якась знахарка. Його так і поривало розреготатися, і він розумів, що це через паніку.

Набравши повні груди повітря, Ранд швидко звівся на неслухняні ноги. Він намагався тримати себе в шорах і не кинутися навтьоки, проте бажання зникнути переповнювало його. Зникнути, доки ще хтось не заскочив його тут.

Елейн і Ґавін спокійно спостерігали за ним, і коли він скочив на ноги, теж підвелися, але неспішно. Він потягнувся до голови, щоби зняти й повернути шалик, проте Елейн схопила його за лікоть.

— Припини. Знову кровитиме. — Вона сказала це спокійно, бо була впевнена, що він зробить, як вона каже.

— Мені краще піти, — вичавив із себе Ранд. — Я просто вліз на стіну та...

— То ти справді не знав? — Вперше він побачив на її обличчі здивування. — Ти хочеш сказати, що видряпався на стіну, аби побачити Лоґейна, гадки не маючи, куди лізеш? Але ж із вулиць ти міг роздивитися все краще!

— Я... я не люблю натовпу, — промимрив він. Він віддав кожному щось на кшталт поклону. — 3 вашого дозволу... е-е-е... міледі. — В легендах розповідалося про королівські двори, де була сила-силенна людей, які зверталися одне до одного «мілорде», «міледі», «ваша королівська високосте» та «ваша-королівська величносте», але якщо йому і доводилося чути оповідку, з якої можна було довідатися, як правильно звертатися до дочки-спадкоємиці, наразі вона не спливала йому на гадку. Йому взагалі нічого не спливало на гадку, крім того, що треба забиратися звідси якнайшвидше. — 3 вашого дозволу, я піду. І... дякую за... — Він торкнувся пов’язки на голові. — Дякую.

— Навіть не сказавши нам свого імені? — здивувався Ґавін. — Оце така віддяка за піклування Елейн. А мені цікаво дізнатися, звідки ти. Твоя вимова каже, що ти з Андору, хоч і не з Кеймліна, але зовнішністю ти схожий на... Гаразд, наші імена тобі відомі. Проста ввічливість вимагає, аби ти назвав нам своє ім’я.

Нетерпляче дивлячись на стіну, Ранд назвав своє справжнє ім’я, не подумавши, що він робить, і навіть додав:

— З Емондового Лугу, що в Межиріччі.

— З заходу, — неголосно констатував Ґавен. — Здалеку.

Ранд уважно поглянув на нього. В голосі хлопця пролунав подив, і подив не зник з його обличчя, коли той до нього повернувся. Утім, Ґавін так швидко заховав свою здивованість за привітною усмішкою, що Ранд навіть засумнівався, чи не примарилася вона йому.

— Тютюн і вовна, — промовив Ґавін. — Я повинен знати, що виробляють у кожній з частин королівства. У кожній землі. Мене цього навчали. Головні товари, ремесла, а також, який народ там мешкає. Які має звичаї, які риси характеру — гарні, і не дуже. Мене навчали, що народ у Межиріччі відзначається впертістю. Вони можуть піти за людиною, яку вважатимуть гідною цього, але що сильніше на них тиснути, то сильніше вони опиратимуться. Елейн мала б обрати собі чоловіка з тих країв. Її чоловіку знадобиться воля наче криця, аби Елейн не тримала його під каблуком.

Ранд утупився на нього. Елейн також. Не схоже, аби Ґавін утратив звичне для себе самовладання, проте зараз він чомусь дозволив собі розбалакатися. Чому?

— Що тут діється?

Усі троє здригнулися з несподіванки, обертаючись на голос.

Такого вродливого хлопця, як той, що стояв неподалік на доріжці, Ранд ще ніколи не бачив. Можливо, він був навіть надто вродливим як на чоловіка. Високий, стрункий, а втім, рухи його свідчили про неабияку силу та спритність. Темноволосий, темноокий, він був одягнений в червоне та біле, і його вбрання лише трохи поступалося вбранню Ґавіна вишуканістю. Втім, здавалося, він не надавав жодного значення своєму одягу. Руку він тримав на ефесі меча, а очі не спускав з Ранда.

— Відійди від нього, Елейн, — промовив юнак. — Ти теж, Ґавіне.

Елейн ступила крок уперед, ставши між Рандом та новоприбульцем. Вона високо здійняла голову й ані на йоту не втратила звичної для себе самовпевненості.

— Він відданий моїй матері, а ще вірний підданий королеви. І він перебуває під моїм захистом, Ґаладе.

Ранд намагався пригадати, що він чув від майстра Кінча, а потім і від майстра Ґілла. Ґаладедрід Дамодред був напівкровним братом Елейн і Ґавіна, якщо пам’ять його не зраджувала; усі троє мали спільного батька. Майстер Кінч міг не надто любити Тарінґейла Дамодреда — йому не траплялося нікого, хто б його любив, — але до його сина ставилися прихильно і ті, хто мали на собі червоне, і ті, хто прикрасили себе білим, якщо тільки можна вірити чуткам, що ходили містом.

— Я наслуханий про твою любов для приблудних тваринок, Елейн, — розсудливо сказав хлопець, — але цей молодик озброєний, і він має підозрілий вигляд. Зараз такі часи, що треба бути дуже й дуже обачливим. Якщо він вірний підданець королеви, то що він робить тут, де йому не місце? Замінити тканину на мечі неважко, Елейн.

— Він мій гість, Ґаладе, і я ручаюся за нього. Чи ти призначив себе моєю нянькою і збираєшся вирішувати, з ким мені можна розмовляти і коли?

Її слова бриніли зневагою, та на Ґалада це, схоже, не справило враження.

— Ти знаєш, Елейн, що я не претендую на контроль за тобою, але цьому... твоєму гостеві тут не місце, і ти знаєш це не гірше за мене. Ґавіне, допоможи мені її переконати. Наша матуся буде...

— Досить! — обірвала його Елейн. — Це правда, що ти не можеш впливати на мої вчинки; правда і те, що ти не маєш жодного права їх оцінювати.

Ґалад сумно подивився на Ґавіна; цей погляд і звертався по допомогу, і водночас говорив, що Елейн надто вперта, щоб цьому можна було зарадити. Елейн потемніла обличчям, але щойно вона відкрила рот відповісти, хлопець уклонився за всіма вимогами етикету, але водночас з грацією дикого кота, позадкував на крок, тоді розвернувся і пішов геть вимощеною доріжкою так стрімко, як це дозволяли його довгі прудкі ноги. І щез за альтанкою.

— Ненавиджу його, — видихнула Елейн. — Він лихий і сповнений заздрощів.

— Ти перебільшуєш, Елейн, — промовив Ґавін. — Ґалад не знає, що таке заздрити. Він двічі рятував мені життя, і ніхто навіть не знає, що він доклав до цього руку. Якби він про це розпатякав, то наразі він був би твоїм Принцом Меча замість мене.

— Ніколи, Ґавіне. Я би радше обрала першого-ліпшого, але не Ґалада. Будь-кого. Упослідженого помічника конюха. — Раптом вона посміхнулася. — Ти кажеш, що я люблю наказувати. Так ось, я тобі наказую, щоби з тобою нічого не сталося. Я наказую тобі стати моїм Першим принцом Меча — Хай світло зробить так, аби цей день стався дуже нескоро! — й очолити військо Андору, здобуваючи таку славу, яка й не снилася Ґаладу.

— Як накажете, міледі, — розсміявся Ґавін і вклонився, пародіюючи Ґалада.

Елейн подивилася на Ранда, задумливо насупивши брови.

— Тепер нам треба швидко вивести тебе звідси.

— Ґалад завжди вчиняв правильно, — пояснив Ґавін, — навіть коли він не повинен цього робити. У цьому випадку, коли в саду знайдено сторонню людину, правильно буде повідомити охорону палацу. І я підозрюю, що цієї хвилини він саме це і робить.

— То, мабуть, мені час лізти назад через стіну, — сказав Ранд. Оце сьогодні залишився непоміченим! З тим же успіхом можна було би написати собі ім ’я на лобі! — Він розвернувся до стіни, проте Елейн схопила його за рукав.

— Тільки не після того, як я стільки промарудилася з твоїми руками! Ти додаси свіжих подряпин, а потім якась шарлатанка намастить тобі їх одне Світло знає чим. З іншого боку саду в стіні є невеличка хвіртка. Вона геть закущавіла, і ніхто, крім мене, про неї не пам’ятає.

Раптом Ранд почув тупіт чобіт по сланцевих плитах — доріжкою до них наближалися люди.

— Надто пізно, — пробурмотів Ґавін. — Мабуть, він припустив бігти, щойно зник з очей.

Елейн стиха вилаялася, і у Ранда брови полізли вгору. Цей прокльон він уже чув від одного конюха у «Благословенні королеви», і тоді був сильно шокований. Наступної миті дівчина опанувала себе і видавалася такою ж холоднокровною, як завжди.

Ґавін та Елейн невимушено залишалися стояти, як стояли, а от Ранду важко було зберігати спокій, чекаючи на гвардійців королеви. Він смикнувся до стіни, чудово усвідомлюючи, що йому через неї не перелізти, перш ніж з’являться вартові. Але й стояти на місці також не випадало.

Не встиг він ступити й трьох кроків, як на доріжці з’явилися вояки в червоних одностроях. Вони рухалися стрімко, їхні обладунки відбивали сонце. І з усіх напрямків, затоплюючи сад червоним кольором та блиском сталі, накочувалися нові й нові хвилі охоронців. Одні вже витягли мечі з піхов, інші на бііу підносили вгору луки з обпереними стрілами. Крізь заборона просто на Ранда дивилися суворі очі, і кожна стріла була націлена просто йому в серце.

Елейн та Ґавін водночас кинулися вперед, ставши між Рандом та лучниками, широко розкинувши руки, закриваючи його собою. Він закам’янів на місці, тримаючи руки на видноті, далеко від свого меча.

Ще тупотіли чоботи, ще тенькали тятиви луків, а один вояк із золотим офіцерським аксельбантом на плечі голосно гукнув:

— Міледі, мілорде! На землю, швидко!

Попри широко розкинуті руки, Елейн випросталася та здійняла по-королівськи голову:

— Ти посмів витягти меча в моїй присутності, Талланворе? За це Ґа-рет Брін запроторить тебе до стаєнь чистити гній разом із найпослідущим з конюхів, і то якщо тобі пощастить!

Вояки обмінялися розгубленими поглядами, дехто з лучників спантеличено опустив лука. Лише тоді Елейн теж опустила руки, наче вона тримала їх розкинутими просто з власної примхи. Ґавін завагався на мить, тоді за її прикладом зробив так само. Ранд бачив, що кілька лучників не опустили своїх луків. М’язи у нього на животі напружилися, наче для того, щоб зупинити стрілу з широким наконечником, пущену з двадцяти кроків.

Чоловік з офіцерським аксельбантом здавався найбільш збентеженим серед усіх.

— Міледі, вибачте, але лорд Ґаладедрід повідомив, що до саду вдерся брудний селянин, озброєний, і він загрожує міледі Елейн та мілорду Ґавіну. —

Погляд його упав на Ранда, і голос залунав упевненіше: — Якщо міледі та мілорд з їхньої ласки зроблять крок убік, я візьму цього злочинця під варту. Наразі містом вештається сила-силенна покидьків.

— Дуже сумніваюся, аби Ґалад міг сказати таке, — відповіла Елейн. — Ґалад ніколи не бреше.

— Інколи я хотів би, аби він збрехав, — тихо сказав Ґавін, але так, аби його міг розчути тільки Ранд. — Хоча б один раз. Тоді жити поруч з ним було би не так нестерпно.

— Ця людина — мій гість, Талланворе, — продовжувала Елейн, — і знаходиться під моєю протекцією. Можеш залишити нас, Талланворе.

— Мені дуже шкода, проте це неможливо, міледі. Як відомо міледі, королева, ваша матуся, видала накази, як вчиняти з тим, хто проникне на територію палацу без її дозволу, а її величність уже повідомили про цього порушника.

В голосі Талланвора ясно почулося задоволення. Ранд подумав, що цьому офіцеру вже доводилося виконувати накази Елейн, які він вважав неправильними; цього ж разу він не збирався виконувати її наказ, адже мав на це дуже поважну причину.

Елейн не зводила очей з Талланвора. На мить здалося, наче він зумів її збентежити.

Ранд кинув на Ґавіна запитальний погляд, і той його зрозумів.

— В’язниця, — ледь чутно відказав він. — Ранд пополотнів, і юнак швидко додав: — Лише на кілька днів, і тобі ніхто не заподіє шкоди. Тебе допитає Ґарет Брін, капітан-генерал, особисто, і тебе відпустять, щойно з’ясується, що ти не мав на думці нічого лихого. — Він затнувся, вочевидь щось обдумуючи.—Я дуже сподіваюся, що ти кажеш правду, Ранде аль’Торе з Межиріччя.

— Ти проведеш нас, усіх трьох, до моєї матері, — несподівано виголосила Елейн.

Ґавін розплився в посмішці.

Навіть крізь ґратчасте забороло було помітно, що Талланвор розгубився.

— Міледі, я... — затинаючись, розпочав він.

— Або ж проведеш нас усіх трьох до камери, — додала Елейн, — Ми залишимося разом. Чи ти накажеш застосувати силу проти моєї особи?

Обличчям дівчини пробігла переможна посмішка, і те, як озирнувся навкруги Талланвор, наче шукаючи допомогу у дерев, теж свідчило, що вона перемогла.

Перемогла в чому? Яким чином?

— До нашої матері зараз доправили Лоґейна, — неголосно промовив Ґавін, наче прочитавши Рандові думки, — та навіть якби вона й не була

так заклопотана, Талланвор не насмілився б увійти до неї з солдатами, так наче взяв під варту нас з Елейн. Матуся іноді буває трохи запальна.

Ранд пригадав, що майстер Ґілл розповідав про королеву Морґейз. Трохи запальна?

Ще один солдат у червоному однострої бігом наближався доріжкою. Він різко зупинився, ледь не впавши, і віддав честь, приклавши руку до грудей. Гонець тихо сказав щось Талланвору, і те, що він почув, повернуло на обличчя офіцера вираз задоволення.

— Міледі, королева, ваша мати, — відрапортував Талланвор, — наказує мені негайно припровадити порушника до неї. Королева також бажає бачити міледі Елейн і мілорда Ґавіна, і теж негайно.

Ґавін зморщив обличчя, Елейн зглитнула клубок у горлі. Обличчя її залишалося спокійним, але вона почала старанно обчищати сукню від гілочок та деревного пилу. їй вдалося струсити кілька шматочків кори, але загалом зусилля виявилися марними.

— З вашого дозволу, міледі? — зловтішно промовив Талланвор. — Мілорде?

Солдати вишикувалися в каре навколо дівчини та двох юнаків, і процесія вирушила по сланцевих плитах доріжки. Талланвор ішов попереду. Ґавін і Елейн йшли по обидва боки від Ранда, заглиблені в невеселі думки. Солдати вклали мечі в піхви та повернули стріли до сагайдаків, але стежили за Рандом не менш пильно, ніж тоді, коли наставляли на нього зброю. Вони не спускали з нього очей, наче очікували, що він може щомиті вихопити меча та спробувати прокласти собі шлях на волю.

Спробувати? Не буду я нічого пробувати. Непомітно? Еге ж!

Бачачи, як спостерігають за ним солдати, Ранд раптом звернув увагу на сад, до якого він потрапив. Він уперше після падіння отямився по-справжньому. Події сипалися, як з дощу та під ринву, струс йшов за струсом, і все навкруги він бачив як у тумані, за винятком хіба стіни та свого відчайдушного бажання опинитися по той бік. А тепер він побачив зелену траву — раніше вона лише трохи лоскотала краєчок його підсвідомості. Зелену! Сто відтінків зеленого. Дерева і кущі буяли листям і квітом, а на алеях віття схилялося до землі під вагою плодів. Альтанки вздовж доріжки тонули в плетінні виноградної лози. І квіти, квіти скрізь. Стобарвні бризки квітів по всьому саду. Деякі з них він впізнавав — ген ясніє золотий сон-цеквіт, рожевіють крихітні квіточки мильнянки, а далі малинові зірчаники, пурпурові суцвіття Емондової слави та троянди, троянди усіх відтінків — від сніжно-білих до темно-червоних, майже чорних, але більше було незнайомих, настільки неймовірних обрисів та дивовижних відтінків, що Ранд аж засумнівався, чи можуть вони бути справжніми.

— Зелений, — прошепотів він. — Сад зелений.

Солдати забубоніли собі щось під ніс. Талланвор, напівобернувшись, кинув на нього суворий погляд, і вони замовкли.

— Справа рук Елайди, — неуважно кинув Ґавін.

— Це неправильно, — мовила Елейн. — Вона запитувала, чи не хочу я обрати якусь ферму, де вона зробила б те саме, бо хліб не зійшов скрізь, але однаково я вважаю, що не годиться нам мати тут квіти, коли людям нема чого їсти.

Вона глибоко зітхнула й опанувала себе.

— Пам’ятай, — скоромовкою сказала вона за мить Ранду. — Відповідай чітко, коли тебе запитають, і не кажи зайвого. Дивись на мене, роби все так, як я робитиму. І все буде добре.

Ранд бажав би поділяти її впевненість. Це було б легше зробити, якби Ґавін теж її виказував. Коли Талланвор підвів свій загін до палацу, Ранд озирнувся на сад — зелений, квітучий, барвистий, — на всю цю красу, створену для королеви рукою Айз Седай. Схоже, його винесло у відкрите море, і рятівного берега й знаку не було.

В залах палацу було повно придворних — у червоних лівреях з білими вилогами та манжетами, в мундирах з білим левом на грудях ліворуч. Усі вони поспішали кудись, виконуючи незрозумілі обов’язки. Коли солдати стройовим кроком маршували анфіладою залів, оточивши Елейн, Ґавіна та Ранда, придворні зупинялися на півдорозі й завмирали, відкривши рота.

Крізь усі ці німі картини, обминаючи заціпенілу прислугу, безтурботно простував у своїх справах сірий смугастий котисько. Ранду здався дуже дивним цей самотній кіт. В Бейрлоні Ранд пробув недовго, але встиг звикнути до того, що навіть найубогіша крамничка має купу котів і кішок, які чатують у кожному кутку. А тут на весь палац він побачив поки що одного-однісінького кота.

— У вас що, нема щурів? — запитав він, не вірячи власним очам. Щури були скрізь.

— Елайда не любить щурів, — туманно відповів Ґавін. Він стурбовано вдивлявся в кінець довгого коридору, вочевидь уявляючи собі майбутню розмову з королевою. — У нас ніколи не буває щурів.

— Помовчте ви, обидва, — різко, але так само неуважно, як брат, кинула Елейн. — Я намагаюся зібрати думки докупи.

Ранд озирався на кота через плече, доки вартові не завернули за ріг і кіт зник з очей. Ранд почувався би краще, якби побачив тут цілу купу котів; добре було би, щоб у цьому палаці хоч щось було таким, як він звик бачити. Хай навіть це будуть лише щури.

Талланвор вів їх уперед, завертаючи знову і знову, і Ранд урешті-решт утратив будь-яке відчуття напрямку. Нарешті молодий офіцер зупинився перед високими подвійними дверима, відполірованими до блиску, не такими розкішними, як багато з тих, які вони проминули, але теж багато оздобленими цілими рядами чудово вигравіюваних левів. Обіч дверей стояли вартові в лівреях.

— Принаймні вона не у Великій залі, — невпевнено реготнув Ґавін. — Я ще не чув, щоби матуся наказала відрубати комусь голову, перебуваючи в цій кімнаті. — Він сказав це так, наче припускав можливість прецеденту.

Талланвор простягнув руку, аби забрати у Ранда меч, але Елейн ступила крок уперед і зупинила його.

— Він — мій гість, а за звичаєм та законом гості королівської родини можуть мати на собі зброю у присутності моєї матері. Чи ти хочеш не повірити моєму слову, коли я стверджую, що він мій гість?

Талланвор завагався, міряючись з Елейн поглядами, тоді кивнув:

— Дуже добре, міледі. — Талланвор відступив на крок, і Елейн усміхнулася Ранду. Але за мить пролунала команда Талланвора:

— Перший ряд, до мене! — Він звернувся до вартових біля дверей: — Повідомте: леді Елейн та лорд Ґавін до її величності. Також за наказом її величності лейтенант гвардії Талланвор із затриманим порушником.

Елейн кинула на Талланвора лиховісний погляд, але двері вже розчинялися. Почувся лункий голос, оголошуючи тих, хто прийшов.

Елейн велично попливла до дверей, але трохи відступила від етикету, зробивши жест Рандові триматися близько до неї. Ґавін розправив плечі та пішов збоку від Елейн, відстаючи від неї точно на один крок. Ранд теж посунув уперед, хоч і невпевнено, намагаючись іти нога в ногу з Ґавіном, але з іншого боку. Талланвор ішов за Рандом, майже впритул до нього, а за ним до зали зайшли ще десять солдатів. Двері беззвучно зачинилися за ними.

Раптом Елейн присіла у глибокому реверансі, водночас схилившись в уклоні, і залишилась так, широко розкинувши поділ сукні й притримуючи його. Ранд смикнувся, а тоді поспіхом змавпував Ґавіна та інших чоловіків, незграбно соваючись, доки не примудрився прибрати належної пози: опуститися на праве коліно, голову схилити, зігнутися, притиснути праву руку кісточками до підлоги, а ліву покласти на самий кінчик руків’я меча. Ґавін не мав при собі меча, лише кинджал, але поклав руку на його ефес таким точно чином.

Ранд тільки-но зітхнув полегшено, вітаючи себе з тим, що він упорався, коли помітив, що Талланвор, не підводячи голови, зиркає на нього крізь забороло. Невже я зробив щось не так? Раптом він розлютився на Талланвора: чому той вважає, що він мусить знати, як поводитися? Адже йому ніхто нічого не казав! Він розлютився і на себе — за те, що перелякався гвардійців. Він не зробив нічого поганого, тому йому нема чого боятися. Він не підводив голови, лише трохи повернув її, аби бачити, що робиться навколо. Талланвор подивився на нього ще сердитіше, але Ранд це проігнорував.

Усі стіни квадратної кімнати, що за розмірами приблизно дорівнювала загальній залі в «Благословенні королеви», прикрашали барельєфи, глибоко врізані в білосніжний камінь. Сцени полювання, зображені на барельєфах, перемежовувалися гобеленами з витканими ніжними квітами та пташками колібрі з яскравими довгими хвостами. На двох гобеленах, що висіли на дальній стіні, на червоному полі пишався величезний, понад людський зріст білий лев Андору. Ці гобелени обрамляли собою підвищення, на якому стояв позолочений різьблений трон, а на троні сиділа королева.

Праворуч від королеви стояв кремезний чоловік з відкритим обличчям, одягнений у червоний однострій гвардії королеви. Його плащ прикрашали чотири золоті аксельбанти, спускаючись з плеча, широкі золоті смуги перетинали білизну манжетів. Сивина густо вкривала його скроні, а втім, він здавався міцним та непохитним, наче скеля. Це мав бути капітан-генерал Ґарет Брін. По ліву руку і трохи позаду королеви на низенькому ослінчику сиділа жінка в темно-зеленому шовковому вбранні. Вона в’язала щось на спицях з темної, майже чорної вовни. Те, що вона в’язала, спочатку збило Ранду з пантелику, і він уже було подумав, що вона стара, але, придивив-шись, уже не міг взагалі сказати, якого вона віку, і взагалі — молода вона чи стара. Уся увага жінки, здавалося, була зосереджена на спицях і нитках, так наче королева не сиділа на відстані руки від неї. Це була вродлива жінка, і видавалася вона тихою та спокійною, але щось страшнувате було в її зосередженості. У кімнаті було тихо, і тишу цю порушував лише дзенькіт її спиць.

Ранд намагався побачити все навкруги, та погляд його мимоволі весь час повертався до жінки з блискучим вінцем із золотих троянд на чолі, Трояндовою короною Андору. Поверх сукні в білих та червоних складках був накинутий довгий червоний палантин, прикрашений на всю довжину левом Андору, а коли жінка торкнулася рукава капітан-генерала лівою рукою, на ній зблиснув перстень у вигляді Великого Змія, що кусає свій власний хвіст. Але не пишнота її вбрання чи прикрас, і навіть не велич її корони притягували знову й знову погляд Ранда: ні, він не міг відвести очей від жінки, яка мала їх на собі.

Морґейз була така ж вродлива, як і її дочка, лише розквітла та зріла, її обличчя, її постать, її присутність заповнювали кімнату, наче світло, затуманюючи тих двох, що знаходились біля неї. Якби вона була вдовою в Емондовому Лузі, біля її дверей вишикувалася би довга черга претендентів на її руку, навіть якщо вона була б найгіршою куховаркою та найледачішою господинею на все Межиріччя. Він відчув на собі її погляд і швидко нахилив голову, побоюючись, що вона прочитає його думки. Світло, це ж треба: думати про королеву так, наче вона проста селянка! Ну ти й дурень!

— Можете підвестися, — мовила Морґейз глибоким, багатим на відтінки голосом, у якому лунала беззаперечність, як і в Елейн, хіба що в сто разів переконливіша.

Ранд встав прямо, як і всі інші.

— Мамо, — почала Елейн, але Морґейз не дала їй договорити.

— Здається, ти лазила по деревах, дочко? — Елейн зняла з сукні шматочок кори і, побачивши, що його нема куди покласти, затиснула в кулаці. — Тобто, — спокійно вела Морґейз далі, — це значить, що попри мою заборону ти вирішила будь-що побачити цього Лоґейна. Ґавіне, я покладала на тебе більші надії. Ти маєш навчитися не тільки підкорятися своїй сестрі, але й утримувати її від хибних кроків. — Королева кинула погляд на кремезного чоловіка, котрий стояв поряд, і швидко відвела очі. Брін залишився байдужим, наче він цього не помітив, але Ранду здалося, що ці очі помічають усе. — Це, Ґавіне, такий само обов’язок Принца Меча, як і стояти на чолі військ Андору. Може, якщо тебе більше навантажити наукою, у тебе залишиться менше часу, аби дозволяти твоїй сестрі втягувати тебе в халепу. Я проситиму капітан-генерала подбати про те, щоб тобі не бракувало завдань, які ти муситимеш виконати під час твоєї подорожі на північ.

Ґавін переступив з ноги на ноіу, наче збираючись протестувати, але натомість схилив голову:

— Як накажете, матусю.

Елейн насупила брови:

— Мамо, Ґавін не може утримувати мене від небезпечних вчинків, якщо не знаходиться поряд. Він залишив свої апартаменти лише з цієї причини. Мамо, але ж не могло статися жодного лиха через те, що ми просто подивилися на Лоґейна. Майже кожний у цьому місті був до нього ближче, ніж ми.

— Не кожний у цьому місті є дочкою-спадкоємицею. — Сталь забриніла н голосі королеви. — Я бачила цього Лоґейна зблизька і можу сказати, що він небезпечний, дитино. Навіть у клітці, під пильною охороною Айз Седай, він залишався небезпечним, наче вовк. Я воліла би, щоб його ніколи не привозили до Кеймліна.

— З ним упораються в Тар Балоні, — заговорила жінка, яка сиділа на ослінчику. Очей від свого в’язання вона так і не підвела. — Народ побачив, що Світло знову перемогло Морока, ось що важливо. А ще побачив, що ти, Морґейз, — частина цієї перемоги.

— Мамо, — запротестувала Елейн, — я намагаюся бути слухняною дочкою. Правда.

— Намагаєшся? — саркастично перепитала Морґейз і сама посміхнулася. — Так, ти намагаєшся слухатися моїх наказів. Але ти не припиняєш перевіряти, як далеко можеш зайти у своєму непослуху. Я поводилася так само зі своєю матір’ю. Така вдача допоможе тобі, коли ти посядеш трон, але ти ще не королева, дитино. Ти мене не послухала і побачила Лоґейна. Вдовольнися цим. Під час подорожі на північ вас не підпустять до нього і на сто кроків — ні тебе, ні Ґавіна. Якби я не знала, що в Тар Балоні у тебе не буде часу на дурниці через важке навчання, я послала би Ліні тебе супроводжувати. Принаймні їй, схоже, вдається змусити тебе поводитися належним чином.

Елейн похмуро схилила голову на знак згоди.

Жінка біля трону, здавалося, заглибилася у рахування петель.

— За тиждень, — раптом промовила вона, — ти бажатимеш опинитися вдома, біля твоєї матусі. За місяць мріятимеш утекти разом з Мандрівним народом. Але від спілкування з невірним мої сестри тебе вбережуть. Це ще не для тебе, поки що. — Вона різко розвернулася, аби поглянути на Елейн, і спокійний вираз на її обличчі зник, наче його й не було. — Ти маєш у собі все, аби стати найславетнішою королевою, якої Андор ще не бачив, якої не бачив цілий світ уже тисячу років. І ми навчимо тебе, як цього д осях ти, якщо у тебе вистачить сили це витримати.

Ранд витріщився на неї. Це мала бути Елайда, та сама Айз Седай. Він відчув, що добре зробив, коли не пішов до неї по допомогу, хай до якої Аджі вона б не належала. Інколи він подумки порівнював Морейн з крицею, загорнутою в оксамит; але в Елайди оксамит був лише ілюзією.

— Досить, Елайдо, — промовила Морґейз, несхвально звівши брови. — Вона чула це вже багато разів. Колесо плете так, як воно бажає. — Королева помовчала, дивлячись на дочку. — А тепер маємо розібратися з цим юнаком, — вона вказала на Ранда, не зводячи очей з обличчя Елейн, — з тим, як і навіщо він тут опинився, і чому ти заявила твоєму братові, що він — твій гість.

— Ти дозволиш мені сказати, мамо? — Коли Морґейз кивнула на знак згоди, Елейн коротко розповіла, що сталося, починаючи з тієї миті, як вона вперше побачила Ранда, коли той залазив на стіну. Він гадав, що дівчина закінчить свою розповідь тим, що пояснить, що він не вчиняв нічого поганого, але вона натомість сказала: — Мамо, ти часто говорила мені, що я повинна знати наш народ від найвищих до найнижчих верств, але я бачу когось з народу тільки в присутності дюжини придворних. Як я можу дізнатися про щось справжнє за таких обставин? А поговоривши з цим юнаком, я дізналася про мешканців Межиріччя, про те, що вони за люди, більше, ніж могла би вичитати з книжок. Те, що він подолав такий шлях і позначив себе червоним, коли багато з тих, хто прийшов до столиці, злякалися та й начепили на себе біле, про щось та й говорить. Матусю, благаю тебе поставитися прихильно до свого вірного підданця, до людини, яка багато розповіла мені про людей, якими ти правиш.

— Вірний підданець з Межиріччя, — зітхнула Морґейз. — Дитино, тобі варто уважніше читати книжки. Межиріченці не бачили збирача податків у шістьох поколіннях, а гвардійців королеви і в усіх сімох. Насмілюся стверджувати, що вони й думати забули, що є частиною королівства. — Ранд ніяково повів плечима, пригадавши, як він здивувався, коли почув, що Межиріччя є частиною Андорського королівства. Королева помітила це й, посміхнувшись, мовила, звертаючись до доньки: — Ось бачиш, дитино!

Ранд примітив, що Елайда опустила своє в’язання на коліна і втупилася в нього поглядом. За мить вона підвелася з ослінчика і, повільно обійшовши трон, зупинилася перед ним.

— З Межиріччя? — промовила вона. Жінка простягнула руку до його голови; Ранд відсахнувся, і вона опустила руку. — 3 цією рудизною у волоссі та сірими очима? Межиріченці мають темне волосся й темні очі, і навряд чи хтось із них має такий зріст. — Вона стрімким рухом підсмикнула вгору рукав його куртки. Шкіра, там, де на неї не потрапляло сонце, була дуже світлою. — Чи таку шкіру, — констатувала вона.

Ранд мусив зробити над собою зусилля, аби не стиснути кулаки.

— Я народився в Емондовому Лузі, — вперто промовив він. — Моя мати була з чужих країв; ось чому я маю такі очі. Батько мій — Тем аль’Тор, вівчар і фермер. І я також.

Елайда повільно кивнула, не зводячи очей із його обличчя. Він спокійно дивився їй в очі, попри неприємний клубок у животі. Він бачив, що вона спостерігає за виразом його очей. Жінка знову повільно наблизила до Ранда руку, і він вирішив цього разу не смикатися.

Але вона торкнулася не його, а його меча, зімкнувши пальці на руків’ї, на самісінькій його верхівці. Очі у неї широко розкрилися з подиву.

— Пастух з Межиріччя, — тихо промовила вона, але так, що її шепіт почули всі в кімнаті, — який має меча з тавром чаплі.

Останні її слова справили такий ефект, наче вона виголосила, що перед ними Морок. Ранд почув, як у нього за спиною дзенькнула сталь, зарипіла шкіра. Краєм ока він помітив, як Талланвор та інші гвардійці позадкували від нього, аби мати місце для удару, та схопилися за зброю, готові її витягнути і, судячи з їхніх облич, готові померти. Зробивши два стрімкі кроки, Ґарет Брін опинився попереду трону, між Рандом та королевою. Навіть Ґавін ступив крок уперед, затуливши собою Елейн. Обличчя у нього посуворішало, руку він поклав на руків’я кинджала. Елейн і сама дивилася на Ранда так, наче побачила його вперше. Обличчя Морґейз залишилося незворушним, але руки міцніше стиснули золочені підлокітники трону.

Спокійнішою за королеву залишилася хіба що Елайда. Айз Седай і знаку не подавала, що сказала щось екстраординарне. Вона прибрала руку з Ран-дового меча, що змусило вояків ще більш напружитися. Жінка й надалі дивилася просто в очі Ранду, про щось розмірковуючи.

— Без сумніву, — розсудливо зауважила Морґейз, — він надто молодий, аби заробити клинок із тавром чаплі. Навряд чи він старший за Ґавіна.

— Це його меч, — промовив Ґарет Брін.

— Як таке може бути? — з подивом поглянула на нього королева.

— Не знаю, Морґейз, — повільно відказав Брін. — Він справді надто молодий, але хай там що, а меч цей належить йому, а він належить мечу. Подивись на його очі. Подивись, як він стоїть, як цей меч пасує йому, а він пасує мечу. Він надто молодий, але це його меч.

Коли капітан-генерал замовк, заговорила Елайда:

— Звідки у тебе цей меч, Ранде аль’Торе з Межиріччя? — Вона спитала це так, наче сумнівалася і в тому, що це його ім’я, і в тому, що він родом звідти, звідки каже.

— Мені дав його мій батько, — відповів Ранд. — Меч належав йому. Він подумав, що мені може знадобиться меч, якщо я йду у широкий світ.

— Знову пастух з Межиріччя, який має меч з тавром чаплі, — Елайда посміхнулася, а Ранд відчув, що у нього пересохло в роті. — Коли ти прибув до Кеймліна?

Ранд вирішив, що досить казати правду цій жінці. Вона лякала його не менше за якогось Друга Морока. Час починати знову таїтися.

— Сьогодні, — відповів він. — Сьогодні вранці.

— Саме вчасно, — пробурмотіла вона. — Де ти зупинився? Не кажи, що не знайшов кімнати. Вигляд у тебе дещо обірваний, але ти встиг трохи почиститися. То де?

— В «Короні та леві», — сказав Ранд. Він запам’ятав цю вивіску, коли розшукував «Благословення королеви». Вона була далеко від корчми майстра Ґілла, аж на іншому кінці Нового міста. — Зняв тям ліжко. На горищі. — У нього було таке відчуття, наче вона знає, що він бреше, але Елайда лише кивнула.

— То це випадковість? — зауважила вона. — Сьогодніневірного доправили до Кеймліна. За два дні його повезуть на північ, до Тар Балона, і туди ж вирушить і дочка-спадкоємиця на навчання. І саме у цей момент у палацовому саду з’являється молодик, який стверджує, що він є вірний підданець з Межиріччя...

— Я й насправді з Межиріччя.

Усі дивилися на нього, але ніхто не звертав на нього уваги. Ніхто, крім Талланвора та вартових: ті аж влипли в нього очима.

— ...з казочкою, яка має сподобатися Елейн, озброєний мечем з чаплею. Він не почепив собі шарф на руку або кокарду, щоби засвідчити свою лояльність; ні, він обгорнув свій меч, щоби приховати чаплю від допитливих очей. Чи бувають такі випадковості, як ти гадаєш, Морґейз?

Королева зробила знак капітан-генералові відступити вбік і, коли він послухався, стурбовано подивилася на Ранда. Але звернулася вона не до нього, а до Елайди:

— Як ти його назвала? Друг Морока? Один із прибічників Лоґейна?

— Морок заворушився в Шайол Гулі, — відповіла Айз Седай. — На Візерунок лягає тінь, і майбутнє балансує на вістрі голки. Цей юнак дуже небезпечний.

Раптом Елейн зірвалася з місця й упала на коліна перед матір’ю.

— Матусю, благаю тебе не робити йому нічого лихого. Він хотів піти негайно, і пішов би, якби я його не зупинила. Він хотів сам піти. Це я змусила його залишитися. Я не вірю, що він може бути Другом Морока.

Морґейз підняла руку, бажаючи заспокоїти доньку, але й надалі дивилася на Ранда.

— Це пророцтво, Елайдо? Ти зараз читаєш Візерунок? Ти казала, що це приходить до тебе геть несподівано і так само несподівано припиняється. Якщо зараз ти пророкуєш, Елайдо, я наказую тобі сказати правду, просто і чітко, не окутуючи її, як ти зазвичай це робиш, такою таємничістю, що ніхто не може зрозуміти, сказала ти «так» чи «ні». Кажи, що ти бачиш.

— Я пророкую, — промовила Елайда, — і присягаюся Світлом, що я не можу сказати ясніше. Починаючи з цього дня, Андор ступає на шлях, що приведе його до болю та розбрату. Тінь ще тільки починає темніти, вона ще не набрала найчорнішої чорноти, і я не бачу, чи є Світло після цього. Там, де світ зараз ронить одну сльозинку, він проллє море сліз. Ось що я пророкую.

У залі запало мовчання, і тишу порушив тільки важкий, наче останній, видих Морґейз.

Не відриваючи погляду від очей Ранда, Елайда заговорила знову, ледь ворушачи губами, заговорила так тихо, що він ледь міг її розчути на відстані витягнутої руки.

— І я пророкую ось що: біль та розбрат охоплять увесь світ, а цей юнак стоїть у самому серці цього. Я підкоряюся королеві, — прошепотіла вона, — і я кажу про це ясно.

Ранд відчував, наче ноги йому приросли до мармуру підлоги. Вони стали такими ж холодними, і холод пішов угору, по спині. Ніхто, крім нього, не чув слів Елайди. Але вона не відводила від нього погляду, і він її почув.

— Я пастух, — сказав він голосно, на весь зал. — 3 Межиріччя. Пастух.

— Колесо плете так, як бажає Колесо, — мовила Елайда вголос, і він не міг сказати, чи пролунали саркастичні нотки в її голосі, чи це йому здалося.

— Лорде Ґарете, — промовила Морґейз, — я хочу почути, що скаже мій капітан-генерал.

Кремезний чоловік похитав головою.

— Елайда каже, що цей хлопець небезпечний, моя королево. І якби вона могла сказати щось більше, я би вважав, що треба посилати по ката. Але те, що вона каже, кожний із нас і без того може бачити на власні очі. Будь-який фермер скаже вам без жодних пророцтв, що зараз усе погано, а стане ще гірше. На мою особисту думку, цей хлопець опинився тут лише через збіг несприятливих для нього обставин. Заради безпеки, моя королево, я пропоную засадити його до камери доти, допоки леді Елейн та лорд Ґавін не вирушать у подорож, а тоді я його випущу. Хіба що у вас, Айз Седай, є ще якісь пророцтва щодо нього?

— Я сказала все, що прочитала у Візерунку, капітан-генерале, — мовила Елайда. Вона посміхнулася Ранду, але суворою посмішкою, що ледь торкнулася кутиків її губ, вочевидь глузуючи з його неспроможності сказати, що вона не каже правди. — Кілька тижнів у в’язниці йому не зашкодять, а мені це може допомогти дізнатися більше. — Очі її спрагло зблиснули, і холод пробрав Ранда ще дужче. — Може, трапиться ще одне пророцтво.

Морґейз на мить поринула в роздуми, обіпершись ліктем на підлокітник трону і підперши підборіддя кулаком. Ранд не встояв би на місці під її суворим поглядом, якби він не скам’янів, утративши будь-яку здатність рухатися. Нарешті королева заговорила.

— Підозрілість — це те, від чого задихається Кеймлін, а можливо, і весь Андор. Страх і чорна недовіра. Жінки звинувачують своїх сусідів, стверджуючи, що ті — Друзі Морока. Чоловіки плямують Іклом Дракона двері тих, кого вони знають багато років. Я не братиму в цьому участі.

— Морґейз... — почала було Елайда, але королева не дала їй договорити.

— Я не братиму в цьому участі. Коли я посіла трон, я присяглася ттід-тримувати правосуддя для знаті і для простолюду, і я буду це робити, навіть якщо залишусь останньою в Андорі, хто пам’ятає, що таке правосуддя. Ранде аль’Торе, чи можеш ти поклястися Світлом, що меч з тавром чаплі тобі дав твій батько, вівчар із Межиріччя?

Ранд ледь міг ворухнути язиком, так пересохло у нього в роті:

— Так. — Раптом пригадавши, з ким він розмовляє, він квапливо додав: — Моя королево.

Важкі брови лорда Ґарета поповзли вгору, але Морґейз, схоже, не звернула на це уваги.

— Іти виліз на стіну саду лише для того, аби подивитися на Лжедракона?

— Так, моя королево.

— Ти замишляв лихе проти трону Андору, чи моєї доньки, чи мого сина? З її тону Ранд відчув, що за спробу зашкодити її дітям на нього чекатиме навіть ще коротша розправа.

— Я нікому не бажав лихого, моя королево. А вам і вашим дітям найменше за всіх.

— Тоді дарую тобі правосуддя, Ранде аль’Торе, — мовила вона. — По-перше, тому що я, на відміну від Елайди та Ґарета, замолоду чула межирі-ченську говірку. Зовнішністю ти не схожий на мешканця Межиріччя, але якщо неясні спогади мені не зраджують, твоє Межиріччя у тебе на язику. По-друге, жодна людина при своєму розумі не стала би стверджувати, що вона родом з Межиріччя, маючи таке волосся й такі очі, як у тебе, хіба що це так і було б; а те, що твій батько дав тобі клинок з тавром чаплі, надто абсурдно, аби бути вигадкою. І, по-третє, голос, що нашіптує мені, що найкращою брехнею може бути саме найабсурдніша брехня, не може слугувати доказом. Я дотримаюсь законів, які сама й ухвалила. Я повертаю тобі свободу, Ранде аль’Торе, але раджу надалі бути обережнішим і не порушувати володінь. Якщо тебе спіймають поблизу палацу ще раз, тобі це просто так не минеться.

— Дякую, моя королево, — хрипко вимовив юнак. Він відчував незадоволення Елайди; воно аж пекло йому обличчя.

— Талланворе, — звернулася Морґейз до офіцера, — проведи цього... проведи гостя моєї доньки з усією ввічливістю та повагою. Всі решта теж можуть іти. Ні, Елайдо, ти залитись. Прошу залишитися і вас, лорде Ґарете. Я повинна вирішити, що робити з цими білоплащниками у моєму місті.

Талланвор та гвардійці неохоче засунули мечі глибше до піхов, готові миттєво вихопити їх знову. Але Ранд був щасливий, коли гвардійці знову утворили каре навколо нього, він був радий піти до дверей услід за Тал-ланвором. Елайда лише краєм вуха слухала, що каже їй королева; він відчував її погляд у себе на спині. Що сіпалося б, якби Морґейз не наказала Айз Седай лишатися біля неї? Ця думка змусила його бажати, аби вояки рухалися швидше.

На його подив, Елейн та Ґавін, вийшовши до коридору, обмінялися кількома словами, а тоді пішли поряд з ним. Талланвор також був здивований.

Молодий офіцер кинув погляд на двері, які вартові саме зачиняли за його загоном.

— Моя мати, — проказала Елейн, — наказала провести його до виходу з палацу. З усією повагою, Талланворе. Якого наказу тобі ще потрібно? — Талланвор пропікав очима двері, за якими королева обговорювала щось зі своїми радниками.

— Я зрозумів наказ, міледі, — пригнічено відповів він і без будь-якої потреби скомандував гвардійцям іти вперед.

Ранд не помічав дивовиж палацу навколо себе. Почувався приголомшеним, уривчасті думки вирували йому в голові надто швидко, змінюючи одна одну, так що він не міг зупинитися на жодній. Ти не схожий намежи-річенця. В серці всіх подій стоїть ця людина.

Ескорт зупинився. Ранд здивовано закліпав очима, побачивши, що опинився на великому дворі. Просто перед ним сяяли на сонці високі позолочені ворота. Не могли ці ворота відчинитися заради однієї людини, а надто для порушника, хай навіть сама дочка-спадкоємиця оголосила його своїм гостем. Талланвор мовчки відімкнув невеличкі двері, врізані в одну зі стулок воріт, призначені для пересування вартових.

— За звичаєм, — сказала Елейн, — гостя проводжають до воріт, але не дивляться йому услід. Краще зберегти в пам’яті радість спілкування із гостем, ніж смуток розлуки.

— Дякую, міледі, — відповів Ранд. Він торкнувся своєї голови, перев’язаної шаликом, — дякую за все. У Межиріччі звичай вимагає, аби гість залишив господарям щось на пам’ять. На жаль, я не маю нічого, аби подарувати. Хіба що, — ніяково додав він, — ви дещо дізналися від мене про народ Межиріччя.

— Якби я сказала матусі, що вважаю тебе дуже привабливим, вона точно би наказала запроторити тебе до темниці. — Елейн обдарувала його сліпучою усмішкою. — Прощавай, Ранде аль’Торе!

Він дивився широко розплющеними очима, як вона йде, така ж прекрасна та велична, як Морґейз, тільки юна.

— Навіть не намагайся її переговорити, — посміхнувся Ґавін. — Останнє слово завжди залишиться за нею.

Ранд неуважно кивнув. Привабливий? Світло, дочка-спадкоємиця трону Андору! Він мусив труснути головою, аби зібрати думки докупи.

Ґавін, схоже, на щось чекав. Ранд подивився на нього й наважився:

— Мілорде, вас здивувало, коли я сказав вам, що з Межиріччя. І всі інші — ваша матуся, лорд Ґарет, Елайда Седай... — Він відчув, як йому мороз пробіг поза шкірою. — Всі вони... — Він не зміг договорити, навіть шкодував, що почав цю розмову. Я син Тема аль ’Тора, навіть якщо я й народився не в Межиріччі.

Ґавін кивнув, наче саме на це і чекав. Втім, він вагався. Ранд відкрив було рота, аби закінчити розмову, так і не висловивши запитання, але тут Ґавін промовив:

— Якщо тобі круг голови намотати шуфу, Ранде, ти будеш викапаний аїлець. Дивно, але матуся вважає, що ти принаймні розмовляєш як мешканець Межиріччя. Я хотів би познайомитися з тобою ближче, Ранде аль’Торе. Прощавай.

Аїлець.

Ранд стояв, дивлячись в спину Ґавінові, доки почув нетерпляче кахикання Талланвора і згадав, де він. Пригнувшись, він пірнув у хвіртку, і Талланвор захряснув її за ним, ледь не вгативши його по п’ятах. Засуви з грюкотом стали на місце з того боку воріт.

Овальний майдан перед палацом тепер був порожній. Усі вояки пішли, зникли юрби людей, фанфари та барабани замовкли. Нічого не лишилося, крім сміття, що його гнав тротуарами вітер, та небагатьох перехожих, які тепер, коли веремія була позаду, вирушили кудись у своїх справах. Він навіть не міг роздивитися, чи вони мають на собі червоне, а чи біле.

Аїлець.

Він здригнувся, коли втямив, що стовбичить просто перед воротами палацу, саме там, де Елайда зможе легко його відшукати, щойно закінчить розмовляти з королевою. Щільніше запнувшись плащем, він припустив іеть швидким кроком через майдан, а тоді вулицями середмістя. Він раз у раз озирався, аби пересвідчитися, що ніхто його не переслідує, але вулиці, що розгорталися серпантином, не давали змоги бачити на далеку відстань. Проте очі Елайди врізалися йому в пам’ять, і йому здавалося, що він відчуває їх на собі. Діставшись до воріт Нового міста, він припустив бігти.

РОЗДІЛ 41

СТАРІ ДРУЗІ ТА НОВІ ЗАГРОЗИ

Повернувшись до «Благословення королеви», Ранд, важко дихаючи, притулився до дверної рами. Він біг усю дорогу, не переймаючись тим, чи помітить хтось на ньому червоні кольори, і навіть тим, чи не спровокує він своїм бігом когось за ним погнатися. Йому здавалося, що його б і щезник не зміг упіймати.

Лемґвін сидів на лаві біля дверей, тримаючи на колінах пістряву кішку. Побачивши задиханого Ранда, він підвівся подивитися, хто за ним женеться, не припиняючи водночас мирно чухати кішку за вухами. Нікого не побачивши, він знову опустився на лаву, обережно, аби не потурбувати тварину.

— Якісь недоуки нещодавно намагалися поцупити кілька наших кішок, — сказав він і, оглянувши кісточки на пальцях своєї правиці, знову взявся чухати кішку. — Наразі за кішок дають грубі гроші.

На тому боці вулиці й досі стовбичили двоє з білими пов’язками, і Ранд побачив, що одного з них тепер прикрашає синець під оком, та ще й набрякла щелепа. Він кидав на корчму невеселі погляди, похмуро потираючи ефес меча.

— А де майстер Ґілл? — поцікавився Ранд.

— У бібліотеці, — відповів Лемґвін. Кішка почала муркотіти, і він посміхнувся: — Кішка нічим не переймається довго, навіть тим, що хтось хотів запхати її у мішок.

Ранд поспішив усередину, пройшов головною залою, де відвідувачі з червоними пов’язками уже гомоніли за келихом елю. Точилися розмови про Лжедракона та чи варто чекати на халепу від білоплащників, коли того повезуть на північ. Нікого не хвилювало, що станеться з Лоґейном, але всі знали, що з цим же загоном вирушать і дочка-спадкоємиця, і лорд Ґавін, а ніхто з тих, які зібралися в корчмі, не хотів, аби подорож була ризикованою для них.

Ранд знайшов майстра Ґілла в бібліотеці за грою в камінці з Лоялом. Товста смугаста кішка розляглася на столі й спостерігала за руками, що рухалися над розкресленою на квадратики дошкою.

Оґір пересунув черговий камінець рухом на диво делікатним, як для його товстих пальців. Похитавши головою, майстер Ґілл ухопився за можливість припинити гру через появу Ранда. Лоял майже завжди вигравав.

— Я вже почав було хвилюватися, де ти подівся, парубче. Боявся, що ти міг нарватися на якусь сутичку з клятими білоплямистими зрадниками або наскочити на того жебрака.

Ранд так і закляк із роззявленим ротом. Адже йому геть вилетів з голови обірванець.

— Я його бачив, — нарешті спромігся він відповісти, — але це дрібниці. Я також бачив королеву, а ще Елайду, ось де заковика.

Майстер Ґілл коротко реготнув:

— Королеву? Авжеж. У нас тут теж Ґарет Брін в залі годину тому сидів за столом спільно із лордом капітан-командувачем Дітей, вони ще рука на иуку боролися, але королева... це щось особливе!

— Кров та попіл, — простогнав Ранд, — ну чому сьогодні всім здається, що я брешу? — Він скинув плащ на спинку стільця й плюхнувся на інший. Ч іочувався надто роздратованим, аби сісти як годиться, тож примостився на краєчку, промокаючи обличчя носовичком. — Я побачив жебрака, а він побачив мене, і я подумав, що... Та це неважливо. Я заліз на стіну саду, звідки було видно майдан перед палацом, яким саме везли Лоґейна. А тоді я звалився зі стіни, лише не на вулицю, а до саду.

— Я майже вірю, що ти не жартуєш, — повільно проказав корчмар.

— Та’верен, — пробурмотів тихенько Лоял.

— Так усе й було, — сказав Ранд. — Світло поможи, так усе й сталося.

Він повів розповідь далі, і скептицизм майстра Ґілла потроху пішов на спад, витісняючись тихою панікою. Корчмар нахилявся вперед усе сильніше, доки опинився на самому краєчку стільця, як і Ранд. Лоял слухав оповідь юнака незворушно, хіба що раз у раз тер широкого носа, а китички на його вухах легенько посмикувалися.

Ранд розповів про все, що з ним трапилося, про все, крім того, що прошепотіла йому Елайда. Промовчав він і про те, що сказав йому Ґавін біля палацових воріт. Про перше він не хотів навіть згадувати, а друге тут узагалі було ні до чого. Я син Тема аль ’Тора, навіть якщо і народився не в Межиріччі. Я чистокровний межиріченець, а Тем —мій батько.

Раптом він утямив, що замовк, заскочений власними думками, а майстер Ґілл та Лоял дивляться на нього. На якусь жахливу мить він перелякався, чи не прохопився зайвим словом.

— Отже, — промовив майстер Ґілл, — вам більше не можна чекати тут на ваших друзів. Доведеться покинути місто, і то швидко. Маєте щонайбільше два дні. Ти зможеш поставити Мета на ноги до цього часу чи мені послати по матінку Ґрабб?

Ранд приголомшено кинув на нього погляд:

— Два дні?

— Елайда є радницею королеви Морґейз, не менш важливою, ніж ка-пітан-генерал Ґарет Брін. Може, більш важливою. Якщо вона вирішить послати по тебе гвардійців королеви, а лорд Ґарет її не зупинятиме, якщо вона не пхатиме носа в інші їхні обов’язки, то гвардійці зможуть обшукати всі готелі та корчми в Кеймліні за два дні. І це ще якщо лиха година не принесе їх сюди просто першого дня або просто зараз. Може, спочатку вони вирушать до «Корони та лева» і ми матимемо трохи часу, але розсиджуватися нема коли.

Ранд задумливо кивнув:

— Якщо я не зможу витягти Мета з ліжка, попрошу вас послати по матінку Ґрабб. У мене ще лишилося трохи грошей, сподіваюся, цього вистачить.

— Я подбаю про матінку Ґрабб, — похмуро сказав корчмар. — Гадаю, я зможу позичити вам коней. Якщо спробуєте чалапати до Тар Балона пішки, того, що залишилося від ваших чобіт, і на пів дороги не вистачить.

— Ви — справжній друг, — промовив Ранд. — Гадаю, ви бачили від нас тільки клопіт, але все ж таки хочете нам допомогти. Тільки справжній друг здатний на таке.

Майстер Ґілл, схоже, засоромився. Він знизав плечима, відкашлявся й опустив очі. Його погляд упав на дошку з незакінченою партією в камінці, і він швидко подивився вбік. Лоял, безперечно, вигравав....

— Що ж, Том завжди був мені хорошим другом. Якщо він готовий був заради вас навпіл розірватися, аби допомогти, то я теж можу хоч щось зробити.

— Я хотів би піти з вами, Ранде, — раптом промовив Лоял.

— Але ж ми наче це обговорили, Лояле.

Ранд завагався, адже майстер Ґілл не знав до кінця про реальну небезпеку, а тоді промовив:

— Вам відомо, що чекає на нас із Метом, що нас переслідує.

— Друзі Морока, — незворушно пророкотав оґір у відповідь, — і Айз Седай, і одне Світло знає що ще. Або сам Морок. Ви підете до Тар Балона, а там є чудовий гай, і я чув, що Айз Седай добре за ним доглядають. І в будь-якому разі у світі варто побачити ще й інші речі, а не тільки гаї. Ви й насправді та’верен, Ранде. Візерунок плететься навколо вас, а ви стоїте в самому серці цього.

Ця людина стоїть в самому серці всього. Ранд відчув, як мороз пробіг йому поза шкірою.

— Не стою я в центрі нічого, — різко заперечив він.

Майстер Ґілл закліпав очима, і навіть Лоял, здавалося, був спантеличений цим спалахом. Він перезирнувся з корчмарем, тоді обидва опустили очі. Ранд, глибоко дихаючи, опанував себе. З подивом він відчув, що йому вдалося віднайти порожнечу, котра останнім часом так часто тікала від нього, а разом з нею повернувся і спокій. Він не повинен був пащекувати до своїх співрозмовників.

— Можете піти з нами, Лояле, — сказав він. — Не розумію цього вашого бажання, але я буду вдячний вам за компанію. А Мет... ви знаєте, як до цього ставиться Мет.

— Знаю, — відповів Лоял. — Я й досі не можу вийти на вулицю, аби натовп не побіг за мною, вигукуючи «Траллок!». Але Мет принаймні вдається лише до слів. Він не намагався мене вбити.

— Звісно, ні, — сказав Ранд. — Мет не такий. — Він не зайде аж так далеко. Мет не такий.

У двері постукали, і одна зі служниць, Ґїлда, просунула голову у кімнату. \би у неї були стиснуті, очі стривожені.

— Майстре Ґілл, скоріше. Там білоплащники у залі.

Майстер Ґілл з прокляттям зірвався на ноги, змусивши кішку зіскочити і столу й дременути з кімнати, задерши хвіст. Видно було, що вона обурена такою його поведінкою.

— Уже йду. Біжи скажи їм, що я вже йду, тоді відразу йди геть. Чуєш мене, дівчино? Тримайся від них подалі.

Ґілда коротко кивнула й зникла.

— Вам краще залишатися тут, — сказав корчмар Лоялу.

Оґір хмикнув — наче простирадла розірвалися.

— Не маю жодного бажання спілкуватися з Дітьми Світла.

Очі майстра Ґілла впали на дошку, і настрій його, схоже, трохи поліпшився.

— Мабуть, пізніше нам доведеться переграти партію.

— У цьому нема потреби, — Лоял простягнув руку до полиць і взяв книіу; том в оправі з тканини виглядав у його руці просто крихітним. — Ми зможемо продовжити. Хід за вами.

Майстер Ґілл скривився.

— Як не одне, то інше, — буркнув він собі під ніс, виходячи з кімнати.

Ранд пішов за ним, але тримаючись позаду. Він мав не більше бажання, ніж Лоял, зустрічатися з Дітьми. Ця людина стоїть в самому серці всього. Він зупинився за дверима головної зали, звідки міг бачити, що там відбувається, але близько не підходив, сподіваючись залишатися непоміченим.

В залі панувала мертва тиша. П’ятеро білоплащників стояли посеред кімнати, а відвідувачі, що сиділи за столами, старанно уникали на них дивитися. В одного з них на плащі під золотим зображенням сонця була нашивка у вигляді срібної блискавки — відзнака молодшого офіцера. Біля дверей, обіпершись об стіну, стояв Лемґвін і байдуже чистив собі нігті трісочкою. Ще чотири охоронці, що їх найняв майстер Ґілл, стояли вздовж тієї ж стіни, ретельно не звертаючи уваги на білоплащників. Якщо Діти Світла щось і помітили, вони не подавали знаку. Лише молодший офіцер виявляв певні емоції, нетерпляче постукуючи по долоні латними рукавицями.

Майстер Ґілл швидко перетнув залу, прямуючи до офіцера. Обличчя його залишалося ввічливим і спокійним, чого б це йому не вартувало.

— Хай осяє вас Світло, — промовив він, відмірявши точно виважений уклін, не надто глибокий, але й не такий, аби його можна було повважати образою, — вас і нашу добру королеву Морґейз. Чим можу допомогти?

— Я не маю часу слухати твоє дурне базікання, корчмарю, — рявкнув молодший офіцер. — Я сьогодні обійшов уже двадцять корчем, і кожна наступна була ще гіршим свинарником, ніж попередні. Маю обійти ще двадцять, доки сяде сонце. Я розшукую Друзів Морока, а саме хлопця з Межиріччя...

Обличчя майстра Ґілла хмурнішало з кожним його словом. Він роздувався, наче ось-ось мав вибухнути, і зрештою так і сталося. Корчмар своєю чергою різко обірвав білоплащника:

— У моєму закладі немає Друзів Морока! Тут лише вірні підданці королеви!

— А нам добре відомо, кому на руку грає ця Морґейз, — глузливо промовив офіцер, — разом із своєю тар-валонською відьмою!

Голосно заскрипіли стільці. Раптом усі чоловіки в кімнаті, як один, під-велися. Вони стояли недвижно, наче статуї, але дивилися на бі лип ля щипків, не зводячи з них очей. Молодший офіцер, здавалося, не помічав цього, проте четверо його підлеглих неспокійно засовалися на місці.

— Тобі ж буде краще, корчмарю, — вів далі офіцер, — якщо ти підеш нам назустріч. У ці часи нічого доброго не чекає на тих, хто переховує Друзів Морока. Не думаю, аби корчма з Іклом Дракона на дверях приваблювала відвідувачів. Та з таким знаком на дверях і до пожежі недалеко.

— Забирайтесь негайно, — неголосно мовив майстер Ґілл, — або я покличу гвардійців королеви, і вони вивезуть те, що від вас залишиться, на смітник.

Лемґвін шурхонув піхвами, витягуючи меча, і усією залою пролетіло рипіння та дзенькання — це лягали в руки чоловіків мечі та кинджали. Подавальниці зграйкою кинулися до дверей.

Молодший офіцер обвів поглядом залу, не вірячи власним очам.

— Ікло Дракона...

— ...вам не допоможе. Рахую до п’яти, — закінчив за нього майстер Ґілл. Він підніс догори стиснутий кулак і розпрямив мізинець: — Один.

— Ти, мабуть, здурів, корчмарю, що погрожуєш Дітям Світла.

— Діти Світла не мають у Кеймліні жодних прав. Два.

— Ти що, насправді сподіваєшся, що це тобі так минеться?

— Три.

— Ми повернемося, — просичав офіцер, квапливо розвертаючи своїх людей на вихід, намагаючись удавати, що вони забираються чин чином і за власним бажанням. Це було досить важко зробити через те, як завзято його солдати рвонули до дверей. Вони не бігли, але не приховували, що воліють якнайшвидше опинитися на вулиці.

Лемґвін загороджував вихід, стоячи у дверях з мечем наголо, і відійшов /бік, лише зважаючи на відчайдушне махання руками з боку майстра Ґілла. 'Соли білоплащники зникли за дверима, корчмар важко впав на стілець. Він провів рукою по чолу, тоді з подивом втупився на руку, наче не розуміючи, чому вона не мокра від поту. По всій залі чоловіки знову сідали за столи, сміючись з того, як усе вийшло. Дехто з них підходив до майстра Ґілла, щоби поплескати його по плечу.

Коли корчмар помітив Ранда, він підвівся зі стільця й попростував до хлопця хитливою ходою.

— Хто би міг подумати, що у мене є геройська закваска? — здивовано промовив він. —Хай осяє мене Світло. — Він стріпонувся і заговорив майже кирмальним голосом. — Вам краще не потрапляти нікому не очі, доки я не виведу вас із Кеймліна. — Озирнувшись і окинувши залу уважним поглядом, він підштовхнув Ранда, змушуючи того триматися далі від дверей. — Ця банда повернеться чи пришле сюди шпигунів, когось зі зрадників, почепивши на них щось червоне. Після тієї невеличкої вистави, що я видав, їм буде плювати, тут ви чи ні — вони діятимуть так, ніби ви тут.

— Це якась маячня, — заперечив Ранд. Підкоряючись жесту корчмаря, він заговорив тихіше. — Білоплащники не мають жодних підстав мене розшукувати.

— Підстави їхні мені невідомі, парубче, але їм потрібні ви з Метом, це ясно. Що ж ви таке накоїли, га? Елайда вкупі з білоплащниками!

Ранд підвів руки, збираючись протестувати, а тоді опустив. Він не знав, що сказати, але ж він чув білоплащників.

— А що буде з вами? Адже білоплащники від вас не відчепляться, навіть коли нас тут не буде.

• — Цим не переймайся, хлопче. Гвардійці королеви ще підтримують законність, хай навіть вони дозволяють тим зрадникам розгулювати скрізь з тими білими ганчірками. А щодо ночі... може, Лемґвіну та його хлопцям і не доведеться виспатися, але мені вже шкода того бідолаху, котрий спробує намазюкати мені щось на дверях.

Поряд з ними виникла Ґілда, присідаючи в реверансі перед майстром Ґіллом.

— Хазяїне, там... там леді. Вона в кухні... — Дівчина вочевидь була шокована таким поєднанням. — Вона питає майстра Ранда, хазяїне, і майстра Мета, називає їхні імена.

Ранд та корчмар спантеличено перезирнулися.

— Хлопче, — промовив майстер Ґілл, — якщо ти, дійсно, примудрився виманити леді Елейн з палацу та зазвати її до моєї корчми, ми всі накладемо головами на пласі.

Ґілда пискнула, почувши ім’я дочки-спадкоємиці, і вибалушила очі на Ранда.

— Ану киш звідси, дівчино! — гаркнув на неї корчмар. — І ні пари з вуст про те, що тут почула. Про це нікому не треба знати.

Ґілда знову присіла і чкурнула коридором, обпікши Ранда поглядом.

— За п’ять хвилин, — зітхнув майстер Ґілл, — вона вже розповідатиме подружкам, що ти — перевдягнений принц. Ще й ніч не спаде, а про це вже знатиме все Нове місто.

— Майстре Ґілле, — промовив Ранд, — я не казав Елейн про Мета. Це не може бути... — Раптом обличчя його розплилося в усмішці, і він стрімголов помчав до кухні.

— Зачекай, — гукав корчмар, поспішаючи за ним. — Зачекай, доки пересвідчишся. Стій, кажу тобі, дурню!

Ранд нарозпаш розчинив двері до кухні... І вони були там! Морейн звела на нього спокійні очі, анітрохи не здивована. Найнів та Еґвейн, сміючись, підбігли до нього й схопили в обійми, а Перрин топтався у них за спинами. Усі троє не припиняли плескати його по плечах, наче переконуючи себе, що це насправді він, що він насправді тут. У проймі дверей, що виходили на кінний двір, стояв Лан, упершись носаком чобота в одвірок, уважно спостерігаючи і за сценою в кухні, і за ситуацією надворі.

Ранд хотів водночас і обіймати обох жінок, і тиснути руку Перрину, і все змішалося — руки, посмішки, а тут ще Найнів намагалася помацати йому

лоба, щоби перевірити, чи у нього нема, бува, гарячки. Друзі здалися Ранду втомленими та виснаженими. У Перрина все обличчя було в синцях, а ще він набув дивної звички увесь час дивитися в землю. Хоча раніше він ніколи так не робив, але всі вони були живі, і знову були поряд. Йому перехопило подих, він ледь міг говорити.

— Я боявся, що більше ніколи вас не побачу, — нарешті вимовив Ранд. — Боявся, що всі ви...

— Я знала, що ти живий, — сказала Еґвейн, припавши до його грудей, — завжди це знала. Завжди.

— А я не була впевнена, — різко проказала Найнів. Поглянувши на нього, вона посміхнулася, і відтак голос її пом’якшав: — Добре виглядаєш, Ранде. Не погладшав, факт, але здоровий, дякувати Світлові.

— Так, — озвався майстер Ґілл від дверей, — гадаю, ти знаєш цих людей. Це твої друзі, на яких ти так чекав, еге ж?

— Так, це мої друзі, — кивнув Ранд.

Він відрекомендував корчмаря друзям і назвав йому імена всіх присутніх. Дивно було називати Лана та Морейн їхніми справжніми іменами. Обоє вони гостро поглянули на нього після цього.

Корчмар щиро посміхався кожному, але найбільше враження на нього справило те, що його знайомлять з Охоронцем, а надто з Морейн. Він просто витріщився на неї, бо одна річ знати, що хлопцям допомагає якась Айз Седай, і геть інша — побачити її у себе на кухні. А тоді він віддав їй глибокий уклін.

— Вітаю вас у «Благословенні королеви», Айз Седай, прошу бути моєю гостею. Хоча, гадаю, ви захочете зупинитися в палаці разом з Елайдою Седай та іншими Айз Седай, що прибули разом із Лжедраконом. — Знову вклонившись, він кинув стурбований погляд на Ранда. Ясно було, що хоч він ніколи й не висловлювався погано про Айз Седай, але запрошення зупинитися під його дахом далося йому нелегко.

Ранд кивнув йому підбадьорливо, намагаючись без слів показати, що все гаразд. Морейн не така, як Елайда, у неї за кожним словом не стоїть прихована загроза. А ти в цьому впевнений? Навіть зараз — чи ти в цьому впевнений?

— Гадаю, я зупинюся у вас, — сказала Морейн, — ненадовго, до від’їзду з Кеймліна. І ви повинні дозволити мені заплатити.

Пістрява кішка лінивою ходою зайшла до кухні, зупинилась біля ніг корчмаря. Щойно вона розпочала тертися йому об ноги, як з-під столу до неї метнулася димчато-сіра кішка, вигнула спину та зашипіла. Пістрявка припала до землі й загрозливо нявкнула. Сіра стрілою чкурнула у Лана під ногами й зникла на кінному дворі.

Майстер Ґілл узявся вибачатися за кішок, водночас протестуючи проти того, щоби Морейн платила, бо для нього честь мати таку гостю, хоча він гадав, що палац — відповідніше місце для неї, але якщо вона бажає зупи-нитися тут, то кімната буде дарунком від нього. Він плутався у словах, та Морейн, схоже, не звертала на це жодної уваги. Натомість вона нахилилася почухати спинку помаранчово-білій кішці — та саме зрадила майстру Ґиїлу й тулилася до ніг Айз Седай.

— Я уже встигла побачити тут чотирьох котів, — зауважила вона. — У вас багато мишей? Чи це щури?

— Щури, Морейн Седай, — зітхнув корчмар. — Просто навала. У мене в корчмі завжди чисто, ви маєте мені повірити. Це все через купу народу. Усе місто заполонили люди та щури. Але мої кішки дають цьому раду. Вас нічого не потурбує, я обіцяю.

Ранд та Перрин перезирнулися, і Перрин одразу знову втупився у підлогу. Щось було дивне у Перрина в очах; до того ж він був дуже мовчазний. Хоча Перрин і завжди був неговіркий, але тепер він узагалі не промовив ані слова.

— Мабуть, це через людей, — погодився Ранд.

— Якщо ви дозволите, майстре Ґілле, — промовила Морейн, але видно було, що вона не сумнівається у його дозволі. — Вельми просто прибрати щурів з вашої вулиці. Якщо все піде, як треба, щури навіть не зрозуміють, що їх утримують віддалеки від вашої вулиці.

Майстер Ґілл стурбовано насупився на цю пропозицію, але вклонився на знак того, що вона приймається.

— Якщо ви впевнені, що й насправді не хочете зупинятися в палаці, Айз Седай.

— А де Мет? — раптом запитала Найнів. — Вона сказала, що він теж тут.

— Нагорі, — відказав Ранд. — Він... він почувається не дуже добре.

— Він захворів? — стрепенулася Найнів. — Залишимо щурів їй, а я пі ду подивитися на нього. Негайно відведи мене до нього, Ранде

— Йдіть нагору всі, — промовила Морейн. — Я приєднаюсь до вас за кілька хвилин. Ми юрбимося тут, у кухні майстра Ґілла, а нам краще побути усім разом в якомусь тихому місці.

За цими простими словами ховалося попередження. Тримайтеся далі від сторонніх очей. Ще не час припиняти ховатися.

— Ходімо, — сказав Ранд. — Піднімімось чорними сходами.

Межиріченці потягнулися юрмою за ним до запасних сходів, а Айз Седай та Охоронець залишилися в кухні з майстром Ґіллом. Рянд нетямився з радощів, що вони знову разом. Це було майже так, як опинитися вдома. Він не міг прибрати з обличчя широку усмішку.

Схоже, решта поділяла його настрій, відчуваючи неабияке полегшення, а то й просто щастя. Усі посміхалися й намагалися взяти його за руку. Перрин говорив тихо і все ще дивився собі під ноги. Але на сходах до нього теж потроху повернувся голос.

— Морейн казала, що вона може знайти тебе і Мета, і так і сталося. Коли ми заїхали до міста, то роздивлялися на всі боки — ну, звісно, всі, крім Лана, — витріщалися на людей, на будинки, на все. — Він похитав головою, наче не в змозі повірити тому, що бачив, і пишні кучері впали йому на лоба. — Тут усе таке величезне. А людей скільки! Дехто з них витріщався і на нас, і всі гукали: «Червоне чи біле?», наче в цьому є якийсь сенс.

Еґвейн торкнулася Рандового меча, провела пальцем по червоній тканині.

— А що це означає?

— Нічого, — відказав він. — Нічого важливого. Ми вирушаємо до Тар Валона, не забула?

Еґвейн поглянула на нього, але прибрала руку з меча, підхопивши розповідь Перрина:

— Морейн теж не роззиралася, як і Лан. Вона водила нас вулицями туди-сюди, багато разів, наче пес, що шукає слід. І я вже було думала, що вас тут нема, коли раптом вона припустила однією з вулиць, і не встигла я зрозуміти, що відбувається, як ми вже віддавали коней конюхам й простували до кухні. Вона навіть не питала нікого про вас. Одразу наказала жінці, котра вимішувала тісто, піти сказати Ранду аль’Тору та Мету Коутону, що їх хочуть бачити. І ось ви тут, — вона розплилася в усмішці, — наче ті кульки, що менестрель витягає їх нізвідки.

— А де менестрель? — стрепенувся Перрин. — Він тут, із вами?

Серце у Ранда обірвалося, і радісне відчуття поблякло.

— Том мертвий. Я гадаю, що він мертвий. Там був щезник... — Він замовчав, бо не міг говорити далі. Найнів похитала головою, тихо щось проказавши.

Запала тиша, і далі вони підіймалися мовчки — ні смішків, ані радісних поглядів.

— Мет насправді не такий хворий, якими зазвичай бувають хворі, — сказав Ранд нагорі. — Він... ну, ви самі побачите. — Він штовхнув двері до кімнати, яку ділив з Метом. — Мете, подивися, хто тут.

Мет лежав на ліжку, згорнувшись клубком. Схоже, він не рухався, відколи Ранд пішов. За мить хлопець підвів голову і обвів їх поглядом.

— Звідки ти знаєш, що вони ті, за кого себе видають? — хрипко запитав Мет. Запалена шкіра щільно обтягувала його вилиці, обличчя блищало від поту. — Звідки я знаю, що ти той, ким здаєшся?

— Не хворий? — Найнів кинула на Ранда обурений погляд, квапливо проштовхуючись повз нього, скидаючи з плеча свою торбинку.

— Всі змінюються, — прохрипів Мет. — Звідки мені знати? Перрине, це ти? Ти змінився, хіба ні? — Він розсміявся, і цей сміх більше скидався на сухий кашель. — О так, ти змінився!

На подив Ранда Перрин важко опустився на краєчок іншого ліжка і втупився у підлогу, обхопивши руками голову. Уривчастий сміх Мета, здавалося, вдарив Перрина, наче ніж.

Найнів опустилася на коліна поруч із ліжком і простягнула руку до його обличчя, водночас відгортаючи ковдру. Він відсахнувся, кинувши при цьому на неї зневажливий погляд.

— Ти гориш, — промовила вона, — але ти не мав би потіти при такому жарі. — їй не вдалося прибрати тривогу зі свого голосу. — Ранде, принесіть разом з Перрином чисту тканину і якомога більше холодної води. Спочатку я зіб’ю тобі температуру, Мете, а потім...

— Гарнюня Найнів, — глузливо промовив Мет. — Мудриня не повинна думати про себе як про жінку, хіба не так? Навіть якщо вона гарна. Але ти думаєш, чи не так? Ну ж бо, зізнайся! Ти не можеш змусити себе забути, що ти вродлива жінка, і це тебе лякає. Усі міняються. — Найнів пополотніла, почувши це, і Ранд не міг сказати, з люті це чи з якогось іншого почуття. Мет єхидно розсміявся і перевів гарячкові очі на Еґвейн. — Вродливиця Еґвейн, — прокаркав Мет. — Така ж гарненька, як Найнів. І ви з нею поділяєте тепер ще й інше, правда? Спільні мрії... Про що ти тепер мрієш, га, Еґвейн? — Дівчина позадкувала від його ліжка.

— На певний час ми позбавилися очей Морока, — промовила Морейн, входячи до кімнати. Лан ішов за нею. Погляд її упав на Мета, і вона зашипіла, наче торкнулася розжареної печі. — Відійдіть від нього, негайно!

Найнів не поворухнулася, лише повернула голову і з подивом втупилася на Айз Седай. За два стрибки Морейн опинилася поруч, схопила Мудриню за плечі та потягла підлогою, наче мішок із зерном. Найнів пручалася та протестувала, але Морейн відпустила її тільки тоді, коли відтягнула далеко від ліжка. Мудриня скочила на ноги, протестуючи й надалі, сердито розправляючи на собі одяг, проте Морейн не звертала на неї уваги. Айз Седай дивилася лише на Мета, спостерігаючи за ним уважно, так наче спостерігала за гадюкою.

— Геть від нього всі, — промовила вона. — І тихо будьте!

Мет дивився на неї так само пильно, як і вона. Він вищирив зуби в беззвучному гарчанні, наче звір, і ще сильніше скулився, але очей з неї не зводив ані на мить. Морейн повільно поклала долоню йому на коліно, притиснуте до грудей. Від цього дотику його тілом пробігла конвульсія, судома огиди, і він рвучким рухом викинув уперед руку, цілячись їй в обличчя кинджалом з рубіном на руків’ї.

Лан, котрий стояв біля дверей, миттєво опинився поруч, так наче відстані для нього не існувало. Він схопив Мета за зап’ясток, зупинивши удар так, наче рука Мета з кинджалом наштовхнулася на скелю. Мет залишався, як і раніше, згорнутим у клубок. Лише рука з кинджалом смикалася, намагаючись вивільнитися з невблаганного затиску Охоронця. Очі Мета так і припали до Морейн, і ненависть палала в них вогнем.

Морейн також не рухалася. Вона не відхилялася від леза, яке зупинилося лише за кілька дюймів від її обличчя, як не поворухнулася вона й тоді, коли кинджал Мета цілив їй в обличчя.

— Звідки це у нього? — запитала вона холодним, наче сталь, голосом. — Я питала, чи не дав Мордет вам щось. Я питала, я вас попереджала, а ви відповіли, що нічого він не давав.

— Він не давав, — сказав Ранд. — Він... Мет сам узяв кинджал зі скарбниці. — Морейн дивилася на нього, і очі в неї горіли не менше за Метові. Ранд ледь не позадкував, але за мить вона знову повернулася до ліжка. — Я не знав, доки ми з вами не розійшлися. Я не знав.

— Ти не знав. — Морейн вивчала Мета. Він, як і раніше, лежав, підтягнувши коліна до грудей, і так само вишкірявся, намагаючись вирвати свою руку з Ланової та дістати Морейн кинджалом. — Це диво, що ви добралися аж сюди, маючи це з собою. Я відчула зло на ньому — дотик Машадара, шойно побачила, але щезник може відчувати це зло за багато миль. Навіть якщо він не знатиме точно де, він знатиме, що воно близько, і Машадар дритяіуватиме його дух, а тіло пам’ятатиме, як це ж саме зло поглинуло ціле військо — жаховладців, щезників, траллоків та інших. Певні Друзі Морока, найімовірніше, теж можуть його відчувати. Ті, які щиро відмовилися від власних душ. Вони нічого не зможуть подіяти з цим відчуттям, наче саме повітря навколо них стає колючим, женучи їх у потрібному напрямку. Вони змушені будуть розшукувати це зло. Воно притягуватиме їх, наче магніт притягує залізні ошурки.

— Ми стикалися з Друзями Морока, — сказав Ранд, — кілька разів, але нам вдалося їх позбутися. І ще ми бачили щезника, у ніч напередодні прибуття до Кеймліна, але він нас не помітив. — Він відкашлявся. — Тут ходять чутки, наче вночі навколо міста блукають незрозумілі потвори. Це можуть бути траллоки.

— Це і є траллоки, овечий пастуше, — сухо промовив Лан. — А там, де траллоки, там і щезники. — На зап’ястку руки, якою Лан утримував руку Мета з кинджалом, напнулися жили, але в голосі не відчувалося жодної напруги. — Вони намагалися пересуватися приховано, та я помічаю сліди вже два дні. І чув, як фермери та селяни перешіптуються про нічних чудовиськ. Мерддраал примудрився напасти на Межиріччя непоміченим, але тепер вони щодня ближче до тих, хто може вислати проти них військо. Втім, навіть це тепер їх не зупинить, овечий пастуше.

— Але ж ми в Кеймліні, — сказала Еґвейн. — Вони не зможуть на нас напасти, доки...

— Не зможуть? — не дав їй договорити Охоронець. — Поблизу все більшає щезників. Це помітно тому, хто може бачити знаки. Тут уже більше траллоків, ніж вони потребують, аби просто стежити за всіма виходами з міста; не менше дванадцяти кулаків. Цьому може бути тільки одне пояснення: коли щезники матимуть потрібну силу, вони увійдуть до міста по вас. Це може змусити половину військ Півдня вирушити до Порубіжних земель, але все свідчить про те, що щезники готові ризикнути. Ваша трійця надто довго не дається їм до рук. Скидається на те, що ти привів до Кеймліна ще одну Траллоцьку війну, овечий пастуше.

Еґвейн схлипнула, а Перрин похитав головою, наче бажаючи це заперечити. Ранд уявив собі траллоків на вулицях Кеймліна, і його ледь не знудило. Усі ці люди,ладні вчепитися одне одному в горлянки, які й гадки не мають, що справжній ворог ось-ось може ринути через стіни... Що вони робитимуть, коли зненацька побачать серед міста траллоків та щезників, а ті їх убиватимуть? Він бачив, як палають вежі, як омахи вогню шугають вище куполів, бачив, як мародерствують траллоки на вулицях і терасах середмістя. Він бачив, як береться полум’ям і сам палац. Елейн, Ґавін, Морґейз... мертві.

— Цього ще не сталося, — неуважно промовила Морейн. Вона й надалі дивилася на Мета. — Якщо ми придумаємо, як вийти з Кеймліна, напівлю-док утратить до нього будь-яку зацікавленість. Якщо... Дуже багато «якщо».

— Краще би нам усім померти, — раптом промовив Перрин, і Ранд аж підскочив, бо той висловив його думки. Перрин сидів, як і раніше, втупившись у підлогу, наразі похмурим поглядом, і в голосі його лунала гіркота. — Хай куди ми йдемо, за нами вслід іде біль, ідуть страждання. Якби ми були мертві, для всіх було би краще.

Найнів розвернулася до нього обличчям, на якому змішалися гнів та тривога, але Морейн випередила її.

— І що ти хочеш виграти для себе чи для інших своєю смертю? — запитала Айз Седай. Голос її був спокійним, а слова — різкими. — Якщо Володар Могили отримав таку свободу торкатися Візерунка, як я підозрюю, він легше дотягнеться до тебе мертвого, ніж до живого. Мертвий ТИ нікому не допоможеш — ані тим людям, які допомагали тобі, ні твоїм друзям та близьким у Межиріччі. Тінь накриває світ, і ніхто з вас не зможе зупинити її, якщо буде мертвий.

Перрин підвів голову, щоби поглянути на неї, і Ранд здригнувся. Рай-дужка очей у його приятеля була радше жовтою, ніж карою, як раніше.

З цим кудлатим волоссям, із цим напруженим поглядом, він скидався на... на... Ранд не міг зрозуміти, на кого саме.

Перрин заговорив тихим і безбарвним голосом, і це надало його словам більше відчаю, ніж якби він кричав:

— Живі ми теж не можемо цього зупинити, хіба не так?

— Пізніше я знайду час посперечатися з тобою, — відказала Морейн, — а твоєму приятелю я потрібна зараз. — Вона ступила крок убік, щоби всі вони могли добре бачити Мета. Той і далі дивився на неї поглядом, сповненим люті; скоцюрбившись, він продовжував непорушно лежати. Обличчя хлопця вкривали краплі поту, безкровні іуби розсунулися у німому вищирі. Усі сили він вкладав у єдине зусилля — дістати Морейн кинджалом, затис-нутим у руці, яку Лан утримував непорушно. — Чи ви про нього забули?

Перрин, знічено повівши плечима, мовчки розвів руками.

— Що з ним таке? — запитала Еґвейн, а Найнів додала:

— Ця хвороба не заразлива? Утім, я все одно його лікуватиму. Я не боюся зарази, яка б вона не була.

— О, це заразна хвороба, — відповіла Морейн, — і тут ваш... захист... вам не допоможе. — Вона показала на кинджал з рубіном на вершечку руків’я, не торкаючись його навіть пучкою. Лезо тремтіло, бо Мет щосили намагався дістатися до неї зброєю. — Ця річ з Шадар Лоґота. У цьому місті нема найменшого камінчика, який можна було би безпечно винести за його стіни; а це аж ніяк не камінчик. У ньому сидить зло, те, що вбило Шадар Лоґот, в ньому, а тепер і в Меті. Підозрілість та ненависть, настільки потужні, що змушують навіть у ближніх вбачати ворогів, закорінюючись так глибоко, аж до мозку кісток, і залишаючи лише одну думку, одне бажання: вбити. Він виніс цей кинджал за стіни Шадар Лоґота й тим самим вивільнив зло, що було прив’язане до того міста. Воно мало то зростати в ньому, то убувати, бо те, що він мав у своєму серці, боролося з отрутою, якою намагався наповнити його Машадар, але тепер ця битва всередині нього майже закінчилася його поразкою. Незабаром, якщо зло не вб’є його раніше, він почне розповсюджувати це зло навколо себе, наче чуму. Так само як однієї подряпини від цього кинджала достатньо, аби отруїти та вбити людину, кілька хвилин поряд з Метом означатимуть смертний вирок.

Найнів пополотніла.

— Ви можете з цим щось удіяти? — прошепотіла вона.

— Сподіваюся, — зітхнула Морейн. — Заради всього світу, сподіваюся, що я прийшла не надто пізно. — Вона пошукала рукою в мішечку, що висів у неї на поясі, і витягла звідти ангріал, загорнутий у шовк. — А тепер залиште мене. Тримайтеся всі разом, і знайдіть місце, де б вас ніхто не побачив, але йдіть звідси. Я зроблю для нього, що зможу.

РОЗДІЛ 42

СПОГАД ПРО СНИ

Коли Ранд повів друзів сходами униз, усі вони перебували у досить пригніченому настрої. Ніхто не виказував бажання розмовляти ні з ним, ні одне з одним. Він теж не виказував до цього охоти.

Сонце було вже на вечірньому прузі, і на чорних сходах панувала напівтемрява — лампи ще не запалювали. Промені й тіні посмугували сходинки. Перрин виглядав таким же замкненим, як і всі решта, але на його чоло не лягли тривожні зморшки. Покірність долі — ось що, на думку Ранда, читалося на обличчі приятеля. Це здалося йому дивним, і він хотів поговорити з Перрином, та помітив, що коли той потрапляв у смугу глибокого затінку, очі його наче фокусували в собі всі залишки світла й світилися тьмяно, як відполірований бурштин.

Ранд зітхнув і постарався сконцентруватися на тому, що бачить довкола — на стінах, обшитих горіховими панелями, дубових поручнях сходів, на надійних, повсякденних речах. Кілька разів він витирав долоні об куртку, але вони знову й знову вкривалися потом. Тепер усе буде добре. Ми знову разом. Отже... Світло, Мет!

Ранд привів новоприбулих до бібліотеки кружним шляхом — через коридор позаду кухні, обминаючи головну залу. Мало хто із пожильців заходив до бібліотеки; грамотний люд частіше зупинявся у більш вишуканих місцях, десь У середмісті. Майстер Ґілл тримав цю бібліотеку радше для власного задоволення, аніж для тих нечисленних гостей, яким раптом могло би забагнутися почитати книжку. Ранд не хотів роздумувати над тим, чому Морейн наказала їм триматися далі від чужих очей, але він не забув, що офіцер білоплащників

пообіцяв ще повернутися. Пам’ятав він і те, який погляд кинула на нього на прощання Елайда. Йому було достатньо і цього, крім побажання Морейн.

Ранд зробив кроків п’ять углиб бібліотеки, перш ніж утямив, що всі інші згромадилися у дверях, роззявивши рота та вибалушивши очі. У каміні весело потріскував вогонь, Лоял розтягнувся на довгенькій канапці з книжкою в руках, а на животі у нього, згорнувшись клубочком, дрімала чорна кішечка з білими лапками. Побачивши Ранда та всю компанію, він згорнув книжку, заклавши потрібну сторінку товстим пальцем, і обережно спустив кішечку на підлогу. Після цього підвівся і церемонно вклонився.

Ранд так звик до огіра, що лише за хвилину зрозумів, що його друзі витріщаються саме на Лояла.

— Це друзі, на яких я чекав, Лояле, — мовив він. — Це Найнів, Мудриня нашого селища. І Перрин. І Еґвейн.

— То це Еґвейн, — прогудів Лоял. — Ранд багато розповідав про вас, так. А я — Лоял.

— Він оґір, — пояснив Ранд і побачив, як на зміну переляку на обличчях друзів з’являється зачудування. Навіть після того, як їм довелося на власні очі побачити траллоків та щезників, зустрітися лицем до лиця з живою легендою здавалося дивовижним. Пригадавши, як він сам відреагував на Лояла під час першої їхньої зустрічі, Ранд сумно посміхнувся. Друзі його поводилися достойніше.

Лоял не образився на те, що на нього дивляться в усі очі. Мабуть, спало на думку Рандові, той не вбачає в цьому чогось екстраординарного, якщо порівнювати з натовпом, що біг за ним із вигуками «Траллок».

— А де ж Айз Седай, Ранде? — поцікавився Лоял.

— Вона нагорі, з Метом.

Оґір запитливо вигнув кошлату брову:

— Тоді він і насправді хворий. Може, ми всі присядемо? Вона збирається до нас приєднатися? Так? Тоді нам залишається тільки чекати.

Коли мешканці Емондового Лугу зручно повсідалися в крісла побіля каміна, в якому тріщав вогонь, а неподалік муркотіла кішечка, вони стали почуватися так, наче повернулися до рідного дому, і, відповідно, тугі шнурки, що стягували їхні душі, порозв’язувалися. Вони взялися закидати Лояла запитаннями. Ранда здивувало, що першим почав Перрин.

— Розкажіть про стеддін/и, Лояле. Вони насправді є прихистками, як про це йдеться в оповідках? — запитав він настійливо, так наче мав для цього особливі підстави.

Лоял радий був розповісти про стеддін/и, і про те, як сталося, що він знаходиться в «Благословенні королеви», а ще про те, що він бачив під час своїх мандрів. Невдовзі Ранд відкинувся на спинку стільця, але слухав неуважно. Він чув усе це раніше, з усіма подробицями. Лоял любив поговорити і просторікував за найменшої змоги, хоч і дотримувався думки, що кожна розповідь потребує викладення передісторії, приблизно років так на двісті чи триста. Він мав досить незвичне відчуття часу: для нього триста років здавалися розумним проміжком часу, аби пояснити важливі обставини подій, про які він розповідав. Наприклад, він завжди розповідав про стеддін/ так, наче пішов з нього десь кілька місяців тому; але урешті-решт з’ясовувалося, що відтоді минуло вже три роки.

Думки Ранда повернулися до Мета. Кинджал. Мерзенний ножака, котрий міг убити його вже тим, що той мав його на собі. Світло, не хочу я більше жодних пригод. Якщо вона зможе його зцілити, ми всі підемо... не додому. Нам неможна додому. Підемо деінде. Туди, де люди ніколи не чули ні про Айз Седай, ні про Морока. Підемо світ за очі.

Двері відчинилися, й на мить Ранд злякався, що це йому лише мариться. У дверях стояв Мет, кліпаючи очима, у куртці, застебнутій на всі ґудзики, і в темному шарфі, обмотаному круг голови й низько насунутому на лоба. А тоді Ранд помітив Морейн, що стояла поруч із Метом, і рука її лежала у того на плечі, а ще Лана, котрий тримався позаду. Айз Седай уважно спостерігала за Метом, як спостерігають за хворим, який щойно вперше залишив ліжко. А Лан, як і зазвичай, уважно спостерігав за усім навкруги, хоч це й не впадало в очі.

Мет мав такий вигляд, наче він жодного дня не хворів. Він посміхнувся всім одразу, хоч і трохи невпевнено, а коли його погляд упав на Лояла, посмішка перетворилася на широко роззявлений рот, так наче він побачив оґіра вперше.

— Я... е-е-е... тобто... — Він перевів подих. — Боюся... е-е-е... що я поводився.... ну... трохи дивно. Насправді я майже нічого з того не пам’ятаю. — Він стурбовано подивився на Морейн. Вона відповіла йому підбадьорливою посмішкою, і хлопець повів далі. — Після Біломостя все наче в тумані. Том, і'** — Він здригнувся і квапливо продовжив: — Чимдалі від Біломостя, то більше туману. Я взагалі не пам’ятаю, як ми заходили до Кеймліна. — Він скоса поглянув на Лояла. — Чесно, не пам’ятаю. — Він посміхнувся, і раптом став колишнім Метом, таким як завжди. — Ви ж не можете винуватити людину в тому, що вона коїла, коли була божевільна, адже так?

— Та ти і без того завжди був божевільний, — сказав Перрин, і на мить він теж здався таким, як завжди.

— Ні, — сказала Найнів. Очі у неї блищали від сліз, але вона посміхалася. — Ніхто з нас ні в чому тебе не винить.

Ранд і Еґвейн заговорили водночас, кажучи Метові, які ж вони раді бачити його здоровим і як він добре виглядає. Вони припускали, сміючись, що тепер, коли він став жертвою такого злого розіграшу, то напевне облишить свої витівки. Мет відповідав жартом на жарт, з колишнім своїм нахабством

вибираючи собі м’якше крісло. Усівшись зручно, він неуважно торкнувся куртки, наче перевіряючи, чи на місці якась річ у нього за поясом. У Ранда похололо на душі.

— Так, — тихо підтвердила Морейн, — кинджал і досі у нього. — Решта межиріченців й надалі перекидалися жартами та дружніми репліками, але вона помітила, як Рандові перехопило подих, і зрозуміла, чим це спричинено. Вона присунула свій стілець до його стільця, аби її міг чути лише він. — Я не можу забрати у нього цю штуку, не вбивши його. Вони були пов’язані надто довго, і зв’язок дуже посилився. Цей вузол можна буде розплутати лише в Тар Балоні; із цим не впоратися ні мені, ні будь-якій іншій Айз Седай, якщо ми діятимемо поодинці. Навіть ангріал тут не допоможе.

— Але він виглядає цілком здоровим. — Щось спало йому на думку, і він подивився просто в очі Айз Седай. — Доки цей кинджал буде у нього, щезники знатимуть, де ми. І Друзі Морока також. Ви самі це сказали.

— Мені вдалося певним чином це послабити. Тепер аби відчути його, їм треба підібратися дуже близько — а тоді вони нас у будь-якому разі виявлять. Я вибавила його від згубного впливу, Ранде, і зробила все, що тільки могла, аби уповільнити його повернення, але з часом той вплив повернеться, якщо йому не допоможуть у Тар Балоні.

— Добре, що ми саме туди й прямуємо, правда?

Він подумав, чи не приреченість разом із надією на якийсь іншій вихід пролунали в його голосі, бо вона, перш ніж відвернутися, гостро глянула на нього.

Лоял підвівся зі стільця і вже кланявся Морейн.

— Я Лоял, син Арента, сина Галана, шановна Айз Седай. Стеддінг пропонує притулок тим, хто служить Світлу.

— Дякую, Лояле, сину Арента, — сухо відказала Морейн, — але на вашому місці я була б обережнішою з таким зверненням. Наразі в Кеймліні знаходиться десь з двадцятеро Айз Седай, і всі вони, крім мене, з Червоної Аджі. — Лоял кивнув глибокодумно, наче він її зрозумів. Ранд у сум’ятті думок міг лише труснути головою: побий його Світло, якщо він розумів, що вона має на увазі. — Я здивована побачити вас тут, — вела Айз Седай далі. — Останнім часом мало хто з оґірів залишає стеддінґ.

— Старі легенди заволоділи мною, Айз Седай. Старі книжки сповнили мою порожню голову яскравими картинами. Я хотів побачити гаї. І міста, що ми збудували, звісно, теж. Здається, і тих, і інших залишилося не так багато, але хай навіть будівлі є нікчемною заміною деревам, на них теж варто подивитися. Старійшини завжди вважали мене дивним за моє бажання мандрувати. Я завжди хотів, а вони завжди вважали. Всі вони переконані, що за межами стеддінгу нема нічого, на що варто було би подивитися.

Можливо, коли я повернуся, коли розповім їм, що бачив, вони змінять свою думку. Я сподіваюся на це. Інколи.

— Може, і змінять, — промовила рівним голосом Айз Седай. — Послухайте, Лояле, ви повинні вибачити мені мою прямоту. Я знаю, ми, люди, маємо таку ваду. Ми з супутниками мусимо терміново обговорити нашу подальшу подорож. Чи не могли б ви залишити нас самих?

Тепер прийшла черга збентежитися Лоялу. Ранд поспішив йому на допомогу.

— Він іде з нами. Я сказав йому, що він може піти.

Морейн дивилася на оґіра так, наче не розчула Ранда, але нарешті вона кивнула.

— Колесо плете, як воно хоче, — пробурмотіла вона собі під ніс. — Лане, простеж, аби нас не заскочили зненацька.

Охоронець безшумно зник із кімнати, лише двері пристукнули за ним. Відхід Лана подіяв, наче сигнал: усі замовкли. Морейн перейшла до каміна, а коли вона повернулася, всі погляди були звернені на неї. Попри тендітну фігуру вона домінувала над усіма.

— Ми не можемо довго залишатися в Кеймліні, і тут, у «Благословенні королеви», ми не знаходимося в безпеці. Морок уже має свої очі в місті. Вони не знайшли те, що шукають, інакше би не продовжували пошуки. В цьому полягає наша перевага. Я виставила вартових, і вони їх сюди не підпускають, а коли Морок збагне, що в Кеймліні є місце, куди не може пробратися жодний щур, ми вже звідси підемо. Хоча будь-який вартовий, що не пропустить людину, стане для мерддраала сигнальним вогнем. А в Кеймліні знаходяться Діти Світла, і вони розшукують Перрина та Еґвейн.

Ранд присвиснув, і Морейн, здійнявши брову, подивилася на нього.

— Я гадав, що вони розшукують нас із Метом, — пояснив він.

Від такого пояснення в Айз Седай вгору поповзла і друга брова:

— Чому ти вирішив, що білоплащники полюють на вас?

— Я почув, що вони шукають когось із Межиріччя. Наче ці межирі-ченці — Друзі Морока. Що ще я мав подумати? Після всього, що сталося, мені ще пощастило, що я взагалі здатний думати...

— Розумію, наскільки все це приголомшливо для вас, Ранде, — докинув Лоял, — але ти мав би подумати краще. Діти ненавидять Айз Седай. Елайда ніколи б...

— Елайда? — різко втрутилася Морейн. — До чого тут Елайда?

Вона вперлася в Ранда таким важким поглядом, що йому захотілося за щось ухопитися, аби не впасти.

— Вона збиралася кинути мене до тюрми, — знехотя проказав він. — А я лише хотів подивитися на Лоґейна... Та вона не вірила, що я опинився У палацовому саду разом з Елейн та Ґавіном випадково. — Всі дивилися на нього так, ніби у нього на лобі раптом прорізалося третє око; усі, крім Ло-яла. — Королева Морґейз мене відпустила. Вона сказала, що немає свідчень тому, наче я замишляв щось лихе, і вона збирається вчинити за законом, хоч що би там підозрювала Елайда. — Він похитав головою, бо перед його очима знову постала Морґейз в усьому своєму блиску, змусивши забути про спрямовані на нього з усіх боків погляди. — Можете собі уявити, як це — зустрітися з королевою? Вона прекрасна, наче королеви з казок. І Елейн теж красуня. А Ґавін... Перрине, він тобі сподобався би. Перрине? Мете? — Вони не відповідали, мовчки втупившись на нього. — Кров та попіл, та я лише видряпався на ту стіну, аби побачити Лжедракона. Я не зробив нічого поганого.

— Я теж так завжди кажу, — ущипливо промовив Мет, розпливаючись в хитрій посмішці, а Еґвейн поцікавилася підкреслено байдужим тоном:

— А хто така Елейн?

Морейн роздратовано буркнула щось собі під ніс.

— Королева, — проказав Перрин, хитаючи головою. — Дійсно, оце пригоди так пригоди. А ми зустріли лише бляхарів та ще кількох білоплащ-ників. — Він так явно уникав дивитися на Морейн, що Ранд це помітив. Перрин торкнувся синців на своєму обличчі. — Якщо у двох словах, то співати з бляхарями було веселіше, ніж з білоплащниками.

— Мандрівний народ живе заради своїх пісень, — зауважив Лоял. — Я маю на увазі, заради всіх пісень. Вони мандрують у пошуках пісень. Кілька років тому мені довелося зустрітися з туатга’анами, і вони забажали вивчити ті пісні, які ми співаємо деревам. Насправді дерева тепер не завжди хочуть слухати пісні, і тому мало хто з оґірів їх вивчає. Я маю дрібку хисту до цього, тому старійшина Арент наполіг, щоб я їх вивчав. Я навчив туатга’анів тому, що вони могли вивчити, але дерева ніколи не слухають людей. Для Мандрівного народу це просто пісні, і саме так вони їх і сприймають, бо це ж не та пісня, яку вони шукають. Так вони й називають ватажка свого табору, Шукач. Інколи вони приходять до стеддінґу Шанґтай. Мало хто з людей до нас приходить.

— З вашого дозволу, Лояле, — почала була Морейн, але той раптом відкашлявся і швидко-швидко забасив, наче побоюючись, що вона не дасть йому договорити:

— Я щойно пригадав дещо, Айз Седай. Я збирався розпитати про це будь-яку Айз Седай, якщо мені доведеться десь її зустріти... бо у вас у Тар Балоні чудові бібліотеки... і от тепер я маю вам це розповісти... звісно, якщо ви дозволите. Можна мені розповісти?

— Якщо ви розповідатимете коротко, — сухо відповіла вона.

— Коротко, — повторив він, наче пригадуючи, що б це могло означати. — Так. Добре. Коротко. Нещодавно до стеддінґу Шанґтай прийшов один чоловік. У цьому не було нічого незвичного, бо до Хребта Світу приходило багато біженців, що рятувалися від того, що ви, люди, звете Аїль-ською війною. — Ранд вишкірив зуби. «Нещодавно». Майже двадцять років тому. — Він був при смерті, хоча на ньому не помітно було жодних ран. Старійшини подумали, що це з ним могли зробити Айз Седай, — Лоял подивився на Морейн вибачливо, — бо, опинившись у стпеддін/у, він став швидко поправлятися. Він пробув у стеддін/у кілька місяців і однієї ночі пішов, не сказавши нікому ні слова. Просто зник, коли на небі не було місяця. — Поглянувши на обличчя Морейн, він знову відкашлявся. — Так. Коротко. Перед своїм зникненням він розповів загадкову історію — казав, що має повідомити про це у Тар Балоні. Він сказав, що Морок має намір осліпити Око Світу та вбити Великого Змія, вбити сам час. Старійшини вважали, що з головою у нього не все добре, як і з тілом; але він таке казав. Отож я і хотів запитати: чи може Морок таке зробити? Вбити сам час? А Око Світу? Чи може він осліпити Око Великого Змія? Що це означає?

Ранд міг очікувати від Морейн будь-якої реакції, лише не такої, що він побачив. Замість відповісти Лоялу чи сказати йому, що наразі вона не має на це часу, вона застигла, дивлячись кудись удалину, крізь оґіра, замислено суплячи брови.

— Це те, про що нам розповідали бляхарі, — сказав Перрин.

— Так, — погодилася Еґвейн, — це те, що вони почули від аїльської жінки. Морейн повільно повернула до них голову, утім, залишаючись закам’яніло стояти на місці.

— Що за історія?

Вона дивилася на них незворушно, як завжди, проте під її поглядом Перрин мусив набрати повні груди повітря, перш ніж почати говорити. Втім, розповідав він виважено та ясно.

— Якийсь табір бляхарів, перетинаючи Пустелю — кажуть, що вони можуть це робити і їм нічого не загрожує, — знайшли загін аїльців, що загинули від лап траллоків. Один із воїнів був ще живий... Він, а точніше — вона, бо ці воїни всі були жінками, повідала бляхарям те ж саме, що зараз розповів Лоял. Морок — вони називали його Той, хто позбавляє зору, — має намір осліпити Око Світу. І це було лише три роки тому, не двадцять. Це все щось означає?

— Можливо, це значить усе, — відповіла Морейн. Обличчя її залишалося непорушним, але у Ранда склалося враження, що за цими темними очима думки несуться вчвал.

— Ба’алзамон, — зненацька промовив Перрин. У кімнаті запала тиша. Усі затамували подих. Перрин поглянув на Ранда, тоді на Мета напрочуд спокійними і жовтими очима. — Я ще тоді подумав, де я міг чути цю назву — Око Світу. Тепер я пригадав. А ви?

— Нічого я не хочу пригадувати, — буркнув Мет.

— Ми повинні їй розповісти, — вів далі Перрин. — Це важливо. Ми не можемо й далі тримати це в секреті. Адже ти розумієш це, Ранде?

— Розповісти мені що? — лиховісно запитала Морейн, і вигляд у неї був такий, наче вона готується вдарити. Вона не спускала очей з Ранда.

Він не хотів відповідати. Йому хотілося згадувати про це не більше, ніж Метові, але він пам’ятав. І розумів, що Перрин правий.

— У мене були... — Він обвів приятелів поглядом. Мет знехотя кивнув, Перрин кивнув рішуче, отже, вони згодилися. Йому не доведеться брати все на себе. — У нас були сни. — Він потер вколений колись шипом палець, пригадавши, як, прокинувшись, побачив кров. Нудотне відчуття обпеченої плоті на своєму лиці. — Тільки, можливо, це були не зовсім сни. І в них був Ба’алзамон. — Він розумів, чому Перрин вжив це ім’я; вимовити його було легше, ніж визнати, що у твоїх снах, у твоїй голові буває Морок. — Він казав... він багато чого казав, але якось він сказав, що Око Світу ніколи мені не служитиме.

На мить хлопець відчув, що у роті у нього пересохло, наче він наївся піску.

— Мені він казав те ж саме, — промовив Перрин, а Мет важко зітхнув і лише потім кивнув. Ранд відчув полегшення.

— Ви не гніваєтесь на нас? — запитав Перрин здивовано. І Ранд усвідомив, що Морейн, схоже, не гнівається. Вона вивчала їх, але очі у неї були ясні й спокійні, хоч і уважні.

— Більше на себе саму, ніж на вас. Але ж я питала вас, чи не бачите ви дивних снів. Я питала вас ще на початках. — Голос у неї залишався рівним, а от в очах проблиснув гнів, але лише на мить. — Якби я дізналася після першого ж такого сновидіння, я могла б... У Тар Балоні уже тисячу років не було Мандрівців снами, але я могла би спробувати. Тепер уже занадто пізно. Коли Мороку вдалося вас торкнутися, кожний наступний дотик дається йому легше. Можливо, моя присутність усе ще може вас певною мірою захищати, але навіть вона... Ви пам’ятаєте легенди, як Відступники прив’язували до себе людей — сильних чоловіків, чоловіків, які боролися з Мороком з першого дня? Ці легенди кажуть правду, а жодний із Відступників не мав навіть однієї десятої могутності свого володаря. Ні Еґінор, ані Ленфір, ані Балтамел, ані Деманлред, ані навіть сам Ішамаель, Зрадник Надії.

Ранд бачив, що Найнів та Еґвейн дивляться на нього, а ще на Мета та Перрина, на всю їхню трійцю. Помертвілі обличчя жінок виказували переляк, навіть жах. Вони бояться за нас чи бояться нас ?

— Що ж нам робити? — запитав він. — Адже можна ж щось удіяти?

— Тримайтеся біля мене, — відказала Морейн. — Це повинно допомогти. Почасти. Пам’ятайте, що навколо мене існує захист, спричинений спілкуванням з Єдиною Силою. Але ви не можете завжди залишатися біля мене. Ви можете самі себе захистити, якщо матимете для цього силу; але силу та волю ви маєте відшукати всередині себе самих. Я не можу вам їх дати.

— Схоже, я вже знайшов свій захист, — промовив Перрин, і це пролунало так, наче він радше змирився з цим, а не радий цьому.

— Так, — відказала Морейн, — гадаю, ти знайшов. — Вона дивилася на нього довгим поглядом, про щось роздумуючи, і він опустив очі. Нарешті вона повернулася до інших. — Сила Морока всередині вас не безмежна. Піддайтеся йому хоча б на мить, і він протягне нитку до вашої душі, нитку, яку вам уже ніколи не вдасться перетяти. Капітулюйте, і він вами заволодіє. Відмовляйтеся від нього, і його сила зменшуватиметься. Це нелегко зробити, коли він торкається ваших снів, проте це можливо. Він може скільки завгодно висилати проти вас напівлюдків, і траллоків, і драгкарів, і будь-яких потвор, але він не може заволодіти вами, якщо ви йому цього не дозволите.

— Вистачить і самих щезників, — сказав Перрин.

— Я не хочу, аби він знову залазив мені до голови, — буркнув Мет. — Невже не можна йому якимось чином завадити?

Морейн похитала головою.

— Лоялу нема чого боятися, так само як і Найнів та Еґвейн. У величезній масі людства Морок може торкнутися окремої душі лише випадково, якщо ця людина, звісно, сама не шукатиме зустрічі з ним. Але навколо вас трьох плететься Візерунок, принаймні на певний час. Плететься Павутиння Долі, і кожна з ниток веде просто до вас. Що ще Морок казав вам?

— Я не дуже добро пам’ятаю, — відповів Перрин. — Щось наче один з нас обраний, і таке різне. Я пам’ятаю, що він сміявся, — закінчив він похмуро, — з того, хто нас обрав. Він сказав, що я... ми повинні служити йому або померти. Але й тоді ми все одно слугуватимемо йому.

— Він казав, що Престол Амерлін намагатиметься нас використати, — додав Мет. Він згадав, кому він це каже, і голос його ослабнув. Він важко зглитнув і повів далі: — Він сказав, що саме так Тар Валон уже використав... він називав імена. Здається, якогось Давіана. Я теж не дуже добре пригадую.

— Раолін Губитель Темряви, — вставив Перрин.

— Так, — звівши брови докупи, підхопив Ранд. Він так намагався забути все, пов’язане з цими снами. Жахливо було витягати все це на світло. — Ще він називав Юріана Пращу та Ґвера Амаласена. — Зненацька Ранд затну вся. Він сподівався, що Морейн не помітила, наскільки зненацька. — Я не знаю, що то за імена.

Але тепер, коли він витяг ці імена з глибин пам’яті, він зрозумів, що серед них є ім’я, добре йому знайоме. І він ледь устиг зупинитися, аби не промовити його вголос. Лоґейн. Лжедракон. Світло! Том казав, що ці імена небезпечні. А чи це не те, що мав на увазі Ба’алзамон? Морейн хоче використати одного з нас як Лжедракона? Але ж Айз Седай ловлять та знешкоджують Лжедраконів, а не використовують. А чи це насправді так ? Світло, допоможи, чи це так насправді ?

Морейн дивилася просто на нього, але він нічого не міг прочитати в її очах.

— Вам знайомі ці імена? — запитав він у неї. — Вони щось значать?

— Морока недарма прозивають Батьком Брехні, — відказала вона. — Він завжди діє саме так. Шукає будь-якої нагоди посіяти зерно сумніву у душі людини. Там воно проростає і роз’їдає душу, наче рак. Повірити Батькові Брехні — це перший крок до того, аби йому піддатися. Пам’ятай, якщо ти відступиш перед Мороком, він заволодіє тобою.

Айз Седай ніколи не бреше, але правда, яку вона каже, може дуже різнитися від правди, яку ти чуєш. Так сказав йому Тем, а вона так і не відповіла на його питання. Ранд зосередився на тому, аби обличчя його нічого не виражало, а руки залишалися непорушно лежати на колінах. Насправді він хотів би витерти їх об штани, бо долоні геть спітніли.

Еґвейн тихенько плакала. Найнів обняла її, заспокоюючи, але вигляд у неї був такий, наче їй теж хотілося заплакати. Ранд теж заплакав би. Якби міг.

— Вони усі та’верени, —раптом проказав Лоял. Видно було, що він радіє перспективі подивитися зблизька, як Візерунок буде плестися навколо них. Ранд подивився на нього скептично, й оґір сконфужено знизав плечима, не втративши, втім, свого ентузіазму.

— Так і є, — підтвердила Морейн. — Усі троє, а я гадала, що хтось один з них. Багато речей відбувається не так, як я гадала. Ця новина щодо Ока Світу змінює усе. — Вона замовкла, напружено суплячи брови. — Наразі схоже на те, що Візерунок справді плететься навколо вас трьох, саме так, як сказав Лоял, і завиток ще зростатиме, доки піде на спад. Інколи буває так, що Візерунок змушений міняти напрямок, аби підланітуватися під та’верена, а інколи Візерунок змушує та’верена обрати ту чи іншу стежку. Павутиння може плестися так, а може інакше, і деякі з малюнків можуть призвести до великого лиха. Для вас, і для світу також.

Ми не можемо лишатися в Кеймліні, але яким би шляхом не пішли звідси, мерддраали і траллоки чекатимуть на нас і нападуть, не встигнемо ми пройти ще навіть десяти миль. І саме в цю мить ми дізнаємося, що Око Світу під загрозою, дізнаємося не з одного джерела, а з трьох, і кожне видасться непов’язаним з іншими. Візерунок скеровує наш шлях. Візерунок, як і раніше, закручується навколо вас трьох, але чия рука наразі снує основу і чия рука рухає човником? Чи послабшали стіни в’язниці Морока настільки, що він здатний тепер на такий вплив?

— Не варто все це обговорювати! — різко втрутилася Найнів. — Ви тільки налякаєте їх.

— Але не вас? — запитала Морейн. — Мене це лякає. Що ж, можливо, ви маєте рацію. Ми не можемо міняти свій маршрут через страх. Хай це пастка чи вчасне попередження, ми повинні робити те, що повинні, а саме швидко дістатися Ока Світу. Зелений Чоловік має дізнатися про цю загрозу.

Ранд стрепенувся. Зелений Чоловік1? Інші теж нерозуміюче дивилися на неї, усі, крім Лояла. На його широкому обличчі читалася тривога.

— Я навіть не можу ризикнути зробити зупинку в Тар Балоні й звернутися по допомогу, — продовжувала Морейн. — Нам катастрофічно не вистачає часу. Навіть якщо ми зможемо залишити місто без перешкод, нам знадобляться тижні, аби дістатися Гнилолісся, а я боюся, що часу ми більше не маємо.

— Гнилолісся! — Ранд почув, що цей вигук вихопився не у нього одного, та Морейн не звернула на це жодної уваги.

— Візерунок створює кризову ситуацію, але водночас показує шляхи для її подолання. Я майже впевнена, що тут відчувається рука Творця. Ми маємо вихід. — Вона посміхнулася, наче це був жарт, зрозумілий лише їй, і звернулася до Лояла. — У Кеймліні колись був гай, насаджений оґірами, і була Шляхова брама. Там, де стояв колись гай, тепер розкинулося Нове місто, отже, Брама має бути всередині міських стін. Я знаю, що тепер небагато хто з оґірів вивчає Шляхи, але той, хто має дар і вивчає старі Зрос-тальні пісні, має бути втаємничений у ці знання, хай він навіть і гадав, що вони ніколи йому не знадобляться. Вам відомі Шляхи, Лояле?

Оґір неспокійно переступив з ноги на ногу:

— Так, Айз Седай, але...

— Ви можете знайти Шляхами стежку до Фал Дари?

— Ніколи не чув про Фал Дару, — відповів Лоял з помітним полегшенням.

— У дні Траллоцьких війн це місто було відоме як Мафал Дадаранелл. Ця назва вам відома?

— Відома, — знехотя промовив Лоял, — але...

— Тоді ви зможете знайти для нас стежку, — сказала Морейн.—Як дивно складаються події! Коли ми не можемо ні залишитися в місті, ні вийти з нього звичайним способом, я дізнаюся про загрозу, що нависла над Оком, і в тому ж місці опиняється особа, яка може доправити нас туди за лічені дні. Чи це Творець, чи доля, чи навіть Морок, але Візерунок зробив вибір за нас.

— Ні! — вигукнув Лоял, і бас його зарокотав, наче грім. Усі повернулися до нього, і він закліпав очима, засоромлений через таку увагу, але повторив так само впевнено: — Ні. Якщо ми зійдемо на Шляхи, ми всі загинемо — або нас поглине Тінь.

РОЗДІЛ 43

РІШЕНЦІ ТА ВИДИВА

Очевидно, Айз Седай знала, що має на увазі Лоял, проте вона нічого не сказала. Оґір злупився в підлогу і задумливо тер носа товстим пальцем, наче й сам був збентежений своїм вибухом. Ніхто не сказав ані слова.

— Чому? — першим порушив мовчання Ранд. — Чому ми всі помремо? Що воно таке, ці Шляхи?

Лоял кинув погляд на Морейн. Та відвернулася і всілася на стілець перед каміном. Кішечка вигнула спинку, дряпнувши кігтиками кам’яну плиту на підлозі, і, неспішно наблизившись до Морейн, тицьнулася головою їй у ноги. Айз Седай почухала кішечку одним пальцем за вушками, і вуркотіння тваринки залунало як незвичний контрапункт до її спокійного голосу:

— Це — ваше знання, Лояле. Шляхи — єдина стежина, якою ми можемо вибратися до безпечного місця, єдиний спосіб випередити Морока, але ви повинні розказати нам, що вам відомо.

Її слова, схоже, не заспокоїли оґіра. Він засовався на стільці, проте все ж таки заговорив:

— Під час Безуму, під час Світотрощі земля підіймалася й опускалася, а людство розвіялося, наче пил на вітрі. Нас, оґірів, теж розвіяло, викинуло зі стеддін/у у Вигнання, у Довгі Мандри, коли в наші серця вкарбувалася Туга. — Він знову скоса поглянув на Морейн, і його довгі брови опустилися кінчиками донизу. — Я постараюся розповідати коротко, але цього у двох словах не розкажеш. Тепер мені слід розповісти про інших, про тих оґірів, які трималися за свої стеддінґи, коли світ навколо них розпадався на шматки. І про Айз Седай, — тепер він уникав дивитися на Морейн, — Айз Седай

чоловічої статі, тих, які на ту мить не піддалися Безуму і були першими, кому стеддін/и запропонували притулок і захист. Багато з них прийняли цей захист, бо тут вони були в безпеці від псування, накладеного Мороком, того, що вбивало таких, як вони. Але в стеддін/у вони опинялися відрізаними від Єдиної Сили. Тут вони не лише втрачали володіння Силою, не лише не могли доторкнутися до Джерела; вони навіть не відчували більше існування Джерела. Урешті-решт, жоден із них не зміг витримати цієї ізоляції, і всі вони один по одному залишили стеддінґ, сподіваючись, що за цей час псування зникло. Але воно не зникає, ніколи.

— Дехто в Тар Балоні, — тихо мовила Морейн, — стверджує, що оґіри, надавши їм притулок, подовжили Трощу й посилили її. Інші кажуть, що якби ці чоловіки впали в безум усі відразу, від світу взагалі нічого б не лишилося. Я належу до Блакитної Аджі; на відміну від Аджі Червоної, у нас інша точка зору. Притулок допоміг урятувати те, що можна було врятувати. Будь ласка, продовжуйте.

Лоял вдячно кивнув. Тягар сумнівів упав з його душі, як здалося Ранду.

— Отже, як я сказав, — повів далі оґір, — чоловіки Седай пішли зі стеддін/у. Але перш ніж вони пішли, вони зробили оґірам дар як віддяку за те, що ми їх прихистили. Шляхи. Увійдіть у Шляхову браму, йдіть упродовж дня, і ви можете вийти крізь іншу Браму, що може знаходитися від першої за сто миль. Або за п’ятсот. Усередині Шляхів час та відстань не такі, як в інших місцях. Різні стежини, різні мости ведуть до різних місць, і скільки часу знадобиться, аби дістатися до певної Брами, залежить від того, яку стежку ви оберете. Це був чудовий дарунок, а з часом цінність його ще зросла. Адже Шляхи не є частиною того світу, що ми бачимо навкруги; а, може, і не є частиною будь-якого іншого світу, крім них самих. Завдяки цьому дару оґіри не лише змогли подорожувати з одного стеддін/у до іншого, не виходячи у світ, де люди й після закінчення Троттті продовжували битися одне з одним, наче дикі звірі. Виявилося, що всередині Шляхів нема наслідків Світотрощі. Земля, що лежить між двома стеддін/ами, могла розчахнутися, на ній могли утворитися безодні або здійнятися високі гори, але Шляхи між стеддін/ами залишалися незмінними

Коли останній Айз Седай полишив стеддін/, він дав старійшинам ключ, талісман, за допомогою якого можна було виростити і ниті ключі. Шляхи та Шляхові брами є в певному сенсі живими істотами. Я цього не розумію, і жоден оґір ніколи не розумів. Я чув, що й самі Айз Седай забули, у чому тут фокус. Минули роки, і Вигнання для нас закінчилося. Коли ті оґіри, що отримали дар від Айз Седай, знайшли стеддін/, куди повернулися оґіри після Довгих Мандрів, вони виростили Шлях до нього. За допомогою кам’яних робіт, які ми опанували під час Вигнання, ми збудували людям міста та

виростили гаї, аби порадувати оґірів, що працювали на будівництвах, аби їх не охопила Туга. А до цих гаїв виростили Шляхи. У місті Мафал Далара-нелл був гай і була Шляхова брама, та це місто було зметене з лиця землі під час Траллоцьких війн, каменя на камені не залишилося, а гай вирубали та спалили у траллоцьких багаттях. — Лоял сказав це так, що не залишилося жодного сумніву, який зі злочинів він вважає страшнішим.

— Шляхові брами неможливо знищити, — промовила Морейн, — як і людство. У Фал Дарі й сьогодні мешкають люди, хоча тепер це не те велике місто, яке збудували колись оґіри. Брама теж там стоїть.

— Як вони їх зробили? — запитала Еґвейн. Вона здивовано дивилась і на Морейн, і на Лояла. — Я маю на увазі Айз Седай, чоловіки. Якщо вони не могли застосовувати Єдину Силу в спгеддінґу, як вони змогли створити Шляхи? Чи вони все ж таки користалися Силою? їхня частина Істинного Джерела була заплямована. Заплямована вона і зараз. Утім, я не дуже знаю, що саме можуть робити Айз Седай. Мабуть, це дурне запитання.

Лоял узявся пояснювати:

— Кожний стеддінг мав Браму на кордоні, але не всередині, а ззовні. У вашому питанні нема нічого нерозумного. Ви вхопили саму суть того, чому ми не насмілюємося подорожувати Шляхами. За мого життя жодний оґір не скористався Шляхами; ніхто не використовує їх уже давно. Старійшини, усі старійшини всіх стеддінгів заборонили заходити на них і людям, і оґірам.

Шляхи були створені чоловіками, що володіли Силою, заплямованою Мороком. Приблизно тисячу років тому під час подій, які ви, люди, називаєте Столітньою війною, Шляхи почали змінюватися. Спочатку так повільно, що ніхто цього не помічав, вони бралися сирістю та тьмяніли. Потім на мости впала темрява. Дехто з тих, котрі зайшли туди, більше не повернулися. Ті, хто пройшли Шляхами, розповідали, що щось спостерігає за ними з темряви. Тих, хто не повернувся, ставало все більше, а деякі з тих, які вийшли з Брами, божеволіли, говорили плутано, наче марили, про Мачин Шин, Чорний Вітер. Цілительки Айз Седай змогли допомогти декому з них, але навіть після лікування ці нещасні ніколи не стали такими, як були. І вони не пам’ятали нічого з того, що з ними трапилося. Лише те, що темрява проймала їх аж до кісток. Вони більше ніколи не засміялися і лякалися звуку вітру.

На мить у кімнаті запала цілковита тиша; чутно було лише, як муркоче кицька біля стільця, на якому сиділа Морейн, та потріскує вогонь у каміні, вистрілюючи іскрами. А тоді Найнів розлючено випалила:

— І ви гадаєте, що ми підемо туди за вами? Та ви, схоже, сказилися!

— А що ви можете запропонувати натомість? — спокійно запитала Морейн. — Білоплащників, які заповнили весь Кеймлін, чи траллоків, що чигають за його стінами? І не забувайте, що сама моя присутність надає певний захист від діянь Морока.

Найнів відкинулась на спинку стільця, роздратовано пирхнувши.

— Ви все ще не пояснили мені, — промовив Лоял, — чому я маю порушити заборону старійшин. До того ж я не маю жодного бажання ступати на Шляхи. З того часу, як залишив стеддінґ Шанґтай, я успішно користувався людськими дорогами, хоча вони часто і вкриті багнюкою.

— Людство і плем’я оґірів, та й усі живі істоти, перебувають у стані війни з Мороком, — мовила Морейн. — Більша частина світу про це ще навіть не здогадується, а більшість з тих, хто знає про це, беруться до дрібних сутичок і гадають, що це справжні битви. Доки світ зрозуміє, що відбувається, Морок може впритул наблизитися до перемоги. Око Світу має достатньо сили, щоби зруйнувати його в’язницю. Якщо Морок винайшов якийсь засіб заволодіти Оком Світу, аби воно слугувало йому...

Рандові хотілося, щоби в кімнаті горіли лампи. На Кеймлін насувався вечір, а вогонь у каміні давав недостатньо світла. Ранд не хотів, аби кімната потопала в тінях.

— А що ми можемо зробити? — не витримав Мет. — Чому ми такі важливі? Чому ми мусимо вирушати до Гнилолісся? Уявити тільки — до Гнилолісся!

Морейн не підвищила голосу, але він заповнив кімнату і був нездоланно переконливим. Стілець, на якому вона сиділа біля вогню, раптом став скидатися на трон. Ранд зрозумів, що зараз навіть Морґейз відійшла би на другий план у її присутності.

— Одну річ ми точно можемо зробити. Ми можемо докласти всіх зусиль. Те, що здається випадковістю, часто і є самим Візерунком. Три нитки зійшлися докупи тут, і кожна з них несе попередження: Око. Це не може бути простим збігом; це — Візерунок. Ви троє не обираєте; ви обрані Візерунком. Ви тут, вам відомо про загрози. Ви можете відійти вбік, і, може статися, ви приречете світ на загибель. Ви можете втікати, переховуватися, але це не врятує вас від того, як плететься Візерунок. Або ж ви можете спробувати. Ви можете піти до Ока Світу, три та’верени, три центри Павутиння, піти туди, де знаходиться небезпека. Дайте Візерунку плестися навкруги вас саме там, і, можливо, ви врятуєте світ від Тіні. Вибір робити вам. Я не можу змусити вас піти.

— Я піду, — сказав Ранд, сподіваючись, що голос його звучить рішуче.

Як він не старався відшукати порожнечу, в його уяві спалахували картини: Тем, і їхній будинок, і худоба на пасовиську. Він мав чудове життя, вінніколи не бажав іншого. Він відчув хоч якесь полегшення, коли почув, 1 що услід за ним Перрин і Мет теж зголошуються йти. Судячи з голосу, у них теж пересохло в роті.

— Гадаю, ми з Еґвейн теж не маємо вибору, — зауважила Найнів.

Морейн кивнула.

— Ви обидві так чи інакше теж є частиною Візерунка. Можливо, не та’верени — можливо, — але ви теж дуже важливі. Я відчула це ще в Бейр-лоні. І, без сумніву, наразі щезники теж устигли це зрозуміти. І Ба’алзамон. Але ви теж маєте вибір, як і юнаки. Ви можете залишитися тут і можете вирушити далі до Тар Валона, коли решта покине Кеймлін.

— Залишитися?! — вигукнула Еґвейн. — Дозволити усім вам вирушити назустріч небезпеці, а самим залишитися в схованці? Я ніколи на це не погоджуся! — Вона зустрілася з поглядом Айз Седай і трохи збавила тон, але не збиралася відмовлятися від своїх слів. — Нізащо не погоджуся, — вперто пробурмотіла вона.

— Тобто, це означає, що ми з Еґвейн вирушаємо з вами, — промовила Найнів, так наче вона скорилася обставинам, але в очах її спалахнули вогники, коли вона додала: — Ви все ще потребуєте мого зілля, Айз Седай, якщо тільки ви неочікувано не набули якихось нових здібностей, а я про це не знаю.

Вона промовила це з викликом, незрозумілим для Ранда, проте Морейн лише кивнула й повернулася до оґіра:

— То що скажете, Лояле, сину Арента, сина Галена?

Лоял двічі беззвучно розкривав рота — тільки китички тремтіли на гострих вухах, — перш ніж він відповів:

— Так. Добре. Зелений Чоловік. Око Світу. Звісно, про них згадується в книжках, але я не думаю, що будь-хто з оґірів бачив їх на власні очі. Хіба що дуже, дуже давно. Я думаю... Але чи це конче мають бути Шляхи? — Морейн кивнула, і його довгі брови опустилися, аж кінчики лягли на щоки. — Що ж, тоді... Гадаю, я маю бути вашим провідником. Старійшина Гамен сказав би, що це мені по заслузі, бо я весь час поводжуся необдумано.

— Тобто усі ми зробили свій вибір, — промовила Морейн. — А якщо так, ми повинні тепер обговорити, як нам бути і як виконати те, що ми надумаємо.

Вони розробляли план аж до глупої ночі. Більшу частину рішень узяла на себе Морейн, а Лоял надавав поради щодо того, що стосувалося Шляхів, але Айз Седай прислухалася до питань і пропозицій кожного. Коли геть поночіло, Лан приєднався до них, вставляючи зауваги з неспішністю, за якою ховалася металева незворушність. Найнів складала список того, що їм знадобиться, вмочуючи перо в чорнильницю твердою рукою, утім, час від часу бурмочучи собі під ніс не дуже прихильні коментарі.

Ранд хотів би мати такий діловий настрій, яку Мудрині. Натомість він не міг змусити себе не тинятися з кутка в куток, наче йому треба було витратити зайву енергію, аби не вибухнути. Хлопець знав, що він усе вже вирішив, знав, що вирішити інакше він не міг, особливо тепер, коли дізнався, як стоять справи, але це не означало, що ця перспектива його тішить. Гнилолісся. Десь у Гнилоліссі, за Звироднілими землями, знаходиться Шайол Гул.

Ту саму тривогу він помічав і в очах Мета, і розумів, що приятель наляканий не менш за нього. Мет сидів, стиснувши кулаки так, що аж кісточки побіліли. Якщо він їх розтисне, він стисне натомість той кинджал зі Шадар Ло/ота.

Обличчя Перрина не виказувало жодної тривоги, але на ньому було щось гірше: маска втомленої покори. Хлопець мав такий вигляд, наче боровся з чимось, аж доки вичерпав усі свої сили, і чекав тепер на те, коли це щось із ним покінчить. А втім, інколи...

— Ми робимо те, що маємо робити, Ранде, — промовив Перрин. — Гнилолісся... — На мить його жовті очі спалахнули завзяттям, засвітилися на виснаженому обличчі, наче вони жили власним життям, окремим від життя учня коваля. — Там, у Гнилоліссі, добре полювання... — промовив він пошепки, а тоді здригнувся, наче розчувши, що сказав. І знову на його обличчя повернувся вираз покори.

І Еґвейн. Ранд добрав хвилинку відвести її вбік, за камін, де їх не могли почути ті, котрі зібралися біля столу, обговорюючи план дій.

— Еґвейн, я... — Він відчув, що тоне в очах дівчини, наче в чорних озерах, і замовк, важко зглитнувши клубок у горлі. — Це на мене полює Морок, Еґвейн. На мене, на Мета і Перрина. Мені однаково, що каже Айз Седай. Вранці ви з Найнів можете вирушити додому, чи до Тар Балона, чи куди захочете, і ніхто не стане вас зупиняти. Ані траллоки, ні щезники, ніхто. Якщо нас не буде поряд з вами. їдь додому, Еґвейн. Або їдь до Тар Балона. Не треба залишатися з нами.

Він чекав, що вона скаже, що має таке ж право їхати, куди хоче, як він, а ось він не має права вказувати їй, що робити. На його подив, дівчиня посміхнулася і торкнулася його щоки.

— Дякую, Ранде, — м’яко промовила вона. Він закліпав очима, хотів щось сказати, але вона заговорила знову. — Ти ж розумієш, що я не можу так вчинити. Морейн Седай розповіла нам, що бачила Мін, коли ми були в Бейрлоні. Ти мусив розповісти мені, хто така Мін... Так ось, Мін сказала, що я теж частина цього. Так само як і Найнів. Може, я і не та’верен... — вона затнулася на цьому слові, — але Візерунок, схоже, також веде мене до Ока Світу. Я залучена в те ж саме, що і ти.

— Але, Еґвейн...

— Хто така Елейн?

Він дивився на неї якусь хвилину, а тоді чесно відповів:

— Вона дочка-спадкоємиця трону Андору.

Очі дівчини спалахнули вогнем.

— Якщо ти й хвилини не можеш бути серйозним, Ранде аль’Торе, мені нема про що з тобою говорити.

Він розгублено дивився їй у спину, дивився, як вона повернулася до столу, оперлася на стільницю ліктями біля Морейн, слухаючи, що каже Лан. Мені треба поговорити з Перрином. Він знає, як обходитися з жінками.

Кілька разів до кімнати навідувався майстер Ґілл: спочатку він запалив лампи, потім сам приніс їм вечерю, а ще пізніше прийшов доповісти, що робиться на вулиці. Білоплащники спостерігають за головним входом, виставили пости біля сусідніх будинків. Біля воріт середмістя відбулися заворушення, і гвардійці королеви заарештували усіх — із білими кокардами, і з червоними, не перебираючи. Невідомий намагався надряпати Ікло Дракона на передніх дверях, але натомість наштовхнувся на чобіт Ламґвіна.

Якщо корчмаря й здивувало, що Лоял бере участь у нараді загону, він не подав і знаку. Відповів на кілька запитань Морейн, не питаючи, що вони збираються робити, а, заходячи, щоразу стукав у двері і чекав, доки Лан йому відчинить, так наче це була не його корчма та не його бібліотека. Коли він заходив востаннє, Морейн дала йому аркуш, пописаний чітким письмом Найнів.

— Дещо буде не так легко роздобути серед ночі, — зауважив він, уважно вивчивши реєстрик, — але я все зроблю.

Морейн додала до списку ще й замшевий капшук, що брязнув, коли вона передавала його корчмарю, тримаючи за шнурки.

— Добре. І подбайте, щоб нас розбудили затемна. Тоді дозорці будуть не такі пильні.

— Ми лишимо їх з носом, Айз Седай, — широко посміхнувся майстер Ґілл.

Коли Ранд вийшов з бібліотеки разом із рештою мандрівників, що вирушили на пошуки ванних кімнат та своїх ліжок, його брали позіхи. Коли він намилювався великим жовтим куском мила, тримаючи клапоть жорсткої тканини в іншій руці, він мимохіть поглянув на стілець поряд з чаном, у який вліз Мет. Кінчик кинджала в золотих піхвах витикався з-під акуратно складеної куртки Мета. Лан час від часу теж позирав туди. Ранд міркував, чи насправді так безпечно, як стверджує Морейн, знаходитися поруч із цією штуковиною з Шадар Лоґота.

— Гадаєш, мій татусь колись зможе в це повірити? — розсміявся Мет, чухаючи собі спину щіткою на довгій ручці. — Що я рятую світ? Сестри мої теж не знатимуть — сміятися чи плакати.

Ранд слухав його і чув старого доброго Мета. Він дуже хотів би забути про кинджал.

Коли Ранд із Метом нарешті дісталися своєї кімнатки під дахом, стояла глупа ніч. За вікном на зірки набігали хмари і на якийсь час ховали їх. Уперше за довгий час Мет скинув одяг, перш ніж забратися у ліжко. Але кинджал він теж недбалим рухом засунув під подушку. Ранд задув свічу і теж влігся. Він відчував зло, що йшло із сусіднього ліжка — не від Мета, а з-під подушки. Хлопець заснув, усе ще відчуваючи цю загрозу.

Ранд із самого початку знав, що це сон, один із тих снів, що є водночас сном і не сном. Він стояв, вглядаючись у дерев’яні двері, потемнілі, потріскані, скалкуваті. Повітря дихало холодом і сирістю, відгонило смородом тління. Десь удалині падали краплі води, і сплески відлунювали кам’яними коридорами.

Зрікайся. Зрікайся його, і він утратить могутність.

Він заплющив очі й зосередився на «Благословенні королеви», на ліжку, на собі в цьому ліжку. Коли розплющив очі, двері, як і раніше, були перед ним. Сплески співпадали із ударами його серця, так наче його пульс вів їм рахунок. Він спробував звернутися до порожнечі та полум’я, як вчив його Тем, і знайшов спокій у собі, але навколо нього нічого не змінилося. Він повільно відчинив двері та пройшов крізь них.

У цій кімнаті, що здавалася випаленою у живій скелі, все було так, як він пам’ятав. Високі аркові вікна дивилися на балкон, що не мав жодного поруччя, а за балконом стрімко неслися шаруваті хмари, наче течія посеред бистрої ріки. Чорним сріблом виблискували лампи з чорного металу, «їхній занадто яскравий вогонь різав очі. У моторошному каміні, кожний камінь якого скидався на викривлене мукою обличчя, ревіло полум’я, не даючи, втім, жодного тепла.

Все було, як він пам’ятав. Змінилося тільки одне. На полірованій стільниці стояли три неоковирно зроблені невеличкі фігурки, з обличчями без рис, так наче скульптор поспішав виліпити їх із глини. Біля однієї з них стояла фігурка вовка, і її чітко пророблені деталі підкреслювали грубість людських фігур. Ще одна фігурка стискала в руках крихітний кинджал, і червона краплинка виблискувала на верхівці його руків’я. В останньої фігурки був меч. У Ранда волосся на шиї встало дибки, і він наблизився до столу, достатньо близько, аби роздивитися тавро чаплі, виконане в усіх деталях, на крихітному лезі.

Хлопець нажахано відсахнувся, і погляд його упав просто на поодиноке дзеркало. Його віддзеркалення, як і раніше, було нечітким, але не таким туманним, як раніше. Він майже розрізняв риси власного обличчя — так, наче поглянув на себе скоса.

— Ти надто довго ховався від мене.

Ранд стрімко обернувся, хрипке дихання рашпілем обдирало горло. Мить тому він був у кімнаті сам, але тепер між ним і вікнами з’явилася постать Ба’алзамона. Кожне вимовлене слово перетворювало його очі та рот на провалля, звідки жбухало полум’я.

— Надто довго, але скоро із цим буде покінчено.

— Я зрікаюся тебе, — видушив із себе Ранд. — Не визнаю твоєї влади наді мною. Я не визнаю твого існування.

Ба’алзамон розреготався, і сміх його долинув із вогненних глибин лунко, розкотисто.

— Ти гадаєш, усе так просто? Утім, ти завжди так робиш. Щоразу, коли ми з тобою стояли отак, ти гадав, ніби можеш кинути мені виклик.

— Що це значить: «щоразу»? Я тебе не визнаю!

— Щоразу ти кидав проти мене свою мізерну силу, і щоразу зрештою усвідомлював, хто з нас володар. Епоха за Епохою ти падаєш переді мною на коліна або помираєш, бажаючи, аби в тебе вистачило сил уклонитись мені. Бідолашний дурнику, тобі ніколи мене не перемогти.

— Брехун! — вигукнув Ранд. — Батько Брехні. Батько дурнів, якщо ти не можеш вигадати нічого кращого за цю брехню. В останню Епоху, Епоху Легенд, люди знайшли тебе і запроторили назад, туди, де тобі й місце!

Ба’алзамон розреготався знову, і полум’я виривалося з його рота з глузливим гуркотом, знову і знову, і Ранду захотілося заткнути вуха, аби цього не чути. Зусиллям волі він утримав руки на місці. Хай як він звертався до порожнечі, а коли сміх нарешті припинився, руки у хлопця тремтіли.

— Ти жалюгідний нікчема, ти взагалі нічого не знаєш. Тобі відомо не більше, ніж жуку, що сидить під каменем, і тебе так само легко роздушити, як і його. Ця боротьба триває з моменту творіння. Люди завжди гадають, що це нова війна, але це одна й та сама війна, вони лише дізнаються про неї вчергове. Але тепер вітри часу несуть з собою зміну. Цього разу не буде повороту до старого. Ці бундючні Айз Седай намагаються виставити тебе проти мене. Я закую їх у кайдани і пущу голяка служити у мене на побігеньках або скину їхні душі до Безодні Фатуму, хай волають там вічно. Всіх, окрім тих, котрі вже служать мені. Ті посядуть місце, лише на сходинку нижче за мене. Ти можеш зробити вибір і стати поряд із ними, а весь світ впаде тобі до ніг. Я пропоную тобі ще раз, востаннє. Ти можеш стати й над ними, вище за будь-яку могутність та будь-яку владу, крім моєї могутності та моєї влади. Траплялися часи, коли ти робив такий вибір, коли ти жив досить довго, аби зрозуміти свою справжню силу.

Зрікайся його! Ранд ухопився за те, що він міг заперечувати.

— Жодні Айз Седай тобі не служать. Це ще одна брехня!

— Так вони тобі сказали? Дві тисячі років тому я пустив своїх траллоків світом, і навіть серед Айз Седай я знайшов тих, хто знає, що таке відчай, хто знає, що світ не може встояти перед Шей’таном. Дві тисячі років Чорна Аджа розсіює моїх прибічників серед інших — непомітно, з тіні. Може, вони є і серед тих, які вдають, що допомагають тобі.

Ранд замотав головою, намагаючись відкинути сумніви, що піднялися й завирували в його душі, усі сумніви щодо Морейн, усі підозри щодо того, як насправді збираються використати його Айз Седай і навіщо він їм такни потрібний.

— Чого тобі треба від мене?! — закричав він. Зрікайся його! Світло, поможи мені зректися його!

— На коліна! — Ба’алзамон показав собі під ноги. — На коліна, і визнай мене своїм володарем! Зрештою ти все одно змушений будеш це зробити. Ти станеш знаряддям у моїх руках або помреш.

Останнє слово озвалося луною, розкотилося кімнатою, багаторазово відбиваючись само від себе, повторюючись та множачись, і Ранд змушений був схопитися за голову, наче захищаючи її від удару. Похитуючись, він позадкував, ударився об стіл і заволав, намагаючись заглушити звук, що вгвинчувався йому у вуха:

— Ні-і-і-і-і-і!

З цим криком він розвернувся, змітаючи фігурки на підлогу. Щось гостре встромилося йому в долоню, але він не звертав на це уваги, топчучи глину у себе під ногами, розмазуючи її у безформні плями. Але коли його крик урвався, луна не стихла, а стала ще гучнішою:

Помреш-помреш-помреш-помРЕШ-помРЕШ-ПОМРЕШ-ПОМРЕШ-ПОМРЕШ!

Звук накривав його, затягував усередину, наче у нурт, шматуючи порожнечу в його голові на клапті. Навкруги потьмяніло, він не бачив більше нічого, лише тунель, у кінці якого на тлі останнього кола світла вимальовувалася висока постать Ба’алзамона. Коло звузилося, стало завбільшки як долоня, тоді як ніготь, тоді геть зникло. А навкруги виром кружляла луна, затягуючи хлопця в чорноту та смерть.

Ранд прокинувся, ударившись об підлогу, несамовито борсаючись, аби вирватися з цієї чорноти. У кімнаті було темно, але цю темряву не порівняти було з тією. Він відчайдушно спробував сконцентруватися на полум’ї, скинути до нього свій страх, але незворушність безодні втікала від нього.

Руки та ноги тремтіли, але він утримував перед собою видіння самотнього пломінця, доки кров припинила стугоніти у вухах.

Мет звивався та кидався на своєму ліжку, мимрячи уві сні:

— Зрікаюся тебе, зрікаюся, зрікаюся...

Слова потонули у нерозбірливих стогонах.

Ранд протягнув руку, щоби потермосити приятеля. Від першого ж дотику Мет сів у ліжку зі здушеним криком. Кілька секунд він безтямно роззирався, тоді зі схлипом видихнув і обхопив руками голову. Зненацька він різко викрутився, запхав обидві руки під подушку і, витягши кинджал, притис його до грудей. Тьмяно зблиснув рубін на вершечку руків’я. Він повернув голову до Ранда, але темрява ховала його обличчя.

— Він повернувся, Ранде.

— Я знаю.

Мет кивнув:

— Там були три фігурки...

— Я теж їх бачив.

— Він знає, хто я, Ранде. Я взяв до рук ту, що з кинджалом, і він сказав: «То ось хто ти такий!» А коли я подивився знову, то в цієї фігурки було моє обличчя. Моє обличчя, Ранде! І вона виглядала, наче не з глини, а жива. Я відчував, що вона жива. Світло, поможи мені, я відчував, наче мене тримає моя власна рука, наче це я був тією фігуркою.

— Ти мусиш продовжувати зрікатися його, Мете, — промовив Ранд, помовчавши.

— Я так і робив, а він сміявся. Він постійно повторював про якусь вічну війну, казав, що ми з ним зустрічалися отак уже тисячу разів, і... Світло, Ранде, Морок знає мене.

— Те ж саме він казав і мені. Не думаю, що він знає, — додав він, помовчавши. — Гадаю, він не знає, хто з нас... —Хто з нас що?

Ранд обіперся на руку, аби встати, і відчув, як долоню пронизав біль. Діставшись столу, він з третьої спроби спромігся запалити свічку і, піднісши руку до світла, розтиснув кулак. З долоні скабкою стирчала груба тріска — шматок темного дерева, відполірований з одного боку. Він втупився у неї, затамувавши подих, а тоді кинувся витягати, квапливо, незграбно.

— Що там таке? — запитав Мет.

— Нічого.

Нарешті Ранд підчепив тріску і, різко смикнувши, витяг. Він віджбур-нув її, фиркаючи з огиди, але фиркання завмерло у нього на губах. Щойно тріска висковзнула у Ранда з пальців, її наче лизь злизав.

Але рана на долоні залишилася, вона кровила. В кімнаті стояв жбан з водою. Ранд наповнив водою таз, причому руки у нього так тряслися, що він розхлюпав воду на стіл. Хлопець поквапом вимив руки, натискуючи на долоню, поки з неї витекло ще трохи крові, тоді вимив руки ще раз. Ранда жахала думка, що в його тілі може залишитися бодай найменша скіпка.

— Світло, — промовив Мет, — через нього я теж почуваюся брудним.

Але він залишився лежати, як лежав, тримаючи кинджал обома руками.

— Так, — відказав Ранд, — брудним.

Він намацав купку рушників, що лежали біля рукомийника. У двері постукали, і він аж підскочив з несподіванки. Стук повторився.

— Так? — озвався він.

Морейн просунула голову у двері:

— А, то ви вже прокинулися? Добре. Одягайтеся швидко і спускайтеся. Ми повинні вийти вдосвіта.

— Зараз? — простогнав Мет. — Ми ще й години не спали.

— Години? — сказала Морейн. — Ви проспали усі чотири. А тепер не баріться, у нас обмаль часу.

Ранд обмінявся з Метом збентеженим поглядом. Він міг ясно пригадати кожну секунду свого сновидіння. Воно почалося одразу, щойно він склепив повіки, і тривало лише кілька хвилин.

Морейн щось помітила з того, як переглядалися хлопці. Вона окинула обох пронизливим поглядом і увійшла до кімнати.

— Що сталося? Сни?

— Він знає, хто я такий, — відповів Мет. — Морок знає мене в обличчя.

Ранд мовчки простягнув до неї руку, долонею догори. Навіть у тьмяному світлі свічі була помітна кривава пляма.

Айз Седай зробила крок до нього, схопивши його за руку. Великий палець її руки ліг на ранку. Холод пробрав Ранда до кісток, такий сильний, що пальці йому звело судомою, і він зміг розпрямити долоню лише з великим зусиллям. Коли вона прибрала руку, відчуття холоду пропало.

Ранд повернув долоню до себе, тоді приголомшено стер невеличку плямку крові. Рани не було. Він підвів очі й зустрівся поглядом з Айз Седай.

— Поспішаймо, — тихо мовила вона. — Часу майже не лишилося

Він знав, про який час ідеться.

РОЗДІЛ 44

ТЕМРЯВА НА ШАЯХАХ

У досвітній пітьмі Ранд спустився вслід за Морейн у коридор в задній частині корчми, де на них чекали майстер Ґілл, а також решта їхнього загону. Найнів та Еґвейн виглядали такими само стривоженими, як Лоял, а Перрин — майже таким же спокійним, як Охоронець. Мет наступав на п’яти Ранду, наче тепер боявся залишитися на самоті навіть на коротку мить, відійти вбік хоча б на кілька кроків. Коли усі мовчки зайшли до яскраво освітленої кухні, кухарка та її помічники, що вже клопоталися зі сніданком, випросталися й здивовано витріщилися на них. Гості рідко коли підіймалися з ліжка та виїжджали о такій ранній порі. Почувши заспокійливу репліку від майстра Ґілла, куховарка голосно фиркнула й ляснула по тісту в діжці так, що аж луна пішла. Не встиг Ранд дістатися до дверей на кінний двір, а всі на кухні вже повернулися до сковорідок та горщиків — смажити, варити та вимішувати тісто.

Надворі ще стояла непроглядна ніч. Ранд розрізняв хіба що темні силуети навколо. Він тримався за корчмарем та Ланом, простуючи практично наосліп, сподіваючись на те, що майстер Ґілл добре орієнтується на власному кінному дворі, а ще на інтуїцію Охоронця, що загалом мало би дозволити їм усім дістатися до стайні, не зламавши собі ніг. Проте Лоял оступався, і не раз.

— Не розумію, чому нам не можна засвітити хоча б один ліхтар, — ремствував оґір. — Ми в стеддінгу не носимося в темряві як очманілі. Я оґір, а не кіт.

Ранд раптом ясно уявив собі, як у Лояла роздратовано посмикуються китички на вухах.

Зненацька крізь темряву перед Рандом неясно проступило громаддя конюшні. Відтак прочинилися двері, кинувши на темне подвір’я вузеньку смужку світла. Корчмар притримав їх, даючи змогу мандрівникам швиденько прошмигнути всередину, й одразу ж захряснув їх за Перрином, заледве не стукнувши того по п’ятах. Від яскравого світла Ранд зажмурився.

На відміну від кухарки та кухарчуків, конюхи не були спантеличені появою гостей. Вони вже встигли осідлати їхніх коней, і ті чекали на вершників. Мандарб гордо тримав голову, з усіх людей помічаючи одного лише Лана, а Альдіб витягнула шию, обнюхуючи руку Морейн. В стійлі чекав також в’ючний кінь; приторочені до його боків об’ємисті плетені кошики робили його ще більш неповоротким. Для Лояла підготували величезного ваговоза з волохатими борідками, що спускалися на копита, і він був значно вищий навіть за високого жеребця Охоронця. Цей велетень здавався досить могутнім, аби тягти важезний віз із сіном, але поряд з оґіром він радше скидався на поні.

Лоял підозріло оглянув коня та пробурмотів із сумнівом:

— Мене завжди влаштовували і мої власні ноги...

Майстер Ґілл підкликав Ранда і показав коня, що він йому позичав — гнідої, майже під колір золотавого волосся хлопця масті, високого, широкогрудого, але не такого жвавого та норовистого, як Хмара Це неабияк потішило Ранда. Майстер Ґілл сказав, що звати коня Гнідая.

Еґвейн попростувала до Бели, а Найнів до своєї довгоногої кобили. Мет підвів свого мишастого коника до Рандового коня.

— Перрин мене хвилює, — стиха промовив хлопець. — Він дивно поводиться. Адже ти теж це помітив? Присягаюся, це не просто моя уява чи... чи...

Ранд кивнув. ...Чи не кинджал знову бере над ним гору, дякувати Світлу.

— Так, Мете, я помітив, але не переймайся. Морейн знає про це, хай що воно таке. З Перрином усе гаразд.

Хотілося би йому в це вірити, але Мета його слова, схоже, заспокоїли, принаймні трохи.

— Звичайно, — поспішив погодитися Мет, не припиняючи косити на Перрина оком. — Я й не казав, що з ним щось не так.

Майстер Ґілл про щось тихенько радився зі старшим конюхом—чоловіком з видубленим обличчям, що робило конюха напрочуд схожим на одного з коней. За мить той стукнув себе по лобі кісточками пальців й квапливо побіг кудись углиб стайні. Корчмар обернувся до Морейн із задоволеною посмішкою й проказав:

— Ремі каже, що дорога вільна, Айз Седай.

Задня стіна стайні на вигляд здавалася одноцільною, і вздовж неї тягнися важкі полиці, захаращені реманентом. Ремі разом ще з одним конюхом відставив убік вила, граблі та грабарки, а тоді забрався за полиці та взявся орудувати прихованими клямками. Раптом частина стіни повернулася всередину на петлях, так добре замаскованих, що Ранд не був упевнений, чи знайшов би він їх навіть тоді, коли таємні двері стояли би розчинені. Світло зі стайні впало на цегляну стіну за кілька футів від дверей.

— Це лише вузький завулок між будівлями, — сказав корчмар, — але ніхто, крім конюхів, не знає, що в нього можна потрапити через стайню. Ані білоплащники, ні оті, з білими кокардами, тут на вас не чекатимуть.

Айз Седай кивнула.

— Запам’ятайте, добрий корчмарю, якщо вам загрожуватиме якась небезпека через те, що ви нам допомагаєте, напишіть Шеріам Седай з Блакитної Аджі, до Тар Балона, і вона вас захистить. Боюся, що ми з моїми сестрами вже багато завинили тим, хто мені допоміг.

Майстер Ґілл розсміявся, і це не був сміх стурбованої людини.

— Але ж, Айз Седай, ви вже зробили мене власником єдиної на весь Кеймлін корчми, вільної від щурів. Чи можу я бажати більшого? Тая лише завдяки цьому можу вдвічі збільшити свою клієнтуру! — Широка посмішка на його обличчі змінилася на серйозність. — Хай які у вас плани, а наша королева заодно із Тар Балоном, а я стою за королеву, тому бажаю вам успіху! Хай осяє вас Світло, Айз Седай! Хай Світло осяє вас усіх!

— Хай Світло осяє і вас, майстре Ґілле, — відповіла Морейн, кивнувши головою. — Але якщо ми хочемо, аби Світло осяяло нас, ми повинні поспішати. — Вона повернулася до Лояла: — Ви готові?

Оґір узявся за повіддя свого коня, недовірливо поглядаючи на його зуби. Намагаючись триматися далі від голови тварини, скільки вистачало довжини поводів, він повів коня до пройми в стіні стайні. Ремі аж підстрибував з нетерплячки, бажаючи якнайшвидше зачинити таємні двері. На якусь мить Лоял затримався, схиливши голову вбік, наче прислухався до вітерцю, що торкався його щоки.

— Сюди, — промовив він і повернув у вузький провулок.

Морейн йшла просто за конем Лояла, тоді Ранд, а потім уже й Мет. Ранду першому припало вести ще й в’ючного коня. Посередині загону йшли Найнів та Еґвейн, за ними Перрин, Лан йшов останнім. Щойно Мандарб ступив у брудний провулок, потаємні двері поспішно зачинилися. Клацання клямок, що ставали на свої місця, запираючи двері, здалося Ранду неприродно гучним.

Завулок, як назвав його майстер Ґілл, справді виявився дуже вузьким, і навіть ще темнішим, ніж кінний двір, хоч це і важко було собі уявити.

Обіруч тяглися високі глухі стіни, цегляні або дерев’яні, і лише вузька смуга чорного неба виднілася над головами мандрівників. Великі плетені кошелі по боках в’ючного коня зачіпали за стіни. Вони аж роздувалися від припасів, а, головне, від глиняних глеків з олією. Уздовж спини коня було приторочено цілу в’язку жердин з ліхтарями. Лоял сказав, що на Шляхах буде темніше, ніж найтемнішої ночі.

Олива із цих ліхтарів, хоч і напівпорожніх, вихлюпувалася, а самі ліхтарі подзенькували, стукаючись один до одного. Цей металевий дзенькіт був не дуже гучний, але у цю досвітню годину в Кеймліні було тихо. Навкруги панувала абсолютна тиша. Здавалося, що це приглушене металеве брязкання розноситься на милю навкруги.

Коли завулок вивів мандрівників на вулицю, Лоял без вагань обрав напрямок. Схоже, тепер він точно знав, куди рухатися, так неначе маршрут, якого він мав дотримуватися, ставав дедалі яснішим для нього. Ранд не міг зрозуміти, як оґір зможе знайти Шляхову браму, і Лоял теж не міг цього до пуття пояснити. Просто він знає, відповідав він; він може відчувати напрямок. Ще Лоял зауважив, що пояснити це було би наче пояснити, як треба дихати.

Коли вони вже рухалися вулицею, Ранд озирнувся туди, де зосталася корчма. За словами Ламґвіна, за рогом знаходилося близько дюжини бі-лоплащників. Вони не спускали очей з головних дверей «Благословення королеви», але шум легко міг спонукати їх зазирнути за ріг. Адже навряд чи можна було сподіватися, що хтось шастатиме вулицями о такій порі з доброю метою. Ранду здавалося, що копита, ступаючи по бруківці, гримлять на подобу дзвонів; ліхтарі видзенькували так, наче в’ючний кінь навмисне їх стрясав. Ранд озирався, доки вони не завернули за ріг. Позаду хлопець почув полегшене зітхання всіх межиріченців.

Лоял, очевидно, вів їх до Брами найкоротшим маршрутом, не звертаючи уваги на те, де цей маршрут проляже. Інколи вони швидко крокували широкими проспектами, цілковито порожніми, якщо не брати до уваги кільках гулящих псів, що скрадалися попід стінами. Іноді доводилося пробиратися провулками, не ширшими за завулок біля стайні, де треба було дивитися під ноги, аби не вляпатися в багнюку. Найнів тихенько нарікала на відлові дтгі аромати, проте ніхто через це не зупинявся.

Тим часом чорнота почала світлішати, блякнути до тьмяної сіризни. На сході на тлі перламутрових світанкових мазків почали промальовуватися вершечки дахів. На вулицях з’явилися перші перехожі, вони куталися від ранкового холоду, не підіймаючи голови, думками перебуваючи ще в теплих ліжках. Вони не роздивлялися навкруги. Мало хто ковзав поглядом по вервечці людей та коней з Лоялом на чолі, і лише один перехожий насправді побачив їхній загін.

Цей чоловік спочатку лише скинув на них оком, занурений у власні думки, як і решта стрічних, аж раптом він спотикнувся і заледве не впав, розвертаючись, аби подивитися їм услід. Передсвітанкового світла вистачало тільки, аби розрізняти неясні постаті, але й цього виявилося занадто. Побаченого здалеку оґіра ще можна було сприйняти за високого чоловіка, який веде звичайну конячку, чи за людину середнього зросту, яка крокує поряд з коником-недомірком. Коли ж за ним цепом виступали інші, дозволяючи оцінити масштаби, Лоял виглядав саме таким, яким він і був, — принаймні у півтора раза вищим за будь-якого чоловіка. Перехожий кинув на процесію ще один погляд і, здушено пискнувши, кинувся навтьоки, і плащ залопотів у нього за спиною.

Скоро, дуже скоро на вулицях значно побільшає народу. Ранду впала в очі жінка, що поспішала протилежним тротуаром, дивлячись собі під ноги. Незабаром на вулиці з’явиться багато людей. Східний небокрай потроху світлішав.

— Тут, — виголосив Лоял нарешті. — Мусимо спускатися.

Він показував на крамницю, ще зачинену на ніч. Ятки перед фасадом стояли порожні, навіси над ними були згорнені, вітрини закриті віконницями. Вікна на другому поверсі, де мешкав власник крамниці, ще не світилися.

— Спускатися? — з недовірою вигукнув Мет. — Як, заради Світла, ми можемо?..

Морейн підняла руку, спокійно його відсторонивши, і зробила всім знак іти за нею до провулка позаду крамниці. Коні й люди згромадились у проході між двома будинками. Тут, між високими стінами, було значно темніше, ніж на вулиці.

— Тут повинні бути двері до льоху, — пробурмотіла Морейн. — Так, зачекайте.

Раптом у темряві спалахнуло світло. Кулька, завбільшки як чоловічий кулак, зависла над долонею Айз Седай, випромінюючи холодне світло і рухаючись разом з її рукою. Ранд подумав, що ознакою того, через що їм уже довелося пройти, була абсолютна відсутність подиву з боку усіх присутніх: наче так і мало бути. Айз Седай наблизила руку до дверей, які їй вдалося відшукати — вони ледь виступали над землею, похилі, замкнені на товстезні клямки та навісний замок, більший за Рандову долоню і геть заіржавілий.

Лоял смикнув за замок:

— Я можу його зірвати, але разом із засувами, проте шуму буде стільки, що ми розбудимо всіх сусідів.

— Не варто псувати хазяйську власність, якщо цього можна уникнути, — зауважила Морейн, уважно вивчаючи замок. Мить — і вона легенько вдарила по іржавій залізячці жезлом. Дужка замка тихо відскочила вбік.

Не гаючи часу, Лоял скинув замок і зняв двері, звільнивши прохід. Морейн пішла пандусом униз, освітлюючи шлях сяйною кулькою. Альдіб граційно ступала позаду неї.

— Запалюйте ліхтарі та спускайтеся, — неголосно покликала вона. Місця тут вистачить. Покваптесь. Незабаром розвидниться.

Ранд узявся відв’язувати жердини з ліхтарями, але не встиг ще засвітити перший з них, як зрозумів, що розрізняє риси Метового обличчя. Ще кілька хвилин, і на вулицях з’являться юрби народу, а крамар спуститься відчиняти свою крамницю і, мабуть, здивується, побачивши, що провулок заповнений людьми та кіньми. Мет сумнівався, як це заводити коня до льоху, і щось бубонів невдоволено, але Ранд повів свого коня пандусом з полегшенням. Мет, не припиняючи ремствувати, попри те швидко пішов за ним.

Ліхтар розгойдувався на кінці жердини, і треба було поглядати, щоби не черкнути об стелю. Ані Рандові, ані в’ючному коневі не подобалося простувати похилим спуском льоху, але ось вони вже опинилися внизу і швиденько відступили вбік, аби звільнити місце для Мета. Морейн дала згаснути своєму летючому вогнику, а тим часом до льоху спустилася решта загону і на майданчику біля пандуса стало світло від ліхтарів.

Льох завширшки і завдовжки дорівнював усьому будинку, але багато місця займали цегляні колони, що починалися вузькими цоколями, а під стелею розширювалися чи не вп’ятеро. Здавалося, що все приміщення складається з великих арок. Місця тут було багато, проте Ранд однаково відчував тісноту. Лоял головою сягав стелі. Як можна було зрозуміти вже з того, наскільки взявся іржею замок, льохом цим давно не користувалися. Він був цілковито порожній, лише сям-там стояли поламані бочки з різним мотлохом. Підлогу вкривав товстий шар ПИЛЮКИ. Порошинки, здійняті в повітря цілим лісом ніг, іскрилися у світлі ліхтарів.

Останнім до підземелля спустився Лан. Він довів Мандарба до рівного місця, а сам знову піднявся пандусом, аби зачинити двері.

— Кров та попіл, — пробурчав Мет, — навіщо було робити одну з брам у такому місці, як це?

— Воно не завжди було таким, — заперечив Лоял. Розкотистий бас луною прокотився під арками. — Не завжди. Ні! — Вражений Ранд зрозумів, що оґір розлютився. — Колись тут стояли дерева. Тут росли різні дерева, усі, які тільки могли зростати в цьому місці, усі, які тільки оґіри змогли тут виплекати. Великі дерева, сто спанів заввишки. Гілля кидало густу тінь, прохолодний вітрець розносив аромат листя та квіту і навіював спогади про любий серцю спокій стеддіту. І все це занапастили заради ось цього! — Він вгатив кулаком по колоні.

Рандові здалося, що колона затряслася від цього удару і потріскала цегла. Зверху водоспадом ринуло сухе вапно.

— Сплетений Візерунок уже не переінакшити, — м’яко промовила Морейн. — Дерева не виростуть знову, якщо ви завалите будинок нам на голови. — Брови у Лояла впали, надавши його обличчю присоромленого вигляду, значно промовистішого, ніж можна побачити на обличчі людському. — 3 вашою допомогою, Лояле, ми, можливо, зуміємо зберегти ті гаї, що ще залишилися, і не дамо Тіні впасти на них. Ви привели нас туди, куди нам треба було потрапити.

Айз Седай попрямувала до однієї зі стін, і Ранд побачив, що стіна ця відрізняється від інших. Решту стін було викладено зі звичайної цегли, а цю побудовано з майстерно обробленого каменю, з вирізьбленим хитросплетінням листя та лоз. Навіть густо запорошений камінь світився шляхетною білизною. І цегла, і вапняний розчин здавалися старими, але щось у цьому камені ясно свідчило, що він стояв тут ще тоді, коли ця цегла ще не вийшла з печі, що будівничі, яких теж нема на світі вже багато сторіч, скористалися цим каменем для своєї споруди, а ще пізніше люди зробили цю стіну частиною льоху.

Різьблення в центрі стіни вирізнялося своєю майстерністю. Поряд із ним орнамент на інших частинах стіни, хай який хитромудрий, здавався примітивною його копією. А тут листя, вирізьблене у твердому камені, здавалося м’яким і ніжним, наче воно лише на мить завмерло, а зараз знову затріпотить від ласкавого подиху літнього вітерцю. І водночас ця частина стіни дихала давньою-предавньою старовиною; відчувалося, що вона настільки ж старіша за решту кам’яного мурування, як кам’яна стіна загалом старіша за стіни з цегли. Дуже, дуже стара. Лоял дивився на стіну з таким виглядом, наче бажав би опинитися деінде, лише не тут, хай би навіть і на вулицях міста в оточенні натовпу.

— Авендесора, — тихо промовила Морейн, поклавши руку на трилисник, вирізьблений в камені. Ранд швидко оббіг очима весь орнамент; більше такого листка ніде не було. — Цей листок Дерева Життя є ключем, — мовила далі Айз Седай, і раптом листок опинився у неї на долоні.

Ранд заблимав очима; за спиною він теж почув притишені зойки. Цей листок абсолютно нічим не відрізнявся від усіх інших прикрас на стіні. Так само просто Айз Седай приклала листок до візерунка приблизно на долоню нижче. Трійчастий листок підійшов до вільного проміжку так щільно, наче це місце і було призначене для нього. І щойно листок опинився там, центральна частина стіни змінилася.

Тепер Ранд був упевнений, що він бачить, як брижиться листя під нечутним вітром; він майже повірив, що під густою порохнявою листя зеленіє гобелен з рясного клечання — тут, посеред освітленого лише ліхтарями льоху. Спершу посеред старовинного різьблення проступила ледь помітна рисочка, відтак перетворилася на тріщину, розширюючись, аж доки дві стулки, повільно повертаючись, не розвернулися перпендикулярно решті стіни. Задня поверхня ворітниць була оброблена так само, як і передня: та ж розкішна плутанина з лози та листя, яке здавалося майже живим. За просвітом, де можна було очікувати побачити землю або ж льох сусіднього будинку, була тільки темрява — тремтлива, миготлива, і в ній тьмяно відбивалися силуети тих, хто наблизився до Брами.

— Я чув, — промовив Лоял голосом, у якому звучали сум і страх, — що колись Шляхові брами виблискували, наче справжні дзеркала. Колись ті, хто ступав на Шляхи, йшли крізь сонце та крізь небо. Колись.

— Ми не можемо зволікати, у нас нема часу, — промовила Морейн.

Лан пройшов повз неї наперед. Він вів Мандарба за повіддя, а в іншій руці тримав жердину з ліхтарем. Назустріч йому посунуло його примарне віддзеркалення. Воно вело за повід примарного коня. Чоловік та його відображення, здавалося, зустрілися одне з одним на мерехтливій поверхні, злилися докупи, а тоді разом зникли. Чорний жеребець затримався на мить, а повід з’єднав його з його тьмяною подобою. Потім повід натягнувся, і жеребець також зник.

Якусь мить усі стояли, наче вкопані, витріщаючись на Шляхову браму.

— Вперед, — поквапила всіх Морейн. — Я пройду останньою. Ми не можемо залишити Браму відчиненою, аби хтось не натрапив на неї виттад-ково. Покваптеся.

Тяжко зітхнувши, Лоял зробив великий крок і увійшов у мерехтіння. Його богатирський кінь струшував головою та задкував, тож його довелося тягти силою. Лоял та його кінь зникли так само безслідно, як і Лан з Ман-дарбом.

Ранд нерішуче виставив перед собою жердину з ліхтарем. Ліхтар торкнувся власного відбитка й занурився в нього. Обидва зникли. Ранд присилував себе не зупинятися. Він бачив, як зникає дюйм за дюймом жердина, а тоді, ступивши ще крок, пройшов крізь браму і сам. Він роззявив рота від подиву. Холод торкнувся ЙОГО обличчя, наче ВІН пройшов крізь крижаний водоспад. Час розтягнувся: холод волосина за волосиною обіймав його голову, нитка за ниткою проникав крізь одяг.

Раптом холод тріснув, наче бульбашка, і Ранд зупинився, переводячи дух. Він був усередині Шляхів. Просто перед ним Лоял та Лан терпляче чекали біля своїх коней на решту загону. Навкруги розливалася темрява.

Вона здавалася вічною та безмежною. Ліхтарі утворили навколо мандрівників озерце світла, непропорційно мале, бо на світло наче щось тиснуло, не даючи йому поширюватися, а може, його поглинало.

У раптовому нападі тривоги Ранд смикнув за повіддя. Гнідан та в’ючний кінь пройшли крізь Браму одним стрибком, ледь не збивши Ранда з ніг. Відновивши рівновагу, він поспішив до Охоронця та оґіра, тягнучи за собою знервованих коней. Ті тихенько заіржали, вступивши в коло світла. Навіть Мандарб, схоже, відчув себе спокійніше, коли коней навколо нього побільшало.

— Будь обережним, коли проходиш крізь Браму, Ранде, — зауважив Лоял. — Тут, на Шляхах, усе відбувається не так, як ззовні. Дивись...

Ранд обернувся у тому напрямку, куди показував оґір, гадаючи, що побачить те ж саме тьмяне миготіння. Натомість він побачив позаду себе льох, в чорноту якого наче хтось встромив велике димчасте скло. Виникало запаморочливе відчуття, наче це скло висить у порожнечі, наче навкруги нього нема нічого, лише сама пітьма. Нервово посміюючись, він так і сказав про це вголос, проте Лоял сприйняв його слова цілком серйозно.

— Ти міг би обійти Браму навколо, і нічого не побачити. Хоча я б не радив цього робити. В книжках про те, що лежить за Брамою, пишуть плутано. Гадаю, там можна заблукати й ніколи вже не знайти звідти виходу.

Ранд похитав головою і спробував сконцентруватися на самій Брамі, не намагаючись зрозуміти, що лежить за нею. Але від цього спокійніше на душі йому не стало. Якби в темряві було на що дивитися, крім самої Брами, він би краще дивився туди. Крізь димчасту імлу він досить ясно міг бачити Морейн та друзів, що ще лишалися в льоху, але вони рухалися, наче у сновидінні. Кожне кліпання повіками здавалося підкресленим жестом. Мет ще прямував до Брами, але рухався він так, наче плив крізь прозоре желе, старанно працюючи ногами.

— На Шляхах Колесо обертається швидше, — пояснив Лоял. Він подивився на темряву, що підступала з усіх боків, і втягнув голову в плечі. — Ніхто з тих, хто живе тепер, не знає нічого достеменно, лише уривками. Я боюся того, що мені невідомо про Шляхи, Ранде.

— Морока не побороти, — сказав Лан, — не ризикуючи. Але на цю мить ми живі, і маємо надію живими й лишатися. Не можна здаватися, поки вас не розбили, оґіре.

— Ви б не були таким упевненим, якби хоч раз подорожували Шляхами. — На такій відстані голос Лояла мав би басисто гуркотіти, але наразі він звучав притлумлено. Він дивився в чорноту, наче щось у ній бачив. — Я теж ніколи тут не бував, але я бачив оґірів, що заходили за Браму і повернулися. Якби ви теж їх бачили, ви б так не казали.

Мет переступив крізь мерехтливу завісу, і рухи в нього знову стали нормальними. Якусь мить він дивився на темряву, що видавалася безкінечною, тодірвонув до Ранда й інших. Ліхтар хилитався на жердині, а вслід, заледве не збивши Мета з ніг, вистрибнув кінь. Один за одним перехід подолали Перрин, Еґвейн та Найнів, і кожний з мандрівників на мить ціпенів у шокованому мовчанні, а тоді поквапом приєднувався до загону. Кожний новий ліхтар трохи розширював коло світла, але не настільки, як мав би. Здавалося, що більше додавалося ліхтарів, то густішала темрява, наче опиралася, не бажаючи відступати перед світлом.

Ранду не хотілося розмірковувати в такому руслі. У цій темряві навіть перебувати було досить неприємно, а якщо ще припустити, що темрява наділена власною волею... Схоже, усіх охопили такі ж гнітючі відчуття. Мет утримувався від своїх звичних смішків, а Еґвейн, здавалося, охоче би переглянула своє рішення піти Шляхами, якби мала таку змогу. Всі мовчки дивилися на Шляхову браму, на це останнє вікно у звичний, знайомий світ.

Нарешті в льоху залишилася тільки Морейн; вони ледь бачили її у світлі єдиного ліхтаря, який вона мала з собою. Айз Седай теж рухалася як уві сні. Рука її повільно скрадалася стіною, доки в ній опинився трилисник Авендесора. З цього боку він також знаходився нижче, саме там, куди вона прилаштувала його з того боку. Витягти листок з орнаменту, вона перемістила його на те місце, де він знаходився спочатку. Ранду раптом стало цікаво, чи перемістився листок і з іншого боку воріт.

Айз Седай пройшла крізь Браму, ведучи Альдіб за поводи, а кам’яні ворітниці почали повільно-повільно зачинятися у неї за спиною. Вона попрямувала до них, і перш ніж стулки зійшлися, світло її ліхтаря полишило льох. Перспектива льоху, що ще проглядала крізь шпаринку, поринула в темряву. Темрява налягла на оболонку світла, якою оточили себе ман-дрівники, зусібіч, стискаючи її щосили.

Відчуття було таке, наче світло їхніх ліхтарів — єдине світло, що лишилося у світі. Ранд зрозумів, що стоїть плече в плече з Перрином та Еґвейн. Дівчина поглянула на нього переляканими очима і притислася ще ближче, а Перрин навіть не поворухнувся, аби посунутися. Тепер, коли весь світ поглинула темрява, дотик до іншої людини заспокоював. Навіть коні, схоже, відчували, що Шляхи збивають їх докупи, все щільніше та щільніше

Морейн та Лан, не виказуючи тривоги, всілися на коней, і Айз Седяй нахилилася вперед, тримаючи обидві руки на різьбленому жезлі, який вона поклала поперек луки сідла.

— Ми мусимо вирушати, Лояле.

Лоял стрепенувся й енергійно закивав:

— Так, так, Айз Седай. Ви маєте рацію. Не варто лишатися тут жодної зайвої хвилини.

Він показав рукою на широку білу смугу під їхніми ногами, що бігла кудись удалину, і Ранд поспішив ступити крок убік. Всі межиріченці зробили так само. Ранд подумав, що колись долівка була гладенькою, але тепер поверхню всівали невеличкі западинки, наче камінь перехворів на віспу. Біла лінія переривалася в декількох місцях.

— Ця смуга веде від Брами до першого дороговказу. А там... — Лоял невпевнено роззирнувся навкруги, тоді вліз на коня, не виказуючи небажання, як раніше. На коні було найбільше сідло, яке змогли відшукати в стайні, але Лоял заповнив собою його цілком — від передньої луки до задньої. Ноги звисали по боках на рівні колін тварини. — Жодної зайвої хвилини, — пробурмотів він.

Решта теж пригнічено розсілися по сідлах.

Морейн і Лан трималися праворуч та ліворуч від оґіра, орієнтуючись на лінію, що біліла крізь темряву. Решта згромадилися позаду, збившись якомога тісніше докупи, а ліхтарі похитувались у них над головами. їхнього світла вистачило б на величенький будинок, але воно зникало за десять кроків від мандрівників. Чорнота зупиняла його, наче воно наштовхувалося на стіну. Порипування сідел та тупіт копит по каменю, здавалося, уривався на краю світла.

Рандова рука раз по раз тяглася до меча. Ні, він не думав, що тут може зустрітися щось таке, від чого він може захиститися своїм мечем; навряд чи тут знайшлося б місце аби для чого. Бульбашка світла навколо них цілком могла виявитися печерою в камені, де камінь був з усіх боків, без будь-якого виходу. Коні могли бігти уздовж білої смути, наче біговою доріжкою, по колу, судячи з того, що нічого не мінялося навкруги. Він стискав руків’я меча, наче міг цим відштовхнути камінь, бо відчував, як той гнітить його. Торкаючись меча, він міг згадувати те, чого його навчав Тем. На короткий час йому вдавалося знаходити покій безодні. Але гніт завжди повертався, стискаючи безодню, перетворюючи її лише на невеличку западину в глибинах його свідомості, і йому доводилося розпочинати все знову і знову, торкаючись Темового меча, аби пригадати, як це робиться.

І коли нарешті щось і насправді змінилося, він відчув неабияке полегшення. Хай навіть це була лише висока кам’яна плита, поставлена сторчма. Біла лінія добігла до віхи та вперлася в неї. Поверхня плити була інкрустована металом, звивисті лінії візерунка нагадували лозу та листя. І камінь, і метал були поцятковані віспинами.

— Дороговказ, — промовив Лоял, нахиляючись у сідлі та, наморщивши лоба, роздивляючись металеву в’язь.

— Це оґірське письмо, — сказала Морейн, — але напис так пошкоджено, що я ледь можу його розібрати.

— Я теж не все розбираю, — зауважив Лоял, — але достатньо, аби зрозуміти: нам — туди. — Він повернув коня вбік від дороговказу.

На краю плями світла від ліхтарів забовваніла кам’яна кладка — зведені з каменю мости, арки яких тяглися в далечінь, зникаючи в темряві, положисті неогороджені пандуси, що похило підіймалися вгору чи йшли під уклін. А от між мостами й пандусами йшла балюстрада, заввишки людині по груди, наче запобігаючи раптовому падінню. Білий камінь балюстради, гладкий, без жодних архітектурних деталей, утворював вигини та кола, складаючись у хитромудрі візерунки. Щось це нагадувало Ранду, проте він казав собі, що це його уява намагається вибудувати знайомі образи з дивних, ніколи небачених речей.

Біля в’їзду на один із мостів Лоял зупинився, аби прочитати єдиний рядок на вузькій колоні, що височіла поряд. Кивнувши, він спрямував коня на міст.

— Ось перший міст на нашому маршруті, — кинув він через плече.

Ранд не розумів, на чому тримається цей міст. Кінські копита звучали так, наче занурювались у пісок, наче при кожному кроці викрешувалися дрібненькі скалки. Все, що він бачив навкруги, було вкрито неглибокими вибоїнами — іноді крихітними, наче укол вістрям голки, а іноді широкими, у крок завбільшки. Все це разом справляло враження, наче тут пройшов кислотний дощ або ж струхлявів сам камінь. На захисній стіні теж помітні були тріщини та заглибини. Інколи траплялися пробоїни чи не в спай завбільшки. Ранд розумів, що цей міст може бути зроблено зі скельної породи, що тяглася вглиб, може, аж до центра землі. Але те, що бачили його очі, змушували його лише сподіватися, що міст протримається ще хоча би стільки, щоби вони встигли дістатися його протилежного кінця. Де б цей кінець не був.

Урешті-решт міст закінчився в місці, яке виглядало точнісінько так само, як місце, де він починався. Ранд міг бачити лише невеличке озерце світла від їхніх ліхтарів, але він мав відчуття, що вони знаходяться у просторому місці, схожому на плато на верхівці пагорба, звідки навсібіч тягнуться мости та положисті спуски. Острів — так назвав це місце Лоял. Тут знайшовся наступний дороговказ — Ранд подумки уявив, що той стоїть посередині острова. Перевірити, правий він чи помиляється, хлопець не мав змоги. Лоял розібрав напис, тоді повів загін одним із пандусів, що весь час за-кручувався вгору.

Після нескінченно довгого підйому пандус вивів їх на ще один острів, точнісінько такий, як той, звідки вони розпочали підйом. Ранд спробував

уявити собі, в якому напрямку вони йдуть, і не зміг. Не може бути, щоби цей острів знаходився просто над попереднім. Цього просто не може бути.

Лоял вивчив інструкції ще на одній плиті, помережаній оґірським письмом, довів загін до ще однієї колони з позначкою, тоді ще на один міст. Ранд втратив будь-яке уявлення про те, куди вони рухаються.

Зсередини невеличкого згортка світла, що рухався крізь пітьму, усі мости здавалися абсолютно однаковими, за винятком того, що деякі з них мали пролами в захисних стінках, а інші таких проламів не мали. Острови різнилися лише тим, наскільки пошкодженими були написи на дороговказах. Тепер Ранд утратив і відчуття часу. Він навіть не міг уже точно сказати, скільки мостів та пандусів вони подолали. Утім, в Охоронця в голові, схоже, цокав годинник. Саме тоді, коли Ранд відчув перші ознаки того, що він зголоднів, Лан спокійно оголосив, що настав час обідати, і зліз зі свого жеребця, аби взяти з поклажі, яку тягнув в’ючний кінь, пакунок з хлібом, сиром та в’яленим м’ясом. На ту мить в’ючного коня вів уже Перрин. Вони знаходилися на черговому острові, і Лоял старанно розшифровував вказівки на тутешньому дороговказі.

Мет хотів і собі було спішитися, але Морейн сказала:

— Час на Шляхах надто цінний, ми не можемо його марнувати. Для нас же час безцінний. Зупинимося, коли прийде час ставати на ночівлю.

Лан уже знову сидів верхи на Мандарбі. Вже від самої думки, що їм доведеться спати тут, на Шляхах, у Ранда пропав апетит. Тут завжди панувала ніч, але це не була ніч, що годиться для спання. Утім, він, як і всі решта, поїв просто в сідлі. Непросто було водночас жонглювати їжею, ліхтарем на жердині та повідцями, але, попри гадану відсутність апетиту, Ранд злизав з пальців останні крихти хліба та сиру і пошкодував, що нема прибавки. Йому навіть почало здаватися, що ці Шляхи не такі вже й погані, принаймні не такі погані, як розписував Лоял. Так, вони навіювали гнітюче відчуття, змушували згадувати про затишшя перед бурею. Але тут нічого не змінювалося. Нічого не траплялося. Шляхи були просто нудними.

І нараз тишу порушив наляканий зойк Лояла. Ранд підвівся на стременах, аби роздивитися, що там таке побачив оґір, і йому перехопило подих. Вони знаходилися посеред мосту, і лише за кілька футів від копит Лоялового коня міст уривався зубчастим проваллям.

РОЗДІЛ 45

ЩО СКРАДАЄТЬСЯ В ТІШ

Світла їхніх ліхтарів вистачило саме настільки, аби висвітити самісінький краєчок того боку провалля: він виступав з темряви велетенськими поламаними зубами. Кінь Лояла нервово вдарив копитом, і хиткий крайній камінь відірвався й полетів униз, у непроглядну безодню. Якщо камінь десь і вдарився об дно, Ранд цього не почув.

Він обережно підвів Гнідана ближче до провалу, висунув ліхтар на жердині вперед і опустив його донизу. Внизу, скільки сягало світло, нічого не було. Та сама чорнота, що й над головою — непроникна, вона наче ножицями обрізала світло. Якщо там і було якесь дно, воно могло бути за тисячу футів. Або ж його взагалі могло не бути. Але, з іншого боку, тепер він міг роздивитися, на чому тримався міст. Ані на чому. Камінь завтовшки менше спана, і нічого під ним. Тобто абсолютно нічого.

Раптом камінь під його ногами здався хлопцю тонким, наче аркуш паперу, і безодня потягла його у свою чорноту. Ліхтар на жердині, наче важезний тягар, у будь-яку мить здатний був витягти його з сідла. У голові запаморочилось, і він обережно змусив гнідого позадкувати.

— То це сюди ви привели нас, Айз Седай? — не витримала Найнів. — І лише для того, аби ми пересвідчилися, що попри все нам треба повертатися До Кеймліна?

— Нам не доведеться повертатися, — промовила Морейн. — Принаймні не до Кеймліна. На Шляхах до потрібного місця можна дістатися рідними дорогами. Нам треба лише повернутися назад до того місця, де Лоял зможе знайти іншу дорогу, що виведе нас до Фал Дари. Лояле? Лояле!

Оґір з видимим зусиллям відірвався від споглядання провалу:

— Перепрошую? А-а-а... Так, Айз Седай, я можу знайти інший маршрут. Але... — Погляд його знову впав на розколину, вуха засмикалися. — Але я й уявити собі не Міг, що попсування зайшло так далеко. Якщо руйнуються навіть мости, може трапитися, що я не зумію знайти дороіу, яка вам потрібна. Може статися, що я навіть не знайду дороги назад. Можливо, саме зараз мости руйнуються у нас за спиною.

— Повинна бути дорога, — мовив Перрин глухо. Здавалося, його очі акумулювали світло й спалахували золотавим вогнем. Вовк, загнаний в тісний кут, ошелешено подумав Ранд. Ось на кого він схожий.

— Все буде так, як плете Колесо, — мовила Морейн, — але навряд чи попсування розповсюджується так швидко, як ви побоюєтеся. Подивіться на цей камінь, Лояле. Навіть я можу сказати, що він розламався уже дуже давно.

— Так, — подумавши, проказав Лоял. — Так, Айз Седай. Я це бачу. Тут нема дощу чи вітру, але цьому руйнуванню принаймні років десять. — Він кивнув, полегшено посміхаючись, такий утішений цим відкриттям, що на мить навіть забув про свої страхи. А тоді оґір озирнувся навкруги й ніяково пересмикнув плечима: — Я міг би легше знайти дороги до інших місць. Чому саме Мафал Дадаренелл? Може, Тар Валон, наприклад? Або стеддінґ Шанґтай. Від попереднього острова до Тар Балона лише три мости. Сподіваюсь, старійшини тепер захочуть говорити зі мною.

— Фал Дара, Лояле, — твердо відказала Морейн. — Око Світу лежить позаду Фал Дари, а ми маємо дістатися до Ока.

— Фал Дара, — неохоче погодився оґір.

Коли загін повернувся на острів, Лоял узявся досконально вивчати віху, вкриту письмом, і поринув у це заняття, низько спустивши кошлаті брови та щось бурмочучи собі під ніс. Незабаром він уже вголос розмовляв лише із собою, бо перейшов на оґірську. Ця інтонаційно багата і напрочуд розвинута мова лунала наче пташиний спів. Ранд дивувався, що істоти такого велетенського зросту і такої статури мають таку співочу мову.

Нарешті оґір кивнув. Ведучи загін до обраного мосту, він обернувся і ще раз сумно подивився на інший вказівний стовп.

— Лише три переходи до стеддінґу Шанґтай... — Оґір зітхнув, але повів загін без зупинок і, проминувши два мости, повернув на третій. Він знову з жалем озирнувся, хоча міст до його домівки вже давно зник у пітьмі.

Ранд підігнав свого гнідого до оґіра.

— Лояле, коли все це скінчиться, ви покажете мені свій стеддін/, а я покажу вам Емондів Луг. Але ми в жодному разі не підемо Шляхами. Ми підемо пішки або поїдемо верхи, навіть якщо доведеться мандрувати ціле літо.

— А ви вірите, що це колись скінчиться, Ранде?

— Але ж ви сказали, що подорож до Фал Дари забере у нас два дні, — здивовано поглянув на оґіра Ранд.

— Я маю на увазі не Шляхи, Ранде. Усе інше. — Лоял озирнувся на Айз Седай, яка тихо перемовлялася з Ланом, тримаючись з ним плече в плече. — Чому ви гадаєте, що це скінчиться хоч колись?

Мости, похилі підйоми та спуски йшли один за одним. Інколи від чергового дороговказу бігла в темряву біла смужка, така сама, яка відходила від Шляхової брами в Кеймліні. Ранд помітив, що не лише він з цікавістю, а, може, й із жалем, проводжає очима ці лінії. Кожна з них закінчувалася Брамою, ворітьми, що відчинялися у світ, де було небо, сонце і вітер. Навіть вітер зараз був би розрадою. Під гострим поглядом Айз Седай усі відвертали очі від білих смуг. І не лише Ранд озирався й дивився в темряву, хоч і острів, і дороговказ давно вже розчинилися в ній.

Ранд саме почав позіхати, коли Морейн оголосила, що на одному з островів вони зупиняються на ночівлю. Мет, поглянувши на темряву навкруги, голосно фиркнув, але зіскочив з коня так само прудко, як і решта. Лан і хлопці розсідлали та стриножили коней, а Найнів та Еґвейн тим часом налаштували невеличку масляну пічку, аби скип’ятити чай. Пічечка скидалася на цоколь ліхтаря, і нею, за словами Лана, користалися Охоронці у Гнилоліссі, де було небезпечно розкладати вогнище. З одного з кошелів, що вони зняли зі спини в’ючного коня, Лан добув триноги, і вони розставили ліхтарі з жердинами навколо свого імпровізованого табору.

Лоял вивчав дороговказ ще з хвилину, а тоді всівся долу, схрестивши ноги, і провів долонею по запорошеному, побитому вісштнями каменю.

— Колись на островах багато чого росло, — сумно промовив він. — Усі книги кажуть про це. Тут була зелена трава, і спати на ній було так затишно, наче на м’якій перині. До припасів, що подорожні мали з собою, завжди можна було додати яблука, або сливи, або дзвінчастики — фруктових дерев тут вистачало, і на них завжди були плоди, солодкі, соковиті, стиглі, хоч яка пора року була б у світі.

— Тут нема на що полювати, — пробурмотів Перрин, і, схоже, сам здивувався на такі свої слова.

Еґвейн подала Лоялу горнятко з чаєм. Він узяв його і задумливо на нього втупився, наче сподіваючись відшукати в його глибинах фруктові дерева.

— Ви що, не збираєтесь виставляти вартових? — поцікавилася Найнів У Морейн. — Тут точно водиться щось гірше за щурів. Якщо я навіть нічого не бачу, я це відчуваю.

Айз Седай потерла пальці, наче до них пристав якийсь бруд.

— Ви відчуваєте попсування, якого зазнала Сила, котра створила Шляхи. Я не звертатимуся до Єдиної Сили тут, на Шляхах, якщо тільки не змушена буду це зробити. Попсування настільки сильне, що неминуче забруднить усе, хай що б я зробила.

Після цих слів усі стали такими ж мовчазними, як Лоял. Лан узявся їсти, роблячи це методично, наче підкидав дрова у багаття. Видно було, що їжа для нього важлива як засіб підтримати енергію у своєму тілі. Морейн теж їла старанно, і так охайно, наче вона не сиділа на голому камені у самому серці порожнечі. А от Ранд лише відщипував шматочки хліба та сиру. Вогню в крихітній пічечці вистачало лише для того, щоби закип’ятити воду на чай, проте хлопець присунувся до вогню так близько, наче той міг його зігріти. Він відчував плечі Мета і Перрина. Усі згромадилися навколо пічки. Мет забув про хліб, сир та м’ясо, що були у нього в руках, Перрин теж проковтнув хіба шматочок і відклав свою олов’яну тарілку. Похмурий настрій все сильніше опановував мандрівниками, і всі намагалися не підводити очей, аби не бачити темряви довкола.

Морейн їла, а сама уважно придивлялася до супутників. Нарешті вона відклала тарілку та промокнула губи серветкою.

— Можу сказати вам щось утішне. На мою думку, Том Меррилін не загинув.

— Але ж... щезник... — гостро поглянув на неї Ранд.

— Мет розповів мені, що трапилося в Біломості, — відказала Айз Седай. — Тамтешні мешканці згадували про менестреля, але ніхто з них не сказав, що він загинув. Гадаю, вони б розповіли, що менестреля вбито. Бі-ломостя не таке вже велике, а менестрель не така вже дріб’язкова фігура. До того ж Том — частина того Візерунка, що плететься навколо вас трьох. Надто важлива частина, аби перетяти цю нитку, не давши їй витися далі.

Надто важлива? Звідки Морейн може знати?.. Уголос він запитав: — Це вам Мін сказала? Вона бачила щось про Тома?

— Вона багато чого бачила, — сухо відказала Морейн. — Про вас усіх. Хотіла б я розуміти хоча б половину з того, що вона бачила. Але цього не розуміє й вона сама. Старі бар’єри падають. Але незалежно від того, стосується побачене Мін минулого чи майбутнього, вона бачить правду. Ваші долі пов’язані між собою. І доля Тома Мерриліна теж.

Найнів пирхнула зневажливо й налила собі ще чашку чаю.

— Не розумію, як вона могла побачити щось про нас усіх, — проказав Мет, єхидно усміхаючись. — Мені пригадується, що вона майже весь час витріщалася на Ранда.

Еґвейн вигнула брову:

— Ось як? А мені ви про це нічого не казали, Айз Седай.

Ранд зиркнув на дівчину. Вона не дивилася на нього, але голос у неї був підкреслено байдужий.

— Я говорив з нею, — сказав він. — Лише один раз. Вона одягається як хлопець, і волосся у неї не довше за моє.

— Ти говорив з нею. Один раз, — повільно кивнула Еґвейн.

Уникаючи дивитися на Ранда, вона піднесла чашку до рота.

— Ця Мін — просто одна зі служниць у корчмі в Бейрлоні, — зауважив Перрин. — їй далеко до Арама.

Еґвейн похлинулася чаєм.

— Надто гарячий, — пробурмотіла вона.

— Хто такий Арам? — поцікавився Ранд.

Перрин посміхнувся, й усмішка його нагадувала посмішку Мета, коли тому вдавалася якась його витівка. Він сховав обличчя, піднісши до рота чашку з чаєм.

— Один із Мандрівного народу, — відповіла Еґвейн недбалим тоном, але на щоках у неї розквітли червоні плями.

— Один із Мандрівного народу, — закрадливо повторив Перрин. — Але він танцює, наче птах. Хіба не так ти казала, Еґвейн? Що танцювати з ним — наче літати з птахом?

Еґвейн рішуче відставила чашку.

— Не знаю, може, ви всі і не втомилися, але я хочу спати.

Коли вона загорнулася в ковдри, Перрин підштовхнув Ранда ліктем і підморгнув. Ранд відчув, що розпливається у посмішці. Згоріти мені, якщо я цього разу не у виграші. Хотів би я знати стільки про жінок, як Перрин.

— Може, Ранде, — хитро сказав Мет, — тобі варто розповісти Еґвейн про ту фермерську доньку, Елс Ґрінвелл.

Еґвейн підвела голову, подивилася на Мета, а тоді перевела очі на Ранда.

Він поспіхом узявся розгортати власні ковдри:

— Мені здається, саме час трохи поспати.

Тепер уже всі межиріченці розгортали свої ковдри, і Лоял також. Морейн сиділа, неквапно потягуючи чай, і Лан теж. Охоронець мав такий вигляд, наче його взагалі не хилило до сну. Втім, як і завжди.

Хоча всі мандрівники і повкладалися спати, проте ніхто не хотів відсуватися вбік від інших. Накрившись ковдрами, вони утворили якусь подобу невеличких пагорбів із пічкою в центрі.

— Ранде, — пошепки поцікавився Мет, — а що у тебе було з тією Мін? Я її майже не роздивився. Вона здалася мені гарненькою, але ж вона, мабуть, така стара, як наша Найнів.

— А як там Елс? — озвався з іншого боку від нього Перрин. — Вона симпатична?"

— Кров та попіл, — буркнув Ранд, — мені що, не можна і з дівчиною поговорити? Ви обидва нічим не кращі за Еґвейн.

— Як сказала би Мудриня, — глузливо зауважив Мет, — пильнуй за язиком. Ну, якщо ти не хочеш про це говорити, я спробую трохи поспати.

— Добре, — буркнув Ранд. — Це перші розумні слова, які я почув від тебе.

Утім, сон не поспішав до нього. Як Ранд не крутився, а лежати на камені було твердо, і він відчував крізь ковдру кожну заглибину. Не було жодної можливості уявити себе в будь-якому місці, а не на Шляхах, створених чоловіками, які зруйнували Світ, заплямованими Мороком. Перед його очима стояв зруйнований міст, під яким була лише безодня.

Повернувшись на бік, він побачив, що Мет дивиться на нього, а якщо точніше — крізь нього. Про кепкування вони забули, коли довкола їх облягла темрява. Він повернувся на інший бік і побачив, що Перрин теж лежить із розплющеними очима. Обличчя у нього було не таке налякане, як у Мета, але руки він склав на грудях і великі пальці майже непомітно вибивали тривожний дріб.

Морейн обійшла усю їхню громадку, опускаючись на коліна біля голови кожного і щось тихо промовляючи. Ранд не чув, що вона сказала Перрину, але той припинив барабанити пальцями. Згодом вона нахилилася і над Рандом, майже торкаючись його щокою, і тихим, заспокійливим голосом промовила:

— Навіть тут твоя доля тебе береже. Навіть Морок не може цілковито змінити Візерунок. Ти в безпеці від нього, доки я поруч. Сни твої безпечні. Хай лише на час, але вони безпечні.

Коли вона пішла далі й схилилася над Метом, Ранд подумав: невже вона насправді гадає, що досить сказати йому, що він у безпеці, і він у це повірить? Але дивним чином хлопець почувався у безпеці; принаймні у більшій безпеці, ніж раніше. Міркуючи над цим, він ковзнув у сон і спав без сновидінь.

Розбудив їх Лан. Ранд не знав, чи Охоронець узагалі спав, але втомленим він не виглядав. Він виглядав навіть свіжішим, ніж ті, що проспали кілька годин на твердому камені. Морейн дала їм трохи часу приготувати чай, але лише по чашці. Вони поснідали на ходу, Лоял і Охоронець їхали попереду. їжа була та сама, що й завжди: хліб, м’ясо та сир. Ранду спало на думку, що незабаром він на хліб, м’ясо та сир не зможе навіть дивитися.

Невдовзі по тому, як з пальців було злизано останні крихти, Лан тихо сказав:

— Хтось іде за нами. Чи щось.

Загін саме знаходився на середині мосту, й обидва його кінці ховалися в темряві.

Мет рвучко висмикнув стрілу зі свого сагайдака і, перш ніж хтось встигнув його зупинити, пустив її в темряву, що розстелялася позаду.

— Такі знав, що не треба було мені цього робити, — пробурмотів Лоял. — Ніколи не треба мати справи з Айз Седай поза стпеддін/ом.

Мет не встиг випустити другу стрілу, бо Лан поштовхом опустив його лук.

— Припини це, ти, сільський дурнику. Ми ніяк не взнаємо, хто це.

— ...Це єдине місце, де вони безпечні, — продовжував оґір.

— Що може бути в такому місці, крім чогось лихого? — обурено вигукнув Мет.

— ...Так завжди казали старійшини, і мені варто було до них прислухатися.

— Тут є ми, наприклад, — сухо зауважив Охоронець.

— Може, це ще якийсь мандрівник, — з надією в голосі промовила Еґвейн. — Може, це оґір.

— В оґіра вистачило би клепки не потикатися до Шляхів, — простогнав Лоял. — У будь-якого оґіра, крім Лояла, у якого взагалі жодної клепки у мізках нема. Старійшина Гамен завжди так казав, і він мав рацію.

— Що ти відчуваєш, Лане? — запитала Морейн. — Це хтось із прислужників Морока?

Охоронець повільно похитав головою.

— Не знаю, — промовив він так, наче це неабияк його дивувало. — Не можу сказати. Можливо, через Шляхи, через їхнє попсування. Усе тут відчувається не так, як має бути. Але хай хто це такий, чи що це таке, воно не намагається нас наздогнати. На попередньому острові воно ледь не наткнулося на нас і мусило перебігти мостом назад, аби залишатися на відстані. Якщо я трохи відстану від вас, я можу захопити його зненацька і подивитися, що воно таке.

— Якщо ви відстанете від нас, Охоронцю, — твердо сказав Лоял, — то до кінця свого життя блукатимете Шляхами. Навіть якщо ви вмієте читати оґірське письмо, я ніколи не чув і не читав про людину, якій вдалося би дістатися далі першого острова без провідника-оґіра. Ви можете читати оґірською?

Лан знову похитав головою, а Морейн сказала:

— Доки він чи воно нас не чіпає, ми його не чіпатимемо. Ми не маємо часу. Часу зовсім нема.

Коли вони з’їхали з мосту на наступний острів, Лоял сказав:

— Якщо я нічого не плутаю, на останньому дороговказі зазначалося, Що звідси йде дорога до Тар Валона. Не більше половини дня, і ми будемо там. Це значно коротший шлях, ніж шлях до Мафал Дадаранелла. Я впевнений, що...

Він замовк, бо у світлі ліхтарів стало видно дороговказ. Біля верхівки було вибито знаки, гострі, кутасті, глибокі, що зяяли ранами на камені. І одразу з Лана злетіла вся його удавана неуважність. Він залишився сидіти в сідлі, як і сидів, прямо й нерухомо, але у Ранда з’явилося відчуття, що Охоронець бачить усе, що робиться навколо нього, вчуває навіть, хто з них як дихає. Лан об’їхав дороговказ по колу, тоді ще раз, і ще, і кола все розширювались. Він тримався так, наче готувався до того, що на них можуть напасти, або сам готувався атакувати.

— Це багато чого пояснює, — тихо зауважила Морейн, — і це мене лякає. Я мусила здогадатися раніше. Попсуття, пляма. Я мусила здогадатися.

— Здогадатися про що? — не витримала Найнів, а Лоял додав:

— Що це? Хто це зробив? Я ніколи не бачив такого і про таке не чув.

Айз Седай спокійно повернулася до них:

— Траллоки. — Вона не звернула уваги на перелякані зойки. — Або щезники. Це траллоцькі руни. Траллоки дізналися, як потрапляти на Шляхи. Мабуть, саме так їм вдалося потрапити до Межиріччя непоміченими: через Шляхову браму в Манетерені. А в Гнилоліссі є принаймні одна Брама. — Вона пошукала очима Лана, перш ніж говорити далі; Охоронець від’їхав на таку відстань, що було помітно лише слабку пляму світла від його ліхтаря. — Манетерен було зруйновано, але Браму майже неможливо зруйнувати. Саме так щезникам удалося зібрати невеличке військо навколо Кеймліна, і при цьому в усіх землях, що лежать між Гнилоліссям та Андором, не забили тривогу. — Вона помовчала, задумливо поклавши палець на вуста. — Але всі дороги їм ще невідомі, інакше вони ринули б у Кеймлін через ту Браму, якою скористалися ми. Так.

Ранд здригнувся. Піти Шляхами, аби знайти там траллоків, що чекають на тебе в пітьмі — сотні, можливо, тисячі велетенських потвор із напів-людськими обличчями; почути жахливе гарчання, коли вони вистрибнуть з темряви, аби тебе вбити. Чи ще щось гірше.

— їм не так просто користуватися Шляхами, — озвався Лан. Ліхтар його світився хіба спанів за двадцять від тих, хто залишився біля дороговказу, але здавався тьмяною розпливчастою кулькою, наче був далеко-далеко. Морейн попростувала до Охоронця, решта потяглися за нею. Коли Ранд побачив знахідку Охоронця, то пошкодував, що шлунок у нього не цілковито порожній.

На підніжжя одного з мостів, що відходили з острова, хвилею накотилася скам’яніла орда траллоків. Вони застигли, піднявши гачкуваті сокири і схожі на коси мечі. Сірі, побиті віспинами, наче довколишнє каміння, гігантські тіла наполовину вгрузли в набухлу кам’яну поверхню, що взялася бульбашками. Деякі з бульбашок потріскали, показуючи те, що всередині — напівзвірячі морди, ще й ще, навіки перекошені від жаху. Ранд почув, що позаду хтось блює, і зусиллям волі змусив себе не приєднатися до нього. Ця смерть була надто жахливою навіть для траллоків.

За кілька футів позаду траллоків міст уривався. Поруч валявся вказівний стовп, потрощений на тисячу уламків.

Лоял обережно зліз з коня, не відводячи очей від траллоків, наче боявся, що вони можуть ожити. Він поспіхом оглянув те, що залишилося від знака, піднявши металевий напис, що раніше був інкрустований у стовп, а тоді знову забрався в сідло.

— Це був перший міст на шляху звідси до Тар Балона, — повідомив він.

Мет витирав рота тильною стороною руки, відвернувши голову, аби не бачити траллоків. Еґвейн сховала обличчя в долоні. Ранд підвів свого коня до Бели та торкнувся плеча дівчини. Вона розвернулася в сідлі і, здригаючись, упала йому в обійми. Він теж відчував, що ось-ось затремтить, і стримався тільки тому, що обіймав дівчину.

— Добре, що ми йдемо не до Тар Балона, — промовила Морейн.

Найнів розвернулася до Айз Седай:

— Як ви можете ставитися до цього так спокійно?! Адже це могло трапитись і з нами!

— Можливо, — незворушно відказала Морейн, і Найнів так голосно заскрипіла зубами, що Ранд це почув. — Проте, більш вірогідно, — вела далі Морейн, наче нічого не помітивши, — що чоловіки, ті Айз Седай, що створили Шляхи, захистили їх, вбудувавши пастки на ставлеників Морока. У ті часи, ще до того, як напівлюдків і траллоків відтіснили до Гнилолісся, вони мали стерегтися їхніх нападів. У будь-якому випадку ми не можемо гаяти тут часу, а хоч який би шлях ми не обрали, назад чи вперед, він може мати на собі ще пастки. Отже, Лояле, чи ви знаєте, як дістатися до наступного мосту?

— Так. Так, ця частина знака залишилася неушкодженою, дякувати Світлу. — Вперше Лоял так само хотів швидше вирушити далі, як і Морейн. Він пустив свого коня скоком, перш ніж устиг доказати останнє слово.

Еґвейн не відпускала Рандової руки ще впродовж двох мостів. Йому було шкода, що потім вона нарешті її відпустила, пробурмотівши вибачення та силувано розсміявшись, і не тільки тому, що приємно було, що вона тримає його за руку. Він з’ясував для себе, що бути хоробрим легше, коли хтось потребує твого захисту.

Можливо, Морейн і вважала, що пастки на Шляхах налаштовані не на таких, як вони, проте тепер вона вела загін значно повільніше, зупиняючи його щоразу, коли треба було в’їжджати на міст чи з’їжджати з нього на острів. Вона висувала Альдіб уперед і витяіувала руку перед собою, наче випробовуючи повітря напомацки, і навіть Лоялу і Лану не дозволялося йти вперед без її дозволу.

Ранд мусив покладатися на Морейн і сподіватися, що вона помітить пастку, але попри те він напружував очі, вглядаючись в темряву, наче міг бачити далі, ніж на десять футів, і весь перетворився у слух. Якщо траллоки можуть користуватися Шляхами, то те, що переслідує їхній загін, цілком ймовірно може бути одним із посіпак Морока. А, може, й не одним. Лан сказав, що на Шляхах він не може знати точно. Але вони проходили міст за мостом, відтак перекусили просто в сідлах, тоді проїхали ще кількома мостами, а він чув лише порипування їхніх сідел, стук копит та іноді чиєсь кахикання чи тихеньке бурмотіння. Згодом він почув ще вітер, дуже віддалений, що гудів десь у чорноті. Він навіть не міг сказати, звідки долинав цей шум вітру. Спочатку Ранд узагалі подумав, що це лише його уява, та за якийсь час він уже був упевнений.

Добре буде знову відчути вітер, навіть якщо він холодний.

Раптом його осяяло:

— Лояле, хіба ти не казав, що на Шляхах вітру не буває?

Лоял натягнув повіддя й зупинив коня просто перед наступним островом. Схиливши голову набік, він прислухався. Обличчя оґіра повільно пополотніло, він облизав враз пересохлі губи.

— Мачин Шин, — хрипко прошепотів він. — Чорний Вітер. Хай осяє і збереже нас Світло. Це Чорний Вітер!

— Скільки залишилося мостів? — різко запитала Морейн. — Лояле, скільки ще мостів?

— Два. Гадаю, два.

— Тоді мерщій, — кинула вона, пускаючи Альдіб вскач у напрямку острова. — Знайдіть їх, хутко!

Читаючи напис на дороговказі, Лоял говорив, звертаючись чи то сам до себе, чи до кожного, хто його слухав:

— Вони виходили божевільні, вигукуючи щось про Мачин Шин. Хай допоможе нам Світло! Навіть ті, кого Айз Седай змогли зцілити, навіть вони... — Він поспіхом дочитав напис на камені й помчав галопом до обраного мосту, гукнувши: — Сюди!

Цього разу Морейн не стала перевіряти прочитане ним. Вона теж помчала галопом, змушуючи нестися вчвал і весь загін. Міст тремтів під копитами коней, ліхтарі шалено розгойдувалися над головами вершників. Лоял пробіг очима по наступному дороговкази та, наче на перегонах, розвернув свого коня, не давши йому навіть до кінця зупинитися. Вітер ревів усе іучніше, Ранд чув його навіть крізь тупіт копит по камінню. Чув, як у них за спиною котиться, наздоганяючи їх, скажений шквал.

Вони не гаяли часу біля останнього дороговказе. Щойно у світлі ліхтарів забіліла смуга, що пролягла від нього, вони розвернулися в цьому напрямку і помчали все тим самим шаленим галопом. Острів зник позаду, і тепер перед їхніми очима був лише сірий, побитий віспинами камінь. А ще біла смута. Ранд дихав так важко, що вже й сумнівався, чи продовжує він чути вітер.

З темряви виступила Брама, вкрита різьбленням — лоза та листя. Вона стояла самотньо в темряві — крихітний шматочок стіни, загубленої серед ночі. Морейн нахилилася вперед, тягнучись до різьбленого візерунка, і раптом відсахнулася.

— Листок Авендесора зник! — промовила вона. — Ключа нема!

— Світло! — загорлав Мет. — Кляте Світло!

Лоял відкинув голову назад і тужливо, якось по-совиному закричав.

Еґвейн торкнулася руки Ранда. Губи у неї тремтіли, але вона дивилася на нього мовчки. Він накрив її руку своєю, щиро сподіваючись, що не виглядає більш нажаханим, ніж вона. Хоча й почувався нажаханим. Позаду, там, де залишився останній дороговказ, нестямно завивав вітер. Ранд був майже впевнений, що чує голоси в цьому витті, голоси, що викрикують паскудства, і хоча він розумів не більше половини, цього вистачало, аби жовч підступила йому до горла.

Морейн виставила перед собою жезл, і з кінця його жбухнув вогонь. Це не було те чисте, біле полум’я, що його Ранд уперше побачив ще в Емондовому Лузі, а тоді — у битві на підступах до Шадар Лоґота. Полум’я відсвічувало хворобливою жовтизною, і в ньому роїлися чорні цятки, наче пластівці сажі Тонка цівка їдкого диму піднялася над вогняним язиком, змусивши Лояла зайтися кашлем, а коней — нервово затанцювати. Морейн твердою рукою штрихонула жезлом в Браму. Дим обідрав Рандові горлянку й обпік носа.

Камінь потік, наче масло, спопеляючи лозу та листя. Айз Седай рухала жезлом-факелом так швидко, як лише могла, проте прорізати отвір, достатньо великий, аби крізь нього міг вибратися назовні кожний вершник, було не так просто. Рандові здавалося, що смужка розплавленого каменю повзе по дузі, як равлик. За мить плащ на ньому затріпотів, наче його торкнувся перший подув вітру, і серце у нього впало.

— Я його чую, — тремтячим голосом промовив Мет. — Світло забирай, я його відчуваю!

Полум’я замиготіло й згасло, відтак Морейн опустила жезл.

— Зроблено, — промовила вона. — Наполовину зроблено.

Тонка лінія пробігла різьбленим каменем. Ранду здалося — ні, він побачив! — світло, неясне, але хоч як, а світло, що просочувалося крізь тріщину Але попри зроблений розріз, дві великі піварки, по одній у кожній стулці воріт, все ще трималися. Отвір був би достатнім, аби всі могли крізь нього вибратися, хоча Лоялу, може, й доведеться лягти на шию своєму коневі. Варто тільки прибрати ці дві кам’яні брили. Скільки важить кожна з них? Тисячу фунтів? Чи більше? Може, якщо ми всі наляжемо та штовхнемо... Може, нам вдасться повалити хоча б один із них, перш ніж вітер нас накриє. Порив вітру смикнув плащ на ньому. Ранд намагався не чути, що кричать голоси.

Морейн позадкувала, а Мандарб з Ланом, що зіщулився на сідлі, стрибнув уперед, просто на ворота. У мить зіткнення бойовий кінь вигнувся, виставивши вперед плече, як був навчений зустрічати ворожих коней під час битви. З тріском кам’яні брили вивалилися назовні, а Охоронець разом із Мандарбом вилетіли вслід крізь димчасте мерехтіння Брами. Надворі був ранок, і світло, що полилося всередину, було м’яке, пастельне, але Рандові здалося, наче в обличчя йому вдарив золотий блиск літнього полудневого сонця.

З того боку воріт Мандарб стишив свій біг, здавалося, що він ледь переступає ногами. Коли Лан розвертав його головою до Брами, Ранд не став зволікати. Він розвернув Белу мордою точно до воріт і з силою ляснув кобилу по кошлатому крупу. Еґвейн ледь устигла кинути на нього через плече розіублений погляд, а Бела вже несла її геть зі Шляхів.

— Всі вгору, хутко! — скомандувала Морейн. — Уперед! Мерщій!

Водночас Айз Седай, витягнувши руку з жезлом, спрямувала його в сторону останнього дороговказа. Щось вихопилося з його кінчика, наче рідке світло загусло у вогняний сироп, і гострий, наче спис, згусток, палахкочучи білим, червоним та жовтим, понісся в темряву, простромив її та вибухнув, розсипавшись на іскри, що виблискували, немов діаманти. Вітер завищав в агонії, заревів, наче поранений хижак. Тисячі шепотів, що ховалися в його глибинах, заревли, наче розкоти грому, почувся оскаженілий лемент, чіткіше залунали голоси — глузливі, облудні, сиплючи погрозами та обіцянками; Ранда занудило, як від того задоволення, що чулося в них, так і від напів-зрозумілого змісту їхніх слів.

Він ударив Гнідана в боки, приспішуючи того до пройми, де вже скуп-чилися інші, і разом з усіма пірнув у димчастий блиск. Як і раніше, він відчув крижаний холод, так наче повільно занурювався в холодне водоймище і холодна вода неспішно вгортала все його тіло, прибуваючи з нескінченно малою швидкістю. Як і попереднього разу, у хлопця виникло відчуття, що це занурення не скінчиться ніколи, а свідомість його тим часом шалено вирувала з перестраху, що вітер може накрити їх і тоді, коли мерехтіння утримує їх у собі.

Раптом холод зник, наче тріснула бульбашка, і Ранд опинився просто неба. Кінь під ним миттю помчав вдвічі швидше, тоді спотикнувся, і Ранд заледве не перелетів через його голову. Він щосили обхопив шию Гнідана обома руками. Поки Ранд знову всідався у сідлі, Гнідан струснувся і попрямував до інших коней так спокійно, наче нічого не сталося. Тут було холодно, але це не був холод Шляхової брами, а приємний, природний холод зимового дня, що повільно студив тіло.

Ранд щільніше загорнувся в плащ, не зводячи очей з тьмяного мерехтіння в отворі Брами. Поряд з ним Лан нахилився в сідлі уперед, тримаючи руку на руків’ї меча; і вершник, і кінь застигли в напрузі, ладні наступної миті кинутися назад, якщо Морейн не з’явиться негайно.

Ця Брама знаходилася посеред кам’яного розсипища біля підошви пагорба. Вона ховалася в густому чагарнику, але уламки воріт обламали частину голого потемнілого гілля. Кущі здавалися значно мертвішими за листя, різьблене на камені.

Туманна поверхня отвору повільно випнулася, наче на поверхню озера підіймалась химерна довгаста бульбашка. Бульбашка тріснула, і з неї з’явилася спина Морейн. Повільно, повільно постать Айз Седай та її дзеркальний відбиток розділилися і почали віддалятися одне від одного. Айз Седай, як і раніше, тримала перед собою жезл, а іншою рукою тягнула за собою за повід Альдіб. Біла кобила танцювала нажахано, косила очима. Не зводячи очей з Брами, Морейн потроху відступала назад.

Шляхова брама потемніла. Блискотливе мерехтіння стало тьмянішим, сивий серпанок спочатку перетворився на вугляно-сірий, а тоді на чорну пітьму, таку непроглядну, як серце Шляхів. Вітер, наче з далекої далечини, завив на тих, хто стояв перед Брамою, невидимі голоси застогнали, сповнені невгамовної спраги крові, голоду на біль, сповнені розпачу через крах своїх сподівань.

Ранду здавалося, що голоси нашіптують йому у вуха, на краю свідомості і в підсвідомості теж: Плоть така чудова, як чудово розривати шкіру, її краяти; краяти шкіру на ремені, як прекрасно сплітати шкіру в ремені; які прекрасні, які червоні краплини, що точаться; кров така червона, така червона, така солодка; солодкі стогони, прекрасні стогони, співучі стогони, стогніть вашу пісню, співайте ваші стогони...

Голоси шепотіли, віддаляючись, чорнота меншала, блякла, і Брама знову постала туманним мерехтінням у вирізаній в камені арці.

Ранд важко, судомно видихнув. І не він один; він почув, щп й рештавидихнули полегшено. Еґвейн підвела Белу впритул до коня Найнів, і дві жінки обхопили одна одну руками, схиливши голови одна одній на плече. Навіть Лан, здавалося, відчув полегшення, хоча його кам’яне обличчя було незворушним, як завжди. Радше про це можна було здогадатися з того, як він сидів у сідлі, як він трохи розслабив плечі, поглянувши на Морейн, як він нахилив голову.

— Він не вирветься, — промовила Морейн. — Гадаю, не зможе вирватися; сподіваюся на це. Тьху! — Вона кинула жезл на землю і витерла руку об плащ. Чорний згар вкривав жезл аж до середини. — Попсування бруднить будь-що в цьому місці.

— Що це таке? — зажадала відповіді Найнів. — Що це було?!

Лоял подивився на неї збентежено:

— Мачин Шин, звісно. Що ж ще? Чорний Вітер, що краде душі.

— Але що таке цей вітер? — не вгавала Найнів. — Навіть траллока можна побачити, можна торкнутися, якщо тебе не знудить. Але це... — Її аж пересмикнуло.

— Він, найвірогідніше, залишився ще з Часів Безуму, — відповіла Морейн. — А, може, навіть з часів Війни Тіні, Війни Сили. Це щось таке, що ховалося в Шляхах так довго, що вже не змогло їх полишити. Ніхто, навіть оґіри, не знають, як далеко тягнуться Шляхи, як глибоко вони лежать. Цей вітер може навіть бути частиною самих Шляхів. Як уже казав Лоял, Шляхи — живі, а всі живі істоти мають паразитів. А, може, це щось, утворене внаслідок псування, щось, зроджене гниттям. Щось таке, що ненавидить життя та світло.

— Досить! — проридала Еґвейн. — Не хочу більше нічого чути. Я чула, що воно казало... — Вона замовкла, затремтівши.

— Попереду на нас чекають речі ще жахливіші, — тихо промовила Морейн. Ранду здалося, що вона не хотіла, щоб її почули.

Айз Седай втомлено влізла в сідло і всілася зручніше.

— Це небезпечно, — промовила вона, дивлячись на зламані ворота. На свій обвуглений жезл вона ледь поглянула. — Ця погань не зможе вибратися звідти, але хтось може туди заблукати. Щойно ми дістанемося до Фал Дари, мусимо сказати Аґельмару, що їх треба негайно замурувати. — Вона показала на північ, де над голими верхівками дерев крізь серпанок вимальовувалися вежі далекого міста.

Шайоп

РОЗДІЛ 46

ФААДАРА

Місцевість навколо Шляхової брами — це хвилясті, заліснені пагорби, але крім самої Брами, ніщо тут не нагадувало про оґірський гай. Тутешні дерева у переважній більшості чіплялися за небо кігтями сірого неживого гілля. Ліс був поцяткований вічнозеленими рослинами ще скупіше, ніж в інших місцях, та й на тих листя та глиця часто-густо були рудими та бурими.

— Тут так мертво, немов у Звироднілих землях, — похмуро суплячи брови, промовила Найнів.

Еґвейн щільніше загорнулася в плащ. її проймав дрож.

— Принаймні ми вибралися, — сказав Перрин, а Мет додав:

— Вибралися. Але куди?

— Це Шайнар, — сповістив Лан. — Ми в Порубіжних землях. — В його суворому голосі почулася якась нотка, що свідчила — тут він майже вдома.

Ранд запахнув поли плаща — було холодно. Порубіжні землі. Значить, Гнилолісся вже зовсім близько. Гнилолісся. Око Світу. Близько й те, для чого вони сюди прийшли.

— Ми поряд з Фал Дарою, — сказала Морейн. — Залишилося кілька миль.

На північ та схід над верхівками дерев підіймалися вежі. На тлі ранкового небокраю вони видавалися темними. Вершники рушили уперед, і вежі то ховалися за пагорбами й лісами, то знову виринали, відкриваючись з найвищої точки чергового підйому.

Ранд помітив, що деякі дерева розколоті, наче в них ударила блискавка.

— Мороз, — відповів Лан хлопцю. — Інколи зими тут бувають такі холодні, що сік замерзає і дерево розриває зсередини. Бувають ночі, коли можна чути, як вони ляскають, наче феєрверки, а повітря таке гостре, що здається, наче воно ось-ось теж трісне й розколеться, мов скло. А минула зима видалася ще холоднішою, ніж зазвичай.

Ранд тільки головою похитав. Дерева тріскають! І це ще звичайною зимою. Якою ж мала бути тут ця зима? Йому, мабуть, цього навіть не уявити.

— А хто сказав, що зима вже минула? — клацаючи зубами, озвався Мет.

— Це чудова весна, овечий пастуше, — відказав Лан. — Чудова весна для того, хто живий. А якщо тобі потрібне тепло, воно чекає на тебе в Гнилоліссі.

— Кров та попіл. Кров та клятий попіл, — пробурчав Мет собі під ніс так тихо, що Ранд ледь його розчув.

Мандрівникам почали траплятися ферми, але хоча наближалася обідня година, над коминами не підіймався дим. На полях та луках не видно було ні селян, ані худоби, хоч інколи виднівся кинутий плуг або фургон, так наче господар кудись на хвилину відійшов.

На одній придорожній фермі на порожньому подвір’ї длубалася в землі курка, одна-однісінька. Двері клуні стояли розчахнутими, однією стулкою гойдав вітер, а інша, перехнябившись, звисала із верхньої, вцілілої, завіси. Високий будинок, незвичний для очей межиріченців, критий ґонтом, із гостроверхим дахом, що спускався майже до землі, стояв безмовно. Жодний собака не вискочив обгавкати мандрівників. На току валялася кинута коса; біля колодязя височіла купа цебер.

Проминаючи цей будинок, Морейн стурбовано насупила брови. Вона підібрала повіддя Альдіб, і біла кобила пришвидшила крок.

Мандрівники з Емондового Лугу трималися ближче до Лояла і їхали на певній відстані від Айз Седай та Охоронця.

Ранд тільки головою хитав. Він не міг уявити, що тут може щось рости. Втім, він і Шляхи теж не міг собі уявити. Навіть тепер, коли він пройшов ними, він усе ще не міг собі їх уявити.

— Гадаю, вона цього не очікувала побачити, — тихо проказала Найнів, обводячи рукою всі порожні ферми, що залишилися позаду.

— Куди всі пішли? — запитала Еґвейн. — Чому? Вони ж були тут нещодавно.

— Чому ти так вважаєш? — поцікавився Мет.—Якщо подивитися на ці комірні двері, можна подумати, що їх тут нема ще від початку зими.

Найнів та Еґвейн поглянули на нього так, наче він був несповна розуму.

— Фіранки на вікнах, — терпляче пояснила Еґвейн. — Вони надто легкі для зими. Тут холодно, і будь-яка хазяйка могла вивісити їх замість зимових завіс тиждень чи два тому.

Мудриня кивнула, погоджуючись.

— Фіранки, — пирхнув Перрин. Але коли обидві жінки глянули на нього, запитливо звівши брову, він негайно прибрав з лиця глузливу посмішку. — Яз вами цілком погоджуюся. Коса, що лежить на току просто неба, ще не взялася іржею. Її залишили там близько тижня. Це ти мусив помітити, Мете, навіть якщо прогледів фіранки.

Ранд скоса зиркнув на Перрина, намагаючись приховати здивування. Він мав гостріший зір за Перрина, принаймні так було раніше, коли вони вдвох полювали на кроликів, але цю косу він не міг роздивитися так добре, аби помітити, є на ній іржа чи нема.

— Мені однаково, коли вони пішли звідси, — пробурчав Мет. — Мені б лише знайти якесь місце, де можна погрітися біля вогню. І якнайшвидше.

«Але чому вони пішли? — запитав Ранд самого себе. — Неподалік Гни-лолісся. Гнилолісся, де були всі щезники та всі траллоки... усі, крім тих, що чигали на них в Андорі. Гнилолісся, куди вони всі простували».

Він заговорив голосніше, аби його слова розчули ті, хто їхав поряд:

— Найнів, може, вам та Еґвейн не варто їхати з нами до Ока. — Обидві жінки поглянули на нього так, наче він сказав якусь дурню. Але Гнилолісся було так близько, що він мусив зробити ще одну спробу. — Може, вам слід з нами розпрощатися. Морейн не казала, що ви мусите їхати туди. Чи ви, Лояле. Ви можете залишитися в Фал Дарі, доки ми повернемося. Чи можете вирушити до Тар Валона. Може, ви дочекаєтесь купецького каравану, або Морейн може найняти для вас екіпаж. А коли все це буде позаду, ми зустрінемося у Тар Балоні.

— Та’верен, — Лоял зітхнув розкотисто, наче грім прокотився небокраєм. — Ви звиваєте життя навколо себе, Ранде аль’Торе, ви та ваші друзі. Ваші долі обирають долі для нас. — Оґір знизав плечима, і раптом його обличчя прорізала широка посмішка: — До того ж побачити Зеленого Чоловіка — це буде щось неймовірне. Старійшина Гамен завжди згадував про свою зустріч із Зеленим Чоловіком, і мій батько теж, і більшість старійшин також.

— Так багато оґірів його зустрічали? — здивувався Ранд. — Легенди кажуть, що Зеленого Чоловіка важко відшукати, і ніхто не бачився з ним двічі.

— Не двічі, ні, — погодився Лоял. — Але я ще ніколи з ним не зустрічався, і ви всі також. Наскільки мені відомо, він не уникає оґірів так, як вас, людей. Він знає так багато про дерева... Він знає навіть Пісні Дерев.

— Але я хочу сказати... — спробував вставити Ранд.

Мудриня не дала йому договорити:

— Вона каже, що ми з Еґвейн — теж частина Візерунка. Ми вплетені в нього разом із вами трьома. Якщо її словам можна вірити, то в тому, як плететься ця частина Візерунка, є щось таке, що може зупинити Морока. І, боюся, тут я їй вірю; надто багато трапилося такого, що змушує мене повірити. Але якщо ми з Еґвейн залишимо вас, чи не змінимо ми цим Візерунок?

— Я лише хотів сказати...

І знову Найнів різко перервала його:

— Я знаю, що ти намагаєшся зробити. — Вона зупинила на ньому погляд і не відводила очей, доки він ніяково засовався в сідлі, і лише тоді її обличчя стало не таким сердитим. — Я знаю, що ти намагаєшся зробити, Ранде аль’Торе. Мені не дуже подобаються Айз Седай, всі Айз Седай, а ця найменше за усіх інших. Ще менше мені подобається йти до Гнилолісся, але хто мені точно не до вподоби — то це Батько Брехні. Якщо ви, хлопці... ви, чоловіки, можете робити те, що мусить бути зроблено, коли ви вже і так стільки зробили, чому ви гадаєте, що я маю зробити менше? Чи Еґвейн? — Схоже, вона не чекала на відповідь. Підібравши повіддя, вона похмуро кивнула на Айз Седай, що їхала попереду. — Мені цікаво, ми скоро дістанемося до цього міста, Фал Дари, чи вона гадає, що ми ночуватимемо серед цього жахіття?

Вона прискорила коня, наздоганяючи Морейн, а Мет зауважив:

— Вона назвала нас чоловіками. Здається, лише вчора вона казала, що нас не можна відпускати від подолу, а тепер називає нас чоловіками.

— Було би краще, якби ви й досі залишалися біля матусиних спідниць, — мовила Еґвейн, проте Ранд бачив, що вона каже це не навсправжки. Дівчина підвела Белу впритул до його гнідого й стишила голос, щоб не міг почу їй хтось інший, хоч Мет і намагався. — Я лише танцювала з Арамом, Ранде, — сказала вона тихенько, не дивлячись на нього. — Ти ж не триматимеш зла на мене за те, що я танцювала з кимось, кого більше довіку не побачу?

— Ні, — відповів він. Чому вона згадала про це зараз? — Звісно, ні.

Та раптом він згадав, що сказала Мін тоді, у Бейрлоні, хоч тепер здавалося, що це було сто років тому. Вона не для тебе, і ти не для неї; принаймні не так, як вам обом цього хочеться.

Фортеця Фал Дара розкинулася на пагорбах, що панували над округою. Місто було в багато разів меншим за Кеймлін, але мур навколо міста був такий само високий. На підступах до стін не було жодного дерева чи будівлі — сама трава, та й на смузі з милю завширшки була низько скошена. Ніхто й ніщо не змогло б підібратися до мурів і не бути поміченим з однієї з високих веж з надбудованими гурдиціями під дерев’яними дахами. Якщо стіни Кеймліна вражали своєю красою, то ті, хто зводив мури навколо Фал Дари, менш за все дбали про красу. Сірий камінь не приховував своєї похмурості, ніби стверджуючи, що він виконує лише одну функцію: захищати.

Штандарти над гурдиціями тріпотіли на вітрі, і здавалося, що Чорний Яструб Шайнара ширяє уздовж міських стін.

Лан відкинув каптур плаща і, попри холоднечу, сказав іншим вчинити так само. Морейн уже спустила відлогу на плечі.

— Це закон в Шайнарі, — пояснив Охоронець. — В усіх Порубіжних землях. Всередині міста нікому не дозволяється ховати обличчя.

— Невже вони тут усі такі вродливі? — реготнув Мет.

— З відкритим обличчям напівлюдку не сховатися, — відказав Охоронець без жодної емоції.

Рандова усмішка зів’яла. Мет поспіхом відкинув каптур. Високі, оббиті темним залізом ворота стояли розчинені, але їх пильнували вартові: дюжина озброєних чоловіків в золотаво-жовтих нарамниках із зображенням чорного яструба. Мечі вони тримали за спинами, і довгі руків’я стирчали у них над плечима, а на поясі мали палаші, булави або сокири. Коні їхні були прив’язані поблизу воріт, і виглядали вони дивно: у сталевих обла-дунках-бардах, що закривали коням шиї, груди та голови, зі списами на стременах, готові будь-якої миті поскакати у вир битви. Вартові не зробили спроби зупинити Лана, Морейн та решту загону. Натомість вони зустріли їх привітними жестами та вигуками.

— Дай Шан! — вигукнув один з них, потрясаючи кулаками в латних рукавицях над головою. — Дай Шан!

Інші кричали «Слава Будівничим!», а ще «Кісерай ті Уаншо!». Лоял, здавалося, здивувався, а тоді його обличчя засяяло посмішкою і він замахав вартовим у відповідь.

Один вартовий трохи пробіг поруч із конем Лана, незважаючи на свої важкі обладунки.

— Золотий Журавель знову злетить у небо, Дай Шане? — прокричав він.

— Мир тобі, Рагане, — ось і все, що відказав йому Охоронець, і чоловік відстав.

Лан махав вартовим у відповідь, але обличчя його набуло ще суворішого виразу.

Загін їхав брукованими вулицями, заповненими людьми, кіньми та фургонами, а Ранд занепокоєно хмурився. Фал Дару розпирало від народу, але це не було схоже на нетерплячі юрби на вулицях Кеймліна, де кожний, навіть штовхаючись та сперечаючись за краще місце, тішився величчю та красою столиці, ані на тисняву та безперервне кружляння натовпу на вулицях Бейрлона. Люди, яких на вулицях було, що оселедців у бочці, дивилися олов’яними очима, як проїжджає їхній загін, а лиця їхні були цілковито позбавлені емоцій. Бідарки та фургони загачували всі провулки, а більшою частиною і вулиці, а на них було купою навалено домашнє добро, меблі, різьблені скрині, напхані так, що віка не зачинялися й одяг вивалювався назовні. Верхи на скринях сиділи дітлахи. Дорослі тримали малечу у себе перед очима і не відпускали їх навіть погратися між возами. Та діти й виглядали навіть ще переляканішими, ніж дорослі, ще невідступніше дивилися широко-широко розплющеними очима. Кожний тихий куточок, кожну шпарину між возами та фургонами заповнила худоба: кошлаті корови та бички, свині з чорними плямами на боках у тимчасових загонах, кури, качки та гуси у клітках — вони квоктанням та ґелґотанням надолужували мовчання своїх власників. Тепер Ранд зрозумів, куди поділися всі фермери.

Лан прямував до фортеці в середині міста — масивної кам’яної громади на найвищому пагорбі. Сухий рів, глибокий та широкий, дно якого їжачилося лісом гострих, як бритва, сталевих шпичаків, був завглибшки у людський зріст. Остання лінія оборони, якщо місто впаде, буде проходити саме тут. З однієї з прибрамних башт чоловік в обладунках гукнув, подивившись вниз:

— Ласкаво просимо, Дай Шане!

Ще один гукнув усередину фортеці:

— Золотий Журавель! Золотий Журавель!

Вершники перетнули рів, і копита їхніх коней лунко протупотіли важкими колодами звідного мосту, а тоді проїхали під гострими вістрями спускних ґрат. Щойно опинившись всередині, Лан зістрибнув з коня й узяв Мандарба за вузду, зробивши знак спішитися іншим.

Перший внутрішній двір фортеці був величезною квадратною площею, вимощеною бруківкою, оточеною баштами та кренеляжами з бі й н и іі ями, не менш грізними, ніж на зовнішніх стінах. Але весь цей величезний обшир був напхом напханий людьми, як і вулиці міста, і тут чинилася не менша коловерть, хай у ній і відчувався певний порядок. Тут скрізь були люди в обладунках, і коні — теж в обладунках. По периметру двору тулилося 3 ПІВ дюжини кузень, і молоти дзвеніли, а великі міхи, біля КОЖНИХ з яких поралося по двоє чоловіків у шкіряних фартухах, наповнювали життям та ревінням ковальські горна. Хлоп’ята нестримним струмком тягли новенькі, щойно виготовлені підкови до кувальних ковалів. Лучні майстри сипіли за виготовленням стріл, а коли кошик наповнювався ними, його швидко відносили та заміняли порожнім.

Назустріч вершникам вибігли груми в чорно-золотих лівреях. Вони усміхалися і готові були прислужитися. Ранд поспішно відв’язав від сідла свої пожитки та передав гнідого одному з грумів, а тим часом до прибульців наблизився чоловік у шкіряній куртці та кольчузі з пластинок і кілець. Поверх обладунків на ньому був жовтий нарамник з сірою совою та ясно-жовтий плащ, оторочений червоним, із чорним яструбом на грудях. Шолома на ньому не було, а на виголеній голові залишалася лише чуприна, схоплена шкіряною тасьмою. Він церемонно вклонився гостям.

— Давно не бачили вас, Морейн Айз Седай. Раді бачити вас знову, Дай Шане. Дуже раді. — Він знову вклонився Лоялу і промуркотів: — Слава Будівничим. Кісерай ті Ваншо.

— Ви робите мені забагато честі, — так само церемонно відповів Лоял, — і робота — невелика. Тсінгу ма чоба.

— Ваш приїзд — честь для нас, — промовив чоловік. — Кісерай ті Ваншо. — Він знову повернувся до Лана. — Лорду Аґельмару доповіли про вас, Дай Шане, щойно побачили, що ви наближаєтеся. Він чекає на вас. Сюди, будь ласка.

Він завів гостей до фортеці, а коли вони простували вузькими та високими коридорами, поміж кам’яних стін, прикрашених барвистими гобеленами та шовковими завісами зі сценами полювань та баталій, заговорив знову:

— Я радий, що ви почули наше закликання, Дай Шане. То прапор із золотим журавлем буде піднесено знову?

Коридори, якими вони йшли, були порожніми, і навіть на гобеленах і завісах було небагато фігур, окреслених скупими, хоч і яскравими рисами, мінімально необхідними для змісту сцени.

— Невже справи аж такі погані, Інґтаре? — тихо запитав Лан.

Ранд подумав, що, мабуть, він і сам починає вже посмикувати вухами, наче Лоял.

Оселедець на маківці чоловіка загойдався, коли він похитав головою, але за якийсь час на його губах з’явилася посмішка:

— Справи ніколи не бувають геть поганими, Дай Шане. Цього року трохи гірше, ніж зазвичай, на тому й кінець. Набіги не припинялися всю зиму, навіть у найлютіші морози. Але так у всіх землях, уздовж всього Порубіжжя. Вони й зараз наскакують по ночах, але ж навесні цього і варто було чекати... якщо тільки те, що зараз, можна назвати весною. Розвідники повернулися з Гнилолісся — ті, що повернулися — зі звістками про трал-лоцькі табори. Як завжди — нові звістки про нові табори. Але ми зустрінемо їх біля Тарвінової ущелини, Дай Шане, й відкинемо, як завжди це робили.

— Звісно, — промовив Лан, але в голосі його не було впевненості.

Усмішка на обличчі Інґтара пригасла, але негайно з’явилася знову. Він мовчки завів їх до кабінету лорда Аґельмара, тоді послався на невідкладні обов’язки і вийшов.

Ця кімната так само точно відповідала своєму призначенню, як загалом і фортеця. Замість вікон вона мала бійниці в зовнішній стіні, а товстезні, оббиті залізними штабами двері зачинялися на важкий засув і мали власні отвори для стрільби з лука. В кімнаті був лише один гобелен на всю стіну, і зображав він чоловіків, одягнених як воїни Фал Дари, котрі билися з мерд-драалами і траллоками на гірському перевалі.

З меблів у кімнаті був лише стіл, скриня та кілька стільців, а ще дві стійки біля стіни, і вони зацікавили Ранда не менше за гобелен. На одній з них висів дворучний меч, більший за людський зріст, поруч — трохи менший палаш, а під ними — булава, всіяна шипами, та довгастий чотирикутний щит із зображенням трьох лисиць. З іншої стійки звисав повний і готовий до бою комплект обладунків. Шолом з нашоломником, ґратчастим заборо-лом та подвійною бармицею. Кольчужна сорочка з розрізом для їзди верхи та шкіряним підлатником, що аж лиснівся від частого ужитку. Нагрудник, латні рукавиці, наколінники та налокітники, опліччя, наруччя та поножі. Навіть тут, у самому серці головної башти фортеці, зброю та обладунки завжди тримали напоготові. І обладунки, і зброя були прикрашені невибагливими золотими візерунками.

Коли гості увійшли, Аґельмар підвівся і обійшов круг столу, захаращеного картами, паками паперів, встромленими у каламарі перами. На перший погляд він виглядав надто мирним для цієї кімнати — в синьому оксамитовому камзолі з високим відлогим коміром та м’яких шкіряних черевиках, але, придивившись, Ранд поглянув на нього по-іншому. Як і всі воїни, що трапилися тут йому на очі, Аґельмар мав голену голову з одним довгим пасмом волосся, тільки у нього цей оселедець був білим, наче сніг. Обличчя Аґельмара було не менш тверде та суворе, ніж Ланове, зі зморшками лише біля куточків очей, а очі здавалися брунатними каменями, хоча наразі й світилися усмішкою.

— Мире, як же ж утішно бачити вас знову, Дай Шане, — промовив володар Фал Дари. — І вас, Морейн Айз Седай теж. Навіть, можливо, ще більше. Ваша присутність зігріває мене, Айз Седай.

— Нінте калічнійє но домашшпа, Аґельмар Дай Шан, — відлетіла Морейн церемонно, але теплі нотки в її голосі казали, що вони з Аґельма-ром — старі друзі. — Ваше вітання зігріває мене, лорде Аґельмаре.

— Кодоме калічнійє /а ні Айз Седай гей. Тут завжди раді вітати Айз Седай. — Він повернувся до Лояла. — Ви далеко від стеддінґу, оґіре, та ваш приїзд — честь для Фал Дари. Ми завжди славимо Будівничих. Кісерай ті Ваншо.

— Я не гідний такої честі, — відказав Лоял, вклоняючись. — Це ви робите мені честь. — Він кинув погляд на породні сірі стіни, вочевидь борючись із собою. Ранд зрадів, що оґір зумів утриматися від подальших зауважень.

З’явилася прислуга в чорно-золотому одязі, ступаючи нечутно в м’яких черевиках. Хто ніс на срібних тацях гарячі вологі рушники, щоби мандрівники могли протерти запорошені обличчя та руки, хто — вино зі спеціями та срібні чаші з сушеними сливами та абрикосами. Лорд Аґельмар розпорядився приготувати ліжка та ванни.

— З Тар Балона шлях неблизький, — промовив він. — Ви, мабуть, утомилися.

— Ми прибули короткою дорогою, — сказав йому Лан, — але ця коротка подорож була виснажливіша за довгу.

Видно було, що Аґельмар спантеличений словами Лана, але він тільки зауважив:

— Кілька днів відпочинку, і ви знову будете в прекрасній формі.

— Я прошу притулку лише на одну ніч, лорде Аґельмаре, — промовила Морейн, — для нас і для наших коней. І трохи припасів, якщо ви зможете нам щось приділити. Боюся, ми мусимо їхати рано-вранці.

Аґельмар спохмурнів.

— Але ж я гадав... Морейн Седай, я не маю права вас просити, але ви були б варті тисячі списів у Тарвіновій ущелині. І ви також, Дай Шане. До нас доєднається тисяча людей, варто їм почути, що Золотий Журавель знову злетить у небо.

— Сім Веж зруйновано, — жорстко відказав Лан, — і Малкір мертва; жменька її народу покинула рідну землю, розпорошившись лицем Землі. Я — Охоронець, Аґельмаре, котрий присягнув Пломеню Тар Балона, і я йду до Гнилолісся.

— Звісно, Дай Ш... Лане. Звісно. Але ж, гадаю, затримка на кілька днів, ну, найбільше, на кілька тижнів, погоди не зробить. Ви потрібні тут. Ви та Айз Седай.

Морейн узяла срібний келих з рук одного зі служників:

— Схоже, Інґтар вірить, що ви дасте раду цій загрозі, як ви давали раду багатьом іншим роками.

— Айз Седай, — сухо відказав Аґельмар, — якби Інґтарові довелося скакати до Тарвінової ущелини одному, він би всю дорогу не припиняв виголошувати, що траллоки будуть розбиті, як завжди. У нього практично вистачає гордості вірити, що він і насправді може зробити це самотужки.

— Цього разу він не такий самовпевнений, як ви вважаєте, Аґельмаре. — Охоронець тримав келих у руках, але не пив з нього. — Наскільки все погано?

Аґельмар завагався, тоді витяг одну карту зі стосу на столі. Подивився на неї якусь мить невидющими очима, а тоді відкинув назад.

— Коли ми дістанемося до Тарвінової ущелини, — сказав він тихо, — ми відішлемо людей на південь, до Фал Морана. Можливо, столиця зможе встояти. Мир, вона повинна! Щось повинно встояти.

— Усе так погано? — промовив Лан, і Аґельмар стомлено кивнув.

Ранд стривожено перезирнувся з Метом та Перрином. Неважко було припустити, що траллоки, які збираються наразі у Гнилоліссі, полюють на нього, на них. Аґельмар тим часом продовжував похмуро.

— Кандор, Арафел, Салдея — на них траллоки теж налітали цієї зими. Нічого такого не ставалося з часів Траллоцьких війн. Напади ніколи не були такими шаленими, такими масованими, і ніколи не спричиняли такої шкоди. Кожний король і кожна рада впевнені, що з Гнилолісся слід чекати тяжкого удару, і кожна з Порубіжних земель вважає, що удар цей буде спрямований просто на неї. їхні розвідники, і Охоронці також не повідомляють, що траллоки збираються біля їхніх кордонів, так як вони збираються тут, але вони чекають на удар і бояться направити своїх воїнів кудись в інше місце. Люди перешіптуються про кінець світу, про звільнення Морока. Шайнар вирушить до Тарвінової ущелини наодинці, і нас буде принаймні вдесятеро менше, ніж ворогів. І ця битва може стати останніми Жнивами Списів.

Лане... ні, Дай Шане! — бо ви й насправді є Коронований у Борні володар Малкір, хай що б ви не казали. Дай Шане, якщо попереду майорітиме знамено із золотим журавлем, це вселить мужність у серця тих, хто знає, що вони скачуть на північ назустріч загибелі. Звістка про це пошириться, наче лісова пожежа, і хай їхні королі наказують їм залишатися, де вони є, воїни з усіх земель, від Арафела і до Кандору, вирушать до наших лав. І навіть з Салдеї теж. Хай вони не встигнуть стати з нами поряд в Тарвіновій ущелині, вони можуть урятувати Шайнар.

Лан дивився у свій келих, не підводячи очей. На обличчі його не здригнувся жодний м’яз, але вино вихлюпнулося, коли срібло зім’ялося в його руці. Служник прибрав зіжмакану чару та обтер тканиною руку Охоронця, інший вклав йому в пальці новий келих. Лан не помічав цієї мегушні.

— Не можу, — промовив він хрипким шепотом. Коли він підвів голову, блакитні очі горіли несамовитим вогнем, та голос його знову лунав спокійно та рівно: — Я Охоронець, Аґельмаре. — Гострий погляд ковзнув Рандом, Метом та Перрином і зупинився на Морейн. — 3 першим світлом дня я вирушаю до Гнилолісся.

Аґельмар важко зітхнув.

— Морейн Седай, чи ви не вирушите з нами в такому разі? Навіть одна Айз Седай може змінити хід битви.

— Я не можу, лорде Аґельмаре. — Помітно було, що Морейн схвильована. — Справді, на вас чекає битва, і траллоки збираються навколо Шай-нара невипадково, але наша битва, правдива битва з Мороком відбудеться у Гнилоліссі, поблизу Ока Світу. Вам битися у своїй битві, а нам — у своїй.

— Що я чую? Адже ви не хочете сказати, що він звільнився?!

В голосі Аґельмара, досі твердому, як скеля, пролунало справжнє потрясіння, і Морейн квапливо похитала головою:

— Поки що ні. Якщо ми переможемо біля Ока Світу, можливо, цього не станеться.

— Але чи зможете ви хоча б відшукати Око Світу, Айз Седай? Якщо перемога над Мороком залежить від цього, можна вважати, що ми вже мертві. Багато хто намагався це зробити і зазнавав невдачі.

— Я можу знайти його, лорде Аґельмаре. Надія ще не втрачена.

Аґельмар пильно подивився їй в обличчя, тоді поглянув на інших. Видно було, що Найнів та Еґвейн його дивували: сільські одежини обох жінок разюче контрастували з шовковою сукнею Морейн, навіть попри те, що довга подорож залишила свій відбиток на одежі кожного з мандрівників.

— Вони теж Айз Седай? — запитав він із сумнівом. Коли Морейн похитала головою, він, схоже, збентежився ще більше. Погляд його впав на юнаків з Емондового Лугу і зупинився на Ранді, на мечі на його поясі, що й досі був обгорнутий червоною тканиною. — Дивний з вами загін, Айз Седай. Лише один озброєний воїн. — Він поглянув на Перрина, на сокиру, що висіла у того на поясі. — Ну, може, двоє. Але обидва вони ще зовсім юні. Дозвольте мені послати з вами своїх людей. Сотнею списів менше чи більше — це нічого не вирішить в Ущелині, але вам точно знадобиться більше воїнів, ніж один Охоронець та троє юнаків. І дві жінки вам не дуже допоможуть, якщо тільки вони не замасковані Айз Седай. Гнилолісся цього року ще небезпечніше, ніж зазвичай. Воно кипить.

— Сотні списів буде забагато, — мовив Лан, — а тисячі — замало. Що більшим загоном ми вирушимо до Гнилолісся, то скоріше привернемо до себе увагу. Нам треба дістатися до Ока без бою, якщо вдасться. Ви знаєте, що кінець битви можна вважати майже вирішеним наперед, якщо військо траллоків б’ється у Гнилоліссі.

Аґельмар похмуро кивнув, але не відступився:

— Тоді візьміть менший загін. Навіть десятеро вправних воїнів дадуть більше шансів безпечно провести Морейн Седай та двох цих жінок до Зеленого Чоловіка, ніж лише троє молодих хлопців.

Ранд раптом зрозумів, що володар Фал Дари вважає, що саме Найнів та Еґвейн битимуться разом з Морейн проти Морока. Це ж цілком зрозуміло. Така боротьба потребувала застосування Єдиної Сили, а це — справа жінок. Така боротьба потребує застосовувати Єдину Силу. Ранд засунув великі пальці обох рук за пояс, на якому висів меч, і міцно вхопився за пряжку, аби приховати, як тремтять у нього руки.

— Жодного воїна не треба, — мовила Морейн. Аґельмар відкрив рота, але вона продовжила, перш ніж він устиг щось сказати: — Тут уся справа в природі Ока і природі Зеленого Чоловіка. Скільком воїнам Фал Дари вдалося колись знайти Зеленого Чоловіка та Око?

— Колись? — перепитав Аґельмар, стенувши плечима. — 3 часів Столітньої війни їх можна порахувати на пальцях однієї руки. Це вдавалося не частіше, ніж раз на п’ять років, якщо брати до уваги мешканців усіх Порубіжних земель.

— Ніхто не знайде Око Світу, — мовила Морейн, — якщо тільки Зелений Чоловік не захоче, аби вони його знайшли. Ключем є потреба та прагнення. Я знаю, куди йти; я була там раніше. — Почувши це, Ранд здивовано смикнув головою, і не він один: реакція усіх його земляків була такою ж. Проте Айз Седай, здавалося, цього не помітила. — Але якщо хоч один із нас шукає слави, хоче додати своє ім’я до цих чотирьох, то ми можемо ніколи не знайти його, хоч я й приведу нас просто до місця, яке пам’ятаю.

— Ви бачили Зеленого Чоловіка, Морейн Седай? — Володар Фал Дари був помітно вражений, але наступної миті він стурбовано наморщив чоло: — Але якщо ви вже зустрічалися з ним раніше...

— Ключем є потреба, — тихо проказала Морейн, — а більшої потреби за мою бути не може. Вірніше — за нашу. А ще я маю дещо, чого не мають всі інші шукачі.

Вона на мить відвела очі від Аґельмара, проте Ранд був упевнений, що вона кинула погляд на Лояла, дуже короткий. Ранд запитливо поглянув на оґіра, але той тільки стенув плечима.

— Та’верен, — тихо проказав оґір.

Аґельмар підняв руки:

— Як скажете, Айз Седай. Мире, якщо справжня битва відбудеться біля Ока Світу, я гадаю, чи не понести знамено з чорним яструбом услід за вами, замість вирушати до Ущелини? Я міг би прорубати шлях для вас...

— Це закінчилося би катастрофою, лорде Аґельмаре. І в Тарвіновій ущелині, і біля Ока. У вас є ваша битва, а у нас — наша.

— Мире! Як скажете, Айз Седай.

Дійшовши рішення, хоч як воно йому було не до вподоби, володар Фал Дари спробував викинути його зі своєї голомозої голови. Він запросив гостей до столу і старанно завів річ про соколів, коней та собак, жодного разу не згадавши траллоків, Тарвінову ущелину чи Око Світу.

Кімната, де вони обідали, була така ж порожня й аскетична, як кабінет лорда Аґельмара, і крім строгих стола та стільців, там нічого не було. Меблі ці були дуже гарні, але невигадливі. В стіні палав великий камін, і в кімнаті було тепло, втім, не настільки, щоби людині, викликаній негайно з кімнати, за порогом стало би холодніше. Слуги в лівреях принесли (уп, хліб, сир, і розмова зайшла про книги та музику. Раптом лорд Аґельмар помітив, що гості з Емондового Лугу не залучені до розмови. Як гостинний господар, він поставив їм кілька обережних запитань, що мали на меті їх розважити та розговорити.

Невдовзі Ранд зрозумів, що всі вони навперебій розповідають про Емон-дів Луг та Межиріччя. Він мусив зупиняти себе, аби не наговорити зайвого. Хлопець сподівався, що й інші пильнують за своїми словами, а надто Мет. Лише Найнів поводилася стримано, мовчки їла та пила.

— У нас у Межиріччі є пісня, — сказав Мет, — яка називається «Повернення додому з Тарвінової ущелини». Останні слова він уже договорював невпевнено, зрозумівши, що згадав, про що всі уникають говорити, та Аґельмар тактовно згладив незручну ситуацію.

— Нічого дивного. Майже кожна земля упродовж багатьох років посилала своїх воїнів стримувати набіги з Гнилолісся.

Ранд перезирнувся з Метом та Перрином. Мет самими губами проказав: — Манетерен.

Аґельмар наказав щось пошепки одному з прислужників, доки інші прибирали зі столу, відтак цей чоловік зник і повернувся з бляшаною коробкою та глиняними люльками для Лана, Лояла та лорда Аґельмара.

— Тютюн з Межиріччя, — зауважив володар Фал Дари, коли усі набили собі люльки. — Туди не так просто дістатися, але тютюн цього вартує.

Поки Лоял та два старші чоловіки із насолодою пихкали люльками, Аґельмар подивився на оґіра:

— Вас щось непокоїть, Будівничий. Сподіваюся, це не Туга вас опосіла? Як давно ви залишили стпеддін/?

— Це не Туга. Я не так давно пішов зі стеддінгу, — знизав плечима Лоял. Блакитно-сива стрічка диму над його люлькою закрутилася над столом спіраллю, повторюючи рух його руки. —Я очікував... я сподівався... що гай все ще існує. Що залишилось хоч щось на згадку про Мафал Дадаранелл.

— Кісерай ті Ваншо, — промовив Аґельмар тихо. — Траллоцькі війни лишили по собі лише спогади, Лояле, сину Арента, і людей, яким треба було жити далі. Вони не могли повторити витворів Будівничих, і мені це не під силу. Ті витончені лінії та візерунки, що виходили з-під ваших рук, недосяжні ні очам, ані рукам людей. Можливо, ми хотіли уникнути жалюгідної імітації, бо вона лише б кожної миті й на кожному кроці нагадувала нам про те, що ми втратили. В простоті теж присутня краса, хоч і інша, краса однієї лінії на своєму місці, краса однієї квітки на скелях. Суворість каменя робить цю квітку ще безціннішою. Ми намагаємося не повертатися думками повсякчас до того, що ми втратили. Такого тягаря не витримає і найміцніше серце.

— «Пелюстка ружі на воді лежить, — процитував Лан неголосно. — Пірнає зимородок в озеро стрілою. Життя й краса вирують серед смерті».

— Так, — сказав Аґельмар. — Мені теж завжди здавалося, що ці рядки символізують саме це.

Аґельмар і Лан обмінялися ґречними кивками.

Лан цитує вірші * Він наче та цибулина: щоразу, коли Ранд гадав, що знає чи не все про Охоронця, він дізнавався, що є ще один шар, і ще один, і ще.

Лоял задумливо нахилив голову.

— Можливо, я теж надто багато живу тим, чого вже нема. Але гаї були чудові. — Але він дивився на аскетичну кімнату так, наче бачив її вперше, наче раптом побачив речі, на які варто подивитися.

До кімнати зайшов Інґтар, вклонився лорду Аґельмару:

— Перепрошую, лорде, але ви наказували повідомляти, якщо відбуватиметься щось незвичне, хай навіть якась дрібниця.

— Так. А що сталося?

— Саме дрібниця, лорде. До міста намагався проникнути чужинець. Не з Шайнару. Судячи з вимови, луґардієць. Принаймні звідти родом. Коли вартові на Південній брамі спробували допитати його, він утік. Бачили, як він зник у лісі. Але незабаром його спіймали, коли він переліз через міську стіну.

— Дрібниця! — Аґельмар рвучко підвівся, рипнувши стільцем.—Мире! Варта на вежі виконує свої обов’язки так недбало, що до стін може підібратися хто завгодно, а ти називаєш це дрібницею?

— Він божевільний, лорде. — У голосі Інґтара пролунав забобонний страх. — Світло захищає безумців. Можливо, Світло затуманило очі вартовим, і це дозволило йому дістатися стіни. Звісно, від бідолашного божевільного не може бути жодної шкоди.

— Його затримали? Добре. Приведіть його до мене. Негайно — Інґтар уклонився і вийшов, а Аґельмар повернувся до Морейн: — 3 нашого дозволу, Айз Седай, я повинен із цим розібратися. Можливо, це лише нещасний ша-ленець, розум якого засліплений Світлом, але... Два дні тому п’ятьох наших підданих схопили, коли вони вночі намагалися перепиляти завіси на воротах для коней. Дрібничка, але цього вистачило б, аби траллоки потрапили до міста. — Він скривив рота. — Гадаю, вони були Друзями Морока, хоч мені важко думати так про будь-кого з шайнарців. Люди розірвали їх на шматки, перш ніж вартовим вдалося їх затримати, тому мені вже не дізнатися, хто вони були. Якщо вже шайнарці можуть бути Друзями Морока, то я повинен бути особливо пильним щодо чужоземців. Такі тепер часи. Якщо ви хотіли би відпочити, я накажу провести вас до ваших кімнат.

— Друзі Морока не знають ані кордонів, ані кровних зв’язків, — мовила Морейн. — Вони є в кожній землі, але не належать жодній. Мені теж важливо побачити цю людину. Візерунок утворює павутиння, лорде Аґельмаре, але ще невідомо, якою буде остаточна форма цього Павутиння. Вона може і обплутати світ, а може розплутатися і пустити Колесо на нове плетіння. На цьому рубежі навіть дрібниці можуть вплинути на форму Павутиння. На цьому рубежі я маю бути уважною навіть до дрібничок, що випадають зі звичайного ходу подій.

Аґельмар кинув погляд на Найнів та Еґвейн:

— Воля ваша, шановна Айз Седай.

Повернувся Інґтар з двома вартовими, озброєними довгими алебардами, які конвоювали чоловіка, що радше скидався на розпотрошений лантух зі сміттям. Обличчя у нього було чорне від бруду, заросле кошлатою бородою, довге волосся масне та сплутане. Коли чоловіка заштовхнули до кімнати, його запалі очиці так і забігали туди й сюди. Від нього тхнуло кислятиною та прогірклим жиром. Ранд нахилився вперед, уважно вдивляючись крізь шари бруду у це обличчя.

— Ви не маєте права мене хапати, — заскиглив замурза. — Я лише нещасний злидар, забутий Світлом, який шукає, як і будь-хто інший, місця, де можна заховатися від Тіні.

— Порубіжні землі — дивне місце, аби шукати притулку від... — розпочав був Аґельмар, але Мет не дав йому договорити:

— Крамар!

— Це Падан Фейн, — кивнув, погоджуючись, Перрин.

— Жебрак, — промовив Ранд, раптом охрипнувши. Він відкинувся назад, наштовхнувшись на погляд Фейна, що спалахнув ненавистю. — Це він розпитував про мене в Кеймліні. Це мав бути він.

— Отже, виходить, це стосується вас, Морейн Седай, — задумливо промовив Аґельмар.

— Боюся, так, — кивнула Морейн.

— Я не хотів, — залився слізьми Фейн. Сльози промивали рівчаки у бруді, що вкривав його обличчя, але змити бруд вони були безсилі. — Він змусив мене! Змусив! Своїми вогняними очима! — Ранд здригнувся. Мет сунув руку під куртку, без сумніву, знову стискаючи кинджал з Шадар Ло-ґота. — Перетворив мене на свого пса! На гончака, котрий біжить по сліду, не знаючи перепочинку! Навіть коли я стану йому непотрібний і він викине мене, я залишуся його псом... лише псом.

— Це стосується нас усіх, — суворо промовила Морейн. — Чи знайдеться місце, де я могла би поговорити з ним наодинці, лорде Аґельмаре? — Губи у неї смикнулися, склавшись у гримасу огиди. — І накажіть його спершу вимити; можливо, мені доведеться його торкатися.—Аґельмар кивнув і тихо віддав розпорядження Інґтару. Той уклонився і зник за дверима.

— Я не піддамся! — Голос належав Фейну, але він більше не рюмсав, у його словах звучали пиха та впертість. Він розпрямив зігнуту спину. Відкинувши голову, прокричав кудись у стелю: — Ніколи більше! Я — не — піддамся! — Він кинув на Аґельмара такий погляд, наче стояв у супроводі не конвою, а почту, а лорд Фал Дари не тримав його у полоні, а був йому рівнею. Голос його набув єлейності та вкрадливості. — Сталася помилка, Великий Лорде. Іноді я перебуваю під дією чар. Але це скоро минеться. Так, незабаром я з цим упораюсь. — Він зневажливо тицьнув пальцем у лахміття, що було на ньому. — Хай це не вводить вас в оману, Великий Лорде. Мені довелося маскуватися, аби мене не зупинили, а подорож була довгою та важкою. Але нарешті я дістався до тих земель, де люди все ще розуміють небезпеку Ба’алзамона, де люди все ще протистоять Мороку.

Ранд дивився на нього, не вірячи своїм очам. Голос належав Падану Фейну, але такі слова не міг казати крамар, якого він знав.

— Отже, ви прибули сюди, бо ми тут боремося з траллоками, — промовив Аґельмар. — І ви така важлива персона, що хтось хоче вас зупинити. А ось ці люди кажуть, що ви — крамар на ім’я Падан Фейн, і що ви їх переслідуєте.

Фейн завагався. Він кинув погляд на Морейн і швидко відвів очі. Оббіг поглядом мандрівників з Емондового Лугу і знову подивився на Аґельмара. Ранд бачив у нього в очах і страх, і ненависть. Але коли Фейн заговорив знову, голос у нього був незворушний.

— Падан Фейн — це одна з личин, котрі я змушений носити впродовж багатьох років. Мене переслідують Друзі Морока, бо я навчився боротися з Тінню. Я можу показати вам, як завдати йому поразки, Великий Лорде.

— Ми робимо все, що в людських силах, — сухо відказав Аґельмар. — Колесо плете так, як Колесо хоче, але ми б’ємося з Мороком ледь не з часів Світотрощі, і ми вже якось обійдемося без того, щоби нас нявчали крамарі, як це робити.

— Великий Лорде, ваша могутність не викликає сумнівів, але чи вистачить її, аби вічно протистояти Мороку? Хіба іноді вам не доводиться лише оборонятися? Не візьміть мої слова за зухвалість, Великий Лорде, але зрештою він вас зітре на порох. Я знаю, повірте мені. Але я можу показати вам, як звільнити ваші землі від Тіні, Великий Лорде. — Голос його став ще більш вкрадливим, але водночас у ньому лунала й пиха. — Якщо ви спробуєте пристати на мою раду, ви самі це побачите, Великий Лорде. Виочистите свою країну. Саме ви, Великий Лорде, зможете це зробити, варто тільки спрямувати свою силу туди, куди треба. Не дозволяйте Тар Балону упіймати вас у їхні тенета, і ви зможете врятувати світ. Великий Лорде, ви увійдете в історію як людина, що здобула остаточну перемогу для світла.

Вартові не зрушили з місця, але так стисли довгі ратища алебард, наче чекали, що їм доведеться пустити їх у хід.

— Як на крамаря, він про себе надто високої думки, — кинув Аґельмар Ланові через плече. — Гадаю, Інґтар правий. Ця людина божевільна.

Очі Фейна люто звузилися. Але голос його залишався спокійним:

— Великий Лорде, я розумію, що мої слова можуть здатися комусь манією величі, але вам варто лише...

Він замовк на півслові і позадкував, бо Морейн підвелася й повільно пішла до нього, обходячи стіл. Тільки те, що вартові заступили йому шлях алебардами, завадило Фейнові позадкувати аж до виходу з кімнати.

Зупинившись за Метовим стільцем, Морейн поклала руку юнакові на плече і, нахилившись, шепнула щось йому на вухо. Ніхто не чув, що саме вона сказала, але напруженість полишила його обличчя і він витяг руку з-під куртки. Айз Седай пішла далі й зупинилася поряд із Аґельмаром, навпроти Фейна. Крамар знову зіщулився.

— Я ненавиджу його, — пробелькотів він. — Я хочу від нього звільнитися. Знову хочу ходити у Світлі. — Плечі у нього заходили ходором, і сльози знову покотилися обличчям, ще рясніші, ніж раніше. — Він змусив мене це робити.

— Боюся, що він більше, ніж просто крамар, лорде Аґельмаре, — промовила Морейн. — Менший за людину, гірший за будь-якого мерзотника, значно небезпечніший, ніж ви можете собі уявити. Вимити його можна буде після того, як я з ним поговорю. Не слід гаяти ані хвилини. Ходімо, Лане.

РОЗДІЛ 47

НАСТУПНІ ОПОВІДІ КОЛЕСА

Ранд наче неприкаяний міряв кроками кімнату, тиняючись туди й сюди вздовж обіднього столу. Двадцять кроків. Стіл мав точно двадцять кроків завдовжки, хоч скільки біля нього не крокуй. Роздратовано він осмикнув себе. Дурість отак рахувати. Мені наплювати, який цей клятий стіл завдовжки. За кілька хвилин він спіймав себе на тому, що веде рахунок, скільки разів він проходить уздовж стола з кінця в кінець. Що він зараз каже Морейн та Лану1? Чи знає він, навіщо ми Мороку? Чи знає він, хто з нас потрібний Мороку?

Він кинув погляд на приятелів. Перрин розкришив скибку хліба і бездумно ганяв крихти по столу пальцем. Жовті очі незмигно дивилися на крихти, але бачили, здавалося, щось дуже далеке. Мет горбився на стільці, мружачись, на вустах — непевна посмішка. Нервова, а не весела. Зовні він виглядав як колись: такий собі стариган Мет, але раз у раз мимохіть мацав через куртку кинджал з Шадар Лоґота. Що каже їй Фейн? Що він знає?

Добре, що хоч Лоял не видавався стурбованим. Оґір розглядав стіни. Спочатку він стояв посередині кімнати й озирався, повільно обертаючись навколо себе, а наразі майже притискав свій птирокий ніс до кам’яної кладки, водночас час від часу обережно проводячи вказівним пальцем, завтовшки як великий палець звичайної людини, по тому чи іншому шву чи стику. Інколи він заплющував очі, так наче дотик важливіший за зір. Вуха у нього посмикувалися, і він мугикав щось собі під ніс оґірською, наче забувши, що в кімнаті він не один.

Лорд Аґельмар стояв перед довгим каміном в кінці кімнати, тихо розмовляючи з Найнів та Еґвейн. Добрий господар, він знав, як змусити гостей забути про свої тривоги; деякі його історії змушували Еґвейн пирскати сміхом. Одного разу навіть Найнів, відкинувши голову, голосно засміялася. Ранд аж смикнувся з несподіванки, і підскочив ще раз, коли Мет примудрився перекинути свій стілець

— Кров і попіл! — гаркнув Мет, не звертаючи уваги на те, як стиснула губи Найнів на такі його слова. — Чого вона так довго? — Він поставив стілець на місце й усівся на нього, ні на кого не глянувши. Рука його пірнула під куртку.

Володар Фал Дари кинув несхвальний погляд на Мета, не надто прихильніше зиркнув на Ранда та Перрина, а тоді знову повернувся до жінок. Вимірюючи кроками кімнату, Ранд опинився неподалік них.

— Мілорде, — казала Еґвейн так невимушено, наче вона все життя тільки й оперувала титулами у своїх розмовах, — я гадала, він — Охоронець, але ви назвали його Дай Шаном, а ще згадували прапор із золотим журавлем. А ще раніше інші казали те ж саме. Інколи здавалося, що ви говорите ледь не з королем. Пригадую, одного разу Морейн назвала його Останнім Володарем Сімох Веж. Хто ж він насправді?

Найнів раптом дуже зацікавилася вмістом своєї чашки, та Ранд помітив, що вона вся перетворилася на слух і чекає на відповідь чи не з більшою увагою, ніж Еґвейн. Ранд зупинився і спробував почути відповідь, але так, аби не помітили, що він підслуховує.

— Лорд Сімох Веж, — мовив Аґельмар, нахмуривши брови. — Старовинний титул, леді Еґвейн. Навіть титули Великих лордів Тіра не старіші за цей титул. Хіба що титул королеви Андору сягає такої давнини. — Він сумно зітхнув і похитав головою. — Сам він про це не скаже, але тут, у Порубіжних землях, про це знають усі. Він і є король, чи мав ним бути, аль’Лан Мандраґоран, Володар Сімох Веж, лорд Озер, некоронований король малкі-рійців. —Аґельмар високо підвів голомозу голову, очі у нього засвітилися, наче у батька, що пишається своїм сином. Голос залунав гучніше і був сповнений справжньої гордості. Тепер усі в кімнаті могли почути його. — Ми в Шайнарі звемо себе порубіжанами, але менш ніж п’ятдесят років тому Шайнар не був ніяким Порубіжжям. На північ від нас і від Арафела також лежала Малкір. Воїни Шайнара билися на півночі, але Гнилолісся стримувала саме Малкір. Хай буде мир її пам’яті, хай Світло осяє її ім’я.

— То Лан з Малкір, — неголосно промовила Мудриня, дивлячись на Аґельмара. Вона здавалася стурбованою.

Це не було запитанням, проте Аґельмар кивнув.

— Так, леді Найнів, він син аль’Акіра Мандраґорана, останнього коронованого короля Малкір. Як сталося, що він тепер той, ким є зараз? Усе почалося, напевно, з Лайна. Аби довести щось усім і собі, Лайн Мандраґоран, брат короля, повів своїх воїнів Гнилоліссям, і далі, до Звироднілих земель, а, може, й до самого Шайол Гулу. На цей відчайдушний набіг його спровокувала дружина, Бреян, через заздрість, що пожирала її душу — адже трон посів не її чоловік, а його брат, аль’Акір. Король та Лайн були дуже близькими, як і мають бути брати, такими близькими, як можуть бути близнюки, і після того, як аль’Акір став королем, такими і залишалися. Але заздрощі зруйнували душу Бреян. Лайн був уславлений за свої діяння, і цілком заслужено, та затьмарити аль’Акіра і він не міг. Адже той був людиною та королем, котрі трапляються хіба раз на сто років, а, може, і ще рідше. Мир мав ласку до нього, і до ел’Ліанни.

Лайн загинув у Звироднілих землях, а разом з ним і майже все його військо, і Малкір не могла примиритися із цією втратою. А Бреян звинуватила в цьому короля, стверджуючи, що, якби аль’Акір повів решту війська Малкір на північ разом з її чоловіком, то перед ними впав би навіть і Шайол Гул. Заради помсти вона замислила разом із Ковіном Ґемалланом на прізвисько Ковін Чесне Серце захопити трон для її сина Ізама. Цей тип, Чесне Серце, був воїном, популярним не менш за самого короля, одним із Великих лордів; але коли Великі лорди кидали жезли, обираючи короля, у нього було лише на два жезли менше, ніж в Акіра. Він не зміг забути, що якби лише дві людини поклали інший колір на коронаційний Камінь, на троні міг би бути він, а не Акір. Змовившись, Ковін і Бреян повели своїх воїнів з Гнилолісся, аби захопити Сім Веж, і тим самим оголили порубіжні форти — там лишалися лише самі гарнізони.

Та заздрість Ковіна на цьому не зупинилася. — У голосі Аґельмара почулася огида. — Чесне Серце, цей герой, чиї подвиги у Гнилоліссі оспівувалися в усіх Порубіжних землях, насправді був Другом Морока. Коли порубіжні форти послабились, траллоки ринули в Малкір, наче повінь. Король аль’Акір та Лайн разом могли би врятувати країну; вони й раніше це робили. Але загибель Лайна у Звироднілих землях тяжко вразила народ, а через навалу траллоків люди занепали духом і втратили волю до опору. І це відбувалося з багатьма. Значно більші сили ворога відтіснили військо вглиб країни.

Бреян утекла разом із сином Ізмаром на південь і потрапила до траллоків. Ніхто не знає напевно, яка доля її спіткала, але здогадуватися ми можемо. Мені шкода хіба що її хлопчика. Коли зраду Ковіна Чесного Серця було викрито, його захопив юний Джеїн Чарін — люди тоді вже називали його Джеїн Обходисвіт, — коли його притягли до Сімох Веж, закутого в кайдани, Великі лорди вимагали від короля, щоб йому відрубали голову і виставили її на списі. Але оскільки в серцях людей він поступався хіба що аль’Акіру та Лайну, король викликав його на герць і вбив. Аль’Акір заплакав, коли убив Ковіна. Дехто сказав, що він оплакує друга, який перейшов на бік Тіні, а дехто — що він оплакує Малкір. — Володар Фал Дари сумно похитав головою. — Так доля вперше ударила в дзвони по Сімох Вежах. Не було часу чекати на допомогу від Шайнари чи Арафела, не було надії, що Малкір вистоїть сама, коли п’ять тисяч її воїнів полягли у Звироднілих землях, а її порубіжні форти розбиті.

Аль’Алкіру та його королеві, ел’Ліанні, принесли Лана в його колисці. Вони вклали меч королів Малкір у руки немовляти, і цей меч він носить і сьогодні. Цю зброю зробили Айз Седай під час Війни Сили, Війни Тіні, яка поклала край Епосі Легенд. Вони помазали голову немовляті миром, нарекли його Дай Шан, лорд, Коронований у Борні, оголосили його наступним королем Малкір, і від його імені проказали старовинну клятву малкірських королів та королев. — Обличчя Аґельмара враз посуворішало, і він промовив так, наче й сам виголошував колись цю клятву, чи дуже на неї схожу: — Стояти проти Тіні, доки криця тверда, доки камінь міцний. Боронити Малкір до останньої краплі крові. Помститися за те, що не вдасться відстояти.

Слова задзвеніли у сповненій тиші кімнаті.

Ел’Ліанна надягла медальйон на шию синові, і немовля, власноруч сповите королевою, було віддано двадцятьом воїнам, відібраним з королівської Охорони, кращим у битві на мечах, кращим в усьому. Вони отримали наказ доправити дитину до Фал Морана.

А після цього аль’Акір та ел’Ліанна повели малкірців дати відсіч Тіні — востаннє. Там вони загинули, на Гератській переправі, загинула і Малкір, і Сім Веж були зруйновані. ІПайнар, і Арафел, і Кандор зустріли напів-людків і траллоків на Сходах Джехаана та відкинули їх назад, але не так далеко, як вони мають бути відкинуті. Більша частина Малкір залишилася в лапах траллоків, і рік за роком та миля за милею Гнилолісся поглинуло цю країну. —Аґельмар важко зітхнув. Коли він заговорив знову, сум і гордість були в очах його і голосі. — Лише п’ять охоронців дісталися до Фал Морана живими, і всі вони були зранені, але дитину вони вберегли від усіх небезпек. Вони почали навчати його всього, що знали самі, ще в колисці. Він навчився орудувати зброєю ще тоді, коли інші діти вчаться бавитися іграшками, а Гнилолісся вивчив, наче матусин садочок. Клятва, що пролунала над його колискою, закарбувалася в його свідомості. Не лишилося нічого, що можна було би захищати, але мститися він міг. Він відмовився від своїх титулів, але в Порубіжних землях його кличуть Некоронований, і якщо він колись підійме знамено із золотим журавлем Малкір, за ним піде ціле військо. Та він не поведе людей назустріч їхній загибелі. У Гнилоліссі він ходить навколо смерті, так само як залицяльник ходить навколо молодої дівчини, але інших на зустріч зі смертю він не поведе.

Якщо вам потрібно проникнути у Гнилолісся, ще й із невеличким загоном, ви не знайдете людини, яка краще би завела вас туди і безпечніше звідти вивела. Він — найкращий з Охоронців, а це значить, що він найкращий з найкращих. Ви можете спокійно залишити цих хлопців тут, хай трохи загартуються, і покластися на одного Лана. Гнилолісся не місце для ненавчених юнаків.

Мет відкрив було рота, але зиркнув на Ранда і промовчав. Сподіваюся, у нього вистачить клепки мовчати й надалі.

Найнів, як і Еґвейн, слухала цю оповідь з широко розплющеними очима, але зараз вона знову вперлася поглядом у своє горнятко. Вона зблідла, і Еґвейн співчутливо поклала руку їй на плече.

У дверях з’явилася Морейн, а за нею йшов Лан. Найнів повернулася до них спиною.

— Що він сказав? — нетерпляче запитав Ранд.

Мет скочив зі стільця, підвівся й Перрин.

— Сільські неотеси, — буркнув собі під ніс Аґельмар, тоді запитав голосніше: — То вам вдалося щось дізнатися, Айз Седай, чи він просто божевільний?

— Він божевільний, — відповіла Морейн, — чи близький до божевілля, але нічого простого в Падані Фейні немає.

Один із прислужників у чорній та золотій лівреї з поклоном вніс до кім-нати глек для вмивання, блакитну миску і срібну тацю з бруском жовтого мила та невеличким рушником. Він стривожено поглянув на Аґельмара. Морейн наказала поставити все це на стіл.

— Пробачте, що я дозволила собі наказувати вашим слугам, лорде Аґель-маре, — промовила вона. — Я мала сміливість попросити принести це мені.

Аґельмар кивнув прислужнику, той поставив тацю на стіл і поспішно пішов.

— Усі мої люди у вашому розпорядженні, Айз Седай.

Морейн налила води у миску. Від води підіймалася пара, наче її щойно скип’ятили. Вона закачала рукави і взялася енергійно мити руки, незважаючи на те, що вода була гарячою.

— Я сказала, що він гірший за мерзотника, та це все одно, що не сказати нічого. Гадаю, я ще ніколи не зустрічала людини настільки жалюгідної та приниженої, і водночас настільки брудної. Торкнувшись до нього, я почуваюся забрудненою, і я не маю на увазі бруд на руках. Забрудненою отут, — вона торкнулася грудей. — Душа в ньому настільки деградувала, що я навіть сумніваюся, чи він її має. В ньому є щось, що робить його гіршим за Друга Морока.

— Він виглядає так жахливо, — стиха промовила Еґвейн. — А я пам’ятаю, як він приїздив до Емондового Лугу щороку, на початку весни, як він завжди сміявся й переповідав новини звідусіль. Невже для нього немає жодної надії? «Жодна людина не може перебувати в Тіні аж так довго, щоб вона знову не могла знайти шлях до Світла», — процитувала вона.

Айз Седай насухо витерла руки.

— Я завжди в це вірила, — мовила вона. — Можливо, Падана Фейна ще можна повернути на правильний шлях. Але він був Другом Морока понад сорок років, і якби ви почули, крізь що він пройшов для цього, про всю цю кров, цей біль, ці смерті, у вас заледеніли б серця. Ось одне із найменших його діянь — хоч вам, гадаю, воно не здасться таким уже незначним: це він привів траллоків до Емондового Лугу.

— Так, — стиха проказав Ранд. Він почув, як охнула Еґвейн. Я мав здогадатися. Мав, щойно його побачив.

— Він і сюди привів траллоків? — запитав Мет.

Він кинув погляд на кам’яні стіни й здригнувся. Ранд подумав, що приятель пригадав радше навіть не траллоків, а мердцраалів; стіни не зупинили щезника ні в Бейрлоні, ні в Відомості.

— Якщо привів, — розсміявся Аґельмар, — вони обламають зуби об стіни Фал Дари. Як багато хто до них. — Він звертався до всіх, але в першу чергу його слова призначалися Еґвейн та Найнів, судячи з того, як він на них подивився. — І через напівлюдків теж не варто перейматися. — Мет почервонів. — В Фал Дарі вночі освітлюються всі вулиці та провулки. І всередині міських стін жодному чоловікові не дозволено ховати обличчя.

— Чому майстер Фейн пішов на це? — запитала Еґвейн.

— Три роки тому... — Морейн опустилася на стілець і, важко зітхнувши, відкинулася на спинку. Схоже було, що маніпуляції з Фейном виснажили її. — Влітку буде три роки. Аж три роки. Світло, без сумніву, має до нас ласку, інакше Батько Брехні вже святкував би перемогу, доки я так і сиділа б собі у Тар Балоні, вибудовуючи плани. Три роки Фейн полює на вас за наказом Морока.

— Але це ж маячня! — заперечив Ранд. — Він з’являвся в Межиріччі кожної весни, точно як за годинником. Три роки? Ми увесь час були у нього на очах, але він ніколи й не помічав нас аж до минулого року.

Айз Седай наставила на нього палець, запрошуючи слухати далі.

— Фейн розповів мені все, Ранде. Чи майже все. Гадаю, щось йому вдалося приховати, щось важливе, попри всі мої зусилля, але сказав він достатньо. Три роки тому в одному з міст королівства М’юранді його знайшов мерддраал.

Звісно, Фейн був нажаханий, але серед Друзів Морока дуже великою честю вважається бути поміченим на такому рівні. Фейн вирішив, що його обрали для великих справ. І так і сталося, хоча геть не так він це собі уявляв. Його доправили до Гнилолісся, тоді до Звироднілих земель, до Шайол Гулу, де на нього чекав чоловік з вогняними очима, який назвався Ба’алзамоном.

Мет неспокійно засовався на стільці, а Ранд ледве зміг зглитнути клубок у горлі. Звісно, так воно і мало бути, та сприйняти це було все одно непросто. Лише Перрин дивився на Айз Седай так, наче його вже більш нічого не могло здивувати.

— Бережи нас Світло! — ревно вимовив Аґельмар.

— Фейнові не сподобалося те, що з ним робили в Шайол Гулі, — незворушно вела Морейн далі. — Під час нашого спілкування він раз у раз скаржився на вогонь та опіки. Необхідність витягти назовні те, що він так глибоко заховав, ледь його не вбила. Навіть після мого зцілення він залишається зруйнованим ущент. Хоч я й докладу ще зусиль, хоча би для того, аби дізнатися, що він ще приховує. Його обрали через те, де саме він займається гендлюванням. Ні, — швидко додала вона, побачивши, як стрепенулися межиріченці, — тоді їх цікавило не лише Межиріччя. Батько Брехні знав приблизно, де шукати те, що йому потрібно, але не набагато точніше, ніж ми у Тар Балоні.

Фейн сказав, що з нього зробили мисливського собаку Морока, і в певному сенсі він має рацію. Батько Брехні вирядив Фейна полювати, спочатку змінивши його так, аби він міг упоратися з цим полюванням. Це саме про те, як робилися ці зміни, Фейн боїться згадувати. Через них він ненавидить свого господаря майже так само сильно, як і боїться. Отже, Фейна відіслали винюхувати та нишпорити по селищах навкруги Бейрлона, і до Імлистих гір, і вниз по Тарену, і всім Межиріччям.

— Три весни тому? — задумливо озвався Перрин. — Я пам’ятаю ту весну. Фейн з’явився пізніше, ніж зазвичай, а найдивиіптим було, що він затримався у нас. Він тинявся в селищі чи не тиждень, бив байдики і тільки зубами скреготав, що доводиться викладати гроші за кімнату в «Винному джерелі». Фейн любить свої грошенята.

— Тепер і я пригадую, — підхопив Мет. — Усі ще перешіптувалися. Чи він, бува, не захворів, а чи не впадає за якоюсь місцевою жінкою? Звісно, ніхто б із наших жінок не пішов за гендляра. Це однаково, що побратися з кимось із Мандрівного народу.

Еґвейн подивилася на нього, вигнувши брову, і він замовк.

— Потім Фейна знову забрали до Шайол Гулу, і мізки його... прочистили. — У Ранда все в животі перевернулося від того, яким тоном Айз Седай це вимовила. Голос її сказав більше, ніж гримаса, що пробігла П обличчям. — Усі його відчуття були сконцентровані й вкладені назад до його свідомості. Коли наступного року він знову з’явився в Межиріччі, то був спроможний точніше обирати цілі. Навіть значно точніше, ніж сподівався від нього Морок. Тепер Фейн точно знав, що той, кого він шукає, — один із трьох юнаків з Емондового Лугу.

Перрин крякнув, а Мет почав лаятися, неголосно, але безперестанку, і навіть суворий погляд, який кинула на нього Найнів, не зміг його зупинити. Аґельмар дивився на них з цікавістю. Ранд відчув лише легенький холодок, і сам цьому здивувався. Три роки Морок полює на нього... на них. Він гадав, що, почувши це, мав би принаймні зацокотіти зубами.

Морейн не стала перериватися через Мета. Вона просто заговорила голосніше, аби він не заважав іншим її розчути.

— Коли Фейн повернувся до Луґарда, Ба’алзамон з’явився в його сні. Фейн уклонився йому і виконав принизливі ритуали, почувши хоча б про половину з-поміж яких, ви поглухли би. Це ще міцніше прив’язало його до Морока. Те, що робиться уві сні, може бути небезпечнішим за те, що відбувається увіч. — Ранд засовався під пильним застережливим поглядом Айз Седай, але вона вже вела далі: — Після перемоги Ба’алзамона йому пообіцяли великі винагороди, цілі королівства, і наказали позначити в Емондовому Лузі тих трьох, яких він відшукав. Там повинен був чекати на нього і мерддраал разом із траллоками. Ми знаємо тепер, як траллоки потрапили до Межиріччя. У Манетерені повинні бути оґірський гай та Брама, що вела до Шляхів.

— Цей гай був найпрекрасніший серед усіх, — промовив Лоял. — Гарніший був лише в Тар Балоні. — Він слухав так само уважно, як і всі решта. — Оґіри згадують Манетерен з любов’ю.

Аґельмар про себе повторив цю назву, брови у нього здивовано знялися. Манетерен.

— Лорде Аґельмаре, — звернулася до нього Морейн, — я розповім вам, як знайти Браму Мафал Дадаранелла. Треба обнести її стіною, виставити вартових і нікого не підпускати близько. Напівлюдки ще не дослідили всі Шляхи, але ця Шляхова брама лежить на південь звідси й лише за кілька годин від Фал Дари.

Володар Фал Дари стрепенувся, наче виходячи з трансу.

— На південь? Мире, цього нам ще не вистачало, хай буде з нами Світло! Буде зроблено.

— То це Фейн ішов за нами Шляхами? — запитав Перрин. — Це мав бути він.

Морейн кивнула.

— Фейн за вами трьома спустився б і до могили, бо він мусить. Коли мерддраал зазнав поразки в Емондовому Лузі, він пустив по нашому сліду Фейна з траллоками. Щезник не дозволив Фейну їхати верхи поряд із ним; Хоч Фейн сподівався, що йому дадуть найкращого коня в Межиріччі і він очолить зграю, Мерддраал змусив його бігти разом із траллоками, а коли ноги йому відмовляли, траллоки його несли. Вони розмовляли між собою, так що він міг їх зрозуміти — сперечалися щодо того, як його краще приготувати та зжерти, коли він стане непотрібний. Фейн стверджує, що став вороже ставитися до Морока, перш ніж вони дісталися Тарена. Проте час від часу в ньому прохоплюється жадоба до обіцяних винагород.

Коли ми втекли від них, переправившись через Тарен, мерддраал повів траллоків до найближчої Брами, розташованої в Імлистих горах, а Фейна змусив гнатися за нами наодинці. Тоді йому здалося, що він звільнився, але перш ніж він дістався Бейрлона, його знайшов інший щезник, і цей був не дуже люб’язний. Ночувати він змусив Фейна в казані у траллоків, аби той не забував, чого вартуватиме йому невдача. Цей використовував Фейна до Шадар Лоґота. Доки вони туди дісталися, крамар був радий віддати мерддраалу рідну матір, якби це допомогло йому звільнитися. Але Морок ніколи не послаблює свого хвату.

Те, що я зробила, коли ми переправилися через Тарен, пославши наші примарні сліди та запахи у напрямку гір, обдурило мерддраала, але не Фейна, Мерддраал не повірив йому; далі вони тягли його за собою на шнурку. Лите коли виявилось, що ми, здавалося, завжди залишаємося попереду, хай як би вони не піддавали бігу, деякі почали вважати, що він має рацію, і дослухову-ватися до нього. Так четверо з напівлюдків повернулися до ПТядар Лоґота. Фейн стверджує, що там мерддраалів очолював сам Ба’алзамон.

Аґельмар осудливо похитав головою:

— Морок? Пхе! Цей тип бреше чи марить. Якби Отруйник Сердець звільнився, усі б ми наразі були уже мертві, чи ще гірше.

— Фейн каже правду так, як він її бачить, — відповіла Морейн — Брехати мені він не може, хоч і багато що приховує. Ось його слова: «Ба’алзамон являвся наче миготливе полум’я свічі; зникав і з’являвся знову, уже на інптому місці, його очі обпікали мерддраалів, а слова падали на нас вогняним батогом».

— Щось,—докинув Лан, — змусило чотирьох мерддраалів піти туди, куди вони бояться заходити, до місця, яке лякає їх майже так само, як гнів Морока.

Аґельмар видав такий звук, ніби його ось-ось знудить, та й виглядав він не краще.

— У руїнах Шадар Лоґота, — продовжувала Морейн, — зло зіткнулося зі злом, брудне зійшлося у битві з мерзенним. Коли Фейн розповідав про це, у нього торохкотіли зуби й він підвивав. Багато траллоків загинуло: їх поглинув Машадар та інші потвори. Це ж сталося і з траллоком, що тягнув на мотузці Фейна. Він так тікав з того міста, наче то була Безодня Фатуму в Шайол Гулі.

Фейн повірив, що нарешті звільнився. Він збирався втікати, якщо треба, то й на край світу, аби Ба’алзамон ніколи не міг відшукати його знову. Уявіть собі його жах, коли він зрозумів, що непоборний потяг іти по сліду нікуди не подівся. Навпаки, він сильнішав та гострішав з кожним днем. Він не міг їсти, хіба що знаходив якісь покидьки, коли переслідував вас, хапав на бігу жуків та ящірок чи вночі викопував на смітниках якісь зогнилі недоїдки; він не міг і зупинитися, доки не падав від виснаження, як порожній мішок. Коли дістався Кеймліна, він міг відчувати дичину, на яку полював, навіть на відстані милі. Тут, у камері, глибоко під землею, він увесь час підсвідомо підводить голову, сам того не помічаючи. Він дивиться у напрямку цієї кімнати.

Ранда раптом наче мороз продрав між лопатками; він наче відчув на собі погляд Фейнових очей, що проникав крізь кам’яну товщу. Айз Седай помітила, як він пересмикнувся, але незворушно вела далі:

— Якщо в Кеймлін Фейн дістався наполовину божевільним, то він поринув у безум ще сильніше, коли зрозумів, що там присутні лише двоє з тих, кого він розшукує. Він знаходився під примусом знайти вас усіх, але йому нічого не лишалося, крім як іти за тими двома, що були там. Відчиняючи Браму в Кеймліні, за його словами, він криком кричав. Він знав, як це робиться, знав, сам не розуміючи, звідки взялося це знання в його голові. Руки його рухалися самі собою, а коли він спробував їх зупинити, запекли Ба’алзамоновим вогнем. Власника крамниці, котрий прийшов подивитися, що то за шум, Фейн убив. Не тому, що мусив, а через заздрощі — адже ця людина була вільна вийти з льоху, у той час як його власні ноги невблаганно несли його на Шляхи.

— То це Фейна ви відчули, коли сказали, що хтось іде за нами, — промовила Еґвейн.

Лан кивнув.

— А як він уникнув... Чорного Вітру? — Голос у дівчини затремтів, вона мусила зупинитися, аби зглитнути клубок у горлі. — Адже вітер теж ішов за нами аж до самої Брами.

— Він і уникнув, і ні, — відказала Морейн. — Чорний Вітер огорнув його, і він каже, що розчув голоси. Деякі з них вітали його, наче свого, деякі його злякалися. Вітер огорнув його і забрався геть.

— Бережи нас Світло, — видихнув Лоял шепотом, що пролунав, немов бриніння джмеля.

— Молімося, щоб так і було, — мовила Морейн. — Падан Фейн ще багато чого в собі ховає, багато про що я ще мушу дізнатися. Я ще не бачила людини, у якій би зло вкоренилося глибше та сильніше. Можливо, Морок, маніпулюючи Фейном, передав йому, сам того не знаючи, частину себе, принаймні частину зосередженості на своїй меті. Коли я згадала Око Світу, фейн замкнув рота на замок, але я відчула щось за його мовчанням. Якби ж тільки у мене був час! Але ми не можемо чекати.

— Якщо цей мерзотник щось знає, — сказав Аґельмар, — я можу це з нього витягти. — На його обличчі не проглядало ні краплі милосердя до Друзів Морока; в голосі не чулося ні нотки жалю до Фейна. — Якщо він знає хоч щось із того, що може допомогти вам у Гнилоліссі, варто затриматися на день. Іноді необізнаність з планами ворога може коштувати поразки в битві.

Морейн зітхнула і з жалем похитала головою:

— Мілорде, якби ми могли обійтися хоч би без однієї спокійної ночі перед Гнилоліссям, я би вирушила вже за годину, попри ризик зіткнутися з роз’їздом траллоків на дорозі. Зважте, що я дізналася від Фейна. Три роки тому Мороку знадобилося, аби Фейна доправили до Шайол Гулу, і тільки там він зміг його торкнутися, попри навіть те, що Фейн уже був Другом Морока, відданим йому до мозку кісток. Минулого року Морок міг від давати накази Фейну, Другу Морока, через його сни. Цього року Ба’алзамон приходить у сни тих, хто живе у Світлі, і фактично з’являється, хоч і з труднощами, у Шадар Лоґоті. Не у власному тілі, зрозуміло, проте навіть проекція його свідомості, проекція Морока, що спалахує та гасне і не може триматися на одному місці, являє більшу небезпеку для світу, ніж усі орди траллоків, разом узяті. Печатки на Шайол Гулі страшенно ослабли, лорде Аґельмаре, і слабнуть й надалі. Часу не лишилося.

Аґельмар уклонився на знак того, що вимушений погодитися, але коли підвів голову, рот його залишався уперто стиснутим:

— Айз Седай, я можу прийняти те, що коли я поведу своїх воїнів до Тар-вінової ущелини, це буде лише удавана атака або незначне зіткнення на периферії справжньої битви. Обов’язок веде людину туди, де вона мусить бути, так само, як це робить Візерунок, хай навіть ніщо не обіцяє величі нашим потугам. Але і наша сутичка буде марною, навіть у разі нашої перемоги, якщо ви програєте битву. Ви кажете, що ваш загін має бути невеличким, і я мушу з цим погодитися, але я благаю вас подумати, чи все ви робите для того, аби мати змогу перемогти. Залиште тут цих юнаків, Айз Седай. Присягаюся, я можу знайти замість них трьох досвідчених воїнів, що не Думатимуть про славу, неперевершених звитяжців, які будуть в Гнилоліссі майже такими ж корисними, як Лан. Зробіть це, аби я міг поскакати до Ущелини, усвідомлюючи, що зробив все, аби допомогти вашій перемозі.

— Я мушу взяти їх, а не когось іншого, лорде Аґельмаре, — м’яко відказала Морейн. — Саме вони мають битися біля Ока Світу. — В Аґельмара аж щелепа відпала, і він в усі очі витріщився на Ранда, Мета й Перрина. Зненацька володар Фал Дари ступив крок уперед, підсвідомо намацуючи на поясі меч, котрого ніколи не носив усередині фортеці. — Вони ж не... Ви не з Червоної Аджі, Морейн Седай, але не може бути, щоб навіть ви... — Рясний піт блискучими краплями виступив на голеній голові Аґельмара.

— Вони — та’верени, — поквапилася заспокоїти його Морейн. — Навколо них сплітається Візерунок. Морок уже намагався багато разів вбити кожного з них. Три та’верени в одному місці — цього достатньо, аби життя навколо них змінювалося так само невідворотно, як нурт змінює шлях соломинки, що пливе рікою. А коли цим місцем є Око Світу, Візерунок може вплести в себе навіть Батька Брехні й знову зробити його безсилим.

Аґельмар припинив мацати відсутній меч, але все ще дивився на Ранда з приятелями з великим сумнівом:

— Морейн Седай, якщо ви кажете, що вони ті, ким вони є, то так воно і є. Але я цього не бачу. Хлопці з ферм. Ви впевнені, Айз Седай?

— Давня кров, — промовила Морейн, — розходиться так, наче ріка розпадається на тисячі тисяч струмків; проте інколи струмки сходяться, аби знову утворити ріку. Давня кров Манетерену могутньо й чисто вирує в жилах майже всіх цих юнаків. Ви ж не станете сумніватися в силі крові Манетерену, лорде Аґельмаре?

Ранд скоса поглянув на Айз Седай. Майже в усіх. Він насмілився кинути погляд і на Найнів: та розвернулася, аби краще бачити і чути, хоч все ще зникала дивитися на Лана. Він зустрівся очима з Мудринею. Вона похитала головою: ні, вона не казала Айз Седай, що він народився не в Межиріччі. Що відомо Морейн?

— Манетерен, — з промовистою паузою повторив Агельмар, кивнувши. — Ні, в цій крові я не сумніватимусь. — І додав уже звичайним голосом: — Колесо обертається і приносить дивні часи. Хлопці з ферм несуть честь Манетерену до Гнилолісся, але якщо якась кров і може завдати жорстокого удару Мороку, то це кров Манетерену. Воля ваша, Айз Седай.

— Тоді дозвольте нам піти по наших кімнатах, — сказала Морейн. — Ми мусимо вирушати на світанку, бо часу обмаль. Юнаки мають ночувати неподалік від мене. Напередодні битви не можна дозволити Мороку ще раз замахнутися на них. Битва вже не за горами.

Ранд відчув на собі її погляд, відчув, як вона запитливо дивиться на нього і на його друзів теж, і здригнувся. Незабаром битва.

РОЗДІЛ 48

ГНИЛОЛІССЯ

Вітер хльоскав Лановим плащем, так що іноді Охоронця важко було роздивитися навіть у сонячному світлі, а Інґтар та сотня вершників зі списами — ескорт, котрий лорд Аґельмар послав супроводити загін до Рубежу, на той випадок, якщо вони натраплять на зграю траллоків, був незабутнім видовищем: подвійна колона у блискучих обладунках з червоними вузькими вимпелами на списах, на конях в бойових обладунках, а попереду майорить знамено Інґтара з сірою совою. Ця сотня не поступалася величчю сотні королівських гвардійців, але Ранд не дивився на вершників, бо його увагу прикували до себе вежі, що замарилися на обрії, а воїнів Шайнару він спостерігав уже з самісінького ранку.

Кожна вежа, висока і масивна, вінчала собою верхівку пагорба, а відстань між сусідніми вежами сягала десь із пів милі. Вежі на пагорбах тяглися на схід і на захід, і далі, і далі. Навколо кожної кам’яної колони спіраллю підіймався широкий в’їзд, що на півдорозі до зубців кренеляжу закінчувався важкими воротами. Під час вилазки гарнізон вежі був би захищений парапетом аж до самої землі, а от ворогам, що спробували би пробитися до воріт, довелося би підійматися під градом стріл та каміння, а ще під зливою киплячої олії з величезних казанів, що звисали з виступів на верхівці стіни. Нагорі кожної з веж поблискувало велике сталеве дзеркало, наразі дбайливо повернуте донизу, аби не відбивало сонячного світла, а над ним виднілася ще й висока кам’яна чаша, де вночі чи за хмарного дня можна було запалити сигнальний вогонь. Сигнал миттєво передавався до сусідніх веж, розташованих далі від Рубежу, а звідти далі й далі, доки його помічали з фортець, що стояли в серці країни, звідки вихоплювалися кінні загони списників і мчали перехопити та відкинути ворога. У звичайні часи так воно і траплялося — ворога розбивали та відганяли.

Вартові на двох найближчих вежах помітили загін і спостерігали за його наближенням. Нечисленні воїни на даху веж припали до амбразур. В добрі часи кожна з веж містила гарнізон, необхідний для захисту самої споруди, і він покладався радше на міцність кам’яних стін, ніж на зброю. А зараз і поготів — усіх, кого тільки можна, зняли з Рубежу та відправили до Тарвінової ущелини. Якщо Ущелину не вдасться відстояти, вистоять вежі чи ні — неважливо.

У Ранда за спиною морозом сипнуло, коли загін проїхав між вежами — так наче він пройшов крізь стіну холодного повітря. Це був Рубіж. Землі, що розкинулись далі, на вигляд нічим не відрізнялися від Шайнару, але попереду, десь за безлистими деревами, лежало Гнилолісся.

Коли загін проминув вежі та проїхав ще трохи, Інґтар, піднявши стиснуту в кулак руку в латній рукавиці, зупинив своїх вояків біля непримітного кам’яного стовпа. Порубіжна віха, що позначає кордон між Шайнаром та землями, де колись було королівство Малкір.

— Даруйте, Морейн Айз Седай, даруйте, Дай Шане, даруйте, Будівничий, але лорд Аґельмар наказав мені далі не йти.

Відчутно було, що йому прикро через це, і взагалі він незадоволений тим, що відбувається останнім часом.

— Так ми й домовлялися із лордом Аґельмаром, — озвалася Морейн.

Інґтар похмуро гмикнув.

— Даруйте, Айз Седай, — повторив він, але зрозуміло було, що вибачався він жодним чином не щиро. — Мене послали супроводжувати вас до цього місця, а це значить, що я можу не встигнути до Ущелини, коли там відбуватиметься битва. У мене забрали шанс битися поряд з іншими, і водночас наказали не робити ні кроку далі кордону, наче я новачок у Гнилоліссі. І мілорд Аґельмар не побажав пояснити мені такі свої рішення.

В очах, що дивилися крізь ґрати заборола, читалося питання, звернене до Айз Седай. На Ранда та решту загону він навіть і не глянув; він уже знав, що вони супроводжуватимуть Лана у Гнилоліссі.

— Я б не проти, аби він поїхав замість мене, — пробурмотів Мет, звертаючись до Ранда. Лан гостро поглянув на обох юнаків. Мет опустив очі й побагровів.

— На кожного з нас припадає своя частина Візерунка, Інґтаре, — твердо відказала Морейн. — Тут наші нитки розходяться.

Інґтар уклонився. Уклін вийшов дуже стриманим, і, мабуть, не лише через панцир.

— Як скажете, Айз Седай. Отже, я мушу негайно залишити вас. І мчати щодуху до Тарвінової ущелини. Принаймні там мені... буде дозволено... зустрітися з траллоками лицем до лиця.

— Ви й справді так цього прагнете? — запитала Найнів. — Битися з траллоками?

Інґтар кинув на неї здивований погляд, тоді перевів очі на Лана, наче Охоронець міг пояснити їй краще.

— Це те, що я роблю в житті, леді, — помовчавши, промовив він. — Це сенс мого життя. — Він знову підніс руку в сталевій рукавиці, тепер із розкритою долонею, оберненою до Лана: — Суравіе нінто маншима тпай-иіите, Дай Шане. Хай мир благословить ваш меч. — Розвернувши коня, Інґтар вирушив на схід, а за ним його знаменоносець та сотня вершників зі списами. Вони пустили коней кроком, рівним, але жвавим, так швидко, як тільки можуть рухатися коні, закуті у важкі бойові обладунки, якщо попереду у них неблизька путь.

— Які незвичні слова! — зауважила Еґвейн. — Чому вони всі кажуть так дивно: «Мир...» ?

— Коли ти ніколи не мав чогось, а тільки мрієш про це, — відповів Лан, — така мрія стає для тебе талісманом, і навіть більше.

Коли Ранд услід за Охоронцем проминув порубіжну віху, він розвернувся в сідлі, дивлячись, як зникли за голими деревами Інґтар зі своєю сотнею, а тоді й кам’яний порубіжний стовп. Останніми сховалися за деревами вежі на верхівках пагорбів. Скоро, надто скоро мандрівники лишилися самі, просуваючись на північ під безлистим шатром лісу. Ранд поринув у сторожке мовчання, і навіть Мета зрадила його звична балакучість і він принишкнув.

Вранці ворота Фал Дари розчинилися з першим світлом дня. Лорд Аґельмар, в латах і шоломі, як і всі його воїни, виїхав з фортеці під прапорами з чорним яструбом та трьома лисицями. Військо виїхало через Східну браму, назустріч сонцю, що тільки-но забарвило небокрай тонкою червоною смугою над верхівками далеких дерев, звиваючись сталевою змією в такт литаврам, в які били кінні довбиші. Аґельмар скакав у голові колони по чотири вершники у ряд, і він уже заглибився в ліс, а хвіст змії ще не пройшов під брамою. Ніхто не кричав війську славу, коли воно проходило вулицями Фал Дари, тож воно йшло мовчки, лише під бій власних литавр та ляскіт вимпелів на вітрі, але очі воїнів дивилися на сонце, що вставало їм назустріч, з рішучістю. Далі на схід ця сталева змія мала з’єднуватися з іншими, такими ж як вона сама, — на чолі тієї, що йшла з Фал Морана, скакав король Ізар, а поряд із ним його сини; рухались колоною і воїни з Анкор Дейла, ті, Що утримували Східний кордон та охороняли Хребет Світу; йшли війська з Мос Шираре, з Фал Сіона, з Кармон Каана, і з усіх фортець Шайнара, великих та малих. З’єднавшись, вони мали утворити одну могутню змію, яка поверне на північ, до Тарвінової ущелини.

І водночас ще одне вимандрування відбувалося крізь Королівську браму, котра дивилася на шлях, що вів до Фал Морана. Вози, фургони, люди верхи та люди пішки. Хтось гнав попереду худобу, хтось тягнув на спині дітей, але у всіх обличчя були такі довгі, наче вранішні тіні. Нікому не хотілося залишати рідну домівку, можливо, й назавжди, і тому їхні ноги наче прикипали до землі, але жах, що насувався, підганяв, і тому вони рухалися ривками, то ледь переставляючи ноги, то кидаючись уперед бігом, аби за кілька кроків знову зупинитися і поволі побрести курним шляхом. Дехто, вийшовши за міські мури, зупинявся й дивився вслід війську, що, звиваючись, втягувалося під лісову шапку. Надія розквітала в очах, і люди тихо проказували молитви, благаючи Світло — за воїв, за себе, — а тоді люди простували далі на південь, і попереду у них був важкий шлях.

Найменша колона вирушила з фортеці крізь Малкірську браму. Залишилися ті, які мали залишитися — солдати, а також жменька старших чоловіків, таких, котрі вже поховали своїх дружин, а дорослих дітей провели у довгу подорож на південь. Хай що відбудеться в Тарвіновій ущелині, Фал Дара не впаде без опору. Попереду колони майорів прапор Інґтара з сірою совою, але вела загін на північ Морейн. Найважливіша колона з усіх, і най-безрозсудніша теж.

Минула година, а то й більше, відтоді, як рубіжний стовп зник позаду, але жодних змін у землях чи в лісах навкруги не було помітно. Охоронець задав напружений темп, вони просувалися так швидко, як могли витримати коні, та Ранд увесь час гадав, коли ж вони дістануться до Гнилолісся. Пагорби трохи повищали, але дерева, і в’юнка рослинність, і підлісок залишились точнісінько такими, як ті, що вони бачили в Шайнарі, сірими та безлистими. Але йому наче стало тепліше, а згодом і так тепло, що він зняв плащ і перекинув його через луку сідла.

— Сьогодні найкраща погода за цілий рік, — промовила Еґвейн, стягуючи плащ і собі.

Найнів лише головою похитала. Вона примружила очі, наче слухаючи вітер:

— Тут щось не так.

Ранд кивнув. Він мав таке ж відчуття, хоч і не міг сказати, що саме не так. Ненормальність полягала не лише в тому, що це вперше цього року він не мерз просто неба, і навіть не в тому, що так далеко на півночі не може бути настільки тепло. Мабуть, справа була в Гнилоліссі — а втім, місцевість навкруги жодним чином не мінялася.

Сонце викотилося на вишину — червоний м’ячик, від якого, попри безхмарне небо, годі було сподіватися аж такого тепла. Ще трохи, і він розстебнув куртку. Обличчям юнака стікали струмочки поту.

І він був такий не один. Мет зняв куртку, виставивши усім перед очі золотий кинджал з рубіном на руків’ї та обтираючи обличчя кінцем шарфа. Мружачись, він знову обв’язав лоба шарфом, згорнувши його у вузький сувій. Найнів та Еґвейн обмахувались імпровізованими віялами; вони важко підскакували й опускалися в сідлах, наче геть утомилися. Лоял розстебнув каптан з високим коміром аж до пояса, а тоді й блузу. На грудях оґіра темніла вузька смуга густого, наче хутро, волосся. Він пробурмотів вибачення за таке вільне поводження.

class="book">— Вибачайте. Стеддін/ Шанґтай знаходиться високо в горах, і там прохолодно. — Його широкі ніздрі роздувалися, втягуючи повітря, яке щомиті теплішало. — Ця задуха, а ще й паркота мені аж ніяк не подобаються.

Дійсно, повітря стало парким, не міг не погодитися Ранд. Це нагадувало мочарі у розпал літа вдома, у Межиріччі. Там, серед трясовин, ти дихав наче крізь вовняну ковдру, просочену гарячою водою. Тут навколо не видно було болотистих місць, лише де-не-де ставки та струмки, що здавалися мізерними у порівнянні з тими, якими ряснів Заплавний ліс, але повітря було таке, наче в самому серці мочарів. Лише Перрин усе ще мав на собі свою куртку і дихав вільно. Перрин та ще Охоронець.

Тепер на деревах — звичайних, не вічнозелених — почало траплятися листя. Ранд простягнув було руку торкнутися гілки, але нараз відсмикнув її. Молоді листочки жовтіли хворобливо, всіяні потворними чорними цятками.

— Я попереджав: нічого не торкатися. — Голос Охоронця був, як і зазвичай, позбавлений будь-яких емоцій. Він не скинув свого мінливого плаща, так наче жар справляв на нього не більше враження, важ холод, і через це здавалося, що його кутасте обличчя пливе окремо над спиною Мандарба. — У Гнилоліссі можуть убити навіть квіти, а листя — тяжко поранити. Тут є одна невеличка погань, що зветься сучок. Ховається зазвичай серед листя, і має вигляд, що відповідає назві. Сидить у засідці і чекає, щоби хтось до нього доторкнувся. А тоді кусає. Він не отруйний. Але сік починає тієї ж миті перетравлювати здобич для сучка. Врятуватися можна лите в один спосіб: негайно відрубати вкушену руку чи ногу. Але сучок не вкусить, якщо ви його не торкнетесь. Проте інша гидота в Гнилоліссі кусає першою.

Ранд відсмикнув руку ще далі й обтер її об штани.

— То ми вже в Гнилоліссі? — поцікавився Перрин. Дивно, але в голосі його не чутно було переляку.

— На підступах, — похмуро відказав Лан. Жеребець його продовжував крокувати вперед, і Охоронець кидав слова через плече. — Справжнє Гнилолісся ще попереду. У Гнилоліссі є потвори, що нападають, зачувши звук, і деякі з них можуть заходити й так далеко на південь. Інколи вони перетинають Судні гори. Вони значно гірші за сучків. Тож не галасуйте і не плентайтеся позаду, якщо хочете залишитися живими.

Він продовжував рухатися вперед, не чекаючи на відповідь.

З кожною милею ставало помітніше тління, що охоплювало Гнилолісся. Листя на деревах більшало й більшало, але на кожному листку чорніли та жовтіли цятки та плями і червоніли патьоки, схожі на кров. Кожний листок, кожне стебло здавалися роздутими, ладними тріснути від найменшого дотику. Дерева і трави були вкриті квітками, являючи собою пародію весняного цвітіння, бо квітки були мертвотно-бліді, водянисті, наче з воску виліплені. Здавалося, вони зогнивали просто на очах, коли Ранд дивився на них. Він намагався дихати носом, та сморід тління, важкий та густий, викликав у нього нудоту. Коли ж він спробував дихати крізь рот, то ледь не виблював. На смак повітря було наче шмат просмердженого м’яса. Копита коней з чваканням роздушували набряклі напівзогнилі рослини.

Мет звісився з сідла — його знудило. Ранд намагався викликати порожнечу, але спокій мало що міг удіяти з пекучою жовчю, що підіймалася його горлом. Мета, хоч шлунок у нього вже був порожнісінький, за милю знову знудило, а тоді ще. Еґвейн мала такий вигляд, наче її теж нудило, борлак у неї постійно судомно ходив вгору-вниз, а Найнів з останніх сил зберігала на пополотнілому обличчі рішучий вигляд, стиснувши рот в нитку і втупившись очима у спину Морейн. Мудриня не могла дозволити собі почуватися зле, якщо тільки Айз Седай не рознедужається першою. Утім, Ранд гадав, що довго чекати їй не доведеться: Морейн дивилася перед собою скляними очима, а губи у неї побіліли.

Попри спеку та вологість Лоял обмотав шаликом ніс та рот. Зустрівшись поглядом з оґіром, Ранд побачив в його очах глибоку образу та огиду.

— Я чув... — почав було він, і голос його лунав заглушено, проходячи крізь вовну, а тоді він і геть замовк, аби прочистити горло. — Тьху! В роті смак... Тьху! Я чув і читав про Гнилолісся, але неможливо передати це... — Він повів рукою, примудрившись вкласти в один жест і сморід, і ядучий зелений колір зела та брості. — Подумати тільки, що Морок міг так спотворити навіть дерева! Тьху!

Звісно, місцевість, якою вони простували, жодним чином не впливала на Лана; принаймні наскільки міг бачити Ранд. Але його здивувало те, що на Перрина Гнилолісся теж не діяло. Чи радше сказати, діяло не так, як на решту загону. Юнак дивився на огидні зарості так, як міг би дивитися на ворога чи на ворожий прапор. Він несвідомо погладжував сокиру і бурмотів щось собі під ніс. Бурмотіння переходило в гарчання, і Ранд відчув, що волосся у нього на шиї стає дибки. Очі у Перрина навіть при світлі дня світилися золотаво, і в них стояла лють.

Налите кров’ю сонце покотилося до небокраю, але парнота не вщухала. Далеко на півночі завиднілося пасмо гір, вищих за Імлисті. На тлі неба гори здавалися чорними. Часом з гострих піків зривався крижаний вітер, і пориви його долітали до вершників. Гаряче парке повітря миттю забирало на себе більшу частину гірської прохолоди, але пориви вітру, хай які короткі, усе ж таки обдавали мандрівників морозом. Тоді краплинки поту на Рандовому обличчі миттєво перетворювалися на крижані бісеринки; щойно порив вітру влягався, бісеринки танули, прокладаючи борозни йому на щоках, а страшенний вар навалювався ще дужче, чи, можливо, то просто так здавалося. На ті короткі миті, коли вітер накривав їх, він забирав з собою і сморід гнилизни, але Ранд волів би, щоби цього не було. Адже вітер дихав холодом могили, цвіллю, тліном і ніс у собі пил, що радше скидався на прах зі щойно відчиненого старого склепу.

— Засвітла нам до гір не дістатися, — промовив Лан, — а рухатися вночі небезпечно, навіть для Охоронця.

— Тут неподалік є одне місце, — озвалася Морейн. — Стати там табором буде для нас добрим знаком.

Охоронець ковзнув по ній безбарвним поглядом, тоді кивнув байдуже: — Так. Ми повинні десь зупинитися на ніч, то чому б і не там.

— Коли я знайшла Око Світу минулого разу, воно було за високими перевалами, — сказала Морейн. — Судні гори краще долати в найсвітлішу частини доби, коли Морок має найменше влади над цим світом.

— Ви кажете так, наче Око Світу не завжди знаходиться на тому ж місці,— Еґвейн зверталася до Айз Седай, та відповів їй Лоял.

— Немає двох оґірів, котрі знайшли б його на тому ж місці. Схоже, Зеленого Чоловіка можна знайти там, де він тобі потрібен. Але це завжди відбувалося за перевалами. Перевали ж ці дуже зрадницькі, і на них чатують поплічники Морока.

— Спочатку треба дістатися перевалів, а тоді вже перейматися ними, — промовив Лан. — Завтра ми заглибимося в справжнє Гнилолісся.

Ранд подивився на ліс навколо, де кожний листок і кожна квітка були вражені порчею, кожний пагін ріс, водночас гниючи, і мимоволі здригнувся. Якщо це не справжнє Гнилолісся, то яке ж буде справжнє?

Лан повів загін, забираючи на захід, під кутом до сонця, що котилося донизу. Охоронець тримав незмінний темп, але Рандові здалося, що тому на плечі наче ліг важкий, хоч і невидимий тягар.

Сонце тьмяним червоним клубком заплуталося у верхівках дерев, коли вони піднялися на вершину пагорба і Охоронець зупинив коня. За пагорбом на заході розкинулася мережа озер, вода тьмяно відсвічувала в косих променях низького сонця, наче хтось кинув долу намисто із безлічі шнурків з різнокаліберними намистинами. Вдалині, в оточенні озер, височіли пагорби з визубленими вершинами, темніючи в тінях, що підступали ближче й ближче. На коротку мить сонячне світло торкнулося нерівних маківок пагорбів, і Рандові перехопило подих. Це були не пагорби. Руїни Сімох Веж. Він не знав, чи хтось ще це розгледів; картина щезла, виникнувши лише на секунду. Охоронець злазив з коня, з обличчям не емоційнішим за камінь.

— Чи не можемо ми стати табором біля озер? — запитала Найнів, промокаючи обличчя хусткою. — Може, біля води трохи прохолодніше.

— Світло, — простогнав Мет, — мені б тільки занурити голову в якесь з цих озер. Я би міг так і залишатися.

Цієї миті вода в найближчому озері скаламутилась, темна глибінь за-фосфоресціювала, і з глибини до поверхні наблизилося гігантське тіло. Кільце за кільцем повертався величезний тулуб, з людину завтовшки, брижі розходилися по воді, і нарешті в сутінках майнув хвіст, гострий, наче жало оси, вистромившись з води спанів на п’ять. Уздовж усього тулуба величезними черв’яками звивалися товсті мацаки, такі ж численні, як кінцівки багатоніжки. Істота повільно ковзнула під водою і зникла в глибині озера, залишивши по собі лише кола на воді.

Ранд клацнув щелепою і перезирнувся з Перрином. У погляді друга він прочитав, що той власним очам не вірить. Так само, як і він, Ранд. У такому озерці не може водитися будь-що настільки велике. І на тих мацаках не могло бути долонь із пальцями. Просто не могло.

— Я передумав, — кволим голосом проказав Мет. — Мені здається, що саме тут найкраще місце для ночівлі.

— Я виставлю варту навкруги пагорба, — сказала Морейн. Вона вже спішилася з Альдіб. — Можна було би поставити справжній бар’єр, та, боюся, він приверне увагу, і бозна-хто полине сюди, як мухи на мед, а це нам геть не потрібно. Та варти вистачить, аби я за милю відчула наближення когось із поплічників Морока чи чогось такого, що служить Тіні.

— Я б почувався краще з бар’єром, — сказав Мет, спішившись і собі, — якщо він утримуватиме оту... оту штуку... по той бік.

— Ой, не починай, Мете, — кинула йому Еґвейн, а Найнів додала:

— А вранці вони чекатимуть на нас з того боку бар’єра? Ти й справді дурень, Метриме Коутон.

Мет невдоволено дивився, як обидві жінки злазять зі своїх коней, але промовчав.

Беручи Белу за повіддя, Ранд обмінявся посмішкою з Перрином. На мить йому здалося, що він вдома, і Мет, як завжди, ляпнув щось у найбільш невідповідну хвилину. Тоді усмішка на обличчі Перрина згасла, а от жовті очі його й насправді світилися крізь сутінки, наче в них горіли вогні. Посмішка на обличчі Ранда згасла також. Ні, тут геть не так, як удома.

Ранд, Мет і Перрин допомогли Ланові розсідлати та стриножити коней, а решта тим часом взялися влаштовувати ночівлю. Лоял щось собі примовляв, налаштовуючи крихітну пічечку Охоронця, але його товстезні пальці рухалися спритно й обережно. Еґвейн мугикала, наповнюючи чайник водою з повного бурдюка. Тепер Ранд зрозумів, чому Охоронець наполіг узяти з собою стільки міхів з водою.

Поставивши сідло свого гнідого поряд із іншими, Ранд зняв із нього сакви та згорнені ковдри, повернувся й зціпенів від страху. Оґір і жінки зникли. Зникли й пічечка, і всі кошелі, що їх познімали з в’ючного коня. На вершині пагорба не було нікого — самі вечірні тіні.

Помертвілою рукою він узявся намацувати меча, чуючи, наче крізь вату, як сипле прокляттями Мет. Перрин зняв сокиру з пояса і вертів кудлатою головою на всі боки, видивляючись небезпеку.

— Овечі пастухи, — пирхнув Лан. Він спокійно попрямував пагорбом і на третьому кроці зник.

Ранд кинув на приятелів ошалілий погляд вибалушених очей, а тоді всі троє стрілою метнулися туди, де зник Охоронець. Раптом Ранд скам’янів на місці, а тоді ступив уперед ще один крок, бо Мет налетів на нього ззаду. Еґвейн підвела на нього очі від пічечки, на яку вона саме ставила чайник. Найнів прикривала заслоною другий із ліхтарів. Усі були тут: Морейн сиділа, схрестивши ноги, Лан лежав, обіпершись на лікоть, а Лоял витягував книгу зі своєї поклажі.

Ранд налякано озирнувся. Схил пагорба був на своєму місці, дерева, що відкидали довгі темні тіні, озера, що вже поринали в темряву. Він боявся ступити хоча б крок назад, боявся, що всі знову зникнуть і, можливо, більше йому не вдасться їх знайти. Обережно обігнувши його, Перрин вийшов наперед, видихнувши з полегшенням.

Морейн помітила спантеличення юнаків. Перрин мав дещо сконфужений вигляд, вкладаючи сокиру в петлю широкого пояса, так наче сподівався, що ніхто не звернув уваги на те, що він її витягав. Посмішка ковзнула вустами Морейн.

— Це нескладна штука, — сказала вона, — вигинання. Очі, що дивитимуться на нас, нас не бачитимуть, а натомість бачитимуть те, що навколо нас. Ми не можемо дозволити, щоби чиїсь очі бачили сьогодні вночі наші ліхтарі, і водночас Гнилолісся — це не те місце, де можна перебувати в темряві.

— Морейн Седай каже, що я зможу це робити, — випалила Еґвейн із сяючими очима. — Вона каже, що я можу застосовувати Єдину Силу просто зараз!

— Але потрібне навчання, дитино, — застережливо зауважила Морейн. — Для ненавченої людини найпростіше звернення до Єдиної Сили може обернутися бідою. І для неї, і для людей навколо неї.

Перрин пирхнув, а Еґвейн мала такий стурбований вигляд, що Ранд запідозрив, що вона вже потихеньку випробовує свої здібності.

Найнів поставила ліхтар на землю. Укупі з вогником, що горів у пічечці, два ліхтарі ясно висвітлювали коло.

— Коли ти вирушиш до Тар Балона, Еґвейн, — промовила вона стримано, — можливо, я поїду з тобою. — Вона подивилася на Морейн з незрозумілим викликом: — їй не завадить бачити хоча б одне знайоме обличчя серед чужинців. Крім усіх цих Айз Седай, їй потрібна буде людина, у якої вона може спитати поради.

— Можливо, так буде найкраще, Мудрине, — просто відповіла Морейн.

Еґвейн засміялася та заплескала в долоні.

— Ой, це буде просто чудово! І ти, Ранде, теж поїдеш, адже так?

Ранд саме збирався сісти з іншого боку пічечки. Почувши це, він завмер, тоді повільно опустився на землю. Йому здалося, що він ще ніколи не бачив у неї таких широко розплющених очей, таких сяйних, таких бездонних, у яких легко можна було потонути. На дівочих щоках розквітли червоні плями, і вона зніяковіло розсміялася:

— Перрине, Мете, ви ж теж підете, правда? Ми всі будемо разом. — Мет рохнув, і розуміти це можна було як завгодно, а Перрин лише плечима здвигнув, та вона взяла це за згоду. — Бачиш, Ранде, ми всі будемо разом.

Світло, але будь-який чоловік міг би потонути в цих очах і знайти в цьому щастя. Збентежений, він відкашлявся:

— А в Тар Балоні є вівці? Це все, що я вмію — пасти вівці та вирощувати тютюн.

— Гадаю, — мовила Морейн, — що в Тар Балоні я зможу знайти, до чого вам всім удатися. Можливо, не ходити за вівцями, але робити щось таке, що видасться вам цікавим.

— Ну, ось, — сказала Еґвейн так, наче все було вирішено, — я так і знала. Ти будеш моїм Охоронцем, коли я стану Айз Седай. Ти ж захочеш бути Охоронцем, адже так? Моїм Охоронцем?

Вона говорила ствердно, але Ранд бачив запитання в очах дівчини. Вона хотіла почути відповідь, їй треба було її почути.

— Я хотів би бути твоїм Охоронцем, — сказав він. Вона не для тебе, а ти не для неї. Чому Мін мені це сказала ?

Темрява важко впала на галявину, і всі відчули, як вони втомилися. Лоял першим згорнувся клубком, приготувавшись до сну, і всі незабаром взяли з нього приклад. Ніхто не скористався ковдрами, хіба що під голову покласти. Морейн долила оливи в лампи, і сморід Гнилолісся розсіявся, але ніщо не могло зробити повітря не таким парким. Місяць кидав згори бліде мінливе світло, але спека стояла така, наче сонце в зеніті лило на них свій жар.

Ранд відчував, що йому не заснути, навіть попри те, що Айз Седай, котра обіцяла захистити його сновидіння, розтягнулася лише на спан від нього. Гаряче повітря не давало йому заснути. Лоял сопів басовито, заглушуючи схропування Перрина, проте інші так утомилися, що цього вже не чули. А от Охоронець ще не спав, сидів неподалік, поклавши меч на коліна, і вдивлявся в ніч. Ранда здивувало, що Найнів теж не спала.

Мудриня довго мовчки дивилася на Лана, тоді налила чашку чаю і подала йому. Він узяв її, щось вдячно пробурмотівши, але вона не відходила.

— Мені треба було зрозуміти, що ви король, — мовила вона.

Вона дивилася на Охоронця, не відводячи очей, але голос у неї ледь помітно тремтів.

Лан відповів їй не менш напруженим поглядом. Та Рандові здалося, що обличчя Охоронця пом’якшало.

— Я не король, Найнів. Звичайний чоловік. Чоловік, що не може додати до свого імені навіть того, чим володіє найдрібніший фермер.

Голос Найнів набув твердості:

— Є жінки, яким не потрібні ні земля, ні золото. Лише чоловік.

— Але чоловік, який попросить таку жінку вдовольнитися малим, її не вартий. Ви — надзвичайна жінка, прекрасна, наче схід сонця, відважна, наче воїн. Ви справжня левиця, Мудрине.

— Мудрині рідко беруть шлюб. — Вона замовкла, а тоді глибоко вдихнула, наче збираючись з духом.—Але якщо я піду до Тар Балона, можливо, я стану кимось іншим, а не Мудринею.

— Айз Седай виходять заміж не частіше за Мудринь. Мало який чоловік може жити поруч із жінкою, котра володіє такою силою, бо він губитиметься в її блиску, хоче вона цього чи ні.

— Є чоловіки, у яких вистачить сили й на це. Я знаю одного такого.

Навіть якщо слова її і залишили б місце для сумнівів, очі її казали прямо, кого вона має на увазі.

— Все, що я маю, — це меч, та ще війна, перемогти в якій я не можу. Але не можу й припинити битися.

— Хіба я не сказала вам, що мені до цього байдуже. Світло, ви вже змусили мене сказати більше, ніж годиться. Невже ви хочете зганьбити мене, примушуючи вам освідчитися?

— Я ніколи не став би вас ганьбити. — Ніжність та ласка лунали в голосі Охоронця. Ранда це неабияк вразило, а очі Найнів засвітилися ще сильніше. — Я ненавидітиму чоловіка, якого ви оберете, за те, що він — не я, і любитиму його, якщо він змусить вас посміхатися. Жодна жінка не заслуговує отримати удовину одежину як весільний подарунок, а ви і поготів. — Він відставив на землю горнятко з чаєм, не зробивши ні ковтка, і підвівся. — Я мушу подивитися на коней.

Він пішов, а Найнів так і залишилася стояти на колінах.

Ранд не спав, але міцно заплющив очі. Він знав, що Мудрині не сподобається, якщо він дивитиметься, як вона плаче.

РОЗДІЛ 49

МОРОК ПРОКИДАЄТЬСЯ

Світанок розбудив Ранда, і він, здригнувшись, підскочив. Захмарене сонце вжалило йому очі крізь повіки, мимохідь зазирнувши сюди з-понад верховіття. Навіть о цій ранній порі спека вже накинула важку ковдру на понівечені землі. Ранд лежав на спині, поклавши голову на ковдру і дивлячись у небо. Воно все ще було блакитним, це небо. Навіть тут, хоч воно залишалось недоторканим. Він здивувався, усвідомивши, що таки поспав. Упродовж короткої хвилини розпливчастий спогад про почуту бесіду здавався частиною якогось сну. Потім він побачив почервонілі очі Найнів; очевидно, вона так і не заснула. Ланове обличчя було суворішим, ніж зазвичай, таким, ніби він знов натягнув маску і більше не збирається дозволити їй зісковзнути.

Еґвейн зі стурбованим виглядом підійшла до Мудрині та присіла біля неї. Ранд не міг розібрати, про що вони розмовляють. Еґвейн щось казала, а Найнів хитала головою. Еґвейн не замовкала, а Мудриня байдужим помахом руки відіслала її геть. Замість піти Еґвейн ще ближче нахилила до неї голову, і кілька хвилин жінки розмовляли ще тихіше, а Найнів продовжувала хитати головою. Нарешті Мудриня поклала цьому край, розсміявшись та обійнявши Еґвейн і, судячи з виразу обличчя, промовивши щось заспокійливе. Проте коли Еґвейн випрямилась, вона пильно зиркнула на Охоронця. Схоже, Лан цього не помітив, бо узагалі дивився в інший бік.

Струснувши головою, Ранд склав свої речі, нашвидкуруч вимив руки, обличчя і почистив зуби тією невеличкою кількістю води, що Лан дозволив для таких випадків. Цікаво, а чи можуть жінки читати думки чоловіків?

Це питання його бентежило. Усі жінки — Айз Седай. Дорікаючи собі, що дозволив Гнилоліссю взяти гору, він сполоскав рота і заквапився сідлати гнідого.

Але щойно він підійшов до коней, табір раптом зник—відчуття, яке його неабияк збентежило. Та не встиг він затягнути підпругу, як усе на пагорбі знову стало видимим. Усі поспішали. У ранковому світлі ясно виднілися Сім Веж — далекі зламані обрубки, наче велетенські зубчасті пагорби, що лише натякали на минулу велич. Сотні озер виблискували спокійною гладкою блакиттю. Цього ранку ніщо не порушувало їхніх поверхонь. Коли він дивився на озера і зруйновані вежі, йому вдавалось майже не помічати хворобливої рослинності навколо пагорба. Лан, здавалось, не намагався уникати дивитися на вежі; принаймні у Ранда склалося враження, ніби поглядів на Найнів той уникав значно старанніше, але хай там як, Охоронець жодного разу не глянув у їхній бік, зосередившись на підготовці до походу.

І от плетені кошики були закріплені на в’ючному коні, все сміття, бруд й інші сліди були знищені, всі повсідалися на коней, а Айз Седай стояла на вершині пагорба із заплющеними очима і, здавалось, навіть не дихала. Наскільки Ранд міг виснувати, нічого особливого не відбувалося, окрім того, що попри спеку Найнів і Еґвейн тремтіли й гарячково розтирали собі руки. Раптом Еґвейн зупинилася, обхопивши руками передпліччя, і з розкритим ротом витріщилася на Мудриню. Перш ніж вона встигла щось промовити, Найнів теж припинила розтирати плечі та кинула гострий погляд у відповідь. Обидві жінки дивились одна на одну, потім Еґвейн кивнула і посміхнулась, а за мить і Найнів також, але її нерішуча посмішка виглядала не дуже щирою.

Ранд розкуйовдив собі волосся, яке від поту змокріло ще сильніше, ніж від води, що він плеснув на обличчя. Він був упевнений, що під час мовчазного обміну поглядами щось відбулось. І він повинен зрозуміти, що це було, але те легке, мов пір’їнка, враження так швидко промайнуло крізь його свідомість, що він не встиг його вхопити.

— Чого ми чекаємо? — з притиском запитав Мет. Голову він обмотав шарфом, низько насунувши його на лоба. Через луку сідла був перекинутий лук, заряджений стрілою, а сагайдак підтягнутий так, аби було зручно до нього дотягтись. Морейн розплющила очі та рушила пагорбом униз.

— Я мала видалити останні сліди того, що робила минулої ночі. Впродовж одного дня вони б розсіялись самі, але я не хочу ризикувати, якщо цього можна уникнути. Ми знаходимося надто близько до Тіні, вона тут дуже потужна. Лане?

Охоронець лише почекав, поки вона влаштується у сідлі, і повів їх на північ в напрямку Судних гір, що вимальовувались недалеко. Навіть освітлені променями вранішнього сонця гірські піки чорніли мертво, ніби обламані зуби.

Вони стояли стіною, що тягнулась на схід і захід, наскільки вистачало зору.

— Чи дістанемося ми до Ока сьогодні, Морейн Седай? — спитала Еґвейн.

Айз Седай скоса поглянула на Лояла:

— Сподіваюсь, так. Коли я вперше натрапила на нього, воно знаходилось просто по той бік, біля підніжжя перевалу.

— Він каже, що воно рухається — зауважив Мет, киваючи у бік Лояла. — А якщо воно не там, де ви сподіваєтесь?

— Тоді ми продовжимо наше полювання, поки його не знайдемо. Зелений Чоловік відчуває потребу, а потреби, більшої за нашу, існувати не може. Наша потреба — це надія світу.

Коли наблизились гори, наблизилось і Велике Гнилолісся. Там, де раніше на листі рябіли чорні плями та жовті цятки, зараз мокре листя опадало прямо на очах, відпадаючи під вагою власного загнивання. Та й самі дерева тут були ніби покалічені тортурами створіння; їхні покручені гілки дряпали небо, наче благаючи про милосердя якусь силу, що не бажала їх чути. Розтрісканою, розколотою корою мляво стікала схожа на гній рідина. Здавалось, дерева тремтіли від поступу коней, що проходили повз них, так ніби в них не залишилось нічого твердого.

— Виглядає так, ніби вони хочуть нас схопити, — нервово промовив Мет.

Найнів кинула на нього роздратовано-презирливий погляд, а він запально додав:

— Але ж вони дійсно справляють таке враження!

— І деякі з них таки прагнуть цього, — кинула Айз Седай через плече. На мить очі її блиснули ще безжальніше за Ланові. — Але вони намагаються уникнути навіть частинки того, ким є я, тому моя присутність вас захищає.

Мет зніяковіло розсміявся, ніби сприйняв слова про частинку як жарт.

Ранд не був у цьому аж так упевнений. Зрештою, це ж Гнилолісся. Але дерева не можуть пересуватися. З якого дива дереву хапати людину, хай би навіть воно це вміло. Ми тут вигадуємо казна-що, а вона просто хоче, аби ми були пильними.

Раптом Ранд вдивився у ліс з лівого боку. Одне дерево, не більш ніж за двадцять кроків від нього, затремтіло, і це було аж ніяк не схоже на гру уяви. Він не міг би з впевненістю сказати, що то за дерево чи яким воно колись було, таким вузлуватим і понівеченим воно виглядало. Поки він дивився на нього, дерево раптово знову хльоснуло назад і вперед, потім нахилилось і взялося лупцювати землю. Щось заверещало пронизливо і відчайдушно.

Дерево різко випросталося, його гілки обплелись навколо якоїсь темної маси, що корчилася, шипіла і лементувала.

Ранд важко зглитнув і спробував спрямувати Гнідана вбік, аби тихенько забратися звідси, але дерева підступали з усіх боків і тремтіли. Гнідий вибалушив очі, виблискуючи білками. Поки всі намагалися зробити те саме, що й Ранд, його не полишало видиво: як його скрутили у тугий вузол разом із конем.

— Не зупиняйтеся,—наказав Лан, виймаючи меча. Зараз на Охоронцеві були рукавиці зі сталевими накладками та сіро-зелена луската туніка. — Залишайтесь біля Морейн Седай. — Він розвернув Мандарба, але не у бік дерева з його здобиччю, а в іншому напрямку. У своєму мінливому плащі Охоронець розчинився у Гнилоліссі ще до того, як зник з очей його чорний жеребець.

— Тримайтеся поруч, — наказала Морейн. Вона не притримала кобилу, але помахом закликала усіх тулитись ближче до неї. — Тримайтесь якомога ближче.

З того боку, куди рушив Лан, долинуло ревіння. Воно розкололо повітря, і дерева аж затремтіли. А коли воно стихло, здавалось, ніби луна ще триває. Ревіння знову відновилось, насичене люттю і смертю.

— Лан, — мовила Найнів. — Він...

Жахливе ревіння змусило її замовкнути, але тепер у ньому лунали нові нотки. Страх. Раптово звук обірвався.

— Лан здатний подбати про себе, — сказала Морейн. — Скачіть, Мудрине.

З-за дерев з’явився Охоронець, тримаючи меча якнайдалі від себе і від свого коня. Лезо було вкрите плямами чорної крові, і від нього здіймалася пара. Лан обережно витер меча тканиною, яку витяг зі своєї сумки, уважно вдивляючись у сталь, аби переконатися, що не залишив жодної плямки. Коли він відкинув ганчірку, вона розпалась на шматки, не досяппи землі, навіть найменші частинки розчинились.

З-за дерев на них стрибнула масивна тварюка. Охоронець крутнув Мандарба, але коли бойовий кінь здійнявся на диби, готовий завдати удару сталевими підковами, блиснула Метова стріла і простромила око в голові, Що здавалася суцільною ощиреною пащею. Смикаючи лапами, тварюка із пронизливим верещанням гепнулася на землю, ледь не долетівши до людей. Ранд здивовано роздивлявся її, поки ватага швидко скакала повз. Потвору вкривало волосся,, довге та жорстке, як щетина, і в неї було забагато лап, Що під дивними кутами стирчали з тулуба, завбільшки як ведмежий. Деякі з них, принаймні ті, що виходили зі спини, були непридатними для ходіння, але кігті, довгі, наче пальці, дерли землю у передсмертній агонії.

— Влучний постріл, овечий пастуше, — Ланові очі, не переймаючись тим, що там здихає позаду, швидко обшукували ліс.

Морейн похитала головою:

— Вона не повинна була настільки наблизитись до тієї, хто торкається Істинного Джерела.

— Аґельмар казав, що Гнилолісся розбурхане, — відказав Лан. — Можливо, Гнилоліссю відомо, що саме Павутиння вплітає у Візерунок.

— Поспішаймо! — Морейн устромила п’яти у боки Альдіб. — Нам треба якнайшвидше подолати перевали.

Але не встигла вона це промовити, як Гнилолісся піднялось проти них. Дерева шмагали гілками, намагаючись дотягтись до них, байдужі до того, є зв’язок між Морейн і Істинним Джерелом чи ні. Ранд тримав меча у руці. Він не пам’ятав, коли його вихопив. Він вражав мечем знов і знов, лезо із зображенням чаплі протинало покручені кінцівки наскрізь. Ненажерливі гілки відсмикувались, схожі після цього на цурпалки, що корчились від болю. Йому навіть здавалось, що він чує, як вони верещать. Але щоразу його атакувало ще більше гілок, що звивалися зміюками, намагаючись обплести руки, груди та шию. Несамовито вишкіривши зуби, він шукав порожнечу, і знайшов її у кам’янистому непіддатливому ґрунті рідного Межиріччя.

— Манетерен! — горлав Ранд, відбиваючи напади дерев, аж поки заболіло горло. Позначена чаплею сталь виблискувала в безсилих променях сонця. — Манетерен! Манетерен!

Стоячи в стременах, Мет блискавично посилав у ліс стрілу за стрілою, вражаючи безформних створінь, що гарчали та скреготіли незліченними зубами, хапаючи стріли, що їх вбивали, рвали інших зубастих потвор, билися між собою, аби першими дістатися вершників. Мет теж утратив зв’язок із реальністю.

— Карай ан Калдазар! — волав він, притягуючи оперення стріли до щоки та спускаючи тятиву. — Карай ан Еллісанде! Ал Еллісанде! Мордеро дагхайн пас дуентпе кьюбіяр! Ал Еллісанде!

Перрин також стояв у стременах, мовчазний і лютий. Зараз він опинився на чолі ватаги, і його сокира прорубувала стежку крізь ліс і смердючу плоть, крізь усе, що траплялося йому на шляху. Хльоскаючі дерева та кляті потвори відступали під натиском кремезного воїна з сокирою, нажахані як його лютими золотими очима, так і свистом його сокири. Його кінь упевнено, крок за кроком просувався вперед.

З рук Морейн струменіли вогняні кульки, і там, де вони вдарялися, покручене дерево перетворювалось на факел, зубаста потвора пронизливо скрикувала і гамселила себе лапами, схожими на людські руки, несамовито шматуючи кігтями охоплене вогнем власне тіло, аж поки не конала.

Охоронець знову і знову спрямовував Мандарба на дерева. Кров, що капала з його меча і рукавиць, пухирилась і парувала. Після сутичок тепер все частіше на його обладунках з’являлися тріщини, рани все більше кривавились, а його бойовий кінь ще більше накульгував і теж стікав кров’ю. Щоразу Айз Седай знаходила хвилинку, аби накласти руки на рани, і коли вона їх прибирала, на тілі залишались лише краплі крові без жодних шрамів.

— Я запалила сигнальні вогні для напівлюдків, — гірко промовила вона. — Вперед! Швидше!

Вони повільно, крок за кроком, просувалися вперед.

Якби дерева не хльостали по масі атакуючих тіл так само, як і по людях, якби потвори, серед яких не було двох схожих, не билися люто з деревами та одна з одною, аби першими дотягтися до вершників, їхній загін був би знищений. Ранд у цьому був переконаний. Але він не був упевнений, що це ще не трапиться. Раптом позаду нього почувся поклик, схожий на звук флейти. Далекий і слабкий, він пробивався крізь шалене гарчання мешканців Гнилолісся, що біснувалися навколо.

За мить гарчання замовкло, ніби його хтось ножем відтяв. Нападники застигли, дерева завмерли. Настільки ж раптово, як з’явились, багатопалі потвори вмить розчинились у звироднілому лісі.

Знову пролунав пронизливий вереск, схожий на звучання тріснутих пастуших сопілок, на нього відгукнувся хор таких самих звуків. їх було десь із пів дюжини, і вони перегукувалися між собою десь далеко позаду.

— Черв’яки, — похмуро промовив Лан, викликавши стогін у Лояла. — Дають нам перепочинок, аби у нас лише вистачило часу з нього скористатися. — Він прикидав на око відстань, що залишилась до гір. — Мало хто у Гнилоліссі наважиться зустрітись із черв’яком, якщо можна цього уникнути. — Він ударив підборами у боки Мандарба. — Помчали!

Весь загін помчав за ним крізь Гнилолісся, яке раптом виявилось цілком вимерлим, за винятком сопілок, що лунали позаду.

— То це черв’яки їх відлякали? — недовірливо поцікавився Мет. Він підстрибував у сідлі, намагаючись закинути за спину свого лука.

— Черв’як, — голос Охоронця разюче відрізнявся від голосу Мета, — може вбити щезника, якщо тому не пощастить бути під особистим захистом Морока. А за нами мчить їх ціла зграя. Скачіть! Скачіть!

Темні гірські піки наближалися. Ще година, оцінив Ранд, якщо рухатись тим темпом, що задав Охоронець.

— А черв’яки можуть погнатися за нами в гори? — захекано спитала Еґвейн, і Лан зайшовся реготом.

— Ні, не можуть. Вони жахаються того, що мешкає на високих переходах.

Лоял знову застогнав. Ранду хотілося, аби оґір припинив це. Він добре розумів, що Лоял знає про Гнилолісся більше за будь-кого з них, окрім хіба що Лана, навіть якщо він отримав ці знання із книжок, які читав у безпеці стеддінґу. Але чому він постійно нагадує мені, що попереду на нас чекає щось іще жахливіше, ніж те, що ми вже пережили ?

Повз них пропливало Гнилолісся, з-під копит коней, що мчали галопом, гнилим шматтям розліталися бур’яни та дерен. Дерева, такі ж само, як і ті, що раніше їх атакували, зараз лише здригалися, навіть коли вершники проїжджали просто під покрученими гілками. Судні гори, чорні й похмурі, затуляли небо попереду. Вони здавались дуже близькими. Сопілки вже лунали гучно та виразно, а хлюпотіння позаду заглушало чавкання копит. Надто гучно. Так ніби напівзогнилі дерева розчавлюють велетенські тіла, що проповзають по них. Надто близько. Ранд глянув через плече. Верхівки дерев там тріпотіли і згинались, наче травинки. Земля під ногами почала здійматися вгору, і незабаром Ранд зрозумів, що вони вже підіймаються вгору.

— Ми не встигнемо дістатись гір, — кинув Лан. Він не сповільнив галопу Мандарба, але меч раптом знов опинився у нього в руці. — Будьте уважні на перевалах, Морейн, і ви прорветесь.

— Ні, Лане! — зойкнула Найнів.

— Тихо, дівчино! Лане, навіть ти не в змозі зупинити зграю черв’яків. Я проти цього. Ти будеш мені потрібен біля Ока.

— Стріли! — вигукнув Мет захекано.

— Черв’яки їх навіть не відчують, — крикнув Охоронець. — їх треба різати на шматки. Вони не відчувають нічого, крім голоду. Іноді — страх.

Вчепившись у сідло мертвим хватом, Ранд поводив плечима, аби послабити напругу. Йому так стисло груди, що він ледве дихав, а шкіру ніби жалили сотні розпечених голок. Гнилолісся перейшло у передгір’я. Він уже бачив маршрут, яким їм належало піднятись, щойно досягнуть гір: звивиста стежка, і далі перехід, ніби прорубаний сокирою у чорному камені. Світло, що ж там таке попереду, що може відлякати тих, хто позаду. О, Світло, допоможи мені, я ніколи не був такий наляканим.. Я не хочу йти ні кроку далі. Ні кроку! Намагаючись відчути, де полум’яна правда, а де порожня кривда, він картав себе. Дурень! Наляканий боягузливий дурень! Ти не здатний ні залишитися тут, ані повернути назад. Чи ти збираєшся залишити Е/вейн самотужки дивитися небезпеці у вічі ? Порожнеча не давалася, уникала його, набуваючи форми, а потім розбиваючись на тисячі частинок світла, знову формуючись і знову розлітаючись на дрізки. Кожна з цих блискіток пропікала його кістки, аж поки він затремтів від болю і відчув, що зараз спалахне. Світло, допоможи мені, я більше не можу. Світло, допоможи мені! Ранд уже було натягнув повіддя гнідого, аби повернути назад, готовий радше зустрітися із черв’яками чи з ким там іще, ніж із тим, що чекає попереду, коли раптом характер місцевості змінився. Один схил пагорба і наступний, між гребенем і піком, і Гнилолісся зникло.

Зелене листя вкривало миролюбно простягнуті гілки. Польові квіти створювали килим з яскравих клаптиків, розкиданих по траві, що колихалась під ласкавим весняним вітерцем. З квітки на квітку перепурхували метелики, гуділи бджоли, співали пташки. Роззявивши від подиву рота, Ранд продовжував скакати галопом, поки раптом не второпав, що Морейн, Лан і Лоял зупинились, і всі інші теж. Він повільно натягнув повіддя і застиг від здивування. Очі Еґвейн, здавалось, зараз вилізуть на лоба, а Найнів завмерла із широко розкритим ротом.

— Нам таки вдалося дістатися безпечного місця, — промовила Морейн. — Це куток Зеленого Чоловіка, і тут знаходиться Око Світу. Сюди не може дотягтися жодна потвора з Гнилолісся.

— Я вважав, що це має бути по той бік гір, — пробурмотів Ранд. Йому досі було видно піки, що заповнювали північний горизонт, а також високі перевали між ними. — Ви казали, що воно завжди було за перевалами.

— Це місце, — пролунав низький голос із глибини дерев, — завжди там, де воно є. Змінюється тільки місце перебування тих, котрі його потребують.

З листя та гілок виступила людиноподібна постать, настільки більша за Лояла, наскільки оґір був більший за Ранда. Людська постать, оплетена виткими лозами та живим зеленим листям. Замість волосся у чоловіка була трава, що спадала по плечах, на місці очей — горіхи фундука, а замість нігтів — жолуді. На сорочку і штани йому пішло зелене листя, а чоботи були зроблені з кори, але без жодного шва. Навколо нього кружляли метелики, мережачи плямами світла пальці, плечі, обличчя. Лише одна дрібничка псувала цю зелену досконалість: глибока тріщина підіймалась щокою та скронею, йшла через тім’я, і там, де вона проходила, лози побуріли та посохли.

— Зелений Чоловік, — прошепотіла Еґвейн, і на обличчі зі шрамом з’явилась посмішка. На мить здалося, ніби пташки заспівали голосніше.

— Звісно, це я. Хто ж іще може тут бути? — Фундукові очі розглядали Лояла. — Радий тебе бачити, маленький брате. Колись багато хто з вас приходив відвідати мене, але останнім часом це трапляється рідко.

Лоял зіскочив зі свого величезного коня і ввічливо вклонився:

— Це честь для мене, Деревний Брате. Тсінгу ма чоших, Т’інгшен.

Посміхаючись, Зелений Чоловік обійняв оґіра за плечі. Поряд із Лоялом він виглядав як дорослий поряд із хлопчиком.

— Не про честь ідеться, мій маленький брате. Ми разом заспіваємо Пісні Дерев і пригадаємо Великі Дерева, і стпеддін/, а тугу не пустимо до своїх сердець. — Він подивився на решту вершників, що саме злазили з коней, його погляд зупинився на Перрині, і очі в нього спалахнули. — Вовчий Брате! Невже старі часи знову повертаються?

Ранд здивовано подивився на Перрина. В той час як Перрин розвернув свого коня таким чином, аби той опинився між ним і Зеленим Чоловіком, а сам він нахилився, перевіряючи попругу. Ранд був упевнений, що той просто бажав уникнути допитливого погляду Зеленого Чоловіка. Раптом Зелений Чоловік звернувся до Ранда.

— Дивний одяг ти носиш, Дитя Дракона. Невже Колесо провернулось аж так далеко? Невже Люди Дракона повертаються до Першого Пакту? Але ж ти носиш меча. Такого не траплялось ані зараз, ані тоді.

Ранду довелось подолати сухість у роті, перш ніж він спромігся заговорити:

— Я не розумію, що кажете. Що ви маєте на увазі?

Зелений Чоловік торкнувся коричневого рубця, що йшов через голову. Якусь мить чоловік здавався розгубленим.

— Я... не знаю. Мої спогади розірвані та швидкоплинні, і багато з того, що в них залишилося, нагадує листя, потрощене іусінню. Втім, я впевнений... Ні, думка загубилась. Але ви тут бажані гості. О, Морейн Седай, ви — це найдивовижніша несподіванка. Коли це місце створювалося, передбачалося, що жодна особа не зможе знайти його двічі. Яким чином ви потрапили сюди?

— Ми в тяжкому становищі, — відреагувала Морейн. — Ми і світ... Перш за все — світ. Ми прибули, аби побачити Око Світу.

Зелений Чоловік зітхнув, і вітер від зітхання пройшов крізь густолисті гілки.

— Отже, це прийшло знову. Цей спогад залишився неушкодженим. Морок заворушився. Цього я і побоювався. З кожним обертом років Гнилолісся все сильніше прагне сюди прорватись, і це спонукає посилювати боротьбу, навіть більше, ніж будь-коли з самого початку. Гайда, я проведу вас.

РОЗДІЛ 50

ЗУСТРІЧІ БІЛЯ ОКА

Ведучи гнідого за повід, Ранд ішов за Зеленим Чоловіком разом з іншими мандрівцями, що знай сторожко роздивлялися, ніби були не в змозі вирішити, дивитись їм на Зеленого Чоловіка чи спостерігати за лісом. Безперечно, Зелений Чоловік був частиною легенд, і про нього та про Дерево Життя у Межиріччі розповідали біля кожного каміна, і не лише дітям. Але після Гнилолісся дерева і квіти здавалися всім нереальними, і не тільки тому, що решта світу ще не звільнилася від зими.

Перрин плівся десь трохи позаду. Коли Ранд озирнувся, кучерявий здоровань мав такий вираз обличчя, ніби він більше не хоче слухати нічого з оповідок Зеленого Чоловіка. Ранд розумів його стан. Дитя Дракона. Він обережно глянув на Зеленого Чоловіка; той виступав попереду разом із Морейн і Ланом. Його огортала жовто-червона хмара метеликів. Що він мав на увазі ? Ні. Навіть знати не хочу.

Але попри це кроки Ранда стали легшими та пружні тими. Певний неспокій усе ще відчувався десь углибині, скрутившись десь під серцем, але страх розсіявся, майже зник. Ранд гадав, що на більше годі й розраховувати лише за пів милі від Гнилолісся, навіть попри те, що Морейн запевняла, ніби жоден вплив Гнилолісся не може сюди проникнути. Тисячі палких жаринок, що пропалювали йому кістки, миттєво зникли, щойно він потрапив у володіння Зеленого Чоловіка, і він це ясно усвідомлював. Це завдяки йому вони зникли, міркував він, завдяки Зеленому Чоловіку, а ще цьому місцю.

Еґвейн відчула це, і Найнів також, цю заспокійливу миролюбність і незворушну красу. Він це бачив. На обличчях дівчат світилися ледь помітні безтурботні посмішки, вони легко торкалися пальцями квітів, зупинялися, аби насолодитись ароматом, і дихали на повні груди.

Ледь Зелений Чоловік це помітив, велетень промовив:

— Квіти створені задля того, аби прикрашати. Рослини або людей, однаково. Ніхто не буде проти, якщо тільки ви не зірвете їх занадто багато.

І господар цього місця почав збирати квітки, одну з цієї рослини, другу — з іншої, але не більшедвох з кожної. Невдовзі Найнів і Еґвейн пишалися у квіткових вінках із рожевої шипшини, жовтих дзвіночків та білих ранкових зірочок. Коса Мудрині виглядала немов сад рожевого і білого, що йшов аж до талії. Навіть Морейн отримала на лоба ніжну гірлянду ранкових зірочок, настільки майстерно сплетену, що здавалось, ніби вони там ростуть.

Ранд не був упевнений, що вони не росли. Зелений велетень під час ходи не припиняв доглядати свої лісові сади. Продовжуючи неквапну бесіду із Морейн, він піклувався про все, що потребувало уваги, навіть не зауважуючи цього. Його очі-горішки помітили покручений пагін виткої дикої троянди, що її під незручним кутом затиснула яблунева гілка, і він зупинився на мить, не припиняючи бесіди, аби провести рукою вздовж вигнутого пагона. Ранд не був упевнений, чи це не обман зору, чи дійсно шипи відхилялися на шляху його руки, аби не вколоти зелені пальці. Коли височенна постать Зеленого Чоловіка рушила далі, гілка росла прямо, мальовничо розташувавши червоні пелюстки поміж білих квітів яблуні. Він склав велетенську долоню дашком, накривши крихітне насіннячко, що лежало на купці гальки, і коли він випрямився, малесенька брунька вже мала корінчики, що проходили крізь каміння до доброго ґрунту.

— Всі рослини мають рости там, де вони є, згідно з Візерунком, — пояснив він через плече, ніби виправдовуючись, — і спостерігати за обертом Колеса, але Творець не буде проти, якщо я трішечки допоможу.

Ранд обвів Гнідяня навколо пагона, дуже обережно, аби не пошкодити його копитами. Не варто псувати те, що створене Зеленим Чоловіком, краще зробити зайвий крок. Еґвейн посміхнулася Ранду однією зі своїх таємничих посмішок і торкнулась його руки. Вона була така чарівна, з уквітчаним розпущеним волоссям, що він посміхнувся у відповідь, аж поки вона заша-рілась і опустила очі. Я буду захищати тебе, подумав Ранд. Хай там що трапиться, я зроблю есе, аби ти була у безпеці, клянуся.

Зелений Чоловік привів їх у самісіньке серце весняного лісу, до дугоподібного отвору на схилі пагорба. Над отвором стояла проста кам’яна арка, висока та біла, а на її склепінні виднілося коло, навпіл розділене хвилястою лінією. Одна половина була шорсткою, а інша гладенькою. Стародавній символ Айз Седай. Сам отвір ховався у тіні.

На якусь мить усі просто завмерли у німому зачудуванні. Тоді Морейн прибрала з волосся гірлянду й обережно повісила и на гілку ягідного куща поруч із аркою. Здавалось, ніби після цього її руху до всіх повернулося мовлення.

— То воно там? — запитала Найнів. — Те, по що ми прийшли?

— Я б охоче подивився на Дерево Життя, — мовив Мет, не відводячи очей від розділеного навпіл кола над головою. — Ми ж можемо почекати скільки треба, чи не так?

Зелений Чоловік кинув на Ранда дивний погляд, а потому похитав головою.

— Авендесори тут нема. Я не відпочивав під її величезними гілками впродовж двох тисяч років.

— Ми прийшли сюди не заради Дерева Життя, — наполегливо мовила Морейн. Вона махнула рукою на арку. — А заради того, що там, усередині.

— Я не піду з вами всередину, — сказав Зелений Чоловік. Метелики навколо велетня закружляли у вирі, ніби щось їх схвилювало. — Давно, дуже давно мене було поставлено охороняти його, але мене охоплює занепокоєння кожного разу, як я надто наближаюсь до нього. Я відчуваю, як на мене починає діяти якась руйнівна сила; мій кінець якимось чином пов’язаний з ним. Я пам’ятаю його створення. Дещо з тих подій. Дещо. — Горіхові очі застигли, вдивляючись у минуле, а його палець торкнувся шраму. — Це були перші дні Світотрощі, коли радість перемоги над Мороком відступила перед гіркотою розуміння, що все це може бути розчавлене важкою Тінню, їх була сотня, тих чоловіків і жінок, що об’єднали зусилля. Найвеличніші діяння Айз Седай завжди робилися таким чином, коли об’єднувалися саїдін та саїдар, як злите воєдино Істинне Джерело. Вони загинули. Усі. Задля того, аби зберегти його чистоту, у той час як навколишній світ розпадався на шматки. Знаючи, що їхня загибель неминуча, вони призначили мене охороняти його до того часу, коли воно знадобиться. Я був створений зовсім не заради цього, але все навколо трощилося, а вони були самотні, і я виявився єдиним, що в них лишалося. Не задля цього я був створений, але я виправдав довіру. — Він подивився на Морейн і кивнув сам до себе. — Я тримав слово, поки це було необхідно. Але наразі все закінчується.

— Ти тримав оборону краще за багатьох із нас, тих, хто поставив тебе на варту, — проголосила Айз Седай. — Можливо, все закінчиться не так трагічно, як ти гадаєш.

Вкрита листям голова зі шрамом повільно хитнулася з боку в бік.

— Я відчуваю, коли наближається кінець, Айз Седай. Я знайду інше місце, де зможу доглядати за рослинами. — Горіхові карі очі сумно оглядали зелений ліс. — Інше місце, мабуть. Коли ви вийдете, я знову вас побачу, якщо на те буде час.

З цими словами він покрокував геть, зі шлейфом із метеликів, розчинившись у лісі ще непомітніше, ніж Лан у своєму плащі.

— Що він мав на увазі? — зажадав відповіді Мет. — Якщо на те буде час?

— Ходімо, — покликала Морейн, проходячи крізь арку. Лан подався за нею.

Йдучи за ними, Ранд не знав, що він очікував побачити. Волосинки у нього на руках неспокійно заворушилися, а на потилиці піднялися дибки. Але це був лише коридор, його відшліфовані стіни закруглювалися над головою, утворюючи арку. Її висоти вистачило б і для Лояла. І для Зеленого Чоловіка також. Гладка підлога виблискувала, немовби була намащена олією, але попри це дозволяла ступати впевненою ходою. Безшовні білі стіни мерехтіли незліченними цятками небачених кольорів, створюючи м’яке освітлення навіть після того, як арка, освітлена сонцем, зникла за поворотом. Ранд був упевнений, що це світло не природного походження, але також відчував, що воно лагідне. Чого ж тоді в тебе досі по спині бігають мурашки ? Вони спускалися все нижче і нижче.

— Там, — нарешті сказала Морейн, вказуючи рукою. — Попереду!

Раптом коридор вивів їх у широкий куполоподібний простір. Грубу скелясту стелю цяткували скупчення блискучих кристалів. Всю площу печери під нею займав басейн, навколо якого лишилась лише доріжка завширшки десь п’ять кроків. Басейн мав овальну форму, наче око, і його обрамляли пласкі кристали, що світилися хоч і тьмяно, але потужніше, ніж ті, що на стелі. Плесо було гладке, наче скло, і прозоре, як вода Винного джерела. Ранду здалося, ніби він може сягнути зором крізь цю воду будь-куди, але дна побачити не зміг.

— Око Світу, — тихо промовила біля нього Морейн.

Коли Ранд здивовано роззирнувся навколо, він усвідомив, що довгі три тисячі років, що минули з часу його створення, зробили свою справу. Не всі кристали у куполі сяяли з однаковою яскравістю. Деякі випромінювали світло сильніше, деякі потьмянішали. Частина мерехтіла, а інші були гранованими грудками, що лише виблискували, відбиваючи захоплене світло. Якби кристали сяяли усі, то під куполом було би світло, як у полудень, а наразі здавалося, що тут розлиті м’які сутінки. Доріжка, уламки каменю, і навіть кристали були вкриті пилом. Впродовж довгих років очікування Колесо обернулося і все перемололо.

— Але що це? — стурбовано запитав Мет. — Це не схоже на жодну воду, яку я коли-небудь бачив. — Він піддав ногою уламок темного каменю з кулак завбільшки та перекинув його через край. — Це...

Камінь ударився об скляну поверхню басейна та ковзнув вглиб без сплеску, навіть не утворивши кіл. Заглиблюючись, камінь почав збільшуватись, розбухаючи та втрачаючи чіткість обрисів. Ось це вже куля завбільшки як голова, яка здавалась майже прозорою, а ось—слабка пляма завбільшки як рука. Потім і вона зникла. Ранду здавалося, що з нього ось-ось злізе вся шкіра.

— Що це? — наполегливо запитав він, і сам був шокований, як хрипко та суворо пролунав його голос.

— Це можна назвати сутністю саїдін. — Слова Айз Седай відлунювались під куполом. — Сутністю чоловічої половини Істинного Джерела, чистою сутністю Сили, якою володіли чоловіки до того, як настали Часи Безуму. Сили, здатної відновити печать на темниці Морока, або навпаки — зірвати її зовсім.

— О Світло, сяй нам і захисти нас, — шепотіла Найнів. Еґвейн ухопилась за неї, ніби бажала сховатись за Мудринею.

Навіть Лан стурбовано повів плечима, хоча жодних ознак здивування не з’явилося в його очах. Ранд відчув, наче його вдарили каменем між плечі, і зрозумів, що відсахнувся аж до стіни, якомога далі від Ока Світу. Якби він міг, то продавив би себе просто крізь стіну. Мет також розпростерся по каменю, намагаючись стати пласким, наче аркуш. Перрин пильно вдивлявся у басейн, наполовину витягнувши сокиру.

— Мене завжди цікавило одне питання, — ніяково промовив Лоял. — Коли я читав про це, я завжди хотів знати, що це було. Чому? Чому вони це створили? І як?

— Це не відомо жодній людині у світі. — Морейн вже не дивилась на басейн. Вона спостерігала за Рандом і двома його друзями, вивчаючи та оцінюючи уважним поглядом їхній настрій. — Жодних ЯК, і жодних ЧОМУ, поки одного дня в цьому не виникне потреба, і до того ж ця потреба має бути найвеличнішою і найвідчайдушнішою зі всіх, з якими світ стикався досі. Чи навіть ще колись стикнеться.

Багато хто у Тар Балоні намагався знайти шлях до використання цієї Сили, але до неї зась будь-якій жінці. Лише чоловік може встановити зв’язок із нею. Але останній Айз Седай чоловічої статі пішов з життя майже три тисячі років тому. Так, потреба, яку вони відчували, була відчайдуш-ною. Тому вони працювали та пройшли крізь псування Морока на саїдін, аби створити Око і зробити його чистим, хоч і знали, що ця праця усіх їх уб’є. І чоловіків Айз Седай, і жінок — усіх разом. Зелений Чоловік казав правду. Найвеличніші дива Епохи Легенд таким чином і творилися. Коли об’єднувалися саїдін та саїдар. Усі жінки у Тар Балоні, всі Айз Седай при всіх дворах і у всіх містах, навіть у землях за межами Пустелі, навіть якщо додати тих, хто, мабуть, ще досі мешкає за Аритським океаном, не можуть зачерпнути навіть ложку цієї Сили, якщо чоловіки не прийдуть на допомогу.

Ранду пекло в горлі так, ніби він не проказав, а пронизливо прокричав: — Чому ви привели нас сюди?

— Тому що ви та’верен. — Обличчя Айз Седай залишалося непроникним. її очі блищали і, здавалось, притягували його. — Тому що сили Морока вдарять сюди, і тому що тут їх необхідно зустріти й зупинити. Інакше Тінь накриє увесь світ. Не існує мети величнішої за цю. Давайте знову вийдемо назовні під сонце, поки ще є час.

Не чекаючи, не обертаючись, аби упевнитись, чи йдуть вони вслід, Айз Седай рушила коридором назад разом з Ланом, що крокував, можливо, трохи швидше, ніж зазвичай. Еґвейн і Найнів поспішали за нею.

Ранд пробирався уздовж стіни, бо був не в змозі примусити себе зробити хоча би крок ближче до того, чим був цей басейн, і вистрибнув у коридор, перетнувшись на виході з Метом і Перрином. Він би побіг, якби для цього не довелось відштовхнути Еґвейн, Найнів, Морейн і Лана. Він не міг не тремтіти, навіть опинившись зовні.

— Мені це не подобається, Морейн, — гнівно мовила Найнів, коли над ними знову засяяло сонце. — Я вірю в те, що небезпека така велика, як ви кажете, інакше я б не була тут, але ж це...

— Нарешті я знайшов тебе!

Ранд смикнувся так, ніби навколо його шиї затяглась мотузка. Слова, голос... на мить йому здалось, що це Ба’алзамон. Але два чоловіки, що вийшли з-за дерев, ховаючи обличчя під каптурами, не були вдягнені у плащі кольору засохлої крові. Один плащ був темно-сірий, інший — майже такий же темний, але зелений, і вони здавались затхлими навіть на свіжому повітрі. І ці двоє не були щезниками, легенький вітерець ворушив поли їхніх плащів.

— Хто ви? — Лан став у бойову стійку, тримаючи руку на ефесі меча. — Як ви сюди потрапили? Якщо ви шукаєте Зеленого Чоловіка...

— Він провів нас, — рука, що вказувала на Мета, була стареча і така зморщена, що навряд чи була людською. Нігтя на пальці не було, а грубі суглоби здавалися вузлами на шматках мотузки. Мет відступив на крок, широко розплющивши очі. — Стара річ, старий друг, старий ворог. Але він не той, кого ми шукаємо, — закінчив свою промову чоловік у зеленому плащі. Інший стовбичив мовчки, ніби взагалі втратив здатність розмовляти.

Морейн випрямилась на повний зріст, не сягаючи навіть плеча будь-кому з присутніх чоловіків, але раптом стала здаватися високою, як пагорби. її голос гудів як дзвін, вимагаючи відповіді:

— Хто ви?

Страшні руки відкинули каптури, і Ранд витріщив очі. Дідуган виявився більш ніж старезним. Порівняно з ним Кенн Буйє виглядав би дитиною у розквіті здоров’я. Шкіра на обличчі у прибульця була, як потрісканий пергамент, щільно напнутий на череп, а потім натягнутий ще міцніше. На шкарубкому скальпі стирчали у найнесподіваніших місцях жмути ламкого волосся. Вуха нагадували висушене дрантя стародавньої шкіри. Запалі очі визирали з голови наче з глибини довжезних тунелів. Утім, другий виглядав ще жахливіше. Жорстка, як панцир, чорна шкіра вкривала його голову та обличчя, але спереду до неї наче пристала маска ідеального юначого обличчя, що дико й божевільно регоче, застигши у такому вигляді назавжди. Що ж він ховає, якщо інший демонструє все, що можна? А тоді навіть думки замерзли у Рандовій голові, перетворились на пил і понеслися геть.

— Мене називають Аґінор, — прокаркав старий. — А це — Балтамел. Його язик більше не може вимовити жодного слова. За три тисячі років ув’язнення Колесо перемелює надзвичайно дрібно. — Провалені очі ковзнули до арки, а Балтамел подався вперед, очі на його масці втупились у білокам’яний отвір так, наче він жадав негайно попрямувати всередину. — Так довго без... — тихо проказав Аґінор. — Так довго.

— Світло захищає... — почав було Лоял тремтячим голосом і загнувся, щойно Аґінор кинув на нього погляд.

— Відступники, — хрипко вимовив Мет, — сидять ув’язнені у Шайол Гулі...

— Були ув’язнені, — вишкірився Аґінор. Його пожовклі зуби набули вигляду іклів.

— Дехто з нас більше не ув’язнений. Пута слабшають, Айз Седай. Так само як і Ішамаель, ми знову крокуємо світом, і незабаром з’являться й інші. Я потрапив у полон надто близько до цього світу, я і Балтамел. Надто близько до того місця, де меле Колесо. Але невдовзі Великий Володар Темряви звільниться, і він дасть нам нову плоть, і світ знов буде нашим. Цього разу вас не буде кому рятувати, у вас не буде ані Льюса Теріна Ро-дичевбивці, ні Володаря Ранку. Тепер ми знаємо, кого розшукуємо, а усі решта нам не потрібні.

Ланів меч настільки стрімко вистрибнув із піхов, що Рандові очі не встигли простежити за його рухом. Втім, Охоронець завагався, його погляд коливався між Морейн і Найнів. Жінки стояли надто далеко одна від одної. Ставши між однією з них і Відступником, він би опинився далеко від іншої. Його вагання тривало не довше одного поштовху серця, але як тільки ноги Охоронця почали рухатись, Аґінор підвів руку. Це був презирливий жест, помах вузлуватих пальців, такий, яким відганяють муху. Охоронець відлетів так, ніби отримав удар велетенським кулаком. З глухим стуком Лан врізався у кам’яну арку, зависнувши там на мить, перед тим як зм’яклою купою завалитись долу; меч упав біля його простягнутої руки.

— Ні! — скрикнула Найнів.

— Спокійно! — наказала Морейн, але перш ніж хтось устиг поворухнутись, Мудриня, вихопивши ніж з-за пояса, вже мчала на Відступника, замахуючись цим крихітним клинком.

— Засліпи тебе Світло! — вигукнула вона, намагаючись ударити Аґінора у груди.

Другий Відступник рухався зі швидкістю гадюки. Найнів ще не завершила свій удар, як обтягнута чорною шкірою рука Балтамела майнула вперед, ухопивши її за підборіддя. Його пальці ввіп’ялись в одну щоку, а великий палець — в іншу, витискаючи кров й утворюючи на шкірі бліді борозни. Тілом Найнів пробігла конвульсія з голови до п’ят, ніби її переломили, як билинку. Кинджал випав з її помертвілих пальців, коли Балтамел підняв її, наблизив до своєї шкірястої маски й втупився в її обличчя. Її ноги судомно смикалися за фут над землею, квіти дощем стікали з волосся.

— Я майже забув задоволення плоті, — Аґінор провів язиком по пересохлих губах з таким звуком, наче камінь терся об грубу шкіру. — Але Балтамел пам’ятає багато.

Регіт маски, здавалось, став ще дикішим, а крик, що вирвався з горла Найнів, обпік вуха Ранда відчаєм, що рвався з її живого серця.

Раптом Еґвейн зрушила з місця, і Ранд зрозумів, що вона збирається кинутись на допомогу Найнів.

— Еґвейн, ні! — заволав він, але вона не зупинялась.

Його рука була вже на руків’ї меча, щойно він почув крик Найнів, але зараз він облишив це і кинувся до Еґвейн. Не встигла вона ступити й трьох кроків, як він налетів на неї, падаючи разом з нею на землю. Впавши, Еґвейн зойкнула, опинилась під ним і одразу почала дубасити його, намагаючись вивільнитись.

Він помітив, що інші теж не стоять недвижно. Перринова сокира описувала кола в його руках, золотаві очі палали люттю.

— Мудрине! — заволав Мет, стискаючи кинджал із Шадар Лоґота.

— Ні! — заволав Ранд. — Ви не можете битися з Відступниками!

Але вони пробігли повз нього, ніби не чули, не зводячи очей з Найнів і двох Відступників.

Аґінор невдоволено глянув на них... і посміхнувся.

Ранд відчув над собою порух повітря, ніби ляснув гігантський батіг. Мет і Перрин, не подолавши навіть половини відстані до Відступників, зупинились, ніби вгатившись у стіну, відскочили назад і розпласталися на землі.

— Добре, — сказав Аґінор. — Ця позиція вам пасує. Якщо ви навчитесь поводитися належним чином стосовно нас, я, можливо, залишу вас живими.

Ранд поспішно зірвався на ноги. Певно, він не міг битись із Відступни-ками — жодна звичайна людина не могла, — але він не міг ані на хвилину дозволити їм вважати, ніби він перед ними плазує. Хлопець спробував допомогти піднятись Еґвейн, але вона відштовхнула його руки та піднялась сама, гнівно обтрушуючи свою сукню. Мет із Перрином також уперто піднялись, похитуючись.

— Запам’ятайте це, — виголосив Аґінор, — якщо хочете жити. Тепер, коли я знайшов те, що мені потрібно, — його очі ковзнули на кам’яну арку, — я можу присвятити трохи часу, аби вас повчити.

— Цього не буде!—з-за дерев широким кроком вийшов Зелений Чоловік, його голос лунав немов блискавка, що вгатила у старезного дуба. — Вам тут не місце!

Аґінор зміряв його презирливим поглядом.

— Забирайся геть! Твій час вичерпано. Крім тебе, усі твої брати давно перетворилися на тлін. Живи собі те життя, що тобі залишилось, і радій тому, що знаходишся поза нашою увагою.

— Моє місце тут, — проголосив Зелений Чоловік, — і ти не скривдиш тут жодної живої істоти.

Балтамел відкинув Найнів геть, наче ганчірку. Вона і впала зім’ятою ганчіркою, із застиглим поглядом, і була така обм’якла, ніби у неї розплавилися усі кістки. Шкіряста рука піднялась, і Зелений Чоловік заревів, коли лозини, що були вплетені в його тіло, почали диміти. Відлунням його болю став вітер, що раптом здійнявся між деревами.

Аґінор повернувся до Ранда та його друзів, так ніби із Зеленим Чоловіком уже було покінчено. Але лише один широкий крок, і масивні листвяні руки обхопили Балтамела, піднявши його високо і притиснувши з нищівною силою до грудей з товстих в’юнких стебел. Проте чорна шкіряста маска лише сміялась у темні від гніву горіхові очі. Вигинаючись по-зміїному, Балтамел зміг вивільнити руки і, вхопивши голову Зеленого Чоловіка, спробував скрутити їй в’язи. Від доторку цих рук спалахувало полум’я, лози чахли, а листя опадало. Зелений Чоловік волав, коли густий темний дим виривався поміж лозиння його тіла. Він ревів знову і знову, ніби все його життя виходило з його рота разом із димом, що клубочився між його губ.

Раптом Балтамел засмикався у міцних обіймах Зеленого Чоловіка. Руки Відступника замість того, аби продовжувати стискати його, щосили намагались відштовхнутись. Одна його рука в рукавичці відкинулась убік... і крихітний паросток пробився крізь чорну шкіру. Гриб-трутовик, такий, як ті, що оперізують дерева у глибоких тінях іустого лісу, обхопив його руку, вистрибнувши нізвідки, збільшуючись, і продовжував розбухати, поки не покрив усю руку. Балтамел заметався, а пагін смердючої рослини проштрикнув його щільний панцир, лишайники заглибили своє коріння і розкололи тоненькі тріщини, що вкривали його шкірясте обличчя, кропива знищила очі його маски, а гриби-смертельники розірвали рота.

Зелений Чоловік скинув Відступника долу. Балтамел безперервно вертівся і смикався, поки всі рослини, що виростають у темних місцях, усі спорові рослини, всі рослини, що полюбляють сирість і вологу, наразі розбухали та розросталися, розриваючи його одяг, шкіру і плоть — та чи плоттю було те, що майнуло на мить під дією зеленої люті? — на окремі клапті, і вкривали його, поки від нього залишився лише горбок, який годі було відрізнити від багатьох інших у тьмяній глибині зеленого лісу, і цей горбок був такий же нерухомий, як і всі інші.

З глухим тріском, з яким зазвичай ламаються кінцівки під надмірною вагою, Зелений Чоловік повалився на землю. Половина його голови була обвуглена. Від тіла, мов тонкі сірі змійки, здіймалися цівки диму. Згоріле листя опадало йому з руки, коли він простягнув складену чашечкою почорнілу долоню, аби ніжно накрити жолудь.

Земля загуркотіла, коли між його пальцями з неї вирвався дубовий сіянець. Голова Зеленого Чоловіка схилилась, але сіянець уже щосили тягнувся до сонця. З’явились і потовщали корінці, заглиблюючись у землю, за ними з’являлись наступні, товстішаючи, просуваючись углиб. Стовбур розширився і витягнувся вгору, кора посіріла, розтріскалась, постарішала. Гілки набували розмаху і ваги, стаючи завбільшки як рука, як тулуб, і здіймались угору, аби пестити небо, густо вкриті листям і щільно всіяні жолудями. Павутина потужних коренів, розростаючись, проорювала і перевертала землю ніби плугом. Стовбур, що вже був велетенським, тремтів, ще більше товстішав і вже був як будинок завтовшки. Запала тиша. І дуб, що міг стояти тут упродовж п’яти сотень років, накрив місце, де був Зелений Чоловік, створивши надмогильний пам’ятник легенді. Найнів лежала на вузлуватих коріннях, що вигнулися під її фігуру й утворили ліжницю, де вона могла відпочити. У кроні дуба зітхнув вітерець — ніби прошепотів прощальні слова.

Навіть Агінор здавався приголомшеним. Але ось він підняв голову, його очі-печери палали ненавистю.

— Досить! Вже час покласти цьому край!

— Так, Відступнику, — промовила Морейн голосом холодним, наче крига серед глибокої зими. — Вже час!

Рука Айз Седай здійнялась, і під ногами Аґінора розійшлася земля. З прірви із жахливим ревінням вирвалось полум’я, підхльоснуте і розбурхане до шаленого стану вітром, що завивав звідусюди, засмоктуючи листя у полум’я, яке, здавалось, щомиті густішає, перетворюючись у червоно-жовту гущину чистого жару. У середині його стояв Аґінор, тримаючись ногами лише за повітря. У Відступника був здивований вигляд, але він посміхнувся і зробив крок уперед. Це був повільний крок, ніби полум’я намагалось утримати його на місці, але він зробив його, а потім другий.

— Біжіть! — наказала Морейн. Її обличчя побіліло від напруження. — Біжіть усі!

Аґінор ступав через повітря до краю полум’я.

Краєм ока Ранд побачив, як усі кинулись навтьоки: Мет і Перрин стрімко рухались геть, довгі ноги Лояла несли його під захист дерев, але дивився насправді він на одну лише Еґвейн. Вона стояла нерухомо із блідим обличчям і заплющеними очима. Він одразу зрозумів, що вона не паралізована страхом. Вона намагалась спрямувати проти Відступника свою слабеньку, ще нетреновану владу над Силою.

Ранд грубо вхопив її за руку і смикнув, розвернувши обличчям до себе.

— Біжи! — загорлав він на неї. Дівчина розлючено втупилась у нього, її розширені очі були прозорі від ненависті до Аґінора і від страху перед Відступником. — Біжи, — повторив він, підштовхуючи дівчину у бік дерев, досить сильно, аби зрушити її з місця. — Ну, біжи!

Після його поштовху вона побігла.

Але поки Відступник крокував крізь полум’я, його засохле обличчя дивилось на нього, на Еґвейн, що бігла позаду нього, так ніби все, що у цю мить робила Айз Седай, анітрохи його не обходило. Він тепер прямував до Еґвейн.

— Не її! — заволав Ранд. — Спали тебе Світло, не її!

Він схопив камінь і метнув його, намагаючись відвернути увагу Аґінора. На півдорозі до обличчя Відступника камінь перетворився на жменьку пороху.

Ранд вагався лише мить, достатню для того, аби озирнутися і пересвідчитись у тому, що Еґвейн уже зникла за деревами. Омахи полум’я все ще оточували Аґінора, клапті його плаща дотлівали, але він крокував так, ніби йому належав увесь час світу, і вогонь був уже близько. Ранд крутнувся і побіг. Він почув, як позаду нього пронизливо закричала Морейн.

РОЗДІЛ 51

СУПРОТИ ТІНІ

Ранд біг схилом, усе вгору і вгору, але страх надавав йому сили, і земля лягала йому під ноги, він не розбирав дороги, підминаючи квітучі чагарники, прокладаючи стежку крізь зарості шипшини, спричиняючи зливу з пелюсток, не помічаючи шипів, що шматували його одяг чи навіть тіло. Крики Морейн затихли. Здавалося, що ці пронизливі крики лунали вічність, раз у раз відчайдушніші, але він розумів, що чує їх лише кілька секунд. Кілька секунд, а тепер Аґінор кинувся за ним. Ранд знав, що Аґінор переслідуватиме саме його. Він бачив це в порожніх очах Відступника, в ту останню секунду до того, як жах зірвав його у несамовитий біг.

Схил ставав усе крутішим, проте він дерся вгору, чіпляючись руками за бадилля та поріст, а сухе листя, камінці та грудки землі осипалися в нього я-під ніг. Незабаром схил став таким стрімким, що йому довелося лізти навкарачки, обдираючи долоні та коліна. Попереду було наче рівніше місце. Хапаючи повітря, він повзком подолав кілька останніх спанів, підвівся й зупинився, ледь не завивши вголос.

За десять кроків попереду плато прямовисно уривалося. Він знав наперед, що саме побачить, та однаково зробив ці кроки, і кожний давався йому важче, ніж попередній; він усе ще плекав надію, що там може знайтися якась стежина, тасьма, козячий лаз — хоч щось. З краю обриву він поглянув униз і побачив стромовину, урвище сто футів завглибшки, кам’яну стіну, гладеньку, наче гембльована дошка.

Має бути якийсь вихід. Я повернуся і знайду кружний шлях.

Коли він повернувся, там уже був Аґінор, який щойно зійшов на гребінь. Відступник подолав схил легко, він наближався так, наче пересувався рівною поверхнею. Хоча запалі очі горіли вогнем на пергаментному обличчі, але дивним чином воно здавалося вже не таким поморщеним, під шкірою з’явилося більше плоті, так наче Аґінор встигнув добре перекусити. Його пломеніючі очі невідступно дивилися на Ранда, а коли він заговорив, то, здавалося, наче говорив із собою:

— Ба’алзамон нагородить того, хто притягне тебе до Шайол Гулу, понад усе, про що може мріяти смертний. Але мої мрії завжди були вищі за мрії інших, і я полишив коло смертних тисячу років тому. Яка різниця — служити Великому Володарю Темряви живим чи мертвим? Якщо дивитися з безміру Тіні — жодної. Чому я мав би ділити могутність із тобою? Чому я мав би впасти перед тобою на коліна? Я, котрий зустрічався віч-на-віч з Льюсом Теріном Теламоном у Залі Слуг? Я, котрий кинув свою міць проти Володаря Ранку і відповів йому ударом на удар? Ні, я не повинен цього робити.

У Ранда в роті пересохло, наче у пустелі, та й і його язик, здається, висох не менше, ніж обличчя Аґінора. Край обриву рипів та кришився під підборами. Він не наважувався озирнутися, але чув, як, зірвавшись, камінчик б’ється об стіни, відскакує та б’ється знову. Так само буде і з його тілом, якщо він позадкує ще хоча б на дюйм. До цього він навіть не усвідомлював, що задкує, відступаючи від Аґінора. По шкірі Ранда ходили дрижаки, і йому здавалося, що якщо він погляне собі на руки, то побачить, що вони стали такими ж поморщеними, як в Аґінора. Але він не міг відвести очей від Відступника. Повинен бути якийсь спосіб утекти від нього. Повинен бути якийсь шлях для порятунку! Повинен бути! Будь-який!

Раптом він відчув щось, побачив, хоча знав, що тут не може нічого бути. Палаючий шнур тягнувся за Аґінором, білий, наче сонце, що просвічує крізь легку хмарину, масивний, наче рука коваля, і водночас легший за повітря; він з’єднував Відступника із чимось, що було неуявно далеко і водночас на відстані руки від Ранда. Шнур пульсував, і з кожним биттям Аґінор дужчав, набирав плоті, стаючи таким високим і міцним, як сам Ранд, нещаднішим за Охоронця, більш вбивчим, ніж само Гнилолісся. Але без цього сяйного шнура Відступника наче не існувало. Шнур був усім. Він гудів. Він співав. Він кликав Рандову душу. Одна нитка відокремилася від шнура, яскрава, як палець завтовшки, попливла повітрям, торкнулася Ранда, і в нього перехопило подих. Його наповнило світло, а жар, який мав би його спопелити, лише зігрів його, наче вигнавши з кісток могильну студінь. Пасмо потовщало. Я мушу звідси вибратися!

— Ні! — заволав Аґінор. — Тобі цього не отримати! Це моє!

Ранд не рухався, не рухався і Відступник, але вони змагалися, билися один з одним, не менш завзято, ніж урукопаш. Піт виступив Аґінорові на обличчі, тепер уже не зморшкуватому, не старому, на обличчі дужого чоловіка в розквіті літ. Ранд відчував у собі пульсацію шнура, наче в ньому бився увесь світ. Світло заповнювало його свідомість, залишаючи лише куточок для нього самого. Він обернув порожнечу навколо цього куточка, знайшов притулок у порожнечі. Вибратися звідси!

— Це моє! — горлав Аґінор. — Моє!

Тепло розливалося всередині Ранда, тепло сонця, сяйво сонця, виривалося назовні, безмірне світло сонця, Світло. Вибратися!

— Моє! — полум’я жбухнуло з рота Аґінора, вилетіло йому з очей вогняними списами, і він несамовито заволав.

Звідсіль!

Ранд уже не був на тій кручі. Він пульсував разом із Світлом, що залило його. Розум відмовився працювати; натомість було світло та жар. Світло. Посеред порожнечі Світло засліпило йому розум, приголомшило благоговійним трепетом.

Він стояв на гірському перевалі, посеред широкої улоговини, а з усіх боків підступали зазублені чорні піки, наче зуби Морока. Це було наяву; він був тут. Він відчував каміння під ногами, крижаний вітер дихав йому в обличчя.

Навколо нього точилася битва — чи фінал битви. Люди в латах, верхи на конях у латних обладунках, блискуча сталь припала порохнявою, але це не заважало їй рубати та колоти, схрещуючись із зубчастими сокирами та кривими мечами траллоків під їхнє дике гарчання. Деякі люди билися як піхотинці, бо коней їхніх було вбито, а інші коні, без вершників, носилися полем битви, волочачи за собою повіддя. У цій каші сям і там виринали щезники, і чорні, наче ніч, плащі звисали нерухомо попри шалений галоп їхніх коней, і в тому місці, куди вдаряли вони своїми мечами, що жерли світло, люди падали мертвими. Шум битви накрив Ранда, ударив йому в груди й вихопив юнака з того дивного стану, в якому він перебував. Дзенькали мечі об мечі, хрипіли воїни, рохкали траллоки, стогнали, конаючи, люди та траллоки. Над цією какофонією крізь завісу пилу майоріли прапори. Чорний яструб Фал Дари, білий олень Шайнару, й інші. І ганчірки траллоків. Майже поруч із собою він побачив рогатий череп да’волів, криваво-червоні вила-трійчатки ко’балів, залізний кулак дай’монів.

Та це й насправді був кінець битви, а радше пауза, бо і люди, і траллоки відступали, аби перегрупуватися. Схоже, ніхто не помічав Ранда. Супротивники завдавали останніх ударів і розходилися: хто галопував на конях, хто біг, накульгуючи, — але війська відкочувалися до протилежних кінців ущелини.

Ранд стояв обличчям до того краю ущелини, де люди намагалися перегрупуватися. Він бачив вимпели, що тріпотіли на кінцях списів. Поранені похитувалися в сідлах, ревіли й безладно метушилися осиротілі коні. Зрозуміло було, що люди не вистоять у ще одній сутичці, і так само зрозуміло було, що вони готуються востаннє зустріти ворога. Тепер дехто з людей побачив Ранда; вершники підводилися в стременах та вказували на нього, їхні вигуки долинали до нього, наче слабкі посвисти.

Похитуючись, він обернувся. Орди Морока заполонили протилежний кінець ущелини. Вони їжачилися чорними вістрями списів та дротиків, змусивши почорніти ще більше темні схили гір. У порівнянні з морем траллоків військо Шайнару здавалося іграшковим. Сотні щезників гарцювали вздовж передніх лав орди, і люті морди траллоків відверталися нажахано, коли ті до них наближалися. Гігантські тіла подавалися назад, звільняючи шлях. Над ними шугали драгкари на шкірястих крилах, і пронизливі крики протинали повітря, перекриваючи собою ревіння вітру. Тепер Ранда помітили й мерддраали, тицяючи в його бік руками, і драгкари почали знижуватися, пікіруючи просто на нього. Два. Три. Шестеро потвор з пронизливим криком стрімко падали на нього.

Ранд дивився на них. Жар наповнював його, спопеляючий жар божевільного сонця. Він ясно бачив драгкарів — бездушні очі на блідих людських обличчях та крилаті тіла, що не мали в собі нічого людського. Жахливий жар. Тріскотливий жар.

З чистого неба вдарили блискавки, кожна стріла, гостра, різка, обпалювала йому очі, і кожна прохромила чорний крилатий силует. Вигуки мисливців перетворилися на смертні крики, обвуглені рештки впали на землю, і небо знову стало чистим.

Жар. Жахливий жар Світла.

Він упав на коліна; йому здавалося, що він відчуває, як сльози шиплять у нього на щоках.

— Ні! — Він вчепився у пучки жорсткої трави, аби відчути хоч щось реальне. Трава спалахнула у нього під пальцями. — Благаю, ні-і-і-і-і!

Від його голосу знявся вітер, вітер завив його голосом, заревів його голосом, понісся ущелиною, підганяючи омахи полум’я, здіймаючи стіну вогню, що понеслася на траллоків швидше, ніж міг би мчати ошалілий кінь. Полум’я обрушилося на траллоків, і гори затрусилися від їхнього лементу, майже такого ж гучного, як вітер, як його голос.

— Цьому має настати край!

Він ударив по землі кулаком, і земля загула, наче гонг. Він гамселив по твердому кам’янистому ґрунту, збиваючи руки до крові, і земля затремтіла. Брижі побігли від нього, перетворюючись на хвилі, а ті ставали все вищими, все могутнішими, накочуючись на траллоків та щезників величезними валами, засипаючи їх землею та кам’яними брилами, а гори в цей час розчахувалися у них під ратицями. Вируючий клубок горілої та розчавленої плоті й уламків скель прокотився траллоцькою ордою. Те, що від неї вціліло, було ще сильним військом, але тепер це військо лише вдвічі перевершувало чисельно військо людей, і в ньому панували бедлам і паніка.

Вітер ущух. Лемент замовк. Земля припинила труситися. Пил та дим клубочилися ущелиною, оповиваючи Ранда.

— Світло тебе осліпи, Ба’алзамоне! Цьому має настати край!

— ЙОГО ТУТ НЕМА.

Ця думка не належала Рандові. Вона віддалася йому в черепі потужною вібрацією.

— Я НЕ ВТРУЧАТИМУСЬ. ТІЛЬКИ ОБРАНИЙ МОЖЕ ЗРОБИТИ ТЕ, ЩО МАЄ БУТИ ЗРОБЛЕНО. ЯКЩО ЗАБАЖАЄ.

— Де? — Він не хотів цього казати, але не міг змусити себе зупинитися. — Де?

Туман, що окутував його, розділився, в ньому з’явився просвіт чистого повітря, заввишки спанів з десять, а навкруги клубочилися дим та пил. Перед ним були завислі у повітрі сходинки, що вели вгору. Він бачив лише кілька сходинок, бо решта губилися в мороці, що затьмарював сонце.

— НЕ ТУТ.

Крізь туман, здалеку, наче з краю світу, долинув голос: «Цього бажає Світло!» Земля загула від грому копит — військо людей кинулося в останній бій.

Попри те, що він перебував у порожнечі, Ранд на мить жахнувся. Вершники в запалі атаки могли його не помітити, а коні їхні неслися прямо на нього. Але більша частина його єства ігнорувала здригання землі під копитами коней як не варту уваги дрібницю. Сліпий гнів рухав Рандом, коли він ступив на першу сходинку. Цьому треба покласти край!

Його оточила темрява, абсолютна темрява абсолютного небуття. Але сходинки залишалися, вони висіли у темряві у нього під ногами, як і над головою. Він озирнувся і побачив, що сходинки позаду зникли, теж перетворившись на ніщо, злившись із небуттям навколо. Проте шнур залишався, тягнувся позаду нього — сяйна смуга, що зменшувалася та щезала в далечині. Він був не такий товстий, як раніше, але не припиняв пульсувати, нагнітаючи в нього силу, з’єднуючи його з життям, наповнюючи його Світлом. Він пішов сходами вгору.

Здавалося, він підіймався цілу вічність. Вічність або хвилини. Час у небутті завмер. Час плинув швидше. Він підіймався сходами, доки перед ним постали двері — старі, шорсткі та потріскані. Він добре пам’ятав ці двері.

Він торкнувся їх — і вони розсипалися на друзки. Уламки ще падали, а він уже проходив крізь отвір, і скалки та порохня сипалися йому з плечей.

Кімната теж була такою, як він пам’ятав, — божевільне, смугасте небо за балконом, стіни з оплавленого каменю, полірований стіл, жахливий камін з ревким полум’ям, що не давало тепла. Камін складався з облич, що корчилися від мук і мовчки волали, і деякі з них зачепили щось у Рандовій пам’яті, так наче він знав їх колись, але він міцно тримав власну безодню закритою, плаваючи в порожнечі всередині себе. Він був сам. Коли він глянув у дзеркало на стіні, то побачив там своє обличчя так ясно, наче це й насправді був він. У порожнечі лише спокій.

— Так, — мовив Ба’алзамон, стоячи біля каміна, — так я й гадав. Жадібність Аґінора взяла над ним гору. Та зрештою це не має значення. Пошук був довгий, але тепер він позаду. Ти тут, і я тебе знаю.

Посеред Світла вільно плавала порожнеча, а посеред порожнечі плавав Ранд. Він дотягнувся до землі своєї домівки, і вона була наче камінь, суха й непорушна, вона була безжальною скелею, де можуть вижити лише сильні, лише ті, що тверді, наче камінь, з якого складаються гори.

— Мені набридло тікати. — Він не міг повірити, що голос у нього такий спокійний. — Набридло, що ти загрожуєш моїм друзям. Більше я не тікатиму.

Він бачив, що Ба’алзамон теж має шнур позаду. Чорний, товстіший за його власний, такий об’ємистий, що кожна людина поруч з ним здалася би карликом, та наразі карликом поруч з ним здавався Ба’алзамон. Кожне здригання цієї чорної жили поглинало світло.

— А ти гадаєш, є різниця — тікатимеш ти чи зупинишся? — зареготало полум’я, що вирвалося з рота Ба’алзамона. Веселощі господаря змусили обличчя в каміні зайтися в риданнях. — Ти втікав від мене багато разів, і щоразу я наздоганяв тебе й змушував проковтнути свої гордощі, присмачивши власними ж рюмсами. Багато разів ти зупинявся й бився, а тоді, зазнавши поразки, плазував, благаючи про пощаду. Але, черв’яче, ти маєш вибір, але один-єдиний: впасти на коліна до моїх ніг і служити мені добре, і тоді я дам тобі владу, вищу за всі трони, або ж стати дурною маріонеткою Тар Балона і вищати, доки тебе не зітре на порох часу.

Ранд ворухнувся, кинув погляд крізь двері, наче шукаючи шляхи до втечі. Хай Морок так подумає. За дверима чорніло ніщо, протяте сяйною ниткою, що бігла від його тіла. Шнур, що тягнувся від Ба’алзамона, теж був там, такий чорний, що вирізнявся в темряві, наче лежав на снігу. Обидва шнури пульсували, наче серцеві судини у протифазі, один проти одного, світло ледь утримувало хвилі темряви.

— Це не єдиний вибір, — мовив Ранд. — Колесо плете Візерунок, а не ти. Я уникнув усіх пасток, що ти розставляв на мене. Мене не схопили твої щезники і траллоки, не спіймали Друзі Морока. Я вистежив тебе тут, а за одним махом знищив твоє військо. Не ти плетеш Візерунок.

Полум’я в очах Ба’алзамона заревло, наче в печі. Губи його не рухалися, та Ранду здалося, що він розчув прокляття, адресоване Аґінорові. Тоді полум’я вляглося, і Рандові усміхнулося звичайне людське обличчя. Всміхнулося посмішкою, що проймала крижаним холодом навіть крізь тепло Світла.

— Дурню, можна набрати нові армії. Армії, про можливість існування яких ти навіть не підозрюєш. І ти кажеш, ти мене вистежив? Ти, слизню, що сидить під грудкою землі, ти вистежив мене? Я почав прокладати стежку, яка мала привести тебе до мене, того дня, коли ти народився; стежку, що мала привести тебе до могили або ж сюди. Аїльцям я дозволив утекти, одній з них я дозволив жити, доки вона прокаже слова, що будуть відлунювати роками. Джеїн Обходисвіт, герой, — він так вимовив це слово, що воно пролунало знущанням, — якого я обвів круг пальця і послав до оґірів, дозволивши йому думати, ніби він звільнився від мене. Чорні Аджа, що повзають усім світом, наче черв’яки, розшукуючи тебе. Я смикаю за мотузки, а Престол Амерлін танцює, гадаючи, що керує подіями.

Порожнеча здригнулася; Ранд поспіхом зміцнив її. Йому все відомо. Він міг це зробити. Це могло бути так, як він каже. Порожнечу зігріло Світло. Сумнів, що було подав голос, було притлумлено. Залишилося лише крихітне зернятко. Ранд боровся з собою, не знаючи, чи хоче він заховати це зернятко, а чи дати йому прорости. Порожнеча віднайшла рівновагу, хоч і поменшала, і він спокійно плавав у ній.

Ба’алзамон, здавалося, нічого не помітив:

— Неважливо, дістанешся ти мені живим чи мертвим. Це має значення лише для тебе, бо від цього залежить, яку владу ти отримаєш. Ти служитимеш мені, або ж служитиме твоя душа. Але я волів, щоб ти впав на коліна переді мною живий, а не мертвий. Я послав до твого селища один кулак траллоків, а міг послати тисячу. Ти зустрічався з Друзями Морока поодинці, хоча на тебе, поки ти спав, могли напасти сотні. А ти, бовдуре, навіть не знаєш, хто вони — ні ті, що чекали на тебе попереду, ні ті, що йшли за тобою, ні ті, хто був поряд з тобою. Ти мій, ти завжди був мій, мій пес на мотузку, і я привів тебе сюди, щоби ти встав на коліна перед своїм господарем або помер, і тоді наколіна стане твоя душа.

— Я зрікаюсь тебе. Ти не маєш влади наді мною, і я не стану перед тобою на коліна — ні живий, ані мертвий.              1

— Дивись, — промовив Ба’алзамон. — Дивись. — Мимоволі Ранд повернув голову. Там стояли Еґвейн і Найнів, бліді та нажахані, з квітами у волоссі. Там була і ще одна жінка, трохи старша за Мудриню, з сірими очима, дуже вродлива, одягнена так, як одягаються жінки в Межиріччі — у сукню з барвистими вишитими квітками навколо коміра.

— Матусю? — видихнув він, і вона посміхнулася безнадійною посмішкою. Посмішкою його матері. — Ні! Моя мати мертва, а дві інші знаходяться в безпеці, далеко звідси. Я зрікаюся тебе! — Еґвейн і Найнів зникли, випарувались, наче туман, а Карі аль’Тор залишилася стояти, де була, з широко розплющеними, сповненими жаху очима.

— Принаймні вона — моя, — сказав Ба’алзамон, — і з нею я можу робити, що хочу. — Ранд похитав головою.

— Я зрікаюся тебе. — Йому довелося зібратися з силами, щоби вичавити з себе ці слова. — Вона мертва і врятована від тебе у Світлі.

Губи у матері затремтіли. Сльози потекли їй по щоках, і кожна сльозинка пекла Ранда, наче кислотою.

— Володар Могил сильніший, ніж він був колись, синку мій, — сказала вона. — Він сягає далі, ніж раніше. Батько Брехні має мед на язиці, згубний для довірливих душ. Синку мій, мій єдиний коханий сину, я би вберегла тебе від цього, якби могла, але зараз він — мій господар, і його примхи — закон мого існування. Я можу лише підкорятися йому й плазувати перед ним, як він того забажає. Тільки ти можеш мене звільнити. Будь ласка, синку. Будь ласка, допоможи мені. Допоможи мені. Допоможи. ДОПОМОЖИ!

її слова перетворилися на відчайдушне голосіння, коли щезники, з відкритими обличчями, бліді та безокі, обступили її. Безкровні руки зірвали одяг, і в цих руках опинилися кліщі, і лещата, і залізо, що мордували, пекли та шмагали беззахисне тіло. Пронизливі крики лунали безперестану.

Луною її крику озвався крик Ранда. Порожнеча закипіла в ньому. В руках у юнака опинився його меч. Але не меч з тавром чаплі, а меч зі світла, меч Світла. Щойно він здійняв меч, біла вогняна блискавка зірвалася з вістря, наче продовження самого леза. Вона торкнулася найближчого щезника, і біле розжарене полум’я наповнило кімнату, сяючи крізь напівлюдків, як сяє свіча крізь аркуш паперу, пропікаючи їх, осліпляючи очі Ранда цим видовищем.

З самого серця цього сяйва він розчув шепіт:

— Дякую, сину мій. Світло! Благословенне Світло.

Спалах згаснув, і Ранд опинився в кімнаті сам на сам з Ба’алзамоном. Очі у того горіли, наче Безодня Фатуму, але він відстрибнув від меча так, наче той і насправді був самим Світлом.

— Дурню! Ти знищиш сам себе! Ти ще не можеш цим керувати! Не можеш, доки я тебе не навчу!

— Все скінчено, — мовив Ранд і змахнув мечем над чорним шнуром Ба’алзамона.

Меч опустився, Ба’алзамон заволав. Він волав, і волав, доки затрусилися кам’яні стіни, а коли лезо Світла перетяло шнур, неугавне виття злетіло з подвоєною силою. Розрубані кінці розлетілися з силою, так, наче вони були туго напнуті. Той кінець, що йшов у ніщо, відскочивши, почав танути. Інший кінець хльоснув по Ба’алзамону, змусивши його відлетіти до каміна. Обличчя, спотворені гримасами болю, зайшлися беззвучним сміхом. Стіни заходили ходором й тріснули, підлога пішла хвилями, і зі стелі посипалися кам’яні брили. І в цей час, коли все навколо розпадалося, Ранд направив вістря меча Ба’алзамону просто в серце.

— Все скінчено!

Світло порснуло з вістря, гостре, наче спис, струмінь вогняних іскор, схожих на краплі розжареного до білого, розплавленого металу. Виючи, Ба’алзамон виставив уперед руки в марній спробі захиститися. Полум’я в його очах волало, зливаючись з іншими вогняними язиками — це зайнявся камінь, запалали, розтріскуючись, стіни, загорілася здиблена підлога. Спалахнули уламки, що падали згори. Ранд відчував, що та сяйлива нитка, яка йшла до нього, тоншає... ось залишилося лише жевріння... Але він зібрав усі сили, не розуміючи, що робить чи як він це робить, усвідомлюючи одне: цьому має настати край. Цьому має настати край!

Вогонь заполонив усю кімнату, перетворивши все на суцільне полум’я. Він бачив, як Ба’алзамон усихає, наче листок, чув, як він волає. Його пронизливі крики віддавалися хлопцеві в кістках. Тоді полум’я стало чисто білим — біле світло, що блиском перевершувало Сонце. А потім згасло останнє мерехтіння його шнура, і він почав падати, падати крізь безкінечну чорноту, крізь виття Ба’алзамона, що стихало вдалині.

Згодом щось ударило Ранда зі страшенною силою, перетворивши його в желе, в желе, що здригається та скрикує через вогонь, який лютує у нього всередині, через той спраглий холод, що пече й пече його, пече безнастанно.

РОЗДІЛ 52

НЕМА НІ ПОЧАТКУ, НІ КРАЮ

Перше, що діткнулося до його свідомості, було сонце. Воно рухалося безхмарним небом, кидаючи проміння в його розплющені, нерухомі очі. Здавалося, воно рухається уривчасто: то стоїть недвижно днями, то мчить стрілою до обрію, прокреслюючи небосхил смужкою світла, забираючи день із собою. Світло. Це мусить щось означати. Думка стала для нього чимось новим. Я можу думати. Я — це я. А тоді прийшов біль, згадка про шалену лють, тіло здалося одним великим синцем, а дригота підкидала його, наче ганчір’яну ляльку. І сморід. Жирний, гіркавий сморід наповнював ніздрі і голову.

Кожний м’яз болів, коли Ранд поворушився, спробував встати, спираючись на руки та коліна. Безтямним поглядом він утупився на масткий попіл, у якому лежав. Попіл всівав і плямив кам’янистий схил пагорба. Серед обвуглених решток траплялося темно-зелене шмаття, клаптики тканини з почорнілими краями, що вціліли у вогні.

Аґінор.

Шлунок зсудомило, клубок підкотив до горла. Намагаючись струсити чорні пластівці попелу з себе, Ранд порачкував від останків Відступника. Руки безсило підломлювалися, не дуже допомагаючи руху. Він спробував спиратися на обидві руки відразу, і впав уперед. Перед ним замаячив стрімкий обрив, прямовисна кам’яна стіна закружляла в шаленому танці. Прірва притягувала. Перед очима все поплило, і його знудило просто з краю стромовини.

Тремтячи всім тілом, він відповз на животі від обриву. Зупинився лише тоді, коли перед очима з’явилося стійке каміння. Тоді перевернувся на спину, хапаючи повітря розкритим ротом. З великим зусиллям йому вдалося витягти меч із піхов. Червона тканина геть спопеліла. Коли він підніс лезо, так аби воно опинилося навпроти його очей, руки йому тремтіли. На лезі він побачив клеймо чаплі.

— Лезо з клеймом чаплі? Так. Тем. Мій батько. Але поза тим це була звичайнісінька сталь. Там було ще щось. Чи там був інший меч.

— Мене звати, — прошепотів він трохи згодом, — Ранд аль’Тор.

Спогади, повертаючись, ударили його, наче обухом по голові, і він застогнав.

— Морок, — прошепотів він. — Морок мертвий. — Більше не треба було стерегтися. — Шей’тан мертвий. — Світ захитався навколо нього. Він затрусився у мовчазному нападі веселощів, сміявся, доки з очей полилися сльози. — Шей’тан мертвий! — Він сміявся просто в небо. Ще спогад. — Еґвейн! — Це ім’я означало щось важливе.

Відчуваючи біль в усьому тілі, він підвівся, хитаючись, наче вербове віття на сильному вітрі, і покульгав повз останки Аґінора, не звертаючи на них уваги. Тепер це неважливо. Спускаючись першою, стрімкою частиною схилу, він більше падав, ніж ішов, котився та ковзав від куща до куща. Коли дістався більш положистої частини схилу, болючих синців стало вдвічі більше, проте він знайшов у собі сили випростатися, ні за що не тримаючись. Е/вейн. Він пустився бігти, незграбно, невпевнено. Листя га пелюстки осипалися дощем, коли він навмання пробирався крізь густий підлісок. Повинен її знайти. Хто вона така?

Здавалося, руки та ноги гойдалися, наче бадилини, геть його не слухаючись. Похитнувшись, він упав просто на дерево, вдарившись до стовбура так сильно, що аж застогнав. Листя зливою спадало йому на голову, поки він стояв, припавши до шорсткуватої кори, вчепившись в неї, аби не впасти. Е/вейн. Він відірвав себе від дерева і поспішив далі. Майже відразу його знову хитнуло, але він змусив ноги рухатися швидше і, замість упасти, побіг схилом униз, щомиті дивом втримуючись на ногах, щомиті ризикуючи полетіти долілиць. Рухаючись, він сяк-так віднайшов контроль над своїми ногами. Поступово хлопець усвідомив, що біжить випроставшись — руки загрібають повітря, довгі ноги несуть його вниз схилом великими стрибками. Він вилетів на галявину, добру половину якої тепер заступав величезний дуб, позначаючи могилу Зеленого Чоловіка. Там біліла кам’яна арка з вибитими на ній старовинними символами Айз Седай та чорніло зяюче провалля, в якому вогонь та вітер намагалися утримати Аґінора, проте зазнали поразки.

— Еґвейн! Еґвейн, де ти? — Вродлива дівчина подивилася на нього широко розплющеними очима, стоячи на колінах попід віттям, що низько нависало над землею. Струнка, юна, налякана. Так, це вона. Звісно. — Еґвейн, дякувати Світлу, з тобою все добре.

Вона була з двома іншими жінками: одна мала змучені очі та довгу косу, все ще прикрашену білими квітками в’юнка, а друга жінка лежала на спині, а під голову їй підмостили згорнуті плащі. На ній був блакитний, наче небо, плащ, з-під якого визирала подерта на клапті й обвуглена сукня. Жінка була дуже бліда, але очі тримала розплющеними. Морейн. Так, це Айз Седай. І Мудриня. Найнів. Три жінки дивилися на нього напружено, незмигно.

— Адже з вами все добре? Еґвейн? Він тобі нічого не зробив?

Тепер він уже міг іти, не спотикаючись, бо, побачивши її, ладний був затанцювати, забувши про синці і все таке, але однаково дуже приємно було всістися поруч із ними, схрестивши ноги.

— Я не бачила тебе після того, як ти мене штовхнув... — Вона невпевнено дивилася на нього. — А як ти, Ранде?

— Зі мною все гаразд. — Він розсміявся, а тоді торкнувся її щоки, так і не зрозумівши, чи вона справді майже непомітно відсмикнула голову, чи йому це лише здалося. — Трохи відпочити, і буду як новенький. Найнів? Морейн Седай?

Імена, що злітали з його язика, мали для нього присмак новизни.

У Найнів були очі старої жінки, старі очі на молодому обличчі. Вона похитала головою.

— Трохи синців, і все, — мовила вона, і надалі не зводячи з нього очей. — Лише Морейн... Вона одна з нас усіх справді постраждала.

— Найбільше постраждала моя гордість, — роздратовано зауважила Айз Седай, обсмикуючи плащ, яким її було вкрито. Вона мала вигляд людини після тривалої виснажливої хвороби, але очі у неї, попри чорні кола під ними, дивилися гостро і владно. — Аґінора здивувало й розлютило, що я утримувала його довше, ніж він міг подумати, та, на щастя, йому було не до того, аби вихлюпнути свою лють на мене. Я й сама здивована, що мені вдалося затримати його на такий час. В Епоху Легенд Аґінор ненабагато поступався силою Родичевбивці та Ішамаелю.

— «Морок і всі Відступники, — процитувала Еґвейн слабким невпевненим голосом, — ув’язнені в Шайол Гулі Творцем...»

Вона судомно зітхнула й замовкла.

— Аґінора та Балтамеля, очевидно, було ув’язнено близько до поверхні. — Морейн промовила це так, наче вона вже це пояснювала і її дратувала необхідність пояснювати знову. — Печать на в’язниці Морока послабшала настільки, що вони змогли звільнитися. Будемо вдячні й за те, що не звільнилися інші відступники. Якби вони звільнилися, ми вже б їх побачили.

— Це не має значення, — промовив Ранд. — Аґінор та Балтамел мертві, отож, якщо Шей’...

— Морок, — зупинила його Айз Седай. Недужа чи ні, а голос її лунав твердо, а темні очі віддавали накази, як і раніше. — Краще буде, якщо ми й надалі називатимемо його Морок. Або принаймні Ба’алзамон.

Ранд знизав плечима.

— Воля ваша. Морок мертвий. Я вбив його. Я спалив його за допомогою... — Тут решта спогадів нахлинула на нього, і він завмер з розкритим ротом. Єдина сила. Я послуговувався Єдиною Силою. Жоден чоловік не може... Він облизав губи, бо вони раптом пересохли. Порив вітру закрутив у вихорі опале листя, обрушив зливу листя з гілок, але в серці його запанував холод, сильніший за крижаний вітер. Усі три жінки дивилися на нього. Спостерігали. Навіть не кліпаючи. Він простягнув руку до Еґвейн, і цього разу вона відсахнулася від нього насправді, а не в уяві, у цьому він був упевнений.

— Еґвейн? — Вона відвернула обличчя, і його рука впала безсило.

Раптом вона кинулася до нього, обійняла його шию руками, сховала обличчя у нього на грудях.

— Пробач, Ранде! Пробач! Мені однаково. Правда, мені однаково. — Плечі у дівчини затремтіли. Він подумав, що вона плаче. Незграбно пестячи її волосся, він подивився поверх її голови на двох інших жінок.

— Колесо плете так, як воно того бажає, — повільно промовила Найнів, — але ти залишаєшся Рандом аль’Тором з Емондового Лугу, як і раніше. Проте, допоможи мені Світло, допоможи Світло всім нам, ти надто небезпечний, Ранде.

Він здригнувся, подивившись в очі Мудрині — сумні, сповнені співчуття і примирення з утратою.

— Що сталося? — подала голос Морейн. — Розкажи мені все!

Відчуваючи на собі її погляд, якому не можна було опиратися, він почав говорити. Хотів уникнути цієї розповіді, розказати лише дещо, та очі Айз Седай витягли з нього все. Коли він згадав про Карі аль’Тор, сльози потекли йому з очей. Його мати. Він підкреслив це слово.

— У нього була моя мати. Моя мати! — На обличчі Найнів читалися співчуття та біль, але, підкоряючись очам Айз Седай, він розповідав далі. Сказав про меч зі світла, про те, як розрубав чорний шнур, про те, як Ба’алзамона поглинуло полум’я. Еґвейн обхопила його міцніше, наче вона могла захистити його від того, що сталося. — Та це зробив не я, — завершив він свою розповідь. — Світло... керувало мною. Сам я цього не робив. Хіба це нічого не змінює?

— Я мала підозри з самого початку, — промовила Морейн. — Але підозри — це ще не докази. Після того, як я дала тобі талісман — монету, і встановила зв’язок між вами та собою, ви повинні були погоджуватися зі мною у всьому, але ти чинив опір, ставив питання. Це про щось мені свідчило, але цього було недостатньо. У Манетерені завжди була вперта кров, а надто після того, як Аемон загинув, а серце Елдрін було розбите. А потім була Бела.

— Бела? — не зрозумів він. Вже нічого не змінити.

Айз Седай кивнула:

— На Сторожовому пагорбі мені не довелося знімати з Бели втому; хтось уже зробив це до мене. Тієї ночі вона могла бігти швидше за Мандарба. Я мала подумати про те, кого несла на собі Вела. Траллоки сиділи у нас на п’ятах, над головою ширяв драгкар, одному Світлу було відомо, якої миті може вигулькнути напівлюдок, і ти мусив страшенно боятися, що Еґвейн відстане. Ти бажав чогось так сильно, як нічого й ніколи в житті, і ти дотягнувся до єдиної речі, яка могла тобі допомогти. Саїдін.

Ранда пересмикнуло. Він відчував такий шалений холод, що у нього заболіли пальці.

— Якщо я більше ніколи не торкнуся цього, я не...

Він не міг виговорити. Збожеволію. І землю навкруги, і людей поряд приречу на безум. Вмиратиму та гнитиму ще за життя.

— Можливо, — відказала Морейн, — було би краще, якби хтось міг тебе навчити, але ти можеш досягти цього, якщо збереш усю свою волю.

— Ви можете мене навчити. Звісно, ви... — він замовк на півслові, бо Айз Седай похитала головою.

— Чи може кішка навчити собаку лазити по деревах? Чи може риба навчити птаха плавати? Я знаю саідар, але я не можу навчити тебе нічого з саїдін. А ті, хто могли б, мертві уже три тисячі років. Утім, може статися, у тебе знайдеться достатньо впертості. Можливо, ти маєш достатньо сильну волю.

Еґвейн відпустила Ранда, обтираючи почервонілі очі тильним боком долоні. Здавалося, вона хоче щось сказати, навіть відкрила рот, але не вимовила ні звуку. Принаймні вона не відсахується. Принаймні вона може подивитися на мене і не закричати від жаху.

— А інші? — запитав він.

— Лан повів їх до печери, — відповіла Найнів. — Око зникло, але посередині западини щось зосталося — кришталева колона та сходи, що ведуть до неї. Мет і Перрин рвалися спершу шукати тебе, і Лоял теж... але Морейн сказала... — Вона стурбовано поглянула на Айз Седай. Морейн відповіла їй спокійним поглядом. — Вона сказала, що ми не повинні турбувати тебе там, де ти є...

Йому так перехопило горло, що він ледь міг говорити. Вони теж відвернуть від мене свої обличчя, як Еґвейн? Може, вони заволають і кинуться тікати, наче я щезник? Морейн заговорила, наче не помічаючи, як він сполотнів:

— В Оці був величезний об’єм Єдиної Сили. Навіть в Епоху Легенд мало хто міг дати собі раду з такою Силою без сторонньої допомоги та залишитися неушкодженим. Дуже мало хто.

— Ви сказали їм? — запитав він хрипко. — Якщо всі знають...

— Тільки Лану, — м’яко промовила Морейн. — Він повинен знати. Повинні знати також Найнів і Еґвейн, зважаючи на те, ким вони є і ким стануть. Решті про це знати не треба, до часу.

— Чому не треба? — Його захриплий голос пролунав надто різко. — Ви захочете вгамувати мене, адже так? Хіба не так вчиняють Айз Седай з чоловіками, які можуть керувати Силою? Змінюють їх так, аби вони не могли? Роблять їх безпечними? Том казав, що чоловіки, яких угамували, вмирають, бо втрачають бажання жити. Чому ви не згадуєте про те, щоб забрати мене до Тар Валона та вгамувати?

— Ти — та’верен, — відповіла Морейн. — Можливо, Візерунок ще не скінчив плестися навколо тебе.

Ранд сів прямо.

— У снах Ба’алзамон казав, що Тар Валон та Престол Амерлін спробують використати мене. Він називав імена, і тепер я їх пригадав. Раолін Губитель Темряви та Ґвер Амаласен. Юріан Праща. Давіан. Лоґейн. — Останнє з імен вимовити було найважче. Найнів зблідла, а Еґвейн охнула, проте він гнівно вів далі: — Всі вони Лжедракони. Навіть не намагайтеся це заперечити. Так ось: я не хочу, аби мене використовували. Я не знаряддя, яке можна викинути на гору сміття, коли воно стане непотрібним.

— Якщо знаряддя, виготовлене з певною метою, використовують заради цієї мети, це не є для нього принизливим, — Морейн говорила так само різко, як і він, — але людина, яка повірить Батькові Брехні, принижує себе сама. Ти кажеш, що не дозволиш себе використовувати, а тоді дозволяєш Мороку направляти тебе, наче гончака по сліду кролика.

Стиснувши кулаки, він відвернув голову. Це було надто схоже на те, що казав йому Ба’алзамон.

— Я нічий гончак. Чуєте? Нічий!

З-під арки вийшли Лоял та решта чоловіків, і Ранд важко звівся на ноги, дивлячись на Морейн.

— Вони не дізнаються, — мовила Морейн, — доки цього не схоче Візерунок.

Друзі наближалися. Попереду йшов Лан, маючи такий само суворий вигляд, як і завжди, але помітні були й ознаки виснаженості. Чоло йому було обмотане однією з пов’язок Найнів, і спину він тримав неприродно прямо. За ним Лоял ніс велику золоту скриню, вкриту орнаментом та оздоблену сріблом. Ніхто, крім оґіра, не підняв би її самотужки. Перрин тягнув великий вузол, загорнутий в білу тканину, а Мет, склавши руки докупи, ніс у долонях щось схоже на уламки керамічного глечика.

— То ти все ж таки живий, попри все, — зареготав Мет. Обличчя його потемніло, і він смикнув головою в напрямку Морейн. — Вона не дала нам піти пошукати тебе. Сказала, ми мусимо знайти, що приховувало в собі Око. Я б її не послухав, але Найнів та Еґвейн стали на її бік і майже закинули мене крізь арку.

— Ну ось, ти тут, — промовив Перрин, — і навіть, здається, не дуже побитий. — Наразі очі у нього не горіли, але тепер уже вся райдужна оболонка набула чистого жовтого кольору. — Ось що важливо. Ти тут, і ми зробили те, заради чого сюди прийшли, хай що воно таке. Морейн Седай каже, що ми все зробили, і ми можемо йти. Додому, Ранде. Хай мене Світло спопелить, але я хочу піти додому.

— Радий бачити тебе живим, овечий пастуше, — буркнув Лан. — Бачу, ти міцно тримаєшся свого меча. Може, тепер ти нарешті навчишся з ним поводитися як слід.

Ранд раптом відчув, як його переповнює відчуття симпатії до Охоронця: Лан знав, але для нього, принаймні зовні, нічого не змінилося. Хлопець подумав, що, найімовірніше, для Лана і в душі нічого не змінилося.

— Мушу констатувати, — сказав Лоял, опускаючи скриню на землю, — що подорожувати разом з та’веренами виявилось ще цікавіше, ніж я очікував. — Вуха у нього швидко-швидко засмикалися. — Якщо ця подорож стане ще цікавішою, я негайно повернуся до стеддінґу Шанґтай, зізнаюся у всьому старійшині Гамену, і ніколи більше не покину свої книжки.

Раптом на обличчі оґіра засяяла широка посмішка, поділивши обличчя навпіл.

— Радий бачити тебе, Ранде аль’Торе. З цієї трійці лише Охоронець цікавиться книгами, але від нього такої заяви не дочекатися. Що з тобою сталося? Ми всі побігли геть і ховалися в лісі, доки Морейн Седай послала Лана нас розшукати. Але тебе вона нам не дозволила шукати. Чому тебе так довго не було, Ранде?

— Я біг і біг, — промовив Ранд повільно, — а тоді впав і забив голову об камінь. Та, гадаю, я бився об усе каміння, що траплялося мені дорогою. — Це мало пояснити його синці. Він кинув погляд на Айз Седай, а заразом і на Найнів та Еґвейн, але обличчя їхні залишилися непроникними — Коли прийшов до тями, побачив, що загубився, але нарешті мені вдалося дошкандибати сюди. Гадаю, Аґінор мертвий. Він згорів. Я бачив попіл та клапті з його плаща.

Ця брехня здалася йому самому просто сміховинною. Він не розумів, чому вони не регочуть і не вимагають, щоби він розповів правду, але приятелі лише закивали головами зі співчутливими вигуками, а тоді скупчилися навколо Айз Седай, щоби показати їй свої знахідки.

— Допоможіть мені підвестися, — мовила Морейн.

Найнів та Еґвейн підхопили її під руки і посадовили. їм довелося підтримувати її, бо сама вона сидіти не могла.

— Як могли ці речі бути всередині Ока, — запитав Мет, — і лишитися цілими, а не зруйнуватися, як ця скеля?

— їх поклали туди не для того, щоб їх було знищено, — відрізала Айз Седай. Подивившись на її насуплені брови, ніхто більше не став ні про що розпитувати, а вона взяла з рук Мета керамічні уламки — блискучі, чорні та білі.

Як на Ранда, це була лише жорства та й годі, але Морейн спритно виклала з них на землі правильне коло, завбільшки як чоловіча долоня. Старовинний символ Айз Седай, Пломінь Тар Балона та Ікло Дракона поряд, чорне і біле, що злилися в обіймах. Якусь мить Морейн просто дивилася на те, що вийшло з-під її рук, мовчки, з незворушним обличчям, а тоді дістала ніж у себе з-за пояса і простягнула його Ланові, кивнувши на коло.

Лан відклав убік найбільший уламок, тоді високо підняв ніж і метнув його щосили. Вилетіла іскра, фрагмент підскочив від удару, а лезо зламалося з різким тріском. Охоронець подивився на уламок леза, що залишився на руків’ї, тоді відкинув його.

— Найраща сталь із Тіра, — сухо зауважив він.

Мет підняв уламок та обдивився його, щось бурмочучи, тоді показав його усім навколо. На ньому не залишилося жодної подряпини.

— Квендіяр, — промовила Морейн. — Камінь Серця. Ніхто не зміг виготовити такий після Епохи Легенд, і навіть тоді його виготовляли лише заради найважливішої мети. Коли його вже зроблено, ніщо не може його зруйнувати. Навіть Єдина Сила, яку спрямовуватиме найвеличніша з Айз Седай, які тільки жили на світі, за допомогою наймогутнішого са'ангріала, що колись існував. Будь-яка сила, спрямована на те, щоби зруйнувати Камінь Серця, лише робить його міцнішим.

— Тоді як?.. — Уламком, що був у нього в руці, Мет показав на інші, з яких було викладене коло.

— Це була одна із сімох печатей на в’язниці Морока, — сказала Морейн.

Мет відкинув уламок, так наче той перетворився на розпечене залізо. На мить здалося, що очі у Перрина знову запалали. Айз Седай спокійно почала збирати фрагменти.

— Тепер це не має значення, — промовив Ранд.

Приятелі здивовано глипнули на нього, і він пошкодував, що не зміг промовчати.

— Звісно, — погодилася Морейн. Утім, вона ретельно склала всі уламки до своєї торбинки. — Принесіть сюди скриню.

Лоял присунув скриню ближче.

Золотий та срібний куб із закругленими краями справляв враження суцільного, але пальці Айз Седай пробігли хитросплетеним орнаментом, на щось натиснули, і, гучно клацнувши, віко відкинулося, наче на пружинах. Всередині скрині, як у гнізді, лежав закручений золотий ріг. Він виблискував на сонці, але здавався непримітним поряд зі скринею, що слугувала йому за сховок. На ньому не було жодних прикрас, лише один рядок, писаний сріблом, навкруги отвору розтруба. Морейн узяла ріг зі скрині так, наче брала на руки дитину.

— Це треба доправити до Ілліана, — промовила вона тихо.

— Ілліан! — пробурчав Перрин. — Та це ж майже на Морі Штормів, так само далеко на південь, як нас зараз занесло на північ.

— Це?.. — Лоял замовк, важко дихаючи. — Цього ж не може бути...

— Ви читаєте старою мовою? — запитала Морейн, і коли він кивнув у відповідь, передала йому ріг.

Оґір узяв його так само обережно, делікатно торкаючись напису широчезною пучкою. Очі у нього розкривалися все сильніше, а вуха стали сторчма.

— Тіа мі авен Морідін ісайнде вадін, — прочитав він пошепки. — Могила не перешкода для поклику мого.

— Ріг Валіра. — Охоронець уперше виглядав по-справжньому схвильованим. У голосі його пролунав благоговійний трепет.

Найнів і собі промовила тремтячим голосом:

— Цей Ріг викликає загиблих героїв з могил на бій проти Тіні

— Згоріти мені на місці! — видихнув Мет.

Лоял шанобливо поклав ріг назад у його золоте гніздо.

— Цікаво, — задумливо промовила Морейн. — Око Світу було створене, аби відповісти світові на його найбільшу потребу, з якою він лише може стикнутися, але чи створене воно для тієї потреби... з якою ми до нього звернулися, чи для того, аби зберігати ці речі? Швидко, покажіть мені останню річ, що була в ньому.

Коли на світ явилися перші дві речі, Ранд розумів, чому Перрин зволікає. Лан та оґір узяли у нього з рук згорток білої тканини й розгорнули його, тримаючи за протилежні кінці. Довге біле знамено розповилося, напнулося між ними, рвучись у повітря. Ранд дивився, не в змозі вимовити ані слова. Полотнище здавалося цільним, і воно не було ні ткане, ні фарбоване, ні розмальоване. Зображення істоти, схожої на змію, з пурпурною та золотою лускою, заповнювало весь прапор — від краю до краю. Але, на відміну від змії, істота мала лапи, теж вкриті лускою, п’ятипалі, з довгими, золотими пазурами, і велику голову з золотою гривою та очима, що сяяли, мов сонця. Прапор тріпотів на вітрі, і здавалося, що істота ворушиться, мов жива; кожна лусочка на ній виблискувала самоцвітами, золотом, сріблом та платиною. Ранду здалося, що він майже чує, як вона реве, викликаючи ворогів на бій.

— Що це таке? — запитав він.

Помовчавши, Морейн відповіла:

— Під цим знаменом Володар Ранку виступав на чолі військ Світла проти Тіні. Це Стяг Льюса Теріна Теламона. Стяг Дракона.

Лоял ледь не випустив свій кінець із рук.

— Згоріти на місці... — ледь чутно прошепотів Мет.

— Ми візьмемо ці речі з собою, коли поїдемо звідси, — сказала Морейн. — їх покладено сюди невипадково, проте я маю дізнатися більше. — Вона пробіглася пальцями по мішечку, куди поклала розламану печать. — Сьогодні нам уже пізно вирушати. Ми відпочинемо, поїмо, але відправимося рано-вранці. Навколо нас Гнилолісся, воно тут моїутніше за прикордонну смуту. Без Зеленого Чоловіка цьому оазису довго не встояти. Покладіть мене, — наказала вона Найнів та Еґвейн. — Мені треба відпочити.

Тепер Ранд помітив те, що давно вже бачив, але досі не помічав. З велетенського дуба осипалося мертве побуріле листя. Вітер шелестів опалим листям, що впереміж із пелюстками тисяч зів’ялих квітів вистилало землю. Все, що було створене тут Зеленим Чоловіком, нищилося на очах, нищилося Гнилоліссям, яке тепер не було кому стримувати.

— Все зроблено, адже так? — запитав він, звертаючись до Морейн. — Все скінчено.

Айз Седай повернула до нього голову, що покоїлася на подушці зі згорнутих плащів. Очі її здавалися такими ж глибокими, як Око Світу.

— Ми зробили те, заради чого сюди прийшли. Відтепер ти можеш жити тим життям, яке плете для тебе Візерунок. Поїж, тоді поспи, Ранде аль’Торе. Спи, і хай тобі насниться твій дім.

РОЗДІЛ 53

КОЛЕСО ОБЕРТАЄТЬСЯ

Світанок оголив спустошення в саду Зеленого Чоловіка. Землю рясно вкривав килим опалого листя, що подекуди сягав колін. Зникли всі квіти, крім вузенької смужки, що відчайдушно чіплялася за край галявини. Мало що могло зростати під гіллям дуба, але над могилою Зеленого Чоловіка круг могутнього стовбура зеленіло кільце трави, помережаної травами. Сам дуб зберіг хіба що половину листя — значно більше, ніж на решті дерев. Це було так, наче Зелений Чоловік якоюсь часткою залишився тут, продовжуючи боротись. Прохолодний вітерець ущух, натомість наростала липка задуха; метелики зникли, птахи замовкли. Загін мандрівників мовчки готувався до від’їзду.

Ранд усівся в сідло гнідого з відчуттям утрати. Усе мало бути не так. Кров та попіл, адже ми перемогли!

— Я хотіла б, щоби він знайшов те своє інше місце,—промовила Егвейн, сідаючи на Белу.

Ноші, що їх змайстрував Лан, підвісили між кошлатою кобилою та Аль-діб, і на них вклали Морейн. Найнів мала їхати поряд і тримати повіддя білої кобили. Мудриня опускала очі, уникаючи зустрічатися поглядом із Ланом, а Охоронець дивився на неї, коли вона не могла цього бачити, але розмови не починав. Ніхто не спитав, що має на увазі Еґвейн.

— Так неправильно, — промовив Лоял, дивлячись на дуб. Лише оґір і досі був не в сідлі. — Неправильно, щоби Гнилолісся перемогло Деревного Брата. — Він передав поводи свого велетня-коня Рандові. — Неправильно.

Лан відкрив було рота, та оґір уже крокував до велетенського дуба. Морейн, лежачи на ношах, зробила слабкий жест рукою, і Охоронець промовчав. Наблизившись до дуба, Лоял опустився на коліна, заплющив очі та розпростер руки. А тоді підвів обличчя до неба, і китиці на вухах настовбурчилися. За мить він заспівав.

Ранд не міг би сказати, чи були в цій пісні слова, чи там була чиста мелодія. Голос гуркотів так, наче співала сама земля, і водночас хлопець був певний, що знову чує пташині переливи, чує, як ніжно зітхає весняний вітрець, як тріпочуть крильця метеликів. Зачарований піснею, він гадав, що вона лунає хіба кілька хвилин, але, коли Лоял розплющив очі й опустив руки, був неабияк здивований: сонце стояло високо над обрієм, а коли Лоял починав співати, воно ледь визирало з-за верхівок далеких дерев. Листя, що ще збереглося на дубі, наче позеленішало і трималося міцніше, ніж раніше. Квіти, що росли довкола стовбура дуба, виструнчились, підвели схилені голівки: ранкові зірочки біліли, мов свіжий сніг, а любовні припони яскраво червоніли, наче крихітні живі серця.

Змахуючи піт із широкого обличчя, Лоял звівся на ноги та взяв повіддя у Ранда. Довгі брови оґіра знічено поникли, так начебто друзі могли по-вважати, що він просто хизується.

— Я ще ніколи не вкладав у спів стільки зусиль. І не зміг би цього зробити, якби якась частина Деревного Брата ще не залишалася тут. Мої деревні пісні не мають такої сили. — Забравшись у сідло, він окинув дуб та квіти задоволеним поглядом. — Принаймні цей куточок не потоне у Гнилоліссі. Гнилоліссю не отримати Деревного Брата.

— Ви добра людина, оґіре, — промовив Лан.

Лоял посміхнувся:

— Я б сприйняв це як комплімент, та не знаю, що сказав би на це старійшина Гамен.

Вони рухалися колоною, Мет позаду Охоронця — так йому зручніше було за потреби скористатися луком, а Перрин їхав останнім, поклавши сокиру на луку сідла. Вони вибралися через гребінь, і вмить їх оточило Гнилолісся, покручене та забарвлене в отруйні розпливи всіх кольорів райдуги. Ранд озирнувся, але саду Зеленого Чоловіка вже не було видно. За ними лежало саме Гнилолісся. Але на мить йому все ж таки здалося, наче він бачить верховіття дуба, зелене та пишне, а тоді ця картина розтанула в мерехтінні.

Ранд майже очікував, що їм доведеться прокладати собі зворотний шлях із боєм, так само як вони пробивалися до Ока Світу, та Гнилолісся затихло й завмерло, наче неживе. Жодна гілка не затремтіла, намагаючись шмагонути вершників, нічого не скрикувало, не завивало — ні поблизу, ні вдалині. Здавалося, Гнилолісся причаїлося, припало до землі, і не перед атакою, а так наче йому було завдано важкого удару і воно боялося отримати ще. Навіть сонце було не таким багряним.

Коли вершники проминули озера, що розкинулися намистом, сонце ледь перейшло за полудень. Лан повів загін далеко в обхід озер, навіть на них не глянувши, але Ранду здалося, наче сім веж виглядають вищими, ніж того разу, коли він побачив їх вперше. Він був упевнений, що зубчасті верхівки тепер далі від землі, а над ними йому наче марилося щось іще — цілісінькі вежі, що виблискують на сонці. А над ними майорять прапори з золотими журавлями. Він закліпав очима, вдивляючись, але примарні башти не зникли до кінця. Вони світилися на межі яви та видіння, аж поки озера знову не щезли серед Гнилолісся.

Ближче до заходу сонця Охоронець вибрав місце для таборування, і Морейн виставила охорону. їй допомагали Найнів та Еґвейн. Айз Седай нашептала щось на вухо кожній із жінок. Найнів вагалася, але коли Морейн заплющила очі, всі жінки зробили так само.

Ранд помітив, що Мет і Перрин витріщились на жінок, і не зрозумів, чому вони, власне, дивуються. Усі жінки — Айз Седай, невесело подумав він. Поможи мені Світло, я такий же, як вони. Він спохмурнів.

— Чому все так змінилося? — мовив Перрин, коли Еґвейн та Мудриня допомагали Морейн улаштуватися. — Відчуття таке, ніби... — Він повів могутніми плечима, наче не в змозі підшукати потрібне слово.

— Ми завдали Мороку могутнього удару, — відповіла Морейн, влягаючись та зітхаючи. — Тінь не скоро оклигає після нього.

— Яким чином? — з притиском запитав Мет. — Що ми зробили?

— Спи, — відказала Морейн. — Ми ще не вибралися з Гнилолісся.

Але наступний ранок, наскільки міг помітити Ранд, не приніс жодних змін. Звісно, що далі вони просувалися на південь, Гнилолісся слабшало. На зміну покрученим деревам прийшли прямі. Зменшилася задушлива парня. Листя, що гнило на очах, змінилося на просто хворе. А тоді, зрозумів він, зникли і всі хвороби. Ліс навколо червонів новим листячком, що густо всівало гілля усіх дерев. Підлісок вкрився бруньками, що поспішали розпуститися, повзучі пагони обплели скелі зеленим мереживом, І весняні квіти поцяткували траву так щільно й барвисто, наче тут пройшов Зелений Чоловік. Здавалося, що весна, так довго стримувана зимою, відчайдушно намагалася надолужити згаяний час.

Не він один дивився навкруги в усі очі.

— Потужний удар, — пробурмотіла Морейн і замовкла.

Витка шипшина оплела кам’яний стовп, що стояв на Рубежі. Зі сторожових веж висипали вартові, щоби привітати загін. Вони сміялися так, наче нетямилися з радощів, очі у них блищали здивовано, наче вони не могли повірити, що під їхніми ногами в сталевих обладунках зеленіє нова трава.

— Світло перемогло Тінь!

— Славетна перемога в Тарвіновій ущелині! Ми отримали звістку! Перемога!

— Ми знову маємо благословення Світла!

— Король Ізар має велику силу у Світлі, — відповідав Лан на їхні вигуки.

Вартові пропонували подбати про Морейн чи хоча б надати загону супровід, але вона від усього відмовлялася. Навіть лежачи навзнаки на ношах, Айз Седай виказувала таку силу духу, що озброєні чоловіки слухали кожне її слово і лише вклонялися на знак того, що все буде так, як вона бажає. Коли Ранд разом із іншими проминули вартових, вони почули, що чоловіки продовжують радісно сміятися.

Вечоріло, коли загін дістався до Фал Дари й вершники побачили, що місто за суворими мурами аж бринить святкуванням. Дзвенить, видзвонює. Ранд подумав, що, мабуть, не залишилося жодного дзвона чи дзвіночка, від найменшого срібного балабончика на кінській збруї до величезного бронзового гонга на верхівці башти, щоби в нього нарешті не дзвонили, не бомкали, не калатали жителі. Ворота стояли розчинені навстіж, а вартові сміялися га співали на вулицях, з квітами, встромленими у волосся і в щілини лат. Простолюд ще не повернувся з Фал Морана, але воїни нещодавно прийшли з Тарвінової ущелини, і їхній тріумф переповняв місто.

— Перемога в Ущелині! Ми перемогли!

— Диво в Ущелині! Епоха Легенд повернулася!

— Весна! — Старий солдат зі шпакуватою чуприною з радісним сміхом накинув Рандові на шию гірлянду з ранкових зірочок. Його власний чуб був також прикраптений охапкою білих квітів. — Світло ще раз благословляє нас весною!

Коли люди дізналися, що вершники прямують до внутрішньої фортеці, їх оточило кільце чоловіків в заквітчаних бойових обладунках: вони бігли поряд, прокладаючи загону шлях крізь натовп святкувальників.

Вони побачили Інґтара, і це була перша людина, на обличчі якої не сяяла посмішка.

— Я приїхав надто пізно, — сказав той Лану похмуро. — Запізнився на годину. Навіть нічого не бачив. Мире! — Він голосно заскрипів зубами, та одразу опанував себе. — Вибачте, через прикрощі я забув про свій обов’язок. Ласкаво просимо, Будівничий. Ласкаво просимо, шановні гості. Радий, що ви повернулися з Гнилолісся і тепер в безпеці. Я надішлю цілителя до апартаментів Морейн Седай і сповіщу лорда Аґельмара...

— Проведіть мене до лорда Аґельмара, — наказала Морейн. — Проведіть нас усіх.

Інґтар відкрив було рота, щоби запротестувати, але під поглядом владних очей Айз Седай лише схилив голову.

Аґельмар був у себе в кабінеті, меч та обладунки знову зайняли своє місце на вішаках, і його обличчя виявилося вже другим обличчям у місті без посмішки. Натомість він тривожно хмурився, і зморшки на його чолі лише поглибилися, коли він побачив, як слуги в лівреях заносять на ношах до кабінету Морейн. Навколо неї метушилися жінки в чорно-золотому одязі, бідкаючись, що Айз Седай не встигла навіть освіжитися з дороги і цілитель її не оглянув. Лоял ніс золоту скриню. Частини зламаної печаті-пломби, як і раніше, лежали в торбинці Морейн, а знамено Льюса Теріна Родичевбивці було замотане в її ковдру і приторочене до сідла Альдіб. Грум, який повів до стайні білу кобилу, отримав суворий наказ простежити за тим, аби згорток доправили так, як він є, до апартаментів, де розмістять Айз Седай.

— Мире! — вигукнув володар Фал Дари. — Вас поранено, Морейн Седай? Інґтаре, чому Айз Седай не поклали у ліжко і не привели до неї цілителя?

— Не хвилюйтеся, лорде Аґельмаре, — мовила Морейн. — Інґтар зробив так, як я наказала йому зробити. Я не така немічна, якою всі тут чомусь схильні мене вважати. — Вона зробила двом жінкам знак допомогти їй перебратися в крісло. Вони почали було, сплескуючи руками, стверджувати, що вона надто слабка, що її треба покласти в тепле ліжко, а ще їй потрібний цілитель і гаряча ванна. Морейн поворухнула бровою; жінки враз замовкли та поспіхом узялися всаджувати її в крісло. Щойно вона влаштувалася, як роздратовано змахнула рукою, показуючи, що вони їй більше не потрібні. — Я повинна поговорити з вами, лорде Аґельмаре.

Аґельмар кивнув, і Інґтар відіслав слуг з кімнати. Володар Фал Дари вичікувально подивився на тих, хто залишився; Рандові здалося, що його погляд найдовше затримався на Лоялі та його золотій скрині,

— Ми чули, — сказала Морейн, щойно двері зачинилися за Інґтаром, — що в Тарвіновій ущелині ви здобули велику перемогу.

— Так, — помовчавши трохи, відказав Аґельмар, знову стурбовано суплячи брови. — І так, Айз Седай, і ні. Напівлюдків і траллоків було зрештою розбито, проте навряд чи це була справа наших рук. Мої люди називають це дивом. їх поглинула земля, їх поховали під собою гори. Залишилося липта кілька драгкарів, нажаханих настільки, що вони могли тільки якнайшвидше забратися на північ.

— Дійсно, диво, — погодилася Морейн. — І весна прийшла знову.

— Диво, — сказав Аґельмар, хитаючи головою, — але... Морейн Седай, мої люди говорять багато про те, що сталося в Ущелині. Кажуть, що Світло одяглося плоттю і билося за нас. Що сам Творець увійшов до Ущелини і вдарив по Тіні. Але я бачив чоловіка, Морейн Седай. Я бачив чоловіка, і те, що він робив, таке неможливе.

— Колесо плете, як бажає Колесо, володарю Фал Дари.

— Як скажете, Морейн Седай.

— А що з Ладаном Фейном? Він надійно замкнутий? Мушу поговорити з ним, коли відпочину.

— Його утримують, як ви наказали, Айз Седай. Половину часу він скиглить, намагаючись узяту варту на сльозу, а іншу половину часу намагається їй наказувати, але... Мире, Морейн Седай, але що було з вами, у Гнилоліссі? Чи знайшли ви Зеленого Чоловіка? Я бачу його руку в тому, як усе взялося рости.

— Ми знайшли його, — просто сказала вона. — Він мертвий, лорде Аґельмаре, і Око Світу зникло. Молоді воїни не зможуть більше мандрувати до нього, шукаючи для себе слави.

Володар Фал Дари похмурів, у замішанні хитаючи головою:

— Мертвий? Зелений Чоловік мертвий? Не може бути... То, значить, ви зазнали поразки? Але ж квіти розквітають і все росте?

— Ми перемогли, лорде Аґельмаре. Ми перемогли, і доказом цьому є те, що землю звільнено від зими. Але, боюся, остання битва ще попереду. — Ранд ворухнувся, проте Айз Седай кинула на нього гострий погляд, і він знову завмер. — Гнилолісся залишилося, і кузні Такан’дара, як і раніше, димлять під Шайол Гулом. Залишилося ще багато напівлюдків, і сила-силенна траллоків. Навіть не думайте, що в Порубіжних землях зникла потребатримати вуха насторожі...

— Я ніколи б цього не подумав, Айз Седай, — відказав він холодно.

Морейн зробила знак Лоялу поставити золоту скриню біля її ніг, і коли він так і зробив, відкинула покришку, явивши Ріг Валіра очам Аґельмара.

— Ріг Валіра, — мовила вона, й Аґельмару перехопило подих. Ранду на мить здалося, що він зараз упаде на коліна.

— З цим, Морейн Седай, нам нема різниці, скільки напівлюдків і траллоків залишилося. З героями минулих епох, що встануть з могил, ми пройдемо маршем крізь Звироднілі землі та зрівняємо із землею Шайол Гул.

— Ні! — Аґельмар аж рот відкрив ошелешено, але Морейн спокійно продовжила: — Я показала вам його не для того, аби вас роздражнити, а для того, щоб ви знали: хай які битви у нас ще попереду, наша міць буде не меншою, ніж та, яку матиме Тінь. Але місце Рога не тут. Його треба доправити до Ілліана. Саме звідти, якщо нам загрожуватимуть нові битви, мають виступати об’єднані сили Світла. Я проситиму вас надати ескорт з ваших найкращих воїнів, аби бути впевненою, що його без перешкод доправлять до Ілліана. Навкруги ще вистачає Друзів Морока, і напівлюдків та траллоків також, а ті, хто відізвуться на поклик Рога, підуть за будь-ким, хто засурмить у нього. Він повинен бути в Ілліані.

— Усе буде так, як ви скажете, Айз Седай.

Проте коли покришка скрині затріснулась, володар Фал Дари мав вигляд людини, якій відмовили в останньому проблиску Світла.

♦ ♦♦

Минуло сім днів, а у Фал Дарі все ще дзвонили в дзвони. Повернувся народ з Фал Морана, додавши свою радість до святкування солдатів, і до довгого балкона, на якому стояв Ранд, долинали вигуки та співи впереміж із передзвонами. Балкон нависав над приватними садами Аґельмара — зеленими, квітучими, проте Ранд на них не дивився. Хоч сонце і стояло високо в небі, весна в Шайнарі була прохолодніша, ніж та, до якої він звик. І попри це оголені груди та плечі Ранда блищали від поту, бо він вимахував лезом з тавром чаплі, і кожний рух був точний, але віддалений від тієї точки, де він плавав у порожнечі. Але і там він думав про те, яким було би святкування в місті, якби народ довідався про прапор, який таємно зберігала Морейн.

— Добре, овечий пастуше. — Охоронець, стояв, обіпершись на бильця балкона, склавши руки на грудях, і дивився на нього критично. — Тобі все вдається добре, але не поспішай так. Не можна стати майстром клинка за лічені тижні.

Порожнеча здулася, наче хтось проколов бульбашку.

— Я й не збирався ставати майстром клинка.

— Але це клинок майстра, овечий пастуше.

— Я просто хочу, аби мій батько мною пишався. — Рука стиснула шорстку шкіру руків’я. Я просто хочу, аби Тем був моїм батьком. Він із силою сунув меч у піхви. — І в будь-якому разі у мене нема навіть лічених тижнів.

— То ти не передумав?

— А ви передумали б? — Жоден м’яз не ворухнувся на Лановому обличчі; не схоже було, що тверді риси його обличчя взагалі можуть виражати хоч якісь емоції. — А, може, ви спробуєте мене зупинити? Чи Морейн Седай?

— Ти можеш чинити, як знаєш, овечий пастуше. Чи так, як складаються для тебе Візерунок. — Охоронець випростався. — Мені час іти.

Ранд повернувся подивитися услід Лану і побачив, що на його місці вже стоїть Еґвейн.

— Не передумав? Про що це він, Ранде?

Він схопився за сорочку та куртку, раптом відчувши холод.

— Я йду, Еґвейн.

— Куди?

— Абикуди. Ще не знаю. — Він не хотів зустрічатися з нею поглядом, проте не міг відірвати від неї очей. Вона вплела квітки шипшини у волосся, що спадало їй на плечі. Щільно загорнувшись у темно-синій плащ, притримувала його біля горла, і вишивка з квітів, що за шайнарською модою тонкою смужкою окантовувала поли, бігла аж до обличчя. Білосніжними були ці квіти, та щоки Еґвейн суперничали з ними білизною. Очі на зблідлому обличчі здавалися дуже темними та великими. — Далеко звідси.

— Я впевнена, Морейн Седай не хотіла б, щоби ти просто взяв і пішов. Після... після того, що ти зробив, ти заслуговуєш на нагороду.

— Морейн однаково, чи є я на світі. Я зробив те, що вона хотіла, і на цьому все скінчилося. Вона навіть не розмовляє зі мною, коли я поряд. Я, звичайно, не намагаюся крутитися біля неї, але вона мене уникає. їй однаково, піду я чи залишуся, а мені однаково, що вона про це подумає.

— Морейн ще не зовсім одужала, Ранде. — Еґвейн завагалася. — Мені треба йти навчатися у Тар Валон. Найнів теж туди йде. І Мет потребує Зцілення, чи що там ще треба зробити, аби звільнити його від того кинджала. І Перрин хоче побачити Тар Валон, перш ніж він піде... туди, куди піде. Ти міг би піти разом з нами.

— І дочекатися, що якась інша Айз Седай, не Морейн, дізнається, хто я такий, і мене вгамує? — Він проказав це різко, майже глузливо; не зміг стриматися. — Цього ти хочеш?

— Ні.

Хлопець знав, що ніколи не зможе сказати їй, який він їй вдячний за те, що вона відповіла без вагання.

— Ранде, ти ж не боїшся... — Вони були самі, та вона озирнулася навсібіч і однаково стишила голос: — Морейн Седай каже, що ти не повинен торкатися Істинного Джерела. Якщо ти не торкатимешся саїдін, якщо ти не намагатимешся володіти Силою, тобі нічого не загрожуватиме.

— Та ніколи я більше нічого такого не торкатимуся. Радше руку собі відріжу . А якщо я не зможу зупинитися? І я ніколи й не намагався володіти Силою, навіть біля Ока. Раптом я не зможу це зупинити ?

— Ти підеш додому, Ранде? Твій батько, мабуть, жадає тебе побачити. Наразі навіть Метів батько, мабуть, хоче його побачити. Я повернуся до Емондового Лугу наступного року. Може, ненадовго, але повернуся.

Він провів рукою по ефесу меча, відчувши долонею бронзову фігурку чаплі. Мій батько. Дім. Світло, як я хотів би побачити...

— Не додому.

Кудись, де нема людей, яких я можу погубити, якщо не зумію зупинитися. Кудись, де я буду сам. Раптом він відчув такий холод, наче балкон був засипаний снігом.

— Я йду геть, але не додому. — Е/вейн, Е/вейн, чому ти мусиш, стати однією з цих?.. — Він обійняв дівчину і прошепотів, зарившись обличчям у її волосся: — Додому я ніколи не повернуся.

У приватному саду Аґельмара, в альтанці, густо оплетеній зеленим листям, всіяній білими квітами, поворухнулася на шезлонгу Морейн. На колінах у неї лежали фрагменти розтрощеної печаті, а в пальцях погойдувався на довгому золотому ланцюжку синій самоцвіт, що вона іноді прикрашала ним волосся. З камінчика лилося блакитне сяйво, що наразі згасало, і разом з ним потроху згасала вдоволена посмішка на губах Морейн. Камінчик цей сам по собі не мав жодної сили, але перше, що вона навчилася робити за допомогою Єдиної Сили, давно, ще дівчинкою, — це користуватися цим камінцем, аби підслуховувати розмови інших, коли вони гадали, що їх ніхто не може почути.

— Пророцтва здійсняться, — прошепотіла Айз Седай. — Дракон відродився.

ГЛОСАРІЙ

Примітка щодо дат у цьому глосарії. Календар Томана (автор Тома дур Ахмід) був прийнятий приблизно через два сторіччя після смерті останнього Айз Седай чоловічої статі й охоплював роки Після Світотрощі (П. С.). Багато записів було знищено впродовж Траллоцьких війн, так багато, що по закінченню Війн виникали суперечки щодо визначення часу події за старою системою. Тіам з Газара запропонував новий календар, узявши за точку відліку сподіване звільнення від загрози траллоків, і в ньому кожний рік позначався як Вільний Рік (В. Р.). Газаріанський календар набув широкого визнання впродовж двадцяти років по закінченню Війни. Артур Яструбине Крило зробив ще одну спробу впровадити новий календар, який мав базуватися на даті заснування його імперії (П. 3., Після Заснування), але цей календар відомий хіба історикам, які інколи на нього посилаються. У роки повсюдної руїни, смертей і розпаду, що настали після Столітньої війни, Урен дін Джубай на прізвисько Мартин-Шугун створив четвертий календар, затверджений Панар-хом Тарабону Фареде. Цим Фаредівським календарем користуються і досі. За точку відліку в ньому взято довільно визначену дату закінчення Столітньої війни, і він визначає роки Нової Ери (Н. Е.).

Авендесора: Старою мовою «Дерево життя». Згадується в багатьох оповідках та легендах.

Дуельмар; лорд Ауельмар з роду Джауад: Володар фортеці Фал Дара. Його герб — три червоні лисиці, що біжать.

Аджа: Спільноти, на які поділяються Айз Седай. Кожна з них має свій колір: Блакитна Аджа, Червона Аджа, Біла Аджа, Зелена Аджа, Коричнева Аджа, Жовта Аджа та Сіра Аджа. Кожна має власну філософію щодо того, як слід застосовувати Єдину Силу та в чому полягає мета Айз Седай. Так, наприклад, Червона Аджа скеровує всі зусилля на те, аби знаходити та вгамовувати чоловіків, котрі намагаються опанувати Силу. Коричнева Аджа, з іншого боку, відмовляється від стосунків зі світом, зосереджуючись на пошуках знання. Ходять чутки (але будь-які Айз Седай категорично їх відкидають, і згадувати в їхній присутності про них було б небезпечно), ніби існує ще й Чорна Аджа, яка присвятила себе служінню Мороку.

Айбара, Перрин: Юнак з Емондового Лугу, учень коваля.

Айдан, Геран: Губернатор Бейрлона.

Айз Седай: Носії Єдиної Сили. Починаючи з Часів Безуму всі Айз Седан, що вціліли, — жінки. Багато хто не довіряє їм, багато хто їх боїться, багато хто звинувачує їх у Світотрощі, також існує загальна думка, наче вони втручаються у відносини між народами. Водночас мало хто з правителів може відмовитися від порад Айз Седай, навіть у тих землях, де такий зв’язок треба приховувати.

Щоб виразити повагу, застосовують шанобливе звертання: Шеріам Седай. Вельми шанобливе звертання: Шеріам Айз Седай. Див. також: Аджа, Престол Амерлін.

Аїльська пустеля: Скеляста й горбиста, практично безводна земля на схід від Хребта Світу. Мало хто з чужоземців відвідує ці краї, і не тільки через брак води, яка не зароджується в цій землі, а й тому, що аїльці вважають, ніби перебувають у стані війни з усіма іншими народами, та не шанують чужаків.

Аїльці: Мешканці Аїльської пустелі. Жорстокі та відважні. Вони закривають обличчя перед тим, як когось убити. Через це виникла приказка: «чинити як аїлець під чорним серпанком» — так кажуть про когось, хто лютує. Вбивчі бійці, здатні битися як озброєними, так і голіруч, але меча вони не торкаються. їхні сурмачі надихають їх на бій танцювальними мелодіями, і сама битва в аїльців зветься «танок».

Аль Еллісанде! Старою мовою «За Троянду Сонця!».

Альдіб: Старою мовою «Західний Вітер», вітер, який приносить із собою весняні дощі.

Аль ’Вір, Егвейн: Наймолодша дочка хазяїна корчми в Емондовому Лузі.

Аль ’Міра, Найнів: Мудриня Емондового Лугу.

Аль ’Тор, Ранд: Молодий фермер та пастух з Межиріччя.

Андор: Королівство, у межах якого знаходиться Межиріччя. Гербом Андору є здиблений білий лев на червоному щиті.

Ашріал: Дуже рідкісний предмет, який дозволяє будь-кому, здатному направляти Силу, керувати більшим обсягом Сили, ніж це можливо зробити без його допомоги. Один з артефактів Епохи Легенд, таємницю виготовлення яких втрачено. Див. також Са’ан^ріал.

Арам: Юнак з народу Туатга’анів.

Арафел: Одна з Порубіжних земель. Герб Арафелу — три білі троянди на червоному тлі поділеного на чотири частини щита і три червоні троянди на білому тлі.

Ба’алзамон: Траллоцькою мовою «Серце Темряви». Вважається одним з імен Морока.

Барран, Дорал: Мудриня в Емондовому Лузі, попередниця Найнів аль’Міри.

Батько Брехні: Див. Морок.

Баяр, Джарет: Офіцер ордену «Діти Світла».

Безокий: див. Мерддраал.

Бейрлон: Місто в Андорі на шляху з Кеймліна до копалень в Імлистих горах.

Бел-Тайн: Свято весни в Межиріччі.

Біла Аджа: Див. Аджа.

Біла Вежа: Палац в Тар Балоні, місце перебування Престолу Амерлін.

Білоплащники: Див. Діти Світла.

Блакитна Аджа: Див. Аджа.

Борнголд, Дейн: Офіцер ордену «Діти Світла», син лорд-капітана Джеофрама Борнголда.

Борнголд, Джеофрам: Лорд-капітан ордену «Діти Світла».

Брін, Ґарет: Капітан-генерал гвардії королеви в Андорі. Також є Першим принцом Меча королеви Морґейз.

Велике Гнилолісся: Місцевість далеко на півночі, цілковито зіпсована Мороком. Місце, часто відвідуване траллоками, мерддраалом та іншими створіннями Морока.

Велике полювання на Ріг: Цикл оповідань, в яких ідеться про легендарні розшуки Рога Валіра в роки між Траллоцькими війнами та Столітньою війною. Якщо переповідати історії від початку до кінця, це триватиме багато днів.

Великий Візерунок: Колесо Часу сплітає Візерунки Епох у Великий Візерунок, який є всім сущим в природі та реальності, всім, що існувало в минулому, існує тепер та існуватиме в майбутньому. Інша назва: Мереживо Епох. Дме. також Візерунок Епохи-, Колесо Часу.

Великий Володар Темряви: Так звертаються Друзі Морока до Морока, вважаючи, що називати його на справжнє ім’я було б святотатством.

Великий Змій: Символ часу та вічності, старіший за Епоху Легенд; змія, яка кусає власний хвіст.

Випитувані: Орден всередині спілки «Діти Світла». їхньою загальновизнаною метою є знаходити істину в диспутах та викривати Друзів Морока. В пошуках істини та Світла, як вони його бачать, вони навіть більш ревні, ніж Діти Світла загалом. Звичайним методом дізнання для них є катування; їхня позиція полягає в тому, що вони вже знають істини і лише мають змусити жертву її визнати. Випитувані називають себе Рукою Світла і часом діють так, наче не залежать від Дітей Світла та Ради Помазаників, керівного органу Дітей. На чолі Випи-тувачів стоїть Верховний Інквізитор, який посідає місце в Раді Помазаників.

Відступники: Ім’я, яке отримали тринадцять наймогутніших Айз Седай, котрі стали на бік Морока під час Війни Тіні в обмін на обіцяне безсмертя. Згідно з легендами, а також з уривками літописів, їх було ув’язнено разом з Мороком тоді, коли його в’язниця була знову запечатана. їхніми іменами й досі лякають дітей.

Візерунок Епохи: Колесо Часу сплітає нитки людських життів у Візерунок Епохи, який формує субстанцію реальності для цієї Епохи; відомий ще як Мереживо Епохи. Див. також Та’верен.

Війна Тіні: Відома також як Війна Сили, поклала край Епосі Легенд. Почалася після спроби звільнити Морока і невдовзі поширилася на весь світ. У світі, де не залишилося навіть спогадів про війну, були заново відкриті всі аспекти війни, часто спотворені ще більше дотиком Морока, а Єдина Сила використовувалася як зброя. Війна завершилася ув’язненням Морока.

Гамування: Акт, який застосовують Айз Седай, аби нейтралізувати чоловіка, який може направляти Єдину Силу. Необхідність цього викликана тим, що будь-який чоловік, котрий навчився її направляти, божеволіє через зуроченість саїдін і, майже напевно, у своєму безумі застосовуватиме Силу для жахливих вчинків. Після гамування чоловік і надалі може відчувати Істинне Джерело, але не може його торкнутися. Акт гамування призупиняє божевілля, яке вже настало раніше, але не зціляє людину, лише відтерміновує невідворотну смерть.

Гнилолісся: Див. Велике Гнилолісся.

Ґалад: Див. Дамодред, лорд Ґаладедрід.

Ґавін: Син королеви Морґейз, брат Елейн. Стане Першим принцом Меча, коли Елейн посяде трон. Його герб — білий вепр.

Дамодред, лорд Ґаладедрід: Єдиний син Тарінґейла Дамодреда та Тиґрейн; напівкровний брат Елейн та Ґавена. Його емблема — спрямований донизу срібний меч з крильцями.

Дамодред, принц Тарін/ейл: Принц з королівської родини Кайрену. Він одружився з Тиґрейн і став батьком Ґаладедріда. Після того, як Тиґрейн зникла і її оголосили мертвою, він одружився з Морґейз, яка народила йому Елейн та Ґавена. Зник за загадкових обставин і впродовж багатьох років вважався мертвим. Його емблемою є золота бойова сокира з двобічним лезом.

Да’вол, Дга9вол, Дай9мон: Див. Траллоки.

День Сонця: Святковий день і повсюдне святкове гуляння, що припадає на день сонцестояння.

Діти Світла: Спілка, члени якої мають суворі аскетичні переконання і націлені на поразку Морока та знищення усіх Друзів Морока. Заснована під час Столітньої війни Лотейром Мантеларом з метою протистояти зростанню кількості Друзів Морока, спілка еволюціонувала в цілковито воєнізовану організацію, з фанатичними переконаннями та впевненістю, що лише її члени знають істину та мають право її втілювати. Друзі Світла ненавидять Айз Седай, вважаючи їх та тих, хто їх підтримує чи ставиться до них дружньо, Друзями Морока. Зневажлива назва: білоплащники. Герб: золоте сонце з променями на білому щиті.

Домон, Бейл: Капітан «Спрея».

Дочка-спадкоємиця: Титул спадкоємиці трону Андору. Найстарша дочка королеви заступає матір на троні. Якщо серед нащадків немає дочки, трон переходить до найближчої кровної родички королеви.

Другий Пакт: Див. Пакт Десяти Націй.

Друзі Морока: Ті, хто йдуть за Мороком і вірять, що одержать могутність та великі нагороди, коли він звільниться зі своєї в’язниці.

Дракон.: Ім’я, яким називали Льюса Теріна Теламона під час Війни Тіні. У нападі шаленства, яке охопило всіх Айз Седай чоловічої статі, Льюс Терін Теламон убив кожного, хто мав у собі хоча б краплю його крові, а також усіх, кого любив, через що й отримав ім’я Родичевбивці. І тепер люди кажуть «Пойнятий Драконом» або «Одержимий Драконом», аби підкреслити, що хтось ставить під загрозу своїх близьких чи їх залякує, а надто безпричинно. Див. також Дракон Відроджений.

Дракон Відроджений: Згідно з пророцтвом та легендою Дракон відродиться знову, коли настане найважливіша година для людства і треба буде рятувати світ. Люди не прагнуть, аби це сталося, і тому, що пророцтва кажуть, що Відроджений Дракон спричинить нову Світотрощу, і тому, що, почувши ім’я Льюс Терін Родичевбивця, Дракон, кожна людина здригається, попри те, що минуло понад три тисячі років після його смерті.

Дьєвік Кей’Шар: Мовою траллоків «Земля, що гине». Так траллоки називають Аїльську пустелю.

Елайда: Айз Седай, радниця королеви Андору Морґейз.

Елейн: Дочка королеви Морґейз, дочка-спадкоємиця трону Андору. її емблема — золота лілія.

Елс, Елс Ґрінвелл: Фермерська дочка, котру герої зустріли на Кеймлінському тракті.

Епоха Легенд: Епоха, що закінчилася Війною Тіні та Світотрощею. Часи, коли Айз Седай творили дива, про які тепер можна лише мріяти. Див. також Колесо Світу.

Єдина Сила: Сила, яку отримують з Істинного Джерела. Переважна більшість людей нездатні навчитися направляти Єдину Силу. Дуже небагатьох можна цьому навчити, а ще менше існує таких, у кого така здатність є вродженою. Цим небагатьом нема потреби вчитися; вони торкатимуться Істинного Джерела та направлятимуть Силу навіть мимоволі, може, навіть не усвідомлюючи, що роблять. Такі природжені здібності зазвичай виявляються перед настанням повнолітнього віку. Якщо молоді люди не навчаться контролювати цю здатність, з чиєюсь допомогою або самотужки (що дуже непросто, і успіху тут досягає лише один з чотирьох), на них чекає неминуча загибель. З часів Безуму жоден чоловік не міг направляти Силу, не ставши, як наслідок, цілковито божевільним. Навіть якщо він навчиться контролювати свої здібності, він помре від виснажливої хвороби, що зжере його живцем, хвороби, спричиненої, так само, як і божевілля, тим, що Морок заплямував саїдін. На жінок, що каналюють Силу безконтрольно, також чекає неминуча смерть, хоч і не така жахлива. Айз Седай шукають дівчат із прирожденими здібностями, аби вберегти їх від загибелі, а також для того, аби ті стали до лав Айз Седай, а чоловіків — аби запобігти тим жахливим діянням, які ті неминуче скоять, застосовуючи Силу у своєму безумі. Дме. також Направляння, Часи Безуму, Істинне Джерело.

Жаховладці: Чоловіки та жінки, здатні скеровувати Єдину Силу, які під час Траллоцьких війн перейшли до Тіні, очоливши війська траллоків.

Жіноче Коло: Група жінок, яку обирає з-поміж себе жіноцтво селища. Відповідає за справи, котрі, як вважається, належать виключно до компетенції жінок (наприклад, коли сіяти хліб та висаджувати городину, коли збирати врожай). Має рівні повноваження з Радою Селища, з чітко окресленими сферами повноважень. Часто погляди Жіночого Кола і Ради Селища на те чи інше питання різняться. Див. також Рада Селища.

Звироднілі землі: Покинуті землі навколо Шайол Гулу, за Великим Гнилоліссям.

Згубник Листя: Див. Морок.

Ізар; король Ізар з дому Tosima: Король Шайнару. Його герб — білий олень, який традиційно вважається також гербом Шайнару поряд із чорним яструбом.

Ікло Дракона: Стилізований знак, зазвичай чорний, що має форму сльози, яка балансує на кінчику. Якщо на дверях будинку малюють такий знак, це означає, що людей цього дому звинувачують у злі.

іліан: Великий порт на Морі Штормів, столиця землі з тією ж назвою. Гербом Ілліану є дев’ять золотих бджіл на темно-зеленому щиті.

Іплпар; лорд Ін/тар з Дому Шінова: Воїн з Шайнару. Мандрівники зустріли його в фортеці Фал Дара.

Істинне Джерело: Рушійна сила Всесвіту, яка змушує обертатися Колесо Часу. Воно складається з двох половин, чоловічої (саїдін) та жіночої (саїдар), які працюють водночас і разом, і одна проти одної. Тільки чоловік може мати доступ до саїдін, і лише жінка — до саїдар. З початку Часів Безуму саїдін зурочений, бо його торкнувся Морок. Дме. також Єдина Сила.

Кайрен: Країна, що тягнеться вздовж Хребта Світу, а також її столиця. Місто було спалене й розграбоване під час Аїльської війни (976-978 рр. Н. Е.). Герб Кайрену — багатопроменеве золоте сонце, що встає, на щиті кольору небесної блакиті.

Камінь серця: Незруйновна субстанція, яку було створено в Епоху Легенд. Вона поглинає будь-яке зусилля, спрямоване на те, аби її зруйнувати, і камінь серця від цього стає ще міцнішим.

Кандор: Одна з Порубіжних земель. Герб Кандору — здиблений червоний кінь на світло-зеленому щиті.

Карай ан Еллісінде!: Старою мовою «За Троянду Сонця!»». Бойовий клич останнього короля Манетерену.

Карай ан Калдазар!: Старою мовою «ЗаЧервоного Орла!»». Стародавній бойовий клич Манетерену.

Кат Сердець; Отруйник Сердець: Див. Морок.

Квендіяр: Див. Камінь серця.

Кеймлін: Столиця Андору.

Кінч, Хаям: Фермер, якого мандрівники зустріли на Кеймлінському тракті.

Ко’бал: Див. Траллоки.

Коутон, Метрим (Мет): Молодий фермер з Межиріччя.

Кулак: Основна бойова одиниця війська траллоків. Може налічувати різну кількість бійців, але кількість ця завжди більше за сотню і менша за дві сотні. На чолі кулака частіше за все, але не обов’язково, стоїть мерддраал.

Кусюка: Крихітна, майже невидима жалюча комаха.

Лан; аль’Лан Мандра/оран: Воїн з півночі; супроводжує Морейн.

Лжедракон: Інколи деякі люди оголошують себе Відродженим Драконом, а дехто з них навіть набирає достатню кількість прихильників, аби створити армію. Деякі з них розпочинають війни, і ті зачіпають багато країн. Упродовж сторіч переважно це були чоловіки, нездатні направляти Єдину Силу, але були і такі, які могли це робити. Втім, усі вони або зникли, або були захоплені в полон, або вбиті, не справдивши жодного з Пророцтв щодо Відродження Дракона. їх і називають Лжедраконами. Див. також Дракон Відроджений.

Ліга: Міра відстані, що дорівнює чотирьом милям. Див. також Миля.

Людина Тіні: Див. Мерддраал.

Люк; лорд Люк з Дому Мантеар: Брат Тиґрейн, який стане її Першим принцом Меча, коли вона посяде трон. Зник у Великому Гнилоліссі. Вважають, що його зникнення якимось чином пов’язане із пізнішим зникненням Тиґрейн. Його емблемою був жолудь.

Магді: Старою мовою «Шукач». Титул ватажка табору Туатга’анів.

Мандрівники: Див. Туатга’ан.

Мачира, Ілайс: Чоловік, якого Перрин та Еґвейн зустріли в лісі.

Малкір: Країна, колись одна з Порубіжних земель, яку поглинуло Гнилолісся. Гербом Малкір був золотий журавель у польоті.

Мандарб: Старою мовою «клинок».

Манетерен: Одна з Десяти Націй, що уклала Другий пакт, а також столиця країни. І місто, і вся країна знищені під час Траллоцьких війн.

Марадон: Столиця Салдеї.

Менестрель: Мандрівний казкар, музикант, жонглер, акробат та фіґляр на всі штуки. Менестрелів упізнають по їхніх клаптикових барвистих плащах, вони виступають, головно, в селах та містечках, бо більші міста мають інші видовища.

Мерддраал: створіння Морока, ватажки траллоків. Нащадки траллоків, покручі, в яких гени людських пращурів спотворені злом, успадкованим від траллоків. Вони мають людську подобу, але не мають очей, що не заважає їм дуже добре бачити і вдень, і вночі. Морок наділив їх певними здібностями, зокрема здатністю жахати та паралізувати поглядом, зникати в тінях тощо. Вразливих місць мають небагато, але відомо, що вони бояться переходити вбрід проточну воду. В різних землях їх називають по-різному, а саме: напівлюдок, безокий, Людина Морока, оманливий та щезник.

Мереживо Епохи: Див. Візерунок Епохи.

Мереживо Епох: Див. Великий Візерунок.

Меррилін, Том: Менестрель, який прибуває до Емондового Лугу, аби виступити на Бел-Тайні.

Миля: Міра відстані, що дорівнює тисячі спанів. Чотири милі складають одну лігу. Див. також Спан.

Мін: Молода жінка, яку мандрівники зустріли в корчмі «Олень і лев» у Бейрлоні.

Морейн: Гостя, що прибула до Емондового Лугу напередодні Ночі Зими.

Мор/ейз: Милістю Світла королева Андору, очільниця Дому Траканд. Її герб — три золоті ключі. Герб Дому Траканд — срібний замковий камінь.

Морок: Найбільш розповсюджене ім’я, яким називають Шей’тана в усіх землях. Першопричина зла, повна протилежність Творцю. У мить Творіння Творець ув’язнив його в темниці поблизу гори Шайол Гул: спроба звільнити його з цієї в’язниці призвела до Війни Тіні, плямування саїдін, Світотрощі та поклала край Епосі Легенд.

Морський народ: Мешканці островів в Аритському океані та Морі Штормів. Утім, власне на островах вони знаходяться небагато часу, майже постійно перебуваючи на своїх кораблях. Морська торгівля здебільшого здійснюється кораблями Морського народу.

Мудриня: В кожному селищі жінка, яку обирають на Жіночому Колі, займає місце в Колі за вміння зцілювати та передбачати погоду, а також за загальний здоровий глузд. Дуже відповідальна посада, яка дає багато повноважень і накладає чимало обов’язків яку щоденному житті, так і потенційних. Мудриню зазвичай вважають рівною меру, а в деяких селищах і більш поважною особою. На відміну від мера її обирають довічно і вкрай рідко усувають з посади за життя. Майже традиційно вона конфліктує з мером. Див. також Жіноче Коло.

Напівлюдок: Див. Мерддраал.

Направляння: Дія скеровування потоку Єдиної Сили.

Направляти: Скеровувати потік Єдиної Сили.

Обходисвіт, Джеїн: Герой північних земель, котрий мандрував до багатьох країн і зазнавав чимало пригод; автор кількох книжок, а також герой книжок та оповідок. Він зник у 981 р. Н. Е., повернувшись з подорожі до Великого Гнилолісся, під час якої, як стверджує дехто, дістався Шайол Гулу.

Оманливий: Див. Мерддраал.

Охоронець: Воїн, що зв’язаний особливими узами з Айз Седай. Завдяки цьому зв’язку, обумовленому Єдиною Силою, Охоронець обдаровується багатьма талантами, а саме: швидке зцілення, здатність тривалий час перебувати без їжі, пиття чи відпочинку, а ще відчувати здалеку ознаки присутності Морока. Доки Охоронець живий, Айз Седай, з якою він пов’язаний, відчуває його на будь-якій відстані, а якщо він загине, вона відчує це негайно. Майже всі Аджі вважають, що Айз Седай може мати одного Охоронця протягом усього свого життя, але Айз Седай з Червоної Аджі взагалі відмовляються прив’язувати до себе будь-якого Охоронця, а Айз Седай з зеленої Аджі укладають зв’язок зі стількома Охоронцями, зі скількома їм забажається. З етичного погляду, Охоронець мав би дати згоду на такий зв’язок, втім, відомі випадки, коли це робилося без його відома. Зиск, який має з такого зв’язку Айз Седай, утримується в суворій таємниці. Див. також Айз Седай.

Павутиння Долі: Суттєва зміна у Візерунку Епохи, сконцентрована навколо однієї чи кількох осіб, котрі є та’вер єнами. Коли Колесо обертається, Епохи настають і минають, і кожна залишає по собі спомини, які стираються в пам’яті до легенди, а потому до міфу, але згадка й про легенди, і про міфи розвіюється, коли Епоха повертається знову. І щоразу Епоха, повертаючись, має трохи інший Візерунок, і кожного наступного разу зміни є більш значущими, але щоразу це та ж сама Епоха.

Пакт Десяти Націй: Союз, що склався в перші століття після Світотрощі (приблизно 200 р. П. Р.) з метою побороти Морока. Розпався внаслідок Траллоцьких війн.

Пастир Ночі: Див. Морок.

Перший принц Меча: Титул, який зазвичай носить найстарший з братів королеви Андору. Його змалечку готують командувати арміями королеви під час війни та бути її радником у мирні часи. Якщо королева не має брата, вона сама обирає, кому передати цей титул.

Пломінь Тар Валона: Символ Тар Балона та Айз Седай. Стилізоване зображення пломеню; біла сльоза, обернена кінчиком догори.

Порубіжні землі: Землі, що межують з Великим Гнилоліссяям: Салдея, Арафел, Кандор і Шайнар.

Престол Амерлін: (1.) Титул провідниці Айз Седай. Надається довічно. Обирається Радою Вежі, найвищим органом Айз Седай, що складається з трьох представниць кожної з сімох Адж. Престол Амерлін має, принаймні теоретично, майже необмежену владу серед Айз Седай. За рангом дорівнює королю або королеві. (2.) Трон, який посідає провідниця Айз Седай.

П’ять Сил: Від Єдиної Сили тягнуться нитки, і особа, здатна направляти Єдину Силу, зазвичай може тягнути за деякі з них краще, ніж за інші. Ці нитки мають назви, що відповідають речам, якими можна керувати за їхньою допомогою: Земля, Повітря, Вогонь, Вода та Дух; вони й складають П’ять Сил. Тому, хто має доступ до Єдиної Сили, краще за інші підкоряється одна з цих Сил, можливо, дві, а рештою він керує меншою мірою. Зрідка зустрічаються такі, що володіють трьома Силами, але з часів Епохи Легенд жодна особа не могла керувати усіма п’ятьма Силами. Та й тоді такі випадки були поодинокими. Здібності такого роду можуть значно різнитися в окремих індивідуумів, і деякі можуть направляти Силу значно сильніше за інших. Так, наприклад, для того, аби контролювати вогонь, треба мати Доступ до Сили, що зветься Вогонь, аби впливати на погоду — до Сил Повітря і Вода, а Зцілення потребує володіння Водою та Духом. Сила, що зветься Дух, однаково підвладна чоловікам та жінкам, Земля та Вогонь — більше чоловікам, а Вода та Повітря — жінкам. Існують виключення, але закономірність проглядає досить чітко, і тому Земля та Вогонь стали вважатися чоловічими Силами, а Повітря та Вода — жіночими. Як правило, жодна з цих Сил не вважається могутнішою за інші, втім, у Айз Седай існує приказка: «Немає скелі такої міцної, аби вона не розсипалася під дією води та вітру, і немає вогню такого сильного, аби його не можна було погасити водою чи задути вітром». Варто зазначити, що ця приказка поширилася задовго після того, як помер останній Айз Седай чоловічої статі. Якщо чоловіки Айз Седай і мали власні відповідні прислів’я, їх давно втрачено.

Рада Селища: Група чоловіків, яку обирають між собою мешканці одного селища, на чолі яких стоїть мер. Вони відповідають за ухвалення рішень, які впливають на життя селища загалом, а також спілкуються з Радами інших селищ, якщо проблема є спільною. Рада Селища не ладнає з Жіночим Колом, і це настільки поширене явище, що стало майже традиційним. Див. також Жіноче Коло.

Ріг Валіра: Легендарний об’єкт Великого полювання на Ріг. Припускають, що Ріг може викликати з могил загиблих героїв на бій проти Тіні.

Са’анлріал: Надзвичайно рідкісна річ, яка дозволяє особі направляти значно більше Єдиної Сили, ніж було б можливо чи безпечно без її допомоги. Са анлрюл схожий на анлріал, але є могутнішим. Один з артефактів Епохи Легенд, таємницю виготовлення яких утрачено.

Саїдар; саїдін: Див. Істинне Джерело.

Салдея: Одна з Порубіжних земель. Гербом Салдеї є три срібні риби на темно-синьому тлі.

Світотроща: Коли Льюс Терін Теламон разом зі Сотнею Споборників запечатав знову в’язницю Морока, той ударив у відповідь, внаслідок чого кожного Айз Седай чоловічої статі вразило жахливе божевілля. У своєму безумі ці чоловіки, котрі могли застосовувати Силу у небачених нині обсягах, змінили обличчя Землі. Вони спричинили потужні землетруси, дощенту зруйнували цілі гірські пасма та піднесли нові гори, залишили сушу там, де були моря, змусили океан поглинути суходіл. Багато частин світу цілковито знелюдніли, а вцілілих людей розкидало світом, наче піщинки бурею. Пам’ять про цю катастрофу залишилася в оповідках, легендах та історії як про Світотрощу. Див. також Сотня Споборників.

Сотня Споборників: Сто Айз Седай чоловічої статі, з наймогутні тих в Епоху Легенд, котрі під проводом Льюса Теріна Теламона спричинили останній удар, поклавши край Столітній війні та зачинивши Морока в його в’язниці. Удар Морока у відповідь заплямував саїдін; Сто Споборників збожеволіли й розпочали Світотрощу.

Спан: Міра відстані, що дорівнює двом крокам. Тисяча спанів дорівнює одній милі

Стеддінл: Рідна країна оґірів. Багато стеддінлів стоять пусткою після Світотрощі. В оповідках та легендах про них згадують як про прихистки, і небезпідставно. Вони мають певний захист, секрет якого втрачено, і всередині них Айз Седай не можуть ані направляти Єдину Силу, ані відчувати Істинне Джерело. Спроби привнести Єдину Силу з-поза меж стеддінлу не мають всередині нього жодного ефекту. До стеддінлу не може увійти жодний траллок, хіба що його туди приведуть, і навіть мерддраал може зробити це лише за крайньої потреби, з великим небажанням та відразою. Навіть Друзі Морока, з найбільш відданих, почуватимуться у стеддінлу ніби самі не свої.

Столітня війна: Низка війн, що точилися без зупину, переходили одна в іншу, МІЖ об’єднаннями СОЮЗНИКІВ, ЩО теж ПОСТІЙНО Змінювалися. Виникли внаслідок смерті Артура Яструбине Крило та боротьби за його імперію. Тривали з 994 по 1117 р. В. Р. В ході цих війн великі території між Аритським океаном та Аїльською пустелею, між Морем Штормів та Великим Гнило лі ссягм цілковито збезлюдніли. Руїна була настільки серйозною, що від тих часів залишилися тільки фрагментарні записи.

Табак: Рослина, що вирощується повсюдно. Листя сушать та в’ялять, а тоді спалюють в дерев’яних рурках, які звуться люльками, а дим вдихають.               і

Та’верен: Особа, навколо якої Колесо Часу сплітає поблизькі нитки, а, можливо, й усі нитки життя, формуючи Павутиння Долі. Див. також Візерунок Епохи.

Такан’дар: Долина біля підніжжя гори Шайол Гул, завжди оповита туманом.        >

Талланвор, Мартін: Лейтенант гвардії королеви. Мандрівники зустрілися

з ним у Кеймліні.

Та9марал9айлен: Старою мовою «Павутиння Долі».

Танріалл, Артур Пейндрал: Див. Яструбине Крило, Артур.

Тар Валон: Місто на острові посеред ріки Ерінін. Центр сили Айз Седай, місце, де знаходиться Престол Амерлін.

Твердиня Тіра: Фортеця, що захищає місто Tip. Вважається найпершою форте-цею, зведеною після Часів Безуму, а деякі кажуть, що її збудували саме в Часи Безуму. Див. також Tip.

Теламон, Льюс Терін: Див. також Дракон.                                 І

Tip: Великий морський порт на Морі Штормів. Герб Тіра: три білі півмісяці на червоному та золотому тлі.

Тилрейн: Дочка-спадкоємиця Андору. Вона одружилася з Тарінґейлом Дамо-дредом і народила від нього сина Ґаладедріда. Зникла в 972 р. Н. Е. невдовзі 1 після зникнення її брата Люка в Гнилоліссі, що поклало початок боротьбі за трон в Андорі, відомій під назвою Боротьба за Спадщину, та призвело до подій у Кайрені, які, врешті-решт, закінчилися Аїльською війною. Її емблемою була жіноча рука, що тримає білу троянду на колючому стеблі.                         ь

Той, хто позбавляє зору: Див. Морок.

Траллоки: Створені Мороком під час Війни Тіні. Гігантські істоти, надзвичайно люті. Покручі, в яких намішаний тваринний та людський матеріал, і вбивають вони заряди задоволення. Хитрі, підступні та облудні, вони зберігають вірність лише тим, кого бояться. Всеїдні, залюбки споживають м’ясо будь-яких тварин, а також не відмовляться поласувати людиною, або й траллоком. Оскільки вони мають у собі людські гени, можуть схрещуватися з людьми, але наплід народжується або мертвим, або нежиттєздатним. Вони належать до різних зграй, щось на кшталт племен, а головні серед них Аф’фріт, Ал’гол, Бан’шін, Да’вол, Дай’мон, Джін’нен, Гар’гел, Гоб’хлін, Го’хлем, Грем’лен, Ко’бал та Кно’мон.

Траллоцькі війни: Низка війн, що розпочалися близько 1000 р. П. С. та тривали понад триста років, під час яких війська траллоків спустошували світ. Згодом траллоків знищили або відкинули до Великого Гнилолісся, але деякі країни припинили існувати, а інші майже вилюдніли. Про ті часи збереглися тільки фрагментарні записи. Див. також Акт Десяти Націй.

Туатга’ан: Кочовий народ, відомий також як бляхарі та мандрівники. Живуть в яскраво розмальованих будах, дотримуються цілковито пацифістського вчення, яке називають Шлях Листка. Бляхарі лагодять речі так, що вони часто стають кращими за нові, але селяни остерігаються цього племені через чутки, нібито ті викрадають дітей, а також намагаються навернути хлопців і дівчат у свої вірування.

Фар Дарайз Май: Дослівно: «Діви Списа». Одна з бойових спільнот аїльців. На відміну від усіх інших, до неї можуть входити жінки, і тільки жінки. Діва не може вийти заміж і залишитися в спільноті; не може вона також битися тоді, коли виношує дитину. Якщо Діва народить дитину, ту передають іншій жінці на виховання, до того ж таким чином, що ніхто не знає, хто мати дитини. («Жодному чоловікові не можеш ти належати, і тобі не може належати ані жоден чоловік, ані жодна дитина. Спис — ось твій коханець, твоє дитя і твоє життя».) Такими дітьми дуже дорожать, бо існує пророцтво, що дитина, народжена від Діви, об’єднає клани і поверне аїльцям велич, яку вони мали в Епоху Легенд.

Фейн, Падан: Крамар-дрібноноша, котрий прибуває до Емондового Лугу напередодні Ночі Зими.

Хребет Сеіту: Пасмо високих гір з небагатьма перевалами. Відокремлює Аїльську пустелю від західних земель.

Чарін, Дзісєїн: Див. Обходисвіт,Джеїн.

Часи Безуму: Див. Світотроща.

Червона Аджа: Див. Аджа.

Чорна Аджа: Див. Аджа.

Шадар Jlosom: Старою мовою «Місце, де чигає Тінь». Місто стоїть покинутим ще з часів Траллоцьких війн і відтоді має недобру славу. Інша назва «Засідка Тіні».

Шайнар: Одна з Порубіжних земель. Герб Шайнару—чорний яструб, що каменем падає з висоти.

Шайол Гул: Гора у Звироднілих землях, місце, де ув’язнено Морока.

Шей’тан: Див. Морок.

Шеріам: Айз Седай, належить до Блакитної Аджі.

Шуфа: Убрання аїльця, хустина, зазвичай кольору піску або скель, якою огортають голову та шию, залишаючи на видноті лише обличчя.

Щезник: Див. Мерддраал.

Як називають Морока: Назвати Морока на його справжнє ім’я, Шей’тан, означає привернути його увагу. А це неминуче завдає шкоди, а навіть біди. Через те використовують численні евфемізми, зокрема Морок, Батько Брехні, Той, що наводить ману, Лорд Домовини, Пастир Ночі, Отруйник Сердець, Кат Сердець, Спалювач Трави, Згубник Листя, але найчастіше — Морок. Про того, хто наче намагається накликати собі біду, часто кажуть: «називає Морока на ім’я».

Яструбине Крило, Артур: Легендарний король, який поєднав усі землі на захід від Хребта Світу. Він навіть послав військо переплисти Аритський океан, але зв’язок з військом було втрачено після його смерті, яка стала за початок Столітньої війни. Його гербом був золотий яструб, що летить. Див. також Столітня війна.