КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Детектив и политика 1990 №5(9) [Джон Леннон] (fb2) читать постранично, страница - 158


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Так наши солдаты и офицеры называли гражданское население Афганистана, мирных жителей.

(обратно)

41

Автобусы.

(обратно)

42

Дивизионный командный пункт.

(обратно)

43

Взятка (одно из значений).

(обратно)

44

Автоматический миномет.

(обратно)

45

Условное обозначение убитых.

(обратно)

46

Обыгрывается распространенная в Англии форма адреса: Гостиница такая то, номер такой-то, рядом с тем-то и тем-то". В конце добавлен ценник.

(обратно)

47

Видимо, обыгрываются имена персонажей рассказов "Человек с рассеченной губой" и "Обряд дома Месгрейвов" Айза Уитни и Реджинальд Месгрейв. Имя Эрик Морли тоже, скорее всего, выбрано не случайно. Кристофер Морли — редактор и автор предисловия самого полного издания рассказов о Шерлоке Холмсе.

(обратно)

48

"Уорми скэбз" переводится как "червивые струпья" (или "червивые штрейкбрехеры"). Сравни: "Уормвуд скрабз" — название лондонской тюрьмы.

(обратно)

49

Имеется в виду лондонский район Челси.

(обратно)

50

Валентинин День (14 февраля), когда молодые влюбленные посылают друг другу открытки с признанием в любви. По-английски их называют "Valentine’s Day" или сокращенно "V.D.". Одновременно аббревиатура "V.D." означает и "venereal desease" — "венерическая болезнь".

(обратно)

51

Могло бы быть переведено и как "Она была хорошей потаскухой".

(обратно)

52

"Спокойное воскресное путешествие" — типичное название туристических поездок, организуемых автобусными компаниями по выходным дням. Вспомните название телефильма и песни "Битлз" "Волшебное таинственное путешествие", также позаимствованное из рекламного объявления.

(обратно)

53

Эту фразу можно перевести и как "Уомлбс проснулся от скрипа двери".

(обратно)

54

От марки машины (или: ментовка).

(обратно)

55

Блатная элитарная группа.

(обратно)

56

В 1980 г. было подписано соглашение между правительством ПНР и профсоюзом "Солидарность".

(обратно)

57

Имеется в виду Указ о борьбе с пьянством.

(обратно)

58

То есть озабоченному отсутствием колбасы в провинциальных магазинах. (А. Г.).

(обратно)

59

Украшения (ред.)

(обратно)