КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Прозрение [Alana White] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Alana White Прозрение

Пролог

Повозка ехала очень медленно, так как лошади было трудно передвигаться по грязи. После дождя дорогу совсем размыло, но работа есть работа. Извозчик должен выполнять заказы, чтобы прокормить свою семью. Он никогда не отказывался подвезти кого-либо. Не важно был ли на улице мороз или шел ли ливень. Мужчина всегда в первую очередь думал о человеке, который ждет его где-то там на обочине. Он знал, что этот человек куда-то спешит, у него тоже есть родные, которые его ждут.

В этот раз его попутчицей стала юная служанка. Она выглядела грустной и замерзшей.

— Вы едите к своей семье, верно?

— Да. Хочу их навестить, — ответила девушка, рассматривая грязь на своих ботинках.

Извозчик заметил странную хрипоту в голосе попутчицы.

— Вы болеете? — захотел осведомиться он. Не хватало ему подхватить какую-то заразу. Девушка рассмеялась.

— Нет, у меня крепкое здоровье. У меня с детства такой голос. Бабушка рассказывала, что в семь лет я упала с лошади прямо на камень. Я ударила горло, и было удушье. Меня успели спасти, но связки восстановить не получилось. Теперь я всегда немного хриплю, — объяснила девушка, не переставая смеяться.

Ее падение было из разряда тех травм, которые являются довольно серьезными и болезненными, но со временем ты начинаешь говорить о них с улыбкой.

— Хозяин отпустил вас, видимо он хороший человек, — улыбнулся извозчик. Он был рад, что девушка, не смотря на свой вид могла смеяться и выглядеть радостной. Что бы у нее не случилось, она не теряла духа.

— У меня была хозяйка. Я ее любила.

— Была? — переспросил мужчина. Он сразу заподозрил, что слова о семье могут быть правдой лишь на половину. Ему всегда везло на клиентов со своей историей.

Служанка подняла на него глаза, в которых стояли слезы. Она понимала, что хочет все рассказать. Какая-то неведомая сила заставила ее выдавить из себя первые слова:

— Это было ужасно.

Глава 1

Анна была молодой девушкой двадцати лет. Она жила в большом поместье, которое досталось ей по наследству от дяди. Анна ничем особо не отличалась от своих сверстниц. Она любила слушать музыку, обсуждать литературу и наряжаться. Но все эти удовольствия таили в себе огромную сложность, так как от рождения Анна была слепа. Она так и не смогла научиться играть на фортепиано, хотя всегда хотела. В итоге она слушает, как играют другие. Читать она не могла, но она часто слушала, как читает ее дядя или старшая сестра. А в плане нарядов, она всегда верила служанке, которая говорила «вы прекрасны», надевая очередное платье. Надень она на госпожу хоть мешок и скажи «вы прекрасны», Анна бы ей поверила.

Из-за ее недуга родители, можно сказать, отказались от ее воспитания. Они не видели в этом смысла, так как были глубоко уверены, что из нее все равно ничего не выйдет. Старшая сестра Маргарет были единственной, кто обучал девочку всему. Сестра всегда была рядом, всегда помогала. Она верила в сестренку и не обращалась внимание на замечание родителей. Они пророчили младшей скорую смерть и ругали старшую за то, что та тратит время впустую.

Однако старуха с косой посетила раньше именно родителей. Они умерли, когда Анне было двенадцать лет. После похорон девочки переехали в имение их дяди. Он стал за ними присматривать. Дядя любил обеих племянниц и уделял внимание каждой. Когда Маргарет исполнилось восемнадцать ее познакомили с офицером Юджином Морганом. Они общались ровно год перед тем, как мужчина сделал предложение. Разумеется, Анна была рада за сестру, но в глубине души ей было больно. Она не хотела отпускать Маргарет. Для Анны ее старшая сестра была тем светом в ночи, который не давал заблудиться.

После свадьбы Маргарет переехала в дом мужа в Шотландию. Она часто писала письма, но не приезжала сама. К сожалению, север Шотландии оказался для нее весьма холодным, и Маргарет часто болела.

Дядя скончался вскоре после свадьбы племянницы. На его похороны пришел мистер Генрих Эффорд. Он был врачом и познакомился с дядей во время его путешествий. Анна и Генрих быстро нашли общий язык. Мужчина оказался очень интересным собеседником. Он рассказывал девушке о разных странах и народах, об иностранной медицине. Его не волновала слепота девушки. Он всегда был готов подать ей руку и помочь с чем бы то ни было. Анна была счастлива. Ей казалось, она, наконец, нашла свою любовь. Родители твердили ей, что она умрет, так и не познав этого чувства. Говорили, что ей не дано быть любимой. Но рядом с доктором Эффордом она чувствовала себя именно так.

Глава 2

Это было осеннее, морозное утро. Анна сидела в зале у камина и держала в руках небольшую шкатулку. Ее прислала Маргарет почти сразу же после своей свадьбы. Шкатулка была резной. Она мгновенно стала настоящим сокровищем для Анны. Девушке казалось, что в ней лежит что-то очень важное, но открывать ее было страшно. Анна не могла объяснить, чего она боялась. Наверное, думала, что если откроет шкатулку, то поймет, что ее сестра вряд ли к ней вернется. У Маргарет теперь своя семья. Они не виделись с ней уже три года. Разумеется, Анна не винила сестру. Она понимала, что у той проблемы со здоровьем.

— Госпожа, вам письмо, — в зал вошла молодая служанка. Это была Софи. Ее всегда можно было узнать по слегка хрипловатому голосу.

— Оно от Маргарет?

— Да. Вам прочесть его? — Софи всегда читала своей хозяйке. Она была, наверное, единственной служанкой, кто не шептался за спиной Анны о ее слепоте. Хозяйка дома прекрасно понимала, что многие обходят ее стороной, хоть она этого и не видит. Но Софи всегда была готова помочь. Она проводила много времени с Анной, помогала ей переодеваться и принимать ванную, читала ей и играла на флейте. Разумеется, Софи не обладала огромными знаниями, как дядя, не была начитана, как Маргарет. Но эта девушка обладала доброй душой и открытым сердцем.

— Да, если оно не длинное. Не хочу отвлекать тебя от твоих обязанностей.

— Одна из которых — это чтение писем от вашей сестры, — с усмешкой напомнила Софи и присела у ног молодой госпожи. Она аккуратно открыла конверт и, достав листок бумаги, передала его Анне.

Перед чтением девушка всегда держала письмо в руках. Она водила пальцами по краям и вдыхала аромат бумаги. Со стороны это выглядело странно. Остальные слуги не понимали сути этих действий. Скорее всего даже сама Анна не объяснила бы, зачем она это делала, ведь в этом не было смысла. На ощупь письма ничем не отличались от обычно бумаги. Однако Софи видела в этом нечто волшебное и сокровенное. Каждый раз, когда ее хозяйка брала в руки письмо, служанка представляла, как между Анной и ее старшей сестрой устанавливалась связь. Это было сложно объяснить, но Софи считала, что именно этот маленький обряд был для Анны куда ценнее, чем сами слова, что там написаны. Именно так сестры общались. Сквозь бумагу.

Наконец, Анна передала служанке листок, и та начала читать.

«Дорогая сестра,

Я чрезмерно рада за тебя. Доктор Эффорд хороший человек, и он станет тебе достойным мужем. Я уверена, вы будете с ним счастливы вместе. Прямо как я с офицером Морганом.

Прошу прощения, что не смогу присутствовать на помолвке. Кашель не проходит, и я прикована к постели. Врач строго настрого запретил мне вставать и, тем более, куда-то ехать. Даже слова о том, что твой жених сам врач, который сможет мне помочь, не смогли убедить этого старого упрямца. Но думаю, ты сама бы не позволила мне приехать, зная о моем состоянии.

В любом случае я обязательно пришлю вместо себя своей мужа. Мистер Морган обещал мне поехать вместо меня и потом все рассказать. Так что ты просто обязана завалить его рассказами о своей жизни. Я хочу все знать. Ну, и разумеется, он познакомится с мистером Эффордом и оценит его. Мы не отдадим тебя плохому человеку. Хотя, я уверена, что он замечательный, ведь ты его любишь.

На этом я закончу письмо. Прости, что оно такое маленькое. Мне нечего тебе, особо, рассказать.

С любовью,

Твоя сестра

Маргарет».

— Она не приедет ко мне, — поникшим голосом заключила Анна.

— Не расстраиваетесь, госпожа, — Софи схватила ладони девушки и прижала их к своей груди. Она не хотела смотреть, как Анна расстраивалась из-за чего-то. Ей казалось, что незрячие глаза становились совсем мертвыми. А ведь Софи так любила радовать хозяйку. Когда Анна улыбалась или даже смеялась над очередной прочитанной книгой или сыгранным этюдом, ее глаза наполнялись жизнью. Они сияли и искрились чем-то волшебным. Софи была уверена, что на самом деле Анна могла видеть. Не так как все, но она видела.

— Я не расстроена, дорогая Софи. Сегодня будет много гостей, у меня нет времени переживать. Нужно еще многое подготовить… — Анна осеклась, так как почувствовала присутствие еще одного человека в зале.

— Мистер Эффорд, — она расплылась в улыбке. Софи встала на ноги, и ее место занял мужчина. Теперь он держал Анну за руки.

— Прошу, зовите меня Генрих, Анна. Совсем скоро вы станете моей женой.

Как же было приятно ей слышать его голос. Такой мягкий и спокойный, словно топленное молоко. Он обволакивал и согревал изнутри. Анна прикоснулась пальцами к лицу возлюбленного. Порой ей казалось, что он нереален. Она боялась, что Генрих в любой момент может исчезнуть, и она его уже никогда не найдет.

— Вы будете со мной весь вечер? — спросила она, страшась услышать ответ.

— Я буду с вами весь день, весь вечер и всю ночь, если буду вам нужен, любовь моя, — мистер Эффорд поцеловал ладони девушки и помог ей подняться.

Пока слуги готовили дом к приезду гостей, Анна и Генрих гуляли в саду за домом. Анна рассказала, что получила письмо от Маргарет. Предупредила, что мистер Морган будет испытывать жениха, чтобы проверить его. Мистер Эффорд посмеялся над этим и заверил, что непременно пройдет все испытания. Он так же рассказал, что решил начать писать книгу о своей медицинской практике. За многие годы работы он успел повидать интересные заболевания, о которых стоит рассказать. К сожалению, он не смог вылечить всех своих клиентов, но Генрих не пугался признавать это. Он не считал себя каким-то богом, который может и должен лечить всех. Он открыто говорил, что он всего лишь человек и не давал пустых надежд и обещаний.

Именно это и привлекало Анну в нем. Он не боялся своих слабостей. Он признавал их и жил с ними. Девушка надеялась, что семейная жизнь поможет ей смириться с ее недугом. Она живет со своей слепотой уже двадцать лет и хорошо справляется. Но как бы ей хотелось прозреть. Как же она хочет посмотреть любимому человеку в глаза, увидеть его улыбку. Она бы все за это отдала.

Глава 3

Вечером гости начали медленно прибывать. У дяди было много знакомых аристократов, которые захотели посетить званный ужин в честь помолвки Анны. Разумеется, сама Анна знала далеко не всех приглашенных. Но для этого у нее была Софи, которая помнила имена всех и всегда была готова подсказать.

— Граф Мартинс с женой не смогут приехать. Они прислали вместо себя своего старшего сына, — передавала информацию служанка, причесывая госпожу. Анна сидела на краю своей кровати и вновь пальцами изучала шкатулку старшей сестры.

— Они назвали причину? — спросила девушка. Она понимала, что немногие будут рады провести вечер в компании слепой хозяйки дома, но если они не захотели прийти, то должны были придумать оправдание.

— Кажется они слегли с пищевым отравлением. Их новый повар плохо выполняет свои обязанности. А у миссис Конли начались преждевременные роды, как я слышала. Не думаю, что ее супруг появится.

— По крайней мере причина мистера Конли мне больше по душе, чем отравление, — усмехнулась Анна. Софи вплела в ее волосы ленту и помогла хозяйке прощупать всю прическу пальцами.

— Нравится?

— Очень. Я всегда знаю, что ты делаешь из меня настоящую красавицу.

Софи была польщена этой похвалой. Хотя она часто слышала что-то подобное от госпожи.

— Вы так и не открывали шкатулку? — спросила она.

Анна встала и спрятала шкатулку в ящик стола.

— Я открою ее, когда-нибудь. Но не сейчас, — словно самой себе пообещала Анна.

Вечер проходил довольно сносно. Как и обещала Маргарет, ее муж прибыл чуть ли не первым гостем. Генрих никуда не исчез и почти весь вечер провел с невестой. Анна много танцевала со своим женихом и другими гостями. Мистер Морган иногда уводил куда-то Генриха, и тогда Анне приходилось общаться с другими людьми. В их голосах она слышала сдержанное отвращение. Не во всех. Но многие аристократы жалели ее за ее спиной. Один раз она даже услышала отрывок разговора:

— …жаль, что она не умерла в детстве. Будь я на ее месте, давно бы уже удушила саму себя.

— Да, вы правы. Не представляю, как тяжело ей приходится. Бедная девочка.

От этих разговоров Анне стало нехорошо. Она попросила Софи, которая всегда была рядом, проводить ее до спальни. Анна не хотела оставлять гостей. Она понимала, что это дурной тон, но, если она упадет на глазах у всех в обморок, это будет еще хуже.

— Госпожа, может вам принести воды. Или позвать за доктором? Мне найти мистера Эффорда? — моментально забеспокоилась Софи, ведя хозяйку к лестнице.

— Нет. Пусть мистер Морган проводит спокойно свои испытания. Мне просто стало душно. Отведи меня в мою комнату и принеси мне чаю. Надеюсь, минут через двадцать мне станет лучше.

— Если вы переживаете за гостей, не стоит. Я могу сказать им, что вам нездоровится. Уверена, все поймут, — Софи точно знала, что Анна хотела быть хорошей, примерной хозяйкой. Этот вечер был важен для нее. Она хотела показать, что ни ее недуг, ни сплетни за ее спиной не способны испортить такой радостный момент, как помолвка.

— Пусть веселятся. Не думаю, что кто-то из них заметит, что я отсутствую. Они слишком заняты обсуждением моей слепоты.

— Мистер Эффорд обратит внимание, что вы ушли. Если он спросит, что мне ему сказать? — спросила Софи. Они уже поднялись по лестнице и шли по коридору. Анна держалась за служанку, а второй рукой придерживала юбку своего платья. Софи старалась не спешить, но она чувствовала, что госпожа все сильнее опиралась на нее. Она словно на ходу падала в обморок.

Проходя мимо одной из комнат, девушки услышали голоса. Софи не обратила на них никакого внимания, продолжая идти вперед, но Анна остановила ее. Она узнала голоса и прислушалась. Это были мистер Эффорд и мистер Морган.

— Их дядя был таким наивным. Действительно поверил, что мы любим этих простушек, — заявил один из мужчин.

— И не говори. Твоя то еще что, но моя…Страх просто. Ненавижу дефектных, — мужчина прервался, изображая рвотные позывы, — я рядом с ней приступы тошноты еле сдерживаю. Как подумаю, что мне нужно будет ее целовать, ноги отнимаются.

Это был голос Генриха. Он звучал как раскаленная проволока, что душит, затягиваясь на шее. Софи предприняла еще одну попытку продолжить движение в сторону спальни, но Анна стояла как вкопанная. Она вцепилась в руку служанки, не позволяя ей сделать и шага.

— Не переживай ты так. Совсем немного осталось. Скоро этот дом станет нашим. Мы сможем его продать и заработать, — мечтательно заявил мистер Морган. В его словах слышалась усмешка и какое-то превосходство. Он говорил как победитель, заранее обыгравший всех вокруг.

— Ты прав. Осталась всего пара недель. Потом свадьба… — Генриху было тошно думать об этих вещах, но он старался не выдавать это. Он подавлял отвращение. Анна поверить не могла, что не слышала все эти нотки в его голосе раньше. Как она могла сравнивать его голос с молоком, когда на деле это ржавые гвозди, которые втыкаются в уши. Неужели влюбленность способна не только ослепить, но и оглушить.

Далее заговорил мистер Морган. Он начал звучать еще более победоносно, чем раньше.

— Мы почти у цели. Я же от своей тоже сразу после свадьбы избавился.

Анна резко зажала себе рот рукой. Ее ноги подкосились, и она упала на колени. Софи не смогла ее удержать, так как сама пребывала в шоке.

— Самое забавное, что ее тупая сестра ничего не подозревает, хотя я прислал ей шкатулку, — мужчина расхохотался.

Анна больше не могла это слушать. Она попросила Софи помочь ей. Они добрались до спальни хозяйки в конце коридора. Для двух «джентльменов» их присутствие так и осталось незамеченным.

— Я могу что-то сделать для вас? — Софи не представляла, что от нее сейчас нужно. Она слышала те ужасные слова и представить не могла, что сейчас чувствует ее госпожа.

— Оставь меня, — ответила Анна и села на кровать.

— Я могу остаться здесь с вами, — Софи не хотелось оставлять Анну одну. Она боялась, что голову госпожи сейчас посещают довольно страшные мысли.

— Пошла вон! — сорвалась девушка на крик. Она не хотела повышать голос, но сейчас ей было важно посидеть в тишине. Она понимала, что служанка желала ей только добра.

Софи вышла из спальни и закрыла за собой дверь. Анна нащупала в волосах ленточку и вырвала ее, вместе с целым клоком волос. Было больно, но так она убедилась, что все происходит наяву. Тот разговор ее жениха и ее зятя не привиделся ей. Он не был сном. Они обсуждали ее и Маргарет. Они хотят получить дом дяди, как наследники. Генрих хочет избавиться от нее сразу после свадьбы. Совсем как мистер Морган поступил с Маргарет.

Но, что значит избавиться? Что именно они имели в виду?

Анна протянула руку к ящику, где была шкатулка. Она достала ее и замерла. Эту вещь прислала Маргарет сразу после того, как уехала. В письме говорилось, что это подарок. Анна боялась его открывать. Ей всегда казалось, что то, что находится внутри отдалит ее от сестры. Но сейчас это нужно было сделать. После тех слов, услышанных в коридоре, Анна должна была знать, что имел в виду мистер Морган. Анна открыла крышку и просунула руку внутрь. То, что она нащупала моментально прояснило для нее всю картину. Девушка закрыла глаза. Шкатулка упала на ковер с глухим стуком. Пальцы сжимали прядь волос.

— Сестра…сестра… — шептала Анна, глотая слезы. Боль душила ее, не позволяя издать и звука.

Он избавился от нее. Маргарет нет. И Анна даже не подозревала об этом. Служанка читала ей все те письма, и девушка не видела в них подвоха. Она верила, что их все написала ее старшая сестра. Но нет. Их писал кто-то другой. Все эти пожелания, извинения не принадлежали Маргарет. Это были не ее слова. Она читала письма убийцы, монстра.

И она сама влюбилась в чудовище.

Глава 4

Софи спустилась к гостям и решила проверить, как дела на кухне. Она старалась сохранять спокойствие, но сердце ее было не на месте. Софи переживала. Каждый шаг давался ей с трудом. Она боролась с желанием помчаться обратно в спальню. Она разделила с хозяйкой страшную тайну и теперь не знала, как ей поступить. Молчать обо всем или кричать об этом во все горло. Ей было страшно.

— Софи, — в толпе ее остановил мистер Эффорд. Он перекрыл служанке путь. На его лице играла легкая улыбка, — а Анна, разве, не с тобой?

— Госпожа попросила отвести ее в спальню. Она решила лечь пораньше, — отчеканила служанка. Она старалась не смотреть на мужчину. Со стороны это выглядело, как учтивость, но на самом деле Софи всеми силами старалась подавить желание ударить его прямо в лицо.

— Она заболела. Тогда я должен ее осмотреть, — притворно и наигранно забеспокоился Генрих. Он хотел пойти к лестнице, но теперь уже Софи остановила его.

— Не нужно. Госпожа просила не беспокоить ее до утра. Она сказала, что даст знать, если ей что-то будет нужно.

— Вот как, ну хорошо, — обрадовался мужчина. К нему подошел один из гостей и начал что-то ему рассказывать.

Софи смогла все-таки пробраться на кухню. Там было как в настоящей парилке. Повара следили, чтобы закусок и вина хватило на всех, а слуги бегали туда-сюда с подносами, тарелками и тряпками. Кто-то бегал по поручениям гостей, кто-то убирал беспорядок. Софи нашла свободный стул и рухнула на него. Никто не обращал на девушку внимания. Это было замечательно, ведь служанке нужно было прийти в себя, успокоить сердцебиение. Где-то там среди гостей гуляли два убийцы. Один из них покушается на ее госпожу. Об этом нужно сообщить. Такая информация не может быть проигнорирована. Но, если Софи пойдет в полицию сама, ей никто не поверит. Слово служанки против слов врача. Ее даже слушать не станут. Прикажут выпороть за клевету или вообще выставят за дверь.

Если подумать, даже словам госпожи могут не поверить. Она слепа, а значит не может точно утверждать, что голоса принадлежали мистеру Моргану и мистеру Эффорду. Но это были они. Совершенно точно.

Софи нужно было объединиться вместе с госпожой. Найти тех, кто поверил бы им. Возможно, даже среди гостей на сегодняшнем вечере. Нельзя сидеть сложа руки и жалеть себя. Нужно действовать.

Воодушевленная тем, что может спасти жизнь госпожи и вывести преступников на чистую воду, Софи решила вернуться в спальню и все передать Анне. В зале она увидела, как мистер Эффорд танцевал с какой-то дамой, а мистер Морган пил сразу из двух бокалов, одновременно рассказывая о чем-то группе гостей. Они оба наслаждались вечером, не подозревая, что совсем скоро их песенка будет спета. Их арестуют, и они сгниют в камере. Софи не хотела, чтобы их казнили. Ей казалось, что это слишком просто. Она хотела, чтобы они гнили, долго и медленно. До такой степени, она их сейчас ненавидела. А мистеру Эффорду она бы самолично вырвала глаза, раз уж он назвал госпожу Анну дефектной.

Софи прошла по коридору и открыла дверь спальни.

— Я думаю, мы с вами должны…

В комнате никого не было. Софи подошла к шкатулке, что валялась на полу и поставила ее на письменный стол. Шкатулка была открыта, но внутри — пусто. Служанка перевела взгляд на открытое окно, и морозный вечерний воздух пронзил ее насквозь нотками ужаса, тоски и скорби.


Оглавление

  • Пролог
  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4