КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда [Александр Сергеевич Комаров Свами Ранинанда] (fb2)

Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Александр Сергеевич Комаров Свами Ранинанда
Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда (fb2)
Жанры: Поэзия   Самиздат, сетевая литература  
Серия: Переводы сонетов 13, 131 Шекспира-13131

Добавлена: 08.06.2022
Версия: 1.0
ISBN: 20220531-10391501
Кодировка файла: UTF-8
Издательство: Enigmatica

Город: Jerusalem
Аннотация:

Сонет 131 — это сонет, написанный Уильямом Шекспиром, первоначально опубликованный в издании Quarto 1690 года.  Сонет входит в последовательность сонетов «Тёмная леди» («Dark Lady»), сонеты 127— 152, которые были адресованы, женщине с чёрными волосами, у которой был смуглый цвет кожи лица. В елизаветинскую эпоху, такой цвет кожи лица у женщин называли «средиземноморским». В содержании сонета 131, бард раскрывает характерные особенности «тёмной леди, где в иронической форме поставил под сомнение красоту её лица. Однако, в последующих строках клялся тысячей поцелуев что думает о ней, хотя откровенно признался: «In nothing art thou black save in thy deeds», «Ни в чьём мастерстве твой чёрный не сохранился, как в твоих делах». В сонете 131 автором был использован лейтмотив «тщеславного почитания тирании» из сонетов Петрарки, который подразумевал власть красоты объекта любви над автором сонета. Что послужило причиной его обсуждения и отстаивания красоты молодой женщины, основанной на властвовании над мужчинами. В сонете 131 использовался часто используемый в любовных сонетах оборот речи «love groan», «вздох обожанья». Ранее этот оборот речи был использован в качестве образа в сонетах Петрарки для усиления глубины эмоций влюбленного. По мнению критика Кэтрин Данкан-Джонс эта фраза, в отличие от текстов Петрарки в сонете Шекспира «…могла подразумевать коннотацию факта, не столько восхищения красотой лица, сколько от чувства физической боли и страданий, вследствие возможно, перенесённого заболевания в альтернативном обозначении, относящимся к венерическим заболеваниям». Таким неординарном предположением, критик Кэтрин Данкан-Джонс выразила свою точку зрения о Шекспире в сонете 131, согласно контексту докторской диссертации.  

Скачать fb2Читать
Читать постранично