КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Осада Шарпа [Бернард Корнуэлл] (fb2) читать постранично, страница - 106


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

8 река во Франции (фактически — эстуарий слившихся рек Гаронна и Дордонь)

(обратно)

9

Игра слов. Фамилия капитана — Бэмпфилд (Bampfylde), а слово нахальный по-английски — «bumptious», созвучно с фамилией капитана

(обратно)

10

Тайн и Темза — реки в Англии.

(обратно)

11

Французские егеря (Chasseurs Britannique) — полк, сформированный в 1801 году из французских роялистов из остатков (http://www.cherylsawyer.com/history-Chase1.htm)

(обратно)

12

здесь имеется ввиду торговый корабль из Индии

(обратно)

13

банши (banshee) — привидение в шотландском и ирландском фольклоре, опекает какую-либо семью и предвещает душераздирающими воплями смерть кого-либо из её членов.

(обратно)

14

Ruse de guerre(фр.) — военная хитрость, уловка.

(обратно)

15

Jean-Baptiste Vaquette de Gribeauval (1715–1789) — французский военный инженер, конструктор артиллерийских систем

(обратно)

16

буржуазно-революционное движение в Ирландии. В нём участвовали как католики, так и протестанты; выступало за создание независимой ирландской республики, отмену сословных и феодальных привилегий, парламентскую реформу и всеобщее избирательное право для католиков, вылилось в восстание, было жестоко подавлено в 1791–1798 годах.

(обратно)

17

Марблхед (Murblehead) — городок в штате Массачусетс, США. В 30 километрах к северу от Бостона.

(обратно)

18

Мик (Mick) — прозвище ирландца, особенно католика или моряка. Уменьшительное от Michael, одного из распространённых имён в Ирландии

(обратно)

19

Кренгование. — Процедура очистки днища корабля от ракушек, водорослей и т. п. с целью уменьшения сопротивления воды и большей скорости и лучшей маневренности судна.

(обратно)

20

Су (sous) — мелкая французская монета.

(обратно)

21

Река Хэмбл (Humble River) — река в Англии.

(обратно)

22

Tirez (фр.) — огонь!

(обратно)

23

Это своеобразная традиция, когда под вновь построенным или отремонтированным мостом стоит его создатель (архитектор, инженер), а по мосту проходит вес, который мост, по заверению инженера, должен выдержать. В данном случае, если инженер рискнет встать под мост, он тем самым ручается жизнью за его надежность.

(обратно)

24

Реймс (Rheims) — город на северо-востоке Франции.

(обратно)

25

Верден (Verdun) — город и крепость на северо-востоке Франции.

(обратно)

26

cheval-de-frise — оборонительное приспособление, преграждающие путь кавалерии, защитная стена с гвоздями, шипами, кусками битого стекла или камня наверху.

(обратно)