стал идти к воде и отвернулся. Я постоял на одном месте. Снова повернул голову налево. Я отвернулся, постоял ещё немного, сжав губы и стиснув брови, и решил забираться дальше по склону. Я обошёл низкий белый заборчик, открыл калитку, по дорожке добрался до входной двери. Повернул ручку и вошёл в дом. Я снял мокрую обувь и заглянул в комнату.
Француз был на том же месте, но уже не курил, а курящей рукой, придерживая голову, закрыв пальцами рот, просто сидел, не моргая. Я смотрел на француза, но больше ничего не увидел, потому что перед глазами появились буквы и снова зазвучал голос: «Выбор… Останется ещё одно… Я готов».”
– Ну и много же он написал,
Этот Иван Акатов. Проклятье! Много у нас нынче людей без вести пропадает.
Сказав это в слух, наборщик встал со своего рабочего места и потянулся. Уже наступила полночь. Сейчас он резко ощутил усталость после трудового дня.
Он зашёл в туалет, набрал в руки воды из крана и умылся. Он вытер лицо чистым полотенцем и увидел в зеркале тощее бородатое лицо с большими зрачками. Протерев глаза, он увидел в зеркале другое лицо: бритое, с такими же большими зрачками, но с растерянным взглядом и сигаретой во рту. Наборщик протёр глаза снова и увидел их двоих, стоящих рядом и курящих. Наборщик боязливо повернулся назад и, никого не увидев, вновь обратился к зеркалу, где увидел уже своё лицо, со своими тёмными глазами, со своими носом и ушами, щеками, губами и зубами.
«Фух», – громко выдохнул наборщик. Он вышел из туалета, надел куртку и обувь, выключил свет в помещении, вышел и закрыл за собой дверь.
Но неприятный осадочек всё же остался.
Примечания
1
Этюдариум – наиболее влиятельное (престижное) учебное заведение мира, проводящее обучение на разных (основных) языках планеты (примечание Д.Патусота).
(обратно)
2
Tempoaltempo – в переводе с итальянского похоже на русское «всему своё время» (примечание Ивана Акатова)
(обратно)
3
Этюдант – студент Этюдариума (примечание Д. Патусота)
(обратно)
4
Stadtbezirk (нем.) – район города (примечание Д. Патусота)
(обратно)
5
С французского – «вашего друга» (примечание Д. Патусота)
(обратно)
6
перелом плечевой кости, лат. Fracturae humeri (примечание Ивана Акатова)
(обратно)
7
Аналогично «не в своей тарелке» по-русски (французский фразеологизм) (примечание Д. Патусота)
(обратно)