КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Энциклопедия Браун и отвратительные кроссовки [Дональд Соболь] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Дональд Дж. Соболь


ЭНЦИКЛОПЕДИЯ БРАУН


Книга девятнадцатая


ЭНЦИКЛОПЕДИЯ БРАУН

И ОТВРАТИТЕЛЬНЫЕ КРОССОВКИ


Перевод с английского Викентия Борисова


Художник Гэйл Оуэнс


© Copyright: Викентий Борисов. Перевод, составление,оформление, предисловие, примечания. 2022 г.


ПРЕДИСЛОВИЕ


В 1999 году в издательстве «Махаон» вышли три книги о приключениях мальчика-детектива Лероя Брауна по прозвищу «Энциклопедия» из маленького провинциального американского городка Айдавилл (перевод Олега Георгиевича Битова; книги имеются в интернете в свободном доступе). Автор этих книг – американский писатель Дональд Дж. Соболь. За свою жизнь, помимо множества других произведений, он написал около 30 книг о приключениях Энциклопедии Брауна. То, что выпустил «Махаон», является сборниками рассказов, взятых из разных книг.

Вам предлагается девятнадцатая книга из этой серии в том виде, как она впервые вышла из печати. Все рассказы, вошедшие в этот сборник, на русский язык переводятся впервые.


В. Борисов


Оглавление


ПЯТОЕ СЛОВО

ЧАШКА ДЛЯ ЧАЯ

РАЗБИТАЯ ВАЗА

ТРИ АВТОФУРГОНА

АРЕНДОВАННЫЕ КАНОЭ

ИГРЫ РАЗУМА

СОКРОВИЩЕ ЧЁРНОГО ДЖЕКА

ПРОПАВШИЙ ПАКЕТ ДЛЯ ПОКУПОК

ОТВРАТИТЕЛЬНЫЕ КРОССОВКИ

ТАЙНА КОНТРАБАНДИСТОВ


Роуз и Эдварду Дрейерам



Дональд Дж. Соболь


Пятое слово


В Айдавилле никому – ни взрослому, ни ребёнку – не удавалось нарушить закон.

Полицейские по всей стране задавались вопросом, как в Айдавилле добились таких результатов. В чём же секрет?

Для проезжающих автомобилистов Айдавилл ничем не отличался от любого другого приморского города. Детские площадки, банки, парковочные счётчики и красивые белые пляжи. Церкви, синагога и две кондитерских.

И прекрасный новый полицейский участок.

Но настоящей штаб-квартирой для поимки правонарушителей был дом из красного кирпича по адресу Ровер-авеню, 13. Там жил десятилетний Энциклопедия Браун, американский криминалист в кроссовках[1]. Никто, кроме его родителей, не знал, что он был вдохновителем безупречной полицейской работы города.

Отец Энциклопедии был начальником полиции. Все считали его самым умным начальником полиции в стране.

Шеф Браун действительно был умён и решителен. Он не ходил вокруг да около. Когда он сталкивался с делом, которое не смог раскрыть, то мгновенно начинал действовать.

Он наводил порядок на столе, надевал шляпу и отправлялся ужинать домой.

Энциклопедия раскрывал дело ещё до завершения ужина.

Шеф Браун хотел бы рассказать всем вокруг о своём единственном сыне. Но кто ему поверит? Кто поверит, что лучший детектив среди всех живущих ныне – пятиклассник?

Поэтому он молчал.

Энциклопедия тоже никому ни словом не обмолвился о помощи, которую оказывал своему отцу. Он не хотел отличаться от других мальчиков.

Но ничего не мог поделать со своим прозвищем.

Только его родители и учителя называли его по имени, Лерой. Все остальные называли его «Энциклопедия».

Энциклопедия – книга или набор книг, наполненных фактами от А до Я. Точно так же была устроена голова Энциклопедии. Он прочитал больше книг, чем кто-либо в Айдавилле, и никогда не забывал прочитанного.

Его приятели говорили, что он похож на гибрид библиотеки с компьютером, но гораздо удобнее для пользователя.

Во вторник вечером за обеденным столом шеф Браун уставился на грибной суп-пюре. Энциклопедия и его мать знали, что это означает – загадка, которую глава семьи не мог разгадать.

– Тим Нолан умер вчера, – обронил он как бы между прочим.

– Что-то знакомое, – задумалась миссис Браун. – Не он ли был замешан в краже ювелирных изделий несколько лет назад?

– Пять лет назад, – ответил шеф Браун. – Двое мужчин в масках ограбили Алмазный торговый центр на Шестой авеню. И забрали драгоценности на миллион долларов.

– Мне казалось, что Тима Нолана арестовали, – продолжала миссис Браун.

– Допросили, а не арестовали, – поправил шеф Браун. – Я всегда был убеждён, что это устроили Нолан и его друг, человек по имени Дэниэл Давенпорт. Хотя не имелось никаких доказательств.

Энциклопедия сидел тихо. Он знал, что родители обсуждали это дело для него.

Отец начал излагать факты.

По словам шефа Брауна, Нолан и Давенпорт встретились в Южной Каролине во время отсидки в тюрьме. Их сдружил общий интерес – любовь к шифровкам. Нолана выпустили первым. Он поселился в Айдавилле и основал небольшой питомник для разведения пальм. Выручки едва хватало на жизнь.

Давенпорт приехал пожить у Нолана за неделю до кражи в ювелирном магазине. Во время ограбления маска у одного бандита соскользнула. Служащей показалось, что она узнала Нолана, но поклясться в этом она не смогла.

– Теперь вспоминаю, – сказала миссис Браун. – Служащая отказалась давать показания против него, и никаких следов захваченных драгоценностей не нашли.

– Давенпорта не видели с момента задержания, – продолжал шеф Браун. – Очевидно, они с Ноланом решили спрятать добычу, пока шумиха не утихнет.

– Разве вы не обыскивали дом Нолана, дорогой?

– Сегодня утром я получил ордер, – ответил шеф Браун. – Офицеры Льюис и Малони перевернули всё вверх дном. Но не нашли ничего из украденного.

– А нет ли какой-то загадочности во вчерашней смерти Нолана? – спросила миссис Браун.

– И да и нет, – ответил шеф Браун. – Нолан много лет страдал от болезни сердца. Вчера утром с ним случился удар. Похоже, он понял, что умирает. Последним усилием он положил своё завещание на кухонный стол. Нолан оставил всё, что у него есть, включая питомник пальм, Давенпорту.

– Что в этом подозрительного? – спросила миссис Браун.

– В завещании ничего – только листок из настольного календаря. Он был прикреплён к завещанию, – пояснил шеф Браун.

Он вынул блокнот и пролистал страницы.

– Я скопировал то, что Нолан написал на листе, – сказал Браун. – Вот.

Он передал тетрадь миссис Браун.

– Здесь имя и адрес Давенпорта, – прочитала она, – и четыре слова, смысл которых я не понимаю. – Она передала тетрадь Энциклопедии. – А что ты думаешь, Лерой?

Энциклопедия прочитал четыре слова под именем и адресом Давенпорта: «Опенок Творчество Сердце Ветчина».

Миссис Браун с надеждой посмотрела на него. Обычно сыну достаточно было задать всего лишь один вопрос, чтобы решить дело ещё до десерта. Но на столе пока что стоял суп.

Энциклопедия откинулся назад и закрыл глаза. Он всегда закрывал глаза, когда размышлял над трудным случаем.

Через несколько секунд он открыл глаза и задал вопрос:

– А в пальмовом питомнике мистера Нолана случайно не растёт платан?

Шеф Браун задумался.

– Да, есть... один. На южной стороне дома. Откуда ты знаешь?

– Об этом говорят четыре слова, – ответил Энциклопедия.

– Серьёзно?– удивился шеф Браун.

– Сам посмотри, – предложил Энциклопедия.

Шеф Браун внимательно изучил четыре слова: «Опенок Творчество Сердце Ветчина». Затем покачал головой и снова передал тетрадь миссис Браун.

– Ты что-нибудь понимаешь?

– Опенок – это гриб, причём его название написано неправильно, нужно «опёнок», – медленно произнесла миссис Браун, преподававшая различные предметы в средней школе. – Творчество – это «творчество». Сердце – орган. Ветчина – еда, колбасное изделие…

Она перевела взгляд на Энциклопедию и тоже покачала головой.

– Я не могу ничего понять, – призналась миссис Браун.

– Давенпорт исчез сразу после кражи, – напомнил ей Энциклопедия. – Как сказал папа, Давенпорт и Нолан, должны были спрятать украденные украшения. Вероятно, не так давно Нолан сменил укрытие.

– Ты думаешь, что он пытался сказать Давенпорту по телефону, но не смог связаться с ним? – спросила миссис Браун. – И написал эти четыре слова, когда умирал?

Шеф Браун кивнул.

– Мы узнали адрес, и теперь найдём Давенпорта.

– А ему станет известно, что добычу оставили в пальмовом питомнике, – подхватила миссис Браун. – И четыре слова скажут ему, где именно спрятаны драгоценности!



– Верно, – завершил Энциклопедия. – Код прост, тем более что написан на листке из календаря. Давенпорт с лёгкостью расшифрует его. Хотя записка не имеет никакого смысла для того, кто не ищет тайник.

– Лерой! – воскликнула миссис Браун. – Что означают четыре слова?

– Ты уже сама догадалась, мама. Они рассказывают, где спрятаны украшения.

Миссис Браун выглядела так, будто сейчас взорвётся от нетерпения.

– Где?!

Энциклопедия улыбнулся.

– Естественно, под пятым словом, – ответил он.


КАК ПОНЯТЬ ВЫРАЖЕНИЕ «ПОД ПЯТЫМ СЛОВОМ»?

ГДЕ СПРЯТАНЫ ДРАГОЦЕННОСТИ?


Чашка для чая


Энциклопедия круглый год помогал отцу разгадывать головоломки. А летом он помогал и соседским детям.

На летние каникулы он открыл собственное Детективное агентство в семейном гараже. И каждое утро вывешивал объявление:


Детективное агентство «Браун»

Ровер-авеню, дом 13

Президент – Лерой Браун

Для нас нет слишком мелких дел

25 центов в день плюс расходы


Первым клиентом в понедельник утром стала Бекки Риган. Бекки было всего девять, но она уже собирала фарфоровую посуду для своего будущего дома.

– Что означает этикет? – спросила она.

– Если простыми словами – иметь хорошие манеры, – ответил Энциклопедия.

– Я бы предпочла мою чашку, – заметила Бекки. – Которую забрал Жучила.

– О-о-о, – пробормотал Энциклопедия. – Жучила, вечно Жучила.

Жучила Мини был лидером банды накачанных подростков. Они называли себя «тиграми». А лучше бы – «стальными часами». При столкновении с ними любому малышу гарантировались тяжёлые времена.

– Ты уверена, что это был Жучила? – спросил Энциклопедия.

– Конечно, – ответила Бекки. – Как я могла ошибиться? Его физиономию ни с кем не спутаешь.

Энциклопедии потребовалась секунда, чтобы прийти в себя.

Бекки продолжала:

– Я только что купила чашку на распродаже. По дороге домой Жучила остановил меня и одурачил.

Сначала Жучила засмеялся и предложил купить ей скрипку в пару к чашке[2]. Но когда Бекки возразила ему, что чашка может быть ценной, он перестал смеяться.

– Жучила уговорил меня обменять чашку на ускоренный курс этикета, – пожаловалась Бекки. – Он утверждал, что через неделю я буду знать, как использовать сорок три разных предмета из столового серебра.

– Когда Жучила научился считать до сорока трёх? – удивился Энциклопедия. – Кроме того, он не отличит вилку для рыбы от танцующего омара.

– Я подумала о том же самом, – с сожалением кивнула Бекки. И положила четвертак на канистру из-под бензина рядом с Энциклопедией. – Я хочу нанять тебя. Верни мою чашку.

– Ну что ж, – сказал Энциклопедия, – пойдём и повидаемся с Жучилой.

– Сам иди, – отрезала Бекки. – Жучила может разозлиться и использовать меня вместо дверного молотка. А это уж слишком для такой малышки, как я.

Пришлось потратить некоторое время, но Энциклопедия заставил Бекки пойти с ним. Она должна была опознать чашку.

Клуб «тигров» был заброшенным сараем для инструментов позади автомастерской мистера Суини. Жучила сидел в одиночестве. На ящике из-под апельсинов рядом с ним стояла белая чашка.

– В-вот она, – пробормотала Бекки.

Жучила в ответ зарычал:

– Притворись братьями Райт и улетай подальше[3]!

– Может быть, оставить Жучилу в покое? – нервно прошептала Бекки. – Я заплатила за чашку всего двадцать центов

– Держись поближе, – прошептал Энциклопедия. – Я уже имел дело с Жучилой. – И сообщил главарю «тигров»: – Я прослышал о твоём курсе этикета.

– Слухи бегут впереди меня! – вздохнул Жучила. – Так много людей спрашивали меня об этом, что я думаю начать курс. С нами, «тиграми», в качестве учителей, возвращение хороших манер в Америку гарантировано. – Он взял белую чашку за ручку и изящно отставил мизинец. – Я бы научил тебя пить чай с президентом, – продолжил он, взглянув на Бекки. – Ты будешь нарасхват в любом обществе.



– Избавь меня от светских новостей, – отрезала Бекки, быстро продвигаясь за Энциклопедией. – Ты обманул меня своим фальшивым курсом этикета. Отдай мою чашку!

– Какую чашку? – удивился Жучила.

– Ту, которую ты держишь! – закричала Бекки.

Нос Жучилы приподнялся, будто в поисках свежего воздуха.

– Боюсь, вы ошибаетесь, мисс. Это моя чашка.

– Ты врёшь!– заорала Бекки.

Жучила изобразил страдание.

– Моя дорогая юная леди, вам явно требуется обучение. Никогда не говори: «Ты врёшь!» Следуй правилам этикета. Будь вежливой.

Прежде чем Бекки успела что-то сказать, вмешался Энциклопедия.

– Где ты взял чашку, Жучила? – спросил он.

– У Фу Чи, – ответил Жучила.

– Кто это ещё? – огрызнулась Бекки.

– Фу Чи владел китайским рестораном на Фуллертон-авеню, – ответил Жучила.

– В прошлом году ресторан закрыли, – добавил Энциклопедия. – Теперь это магазин пончиков.

– Верно, – грустно подтвердил Жучила – Это была собственная чашка Фу Чи. Он подарил её мне, когда я угощался в его ресторане за день до закрытия. Я был единственным клиентом, доевшим до конца креветки в соусе из лобстера и не забравшим их с собой в пакетик для кормления собак. Он сказал, что никогда меня не забудет.

– Энциклопедия, спроси Фу Чи, – не отставала Бекки.

– Тебе лучше взять билет на самолёт, – предупредил Жучила. – Он переехал в Юту.

Бекки пнула землю.

– Раз Фу Чи уехал, я не могу доказать, что говорю правду, – прошептала она Энциклопедии. – К чёрту! Жучила перехитрил нас.

– Жучила перехитрил самого себя, – исправил Энциклопедия. – Фу Чи не дарил ему чашку.


ПОЧЕМУ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ УВЕРЕН В ЭТОМ?


Разбитая ваза


У Жучилы Мини была единственная цель в жизни. Расправиться с Энциклопедией Брауном.

Жучила не мог смириться с тем, что всё время попадает впросак. Он мечтал забить Энциклопедию в землю, как стойку забора, после чего детектив сможет надевать свои носки, как наушники.

Однако Жучила не рисковал пускать кулаки в ход. Всякий раз, когда у него появлялось такое искушение, он вспоминал Салли Кимболл, младшего партнёра Энциклопедии в детективном агентстве.

Салли была не только самой симпатичной из пятиклассниц. Только она могла осуществить то, что не удавалось никому из младших – вышибить дух из Жучилы.

Всякий раз, когда они дрались, Жучила оказывался на спине, пыхтя, как курица при жарке.

– Жучила утверждает, что ты всегда наносишь ему первый удар исподтишка, – как-то раз усмехнулся Энциклопедия. – И ни разу не дала ему возможность разогреть свою боевую кровь.

– Ему не нужно разогреваться, – ответила Салли. – У него постоянный солнечный удар.

– Жучила ненавидит тебя не меньше, чем меня, – предупредил Энциклопедия. – Он поквитается с нами так или иначе. Ты знаешь его любимое высказывание.

– Если не выходит по-честному, попробуй что-нибудь подлое, – фыркнула Салли. И нанесла удары по воздуху: бац, бац, бац. – Пусть попытается, горилла!

И запнулась, расширив глаза. Жучила Мини вошёл в Детективное агентство «Браун».

– Почему бы не похоронить топор войны? – промурлыкал он.

Он положил долларовую купюру рядом с Энциклопедией и не попросил сдачи.

– Будь у меня дома в восемь вечера, – сказал он. – Я оставлю входную дверь незапертой и выключу свет, чтобы тебя не было видно. Жди меня в гостиной.

Детективы потеряли дар речи.

Жучила быстро огляделся.

– Никому не говори ни слова, – предупредил он. – Это совершенно секретно. От вас может зависеть безопасность Айдавилла.

Энциклопедия попытался было отказаться, но Салли перебила его:

– Мы берёмся за дело, – согласилась она.

– Почему? – спросил Энциклопедия после того, как Жучила ушёл.

– Жучила что-то задумал, и я хочу знать, что, – заявила Салли.

В восемь часов Энциклопедия отнюдь не успокоился. В доме Жучилы было тихо и темно.

Детективы проскользнули через парадную дверь и свернули в гостиную. Повсюду царил полумрак. Энциклопедия едва различал что-то на ярд[4] перед собой.

Внезапно всё началось.

В гостиной возле Энциклопедии раздался грохот. Затем на лестнице послышались частые шаги.

Вспыхнул свет. Офицер Фридман стоял в дверях, положив руку на выключатель.

– Жучила, ты в порядке? – спросил он.

Жучила застонал. Он лежал лицом вниз среди кусков разбитой жёлтой вазы. Обломки были разбросаны по полу от головы до ног.

Справа от него лежало горлышко вазы, обмотанное тряпкой. А рядом – каска.

Жучила поднялся, шатаясь и держась за затылок.

– Вот они, грабители! – воскликнул он. – Зачитайте им права![5]

– Приди в себя, Жучила, – потребовал Энциклопедия.



– Жучила сообщил мне, что его дом за последний месяц дважды ограбили, – вмешался офицер Фридман. – Грабители брали то, что могли украсть дети.

– Вчера я слышал, как эти двое болтали в гараже Брауна, – промычал Жучила. – Мисс Мускулы говорила: «Его парни не в городе, а Жучила остаётся в клубе «тигров» до девяти. Мы всё обчистим за час».

– Когда Жучила рассказал мне, что слышал, – продолжил офицер Фридман, – я решил спрятаться наверху.

– Жучила заманил нас сюда! – запротестовала Салли.

– Один из них, похоже, подкрался ко мне сзади и ударил меня по затылку вазой, – простонал Жучила. – Слава Богу, шлем смягчил удар.

– Ты часто носишь шляпу в помещении? – спросил офицер Фридман.

– Это моя шляпа для размышлений, – заявил Жучила. – Я ношу её по вечерам, когда обдумываю самые важные вещи.

– О чём ты можешь думать, кроме бублика? Твой мозг сделан из сливочного сыра! – взорвалась Салли.

Жучила засунул руки в карманы, словно ища ответ.

Вдруг его глаза загорелись.

– Я выяснял, почему желудок не переваривает сам себя. Когда я придумаю причину, президент, вероятно, назовёт в мою честь какой-нибудь парк.

– Если что-нибудь и назовут в твою честь, – ответила Салли, – то мусорную свалку. – Она повернулась к офицеру Фридману. – Проверьте отпечатки пальцев на вазе.

Полицейский покачал головой.

– Там не будет отпечатков. Видишь, тряпка обёрнута вокруг горловины вазы. Это место, где её держали.

– Разве вы не видите, что Жучила пытается подставить нас? – воскликнула Салли.

– Боюсь, что врач этой бедной девочке уже не поможет, – вздохнул Жучила. – Найдите ей тёплую и удобную камеру.

Офицер Фридман нахмурился.

– Я не знаю, кто говорит правду. Нам придётся всё выяснить в участке.

Внезапно Салли разволновалась:

– Энциклопедия, скажи хоть что-нибудь! Нельзя позволить, чтобы Жучиле всё сошло с рук!

– Не сойдёт, – заверил её Энциклопедия.


МОЖНО ЛИ ДОКАЗАТЬ, ЧТО ЖУЧИЛА ЛЖЁТ?


Три автофургона


Шеф Браун повесил телефонную трубку.

– Я должен уйти, – сказал он. – Очередной случай с зашифрованным сообщением. На этот раз – похищение.

– Почему бы тебе не взять с собой Лероя? – предложила миссис Браун. – Он отлично разбирается в шифрах.

Энциклопедия перестал тереть тарелки. И задержал дыхание, пока его отец не улыбнулся.

– Пошли, Лерой, – кивнул шеф Браун.

Энциклопедия радостно завопил. Как здорово – заняться настоящим полицейским делом вместе с отцом!

Он вымыл оставшиеся две тарелки и уселся в патрульную машину ещё до того, как отец оказался за рулём.

По пути шеф Браун рассказал Энциклопедии, что пока мало что знает.

– Сегодня утром похитили человека по имени Гарри Данн, – объяснил он. – Около часа назад похитители позвонили его сестре, миссис Аллен. И потребовали полмиллиона долларов в качестве выкупа.

– Как насчёт закодированного сообщения, папа?

– Узнаем больше, когда увидим его.

Когда они подъехали к большому дому Гарри Данна, их приветствовал стоявший у обочины офицер Кент. Он сообщил:

– Сестра Гарри Данна, миссис Аллен, находится в гостиной. Там же и сосед, мистер Традд. Возможно, он видел, как похитили Гарри Данна.

Миссис Аллен была бледной женщиной средних лет. Её глаза покраснели от слёз. Шеф Браун допросил её первой.

– После полудня мне позвонил человек с приглушённым голосом, – прорыдала она. – Он сказал, что моего брата похитили, и выкуп составляет полмиллиона долларов. Позже меня известят, где оставить деньги.

– Вы сразу позвонили в полицию? – спросил шеф Браун.

– Нет, сначала я позвонила Гарри, – плакала миссис Аллен. – Безрезультатно. Поэтому я поехала сюда и вошла внутрь – у меня есть ключ. Дом был пуст. Тогда я позвонила в полицию.

Шеф Браун повернулся к соседу, мистеру Традду.

– Что вы можете сказать нам, сэр?

– Около десяти часов утра я позаимствовал у Гарри несколько садовых инструментов, – ответил мистер Традд. – В полдень я пришёл возвратить инструменты и позвонил в дверь, но он не ответил. Дверь гаража была открыта, поэтому я оставил инструменты на верстаке.

– Где ваш дом? – спросил шеф Браун.

– Вот он, прямо через улицу, – ответил мистер Традд. – Я работал в саду. Так что видел всех, кто подходил к дверям дома Гарри.

– Задняя дверь была заперта изнутри, – вставила миссис Аллен. – Кто бы ни похитил Гарри, он вошёл через парадную дверь.

– Вы видели кого-нибудь у дверей? – спросил шеф Браун мистера Традда.

– Пока я работал, подъезжали три фургона с разницей в пятнадцать или двадцать минут. Но каждый из них на какое-то время закрывал мне обзор, – ответил мистер Традд.

– Значит, мистера Данна можно было бы вытащить из дома и спрятать в один из фургонов, – заключил шеф Браун, – и вы бы ничего не увидели.

– Возможно, – согласился мистер Традд.

Шеф Браун достал свой блокнот.


– Можете описать эти фургоны?

– На каждом фургоне было написано название компании, которой он принадлежит: «Рыбная лавка Билла», «АБВ, Ремонт телевизоров» и «Аптека Санни».

– Они парковались у парадной двери мистера Данна именно в таком порядке? – спросил шеф Браун.

– Я не помню, – огорчённо протянул мистер Традд. – Я же не думал, что это так важно. И не знал о похищении.

Вмешался офицер Кент:

– Я проверил компании. Все поставки были запланированы.

Затем вручил шефу Брауну небольшой лист бумаги.

– Это записка, которую я нашёл на блокноте у телефона в общей гостиной, – пояснил он.

Шеф Браун изучил записку и, сдавшись, передал её Энциклопедии.

– Что думаешь об этом, Лерой?

Мальчик-детектив прочитал:

«Оправа Стулья Туфли Многолетник

САБВУФЕР»

Шеф Браун показал записку миссис Аллен.

– Это почерк вашего брата?

Миссис Аллен надела очки.

– Да... похож…

– Ваш брат любил писать закодированные сообщения? – поинтересовался шеф Браун.

– Как мальчишка, – вздохнула миссис Аллен. – До сих пор наслаждается словесными головоломками. – Она промокнула глаза. – Я постоянно говорила ему: нельзя жить в таком большом доме в одиночестве!

Энциклопедия напряжённо думал, закрыв глаза. Открыв их, он задал вопрос:

– «Сабвуфер» – это прозвище мистера Данна?

– Я никогда не слышал, чтобы он так называл себя, – ответила миссис Аллен. И высморкалась.

– Это вина газеты, – с горечью заявила она. – Она напечатала наши фотографии, когда мы с Гарри унаследовали по миллиону долларов в прошлом месяце. И у кого-то родилась мысль!..

И снова начала плакать.

Шеф Браун отвёл Энциклопедию в сторону.

– Фургоны и сумасшедшая записка могут не иметь ничего общего с похищением, Лерой, – отметил он.

– Нет, папа, – возразил Энциклопедия. – Слово "САБВУФЕР" говорит о том, какой фургон забрал мистера Данна. Четыре верхних слова дают ключ к коду.


КАКОЙ КЛЮЧ?


Арендованные каноэ[6]


Субботним утром солнце спряталось за облака. Тем не менее, Энциклопедия и его приятель Томми Баркдулл решили не менять планы и арендовать каноэ.

Однако чуть не передумали, дойдя до капитана Пита.

Свежеокрашенные каноэ старого моряка были аккуратно привязаны к маленькому доку своими передними концами. Но не просто стояли в воде. А частично находились под ней. На дне каждой лодки плескалось полдюйма дождевой воды.

– Простите, но у вас промокнут ноги, – извинился капитан Пит. – Я покрасил каноэ на днях. Но когда закончил последнее, вывихнул лодыжку, и мне пришлось уйти домой. Каноэ остались под дождём, но воды в них совсем немного, так что ничего не случится.

– Вода нас не волнует, – отмахнулся Томми.

Капитан Пит взял арендную плату и положил на стойку два весла и два спасательных жилета.

– Вы были здесь раньше, – сказал он. – Вы знаете правила.

– Не вытаскивайте каноэ на берег, если там камни, а не песок, – кивнул Томми.

– Если увидите молнию, немедленно возвращайтесь, – подхватил Энциклопедия.

– Развлекайтесь, – усмехнулся капитан Пит.

Ребята выбрали каноэ номер шесть. Поскольку они оба были одинакового веса, не имело значения, кто сидит сзади и рулит.

– Твоя очередь, – сообщил Томми. – Я рулил в прошлый раз.

Энциклопедия не собирался протестовать. Грести и рулить гораздо веселее, чем сидеть впереди и просто грести.

Он прошлёпал по дождевой воде на дне каноэ и уселся сзади. Томми уселся спереди и взялся за вёсла.

Они миновали реку Айдавилл и поплыли по обсаженным деревьями водным путям государственного парка.

Через некоторое время они достигли парковой спасательной станции. Она стояла на маленьком скалистом островке, на клочке твёрдой земли, окружённом мангровыми деревьями.

Дверь была широко открыта. Патрульный катер, обычно пришвартованный в расположенном впереди доке, исчез.

Мальчики хотели разобраться, но тут увидели движущиеся к ним чёрные грозовые тучи.

– Уматываем! – закричал Томми.

Со всей возможной скоростью они вернулись к капитану Питу.

Капитан Пит уже ждал их.

Он приказал вытащить каноэ на землю. Когда лодку перевернули вверх дном на стойке, на землю полилась вчерашняя дождевая вода.

Капитан Пит внимательно осмотрел свежевыкрашенное розово-оранжевое дно.

– Ни единой царапины, – пробормотал он.

– В чём дело? – спросил Энциклопедия.

– Просто проверяю, – ответил капитан Пит. – Со спасательной станции украли три удочки.

Оказалось, что рано утром спасатель услышал по радио сигнал бедствия от яхтсменов. И отправился к ним на помощь. Похоже, он плохо закрыл дверь, и ветер распахнул её.

Оглянувшись по пути, он увидел розово-оранжевое каноэ, приближавшееся к станции.

– Это одно из моих каноэ, – заявил капитан Пит. – Я специально крашу их в цвета, которые не встретишь ни у кого другого.

– Кто был в каноэ? – спросил Томми.



– Спасатель не заметил, – ответил капитан Пит. – Он был слишком встревожен сигналом бедствия. Когда через час он вернулся на станцию​​, три рыболовных удилища пропали без вести.

– Кто ещё арендовал каноэ сегодня утром? – спросил Энциклопедия.

– Сёстры Болдуин – примерно за полчаса до вас, – ответил капитан Пит. – И близнецы Смит, которые уехали сразу после них.

– Вот и они, – указал Томми на розово-оранжевые каноэ на реке.

Первыми берега достигли близнецы Смит, Барри и Гэри. Они учились в средней школе, занимались борьбой и весили по сто шестьдесят фунтов каждый[7].

Сёстры Болдуин пришли вскоре после них. Пегги, маленькая шестиклассница, сидела впереди. Нэнси, большая восьмиклассница – сзади.

Они привязали переднюю часть каноэ к причалу, как и близнецы.

И близнецы, и сёстры утверждали, что ничего не знали об украденных удочках.

– Мы даже не выходили из каноэ, – настаивал Гэри.

– И мы тоже, – вторила Нэнси.

При осмотре каноэ не нашли ни удочек внутри, ни царапин снаружи.

– Чёрт, – прошептал Томми. – Кто бы ни украл удочки, он успел спрятать их среди деревьев. Почему капитан Пит искал царапины?

– Он, вероятно, полагал, что воры бросили свои каноэ на скалах за спасательной станцией, где меньше шансов быть замеченными, – ответил Энциклопедия. – Царапины подскажут, чьё это было каноэ.

– Они могли бы причалить в спасательном доке, – отметил Томми. – Если хорошенько подумать, то это мог сделать и любой яхтсмен. Возможно, удочки украл кто-то другой.

– Нет, – отрезал Энциклопедия.

– Почему ты так уверен? – спросил Томми.

– Когда мы привезли каноэ, – напомнил Энциклопедия, – мы все оставили следы мокрых кроссовок на пристани капитана Пита – ты, я, близнецы и сёстры.

– Конечно, – согласился Томми. – Во всех трёх каноэ оставалась дождевая вода.

– Верно, – кивнул Энциклопедия. – Но один человек оставил слишком много следов. Он и есть вор.


КТО?


Игры разума


Тайрон Тейлор был крайне дружелюбным мальчиком, известным всей округе под именем «Липкий Ромео».

Он постоянно привязывался к какой-то девушке.

– Кто в этом месяце? – спросил Энциклопедия у Салли, когда они ехали на велосипедах на день рождения Тайрона.

– Синди Хейс, блондинка из пятого класса миссис Бенсон, – ответила Салли. – Она выглядит так, будто заблудилась, поднимаясь по лестнице. Но она очень умная. Она занимается математикой вместе с семиклассниками.

Синди Хейс действительно оказалась шустрой. Она выиграла первую игру – музыкальные кресла с завязанными глазами.

– Не та музыка, – пожаловалась Салли, потирая ногу. – Нужно было играть «Колыбельную для больных коленок».

Во втором конкурсе – поедание пирогов – оказалось только четыре участника. Честер Дженкинс, самый толстый друг Энциклопедии, напугал всех остальных. Как только началась еда, Честер продемонстрировал, почему его прозвали Ракетные Челюсти. Он опередил всех на половину пирога.

– Живёшь один раз, – пропыхтел Честер детективам. – Так что лучше съесть столько пирогов с банановым кремом, сколько сможешь.

Когда он ушёл, переваливаясь, Салли заметила:

– Честер обязательно выиграет ещё один приз – первый в столовой.

Энциклопедия бросился на защиту друга:

– Честер – это больше, чем аппетит в обуви. Не забывай, что он выиграл «игру разума» в прошлом году.

– Только потому, что Тайрон не позволил тебе играть, – ответила Салли.

Энциклопедию не допускали к любым интеллектуальным играм с пятого дня рождения Тайрона. «Ты слишком умный», – сказал тогда Тайрон и с тех пор ежегодно повторял эту фразу.

– Тайрон симпатичный, но несправедливый, – пробормотала Салли.

– Это его день рождения, – пожал плечами Энциклопедия. – Может быть, сегодня я что-то и выиграю. Два года назад мне это почти удалось.

Два года назад он занял второе место в новой игре, «Притворись им». Задание состояло в том, чтобы изобразить моржа, поющего «Жёлтая роза Техаса»[8].

Энциклопедия вышел в финал вместе с Линдой Миллс. После поединка приз достался Линде.

– Тебя засудили, – помотала головой Салли. – Линда звучала как лось, бултыхавшийся в грязи. Тайрон устраивает, чтобы его девушка месяца выигрывала приз на любой вечеринке, которую он организует.

– Сегодня всё будет иначе, – возразил Энциклопедия.

– Почему?

– Судить будет мать Тайрона – по крайней мере, в интеллектуальном конкурсе.

– Поверю, когда увижу, – проворчала Салли.

Но ворчала недолго. Следующим состязанием был стрельба по корзинам. Салли сбила шесть корзин подряд и с лёгкостью победила.

Игры продолжались ещё час.

Фарнсворт Грант победил в метании дротиков. Бенни Бреслин выиграл турнир по крокету. Эдит Мартин оказалась первой в «Саймон говорит». Всем победителям достались призы.

Адорабелл Уолш выиграла в соревновании по плевкам вишнёвыми косточками на расстояние. Энциклопедия в этом конкурсе добился лучшего результата по сравнению со всеми остальными. Он вдохнул, когда ему следовало выдохнуть, закашлялся и чуть не задохнулся. Война в его горле позволила ему занять третье место.

Незадолго до трёх часов миссис Тейлор, мать Тайрона, объявила об игре разума.

Дети вошли в дом. Честер Дженкинс занял позицию рядом со столовой. Энциклопедия расположился на заднем стуле.



Миссис Тейлор раздала карандаши и бумагу.

– Цель состоит в том, чтобы записать девять частей тела, названия которых состоят всего из трёх букв, – объявила она. – До начала конкурса напишите своё имя в верхней части листа.

Она подождала, пока дети подпишут листы. Затем сказала:

– Когда напишете все девять частей, поднимите руку. Все готовы? У вас есть десять минут. Начали!

Энциклопедия наблюдал за Синди Хейс, последней девушкой Тайрона. Она писала шесть или семь минут. Затем остановилась. И наморщила лоб.

Никто из других участников за последние три минуты ничего не написал.

«Они в тупике», – подумал Энциклопедия.

– Время вышло! – провозгласила миссис Тейлор. – У кого-нибудь есть девять?

Головы мрачно покачали.

– У кого восемь?

Честер и Синди подняли руки.

Миссис Тейлор взяла их листки и прочитала текст. Тайрон смотрел через её плечо.

– У нас ничья, – произнесла миссис Тейлор. – Я дам Честеру и Синди ещё три минуты, чтобы подумать о части тела, которую они пропустили.

Она вернула Честеру и Синди их записи.

– Внимание, начали!

Тайрон вышел из комнаты и через минуту вернулся, жуя.

Синди вопросительно посмотрела на него.

Тайрон перестал жевать и усмехнулся. Затем выпустил из правого угла рта маленький розовый пузырь жвачки и быстро втянул его обратно.

Синди быстро что-то написала.

– Девять! У меня девять! – крикнула она.

Миссис Тейлор взяла её список и кивнула:

– Да, девять. – И вручила Синди приз, набор шашек.

Салли загнала Энциклопедию в угол:

– Синди обманула, но я не пойму, как. Я просто знаю это! Энциклопедия, докажи, что Тайрон ей помог!

– Мне придётся посмотреть её список, – протянул Энциклопедия. – Но я почти уверен, что знаю, как именно Тайрон помог ей.


И КАК ЖЕ?


Сокровище Чёрного Джека


Энциклопедия с Салли проезжали на велосипедах мимо поля для гольфа, и тут заметили Отиса Диббса. Отис был в штанах.

Детективы в изумлении остановились и уставились на него.

Летом Отис расхаживал по полю для гольфа в плавках и с трубкой от акваланга. Он извлекал мячи для гольфа из прудов и ручьёв. И продавал их игрокам, которые предпочитали терять дешёвые мячи.

– Что случилось, Отис? – закричала Салли.

– Ничего, – заверил её Отис. – Просто я ухожу на пенсию. Прощайте, мутная вода, разбитые бутылки, змеи и черепахи! Лёгкая жизнь, я пришёл!

– Кто-то оставил тебе кучу денег? – поинтересовался Энциклопедия.

– Нет, – ответил Отис. – Но вскоре я буду невероятно богатым. Уилфорд Уиггинс созвал секретную встречу на пять часов у шестнадцатой лунки. Он обещал сделать всех нас, детвору, первыми в мире богачами. Мы сможем купить собственную кондитерскую и закрыть её, когда конфеты закончатся.

– О, только не Уилфорд, – простонал Энциклопедия.

Уилфорд Уиггинс был старшеклассником и слишком ленив, чтобы напрягаться. Он проводил всё утро в постели, придумывая способы избавить соседских детей от их сбережений.

Энциклопедия постоянно разоблачал фальшивые замыслы Уилфорда.

Только на прошлой неделе детектив сорвал Уилфорду продажу акций на розовую таблетку, которая могла вылечить ногу спортсмена и помочь человеку видеть в темноте.

– Как Уилфорд собирается обогатить вас? – спросила Салли. – Продаст бейсбольный мяч, который бросает сам себя?

– Он не сказал, – ответил Отис. – Он просто пообещал подвести нас к золотым горам.

– Но недостаточно близко, чтобы коснуться их, – отпарировал Энциклопедия.

– На этот раз Уилфорд говорит правду, – возразил Отис.

– Когда Уилфорд говорил правду? – рассмеялась Салли. – Он так ненавидит лжецов, что никогда не говорит сам с собой.

Отис вдруг забеспокоился. Он вытащил четвертак из кармана.

– Лучше я найму тебя, чтобы убедиться, что меня не обманули.

– Мы сделаем всё возможное, – обещал Энциклопедия.

– Уже почти пять часов, – отметила Салли. – Нам лучше поторопиться.

Отис привёл двух детективов к маленькой, бесполезной на вид полоске леса близ шестнадцатой лунки.

Уилфорд Уиггинс стоял рядом с огромным старым деревом. Толпа мальчишек и девчонок ждала его слов о богатстве.

Уилфорд поднял руки.

– Подойдите ближе, все! – крикнул он. – Я не хочу, чтобы кто-то из моих молодых друзей упустил этот уникальный шанс…

И замолчал, увидав Энциклопедию и Салли с Отисом.

Но быстро пришёл в себя и продолжил:

– Приветствуется каждый гость, даже явившийся без приглашения. В том числе и те, кто всюду суёт свой нос.

Он вытащил лист бумаги из мешка у своих ног и поднял его над головой.

– Вы знаете, что это? – проревел он. – Здесь говорится, где Чёрный Джек Лефевр зарыл своё сокровище!

Все слышали о Чёрном Джеке Лефевре, пирате. Он спрятал целое состояние в Айдавилле в десяти футах от ориентира, маленького молодого дерева. И вырезал своё имя на стволе.

– Это копия страницы из его судового журнала, – объяснил Уилфорд. – Она содержит указания о том, как добраться от маленького дерева до спрятанного сокровища.



– Ну и что?– крикнул в ответ Отис. – Подобную копию этой страницы в рамочке можно купить в каждом подарочном магазине Айдавилла. И всё, что остаётся – найти дерево с именем Чёрного Джека на нем.

– Верно, друг, – согласился Уилфорд. – Никто не нашёл дерево – до сих пор! Вот оно!

Он постучал по огромному дереву, рядом с которым стоял.

– С указаниями Чёрного Джека и этим деревом мы можем найти место, где зарыт клад! – разливался он.

– Так чего же мы ждём? – завопил Отис. – Начинайте копать!

– Эта земля не принадлежит мне, – возразил Уилфорд. – И нам придётся вернуть всё, что мы здесь найдём. Но мы можем стать владельцами участка, если каждый из вас купит долю в сокровище. Я прошу всего пять долларов за акцию. Чем больше акций вы купите, тем бо́льшую долю получите.

– Сначала покажи нам имя Чёрного Джека на дереве, – не унимался Отис.

– Наверху, – ответил Уилфорд. – Согласно записям в судовом журнале, Чёрный Джек вырезал своё имя, когда дерево было всего около восьми футов в высоту – более века назад. С тех пор оно так выросло, что трудно увидеть буквы с земли.

Уилфорд вытащил бинокль из мешка и передал его Отису:

– Сам взгляни.

Отис посмотрел в бинокль. И стал медленно поднимать его вверх, не теряя из вида ствол, пока окуляры не оказались направлены в точку примерно в двадцати футах над землёй.

– Я что-то вижу, – выдохнул он. – Там… Чёрный Джек Лефевр!

Дети рвали бинокль из рук друг у друга. Каждый увидел имя, вырезанное на стволе дерева. Визг радости сопровождался визгом жадности.

– Помните, никому ни слова, – предупредил Уилфорд. – Если наша тайна откроется, цена на эту землю взлетит. Мы не сможем себе позволить такую сумму. Большие шишки из гольф-клуба оставят землю за собой и присвоят всё золото и драгоценности Чёрного Джека.

Дети поклялись сохранить тайну. И стали выстраиваться в очередь, чтобы купить акции.

– Лучше поберегите свои деньги, – посоветовал им Энциклопедия. – Чёрный Джек не зарывал здесь никакого клада.


ПОЧЕМУ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ УВЕРЕН В ЭТОМ?


Пропавший пакет для покупок


В воскресенье, в час пополудни, Энциклопедия подъехал на велосипеде к дому Айка Райана сразиться в шахматы.

Айк не успел сделать первый ход, как в комнату вошла его мать. Она несла три юбки.

– Показ мод, – объявила она.

Мальчики перестали играть. Мистер Райан, сидевший в кресле, положил газету на колени.

– Давай посмотрим, что ты купила, дорогая, – улыбнулся он.

Миссис Райан приложила три юбки, одну за другой, к талии.

– Как они?

– Коричневая и клетчатая шикарны, – ответил мистер Райан. – А белая никуда не годится.

– Ты прав. Мне она тоже нравится гораздо меньше двух других, – согласилась миссис Райан. – Я отдам её обратно.

Она сложила юбки и отнесла их на кухню. Затем Энциклопедия услышал, как она разговаривает по телефону:

– Это миссис Райан… Да. Хорошо. Через полчаса?.. Да, белый цвет меня не устраивает… Нет, с длиной всё в порядке.

Миссис Райан вернулась в гостиную.

– Я еду в торговый центр, а потом к бабушке, – объявила она. – Увидимся около шести.

После того, как она ушла, мальчики возобновили шахматный матч. Айк проиграл три игры подряд. Он вскинул руки.

– Когда-нибудь я побью тебя, – поклялся он.

– Ещё разок? – предложил Энциклопедия. – Сейчас только два тридцать.

– Нет, спасибо, – ответил Айк. – Вчера я позаимствовал брошюру по шахматам у Хьюитта Докинза. И хочу отдать её без опоздания.

– Хорошая мысль, – кивнул Энциклопедия.

Семнадцатилетний Хьюитт был лучшим шахматистом Айдавилла. Он славился своими быстрыми ходами и неукротимым характером.

Айк продолжал:

– Хьюитт предупредил, что если я не верну брошюру сегодня к четырём часам – мне конец. Люди начнут спрашивать меня, всегда ли я был мёртвым.

– Обалдеть! – воскликнул Энциклопедия. – Действуй!

Айк поспешил к парадной двери. И через несколько минут вернулся с белым пакетом для покупок. Рот Айка был широко открыт, как будто парень только что съел шарик нафталина.

– Мама забрала мою сумку с брошюрой Хьюитта! – завопил он.

Оказывается, он положил брошюру в белый пакет. А затем поставил его у дверей, чтобы не забыть вернуть брошюру.

– Мама, должно быть, по ошибке положила белую юбку в мой пакет, – захлёбывался он. – А свой пакет оставила.

Мистер Райан опустил газету.

– Разве ты не слышал её разговор по телефону? Она ушла, чтобы вернуть юбку.

– Куда? – выпалил Айк.

Энциклопедия указал на пакет. Там были напечатаны название магазина – «Просто Юбки», номер телефона и адрес.

– Брошюра должна быть в «Просто Юбках» в торговом центре «Саниленд»! – воскликнул Айк. – Я спасён!

Он бросился на кухню, чтобы позвонить в магазин. Энциклопедия слышал, как он несколько раз набрал номер, затем повесил трубку.

– Никто не отвечает, – печально буркнул Айк.

– Я бы отвёз тебя, – сказал мистер Райан, – но жду Гарри Кларка. Нам надо обсудить кое-какие дела.

Он полез в карман.



– Автобус номер девять останавливается у торгового центра «Саниленд», – объяснил он. – Всего лишь десять минут езды.

Он дал мальчикам денег на проезд и вернулся к своей газете.

Энциклопедия пытался утешить Айка.

– У тебя осталось больше часа до возвращения брошюры, – бодро произнёс он.

– И т-только? – булькнул Айк. – Как ты думаешь, Хьюитт действительно изобьёт безоружного маленького ребёнка?

Торговый центр«Саниленд» представлял собой полосу из пяти магазинов по Гелула-Авеню. «Просто Юбки» располагались на южной оконечности. В окне висела табличка: «ЗАКРЫТО НА ИНВЕНТАРИЗАЦИЮ».

Айк прижался лбом к стеклу.

– Внутри никого нет. Они ушли!

Энциклопедия был озадачен.

– По телефону твоя мама говорила так, словно собиралась сюда принести белую юбку.

– Я тоже так думал, – кивнул Айк.

– Возможно, она передумала и пошла прямо к бабушке.

– Значит, она взяла пакет с собой! – завопил Айк. – Энциклопедия, твой мозг никогда не останавливается!

Айк позвонил бабушке по телефону-автомату.

Энциклопедия уселся на железную скамейку, ощущая смутное беспокойство. Он посмотрел на вывески магазина, висевшие под потолком крытой части центра.

Рядом с «Просто Юбками» находился магазин бытовой техники. Затем – салон красоты, аптека и химчистка.

Детектив закрыл глаза и задумался. Потребовалось полминуты, чтобы получить ответ.

Он открыл глаза и увидел Айка, стоявшего у телефона и сжимавшего себе запястье.

– Что ты делаешь? – удивился Энциклопедия.

– Щупаю пульс, – прошептал Айк. – Бабушка не отвечает. Мама, должно быть, куда-то её отвезла. – Он простонал. – Что Хьюитт сделает со мной, если люди начнут спрашивать, всегда ли я был мёртвым?

Энциклопедия мог бы назвать десяток вариантов. Но вместо этого просто сказал:

– Не кисни. Я знаю, где твоя мама.


ГДЕ?


Отвратительные кроссовки


В день проведения Конкурса Отвратительных Кроссовок Фиби Иствуд, чемпионка прошлого года, появилась в детективном агентстве «Браун». Она была в туфлях.

Энциклопедия сразу понял, что случилось нечто.

Весь год Фиби готовилась защищать свой титул, надевая одну и ту же пару кроссовок. В результате они находились в самой что ни на есть отвратительной форме.

– Я хочу нанять тебя, – сказала она, кладя двадцать пять центов на канистру из-под бензина рядом с Энциклопедией. – Какая-то девчонка стащила мою правую кроссовку.

Какой бы скверной ни была левая кроссовка, правая была гораздо хуже. Спереди в ней имелись два больших отверстия, из которых, как ошеломлённые головастики, выглядывали пальцы ног.

– Я держала кроссовки за пределами гаража, – объясняла Фиби. – Мама не разрешала заносить обувь в дом. Она говорила, что их запах валит с ног слона.

Энциклопедии вдруг захотелось оказаться где-нибудь подальше – например, прыгнуть с трамплина.

– Продолжай, – отважно произнёс он.

– Час назад я сидела в гараже, подрезая ногти на ногах, иначе всё видно сквозь дыры, – вздохнула Фиби. – И заметила через открытую дверь девчонку, бегущую по моему двору.

– Кто это был? – спросила Салли.

– Я видела только спину, – ответила Фиби. – Но она держала мою кроссовку.

– Тот, кто украл её, хочет помешать тебе выиграть в очередной раз, – заявила Салли. – Это означает, что она сама участвует в Конкурсе Отвратительных Кроссовок.

– Тогда отправляйтесь в Южный Парк и понаблюдайте за конкурсом, – потребовала Фиби. – Может быть, вам удастся заметить вора.

Энциклопедии меньше всего хотелось очутиться рядом с самыми гнилыми кроссовками Айдавилла.

Но... долг обязывал.

По пути в Южный Парк Фиби рассказала детективам о Конкурсе Отвратительных Кроссовок.

Мероприятие собирало деньги на благотворительность за счёт вступительных взносов и спонсоров. Существовали всего два правила. Кроссовки должны были принадлежать ребёнку, постоянно носившему их, и повреждение не могло быть вызвано ничем, кроме естественного износа.

– Судьи оценивают кроссовки по шкале от одного до двадцати, – объясняла Фиби. – Они смотрят на ушки, язычки, подошвы, каблуки и общее состояние.

Когда они достигли Южного парка, судейство уже началось. Энн Литтл, одноклассница Фиби, поспешила к ней.

– Я волновалась, – выпалила Энн. – Я думал, что с тобой что-то случилось.

– Случилось, – печально ответила Фиби. – Кто-то украл мою правую кроссовку, пока я стригла ногти.

– Я не вижу Жучилу, – заметила Салли, оглядываясь вокруг. – Всю неделю он хвастался, что победит.

– Жучилу выгнали в три шеи, – радостно возвестила Энн. – Он изувечил свои кроссовки электрическим резаком для сорняков, но не обманул судей.

– Тебя уже оценивали? – спросила Фиби.

– На данный момент я в лидерах, – ответила Энн. – Но Вонючий Редмонд, Тесси Боттомс и многие другие ещё не участвовали.

– Тесси только что вызвали, – вмешалась Салли.

Восьмиклассница Тесси уверенно выпрямилась. Затем сняла обе кроссовки и положила их на стол перед судьями.

Судьи носили для защиты резиновые перчатки. Они поднимали каждую кроссовку и осматривали её, изо всех сил вытянув руки.



Тесси получила семнадцать очков и вырвалась в лидеры. Она продефилировала перед Фиби.

– Попробуй переплюнуть, детка! – злорадствовала она.

– Утихни, Тесси, – бросилась на защиту Энн. – В этом году Фиби не участвует в конкурсе. Кто-то украл её правую кроссовку, когда она стригла ногти на ногах.

– Если она когда-нибудь узнает, для чего нужны носки, ей не придётся беспокоиться о ногтях на ногах, – насмешливо отпарировала Тесси.

Внезапно за столом поднялся шум. Миссис Карстерс, одна из судей, упала в обморок и не могла продолжать.

– Нужно почувствовать запах этого конкурса, чтобы поверить в это, – пробормотала она, когда её привели в чувство. – Нужно было принести противогаз.

– Может быть, призы давать судьям? – заметила Салли.

Энциклопедия что-то пробормотал. Его мысли блуждали.

Детектива беспокоило что-то из услышанного или увиденного им. Он пытался вспомнить, что именно, и тут прозвучало имя Вонючего Редмонда.

– Вонючий мог бы переодеться девчонкой и украсть кеды Фиби, – предположила Салли. – Он достаточно хитёр, чтобы проскользнуть мимо оборотня во время полнолуния.

Вонючий носил чёрно-белые беговые кроссовки. Он положил их на судейский стол и дерзко посмотрел на Тесси.

– Ты это видел? – воскликнула Фиби. – Он смотрел на Тесси так, словно не я, а она – его главный соперник. Он знает, что я не могу победить его, потому что у меня только одна кроссовка!

– Фиби права, – согласилась Энн. – Вонючий выдал себя. Он вор!

– Кто-то должен сорвать с него маску, – возмутилась Салли.

– Подожди, – покачал головой Энциклопедия. Он по-прежнему пытался вспомнить.

В три часа объявили победителей. Вонючий победил. Тесси финишировала второй.

Салли, Фиби и Энн завопили мгновение спустя. Энн заняла третье место.

Энциклопедия не приветствовал призёров и не вопил. Он вспомнил.

– Это тебя видела Фиби, – сказал он…


КОМУ?


Тайна контрабандистов


В пятницу Энциклопедия и Чарли Стюарт отправились в поход. Они разбили палатку у ручья в нескольких милях от города.

На следующее утро их разбудил на рассвете шум дождя и грохот вертолёта, летевшего слишком низко.

– Он сейчас рухнет на нас! – вскрикнул Чарли.

Ребята выскочили из спальных мешков, натянули одежду и бросились прочь из палатки через мост в густой лес.

Вертолёт не разбился. Он приземлился на грязной поляне.

– Забавно, – прошептал Энциклопедия. – Прячься за дерево и не высовывайся.

Подъехал серый фургон. Водитель вышел из кабины и вместе с пилотом перенёс три больших ящика из вертолёта в фургон.

– Контрабандисты, – выдохнул Чарли.

Мужчины обменялись рукопожатием, и пилот вернулся в вертолёт, который тут же взлетел, сверкая лопастями винта. Фургон качнулся, но не сдвинулся с места. Заднее колесо выло, буксуя в грязи.

Водитель вышел из фургона и выругался, посмотрел на колесо и снова выругался. Затем направился в лес.

– Он видел нас! – пискнул Чарли.

– Он идёт за ветвями, чтобы положить под колесо, – объяснил Энциклопедия. – Однако... пора убираться отсюда!

– Не знаю, как тебе удалось отгадать мои мысли, – отозвался Чарли.

Мальчики стремглав помчались обратно в палатку.

– Мне нужно добраться до телефона и позвонить папе, – задыхался Энциклопедия, забираясь на велосипед.

– Что-то подсказывает мне, что я пойду с тобой, – дрожащим голосом подтвердил Чарли.

Дождь усилился, когда они достигли окраины Айдавилла.

Все магазины были закрыты, но на Третьей улице они увидели таксофон. И всё без толку. У ребят было только пятнадцать центов.

– Я поеду на велосипеде домой, – выпалил Энциклопедия.

– Ты опоздаешь, – ответил Чарли. – К тому времени, как твой папа доберётся до поляны, дождь смоет все следы вертолёта и фургона. Он не...

И тут челюсть Чарли отвисла от удивления. По улице ехал серый фургон.

– Проследим за ним, – приказал Энциклопедия.

– Я желаю нам большой удачи, – простонал Чарли.

Фургон повернул налево в переулок и остановился у заднего входа в магазин Р.С. Дуггана «Импорт-экспорт».

Водитель и крупный темноволосый мужчина разгрузили коробки. Энциклопедия и Чарли спрятались за мусорным контейнером.

– Готово,– сказал крупный мужчина. – Избавься от фургона и возвращайся сюда.

Фургон взревел. Большой человек вошёл в магазин, оставив дверь приоткрытой.

– Пошли, посмотрим, – сказал Энциклопедия.

– Не я, – ответил Чарли. – Лучше быть трусом в течение дня, чем мёртвым пятиклассником до конца моей жизни.

– Просто оглядимся, – убеждал Энциклопедия. – Туда и обратно, пока водитель не вернулся.



– Хорошо, – пробормотал Чарли. Затем сглотнул и прижал руку к груди. – Успокойся, глупое сердце[9].

Мальчики проскользнули через дверь и вошли в кладовую. Энциклопедия слышал, как большой человек ходил в передней комнате.

У стены кладовой стояли три больших коробки.

В тусклом свете двух лампочек без абажура Энциклопедия прочитал надпись, повторявшуюся на каждой коробке:

Remite: Tienda de Antigüedades

113 Mindello

Lima, Perú


Señor Hernández

Tienda de Antigüedades

771 Salzedo

Barcelona, España[10]

– Что это значит? – прошептал Чарли.

– Это испанский, – ответил Энциклопедия. – Здесь говорится, что три коробки были отправлены из Перу, страны в Южной Америке, кому-то из Испании.

Он снял ленту с одной коробки и открыл её. Внутри лежали глиняные горшки. Они выглядели очень старыми и были переложены пенопластом во избежание поломки.

– Присмотрись к ним, – посоветовал Чарли.

Энциклопедия присмотрелся. Горшки были пусты.

– Я подумал, что мы найдём что-то ценное, спрятанное внутри, – пробормотал Чарли. – Вроде бриллиантов.

– Они кажутся копиями древнеиндейских горшков, – задумчиво протянул Энциклопедия Браун. – Индейцы Южной Америки изготавливали керамику более трёх тысяч лет назад. Если бы эти горшки были настоящими, то стоили бы целое состояние.

Он указал на слово «Копия», написанное белым на дне каждого горшка. Краска стёрлась.

– Давай откроем две другие коробки, – предложил Чарли. – Здесь должно быть что-то большее.

Так и оказалось – ещё больше старых горшков. У каждого на дне красовалось слово «Копия».

– Я понял! – выпалил Чарли. – Кто-то занимается контрабандой поддельных старых горшков. Когда они достигнут Испании, слово «Копия» сотрут. И покупателей станут убеждать, что горшкам три тысячи лет!

Энциклопедия не ответил. Он был озадачен.

Если Чарли прав, к чему такая таинственность?

Мальчики снова запечатали коробки и выбрались на улицу. Стоило им сесть на велосипеды, как Энциклопедию внезапно осенило.

– Конечно! – воскликнул он. – Они ввозят контрабандой…


ЧТО?


ОТВЕТЫ

Пятое слово



Чтобы сообщить Давенпорту, где он спрятал украденные украшения, Нолан написал код из четырёх слов.

В качестве ключа к коду он написал эти четыре слова на листе из настольного календаря.

Эти слова обозначали дни недели.

Нолан взял первые четыре буквы названия каждого дня, переставил их и превратил в начало других слов.

Итак, Опенок (а не Опёнок) = понедельник, Творчество = вторник, Сердце = среда и Ветчина = четверг.

Разгадка головоломки, отсутствующее пятое слово – «пятница», пятнистое дерево, то есть платан.

Украшения были найдены под платаном в питомнике Нолана, как и предвидел Энциклопедия.


От переводчика.

Очередная загадка на игру слов, к величайшему моему сожалению, в переводе потеряла почти всю свою красоту.

Вот как звучит дословный перевод:

«Энциклопедия прочитал четыре слова под именем и адресом Давенпорта: «Nom Utes Sweden Hurts»…

Через несколько секунд он открыл глаза и задал вопрос.

– Не растёт ли молодая ель в пальмовом питомнике мистера Нолана?..

Шеф Браун… снова передал тетрадь миссис Браун.

– Ты что-нибудь понимаешь?

– Nom – это сокращение слова «Nominativus», грамматического термина «именительный падеж», – медленно произнесла миссис Браун, преподававшая английский язык и другие предметы в средней школе. – Utes, Юты – племя американских индейцев. Sweden, Швеция – страна в северной Европе. Hurts, Больно – это больно».

Перейдём к ответу.

Вот как звучат интересующие нас дни недели на английском: Monday – понедельник, Tuesday – вторник, Wednesday – среда, Thursday – четверг, Friday – пятница.

Нолан убрал из каждого названия три последние буквы, day (день), и переставил буквы в оставшихся кусках слов.

Получилось: Nom = Monday, Utes = Tuesday, Sweden = Wednesday, и Hurts = Thursday.

Отсутствующее пятое слово – Friday; при перестановке букв по той же схеме получаем fir, fir tree, то есть «молодая ель».

Украшения были найдены в питомнике Нолана, в двадцатигаллоновом[11] горшке с землёй, где росла молодая ель, как и предвидел Энциклопедия.


Чашка для чая



Жучила утверждал, что чашка принадлежала самому Фу Чи.

Он лгал и чувствовал себя в безопасности. Он знал, что Энциклопедия не может проверить его историю. Ресторан закрылся, и Фу Чи переехал в Юту.

Поэтому Жучила считал, что имеется лишь его слово против слова Бекки.

Но Энциклопедия заметил факт, который Жучила упустил из виду.

Ручку на белой чашке.

Жучила «держал белую чашку за ручку», помните?

А у китайских чашек нет ручек.

Запутавшись в собственной лжи, Жучила вернул чашку Бекки.


Разбитая ваза



Жучила соврал насчёт якобы подслушанной им беседы Энциклопедии и Салли, собиравшихся ограбить его дом.

А также о том, что его дом дважды грабили за последний месяц. Он хотел, чтобы Энциклопедию и Салли посчитали ворами-домушниками.

Но допустил ошибку. Он сказал, что кто-то подкрался сзади и ударил его по затылку.

Если бы это было правдой, понял Энциклопедия, Жучила не упал бы на куски.

Да, он свалился бы лицом вниз. Но куски вазы – все или почти все – упали бы позади него, а не перед ним.

А «он лежал лицом вниз среди кусков разбитой жёлтой вазы. Обломки были разбросаны по полу от головы до ног».


Три автофургона



После спасения полицией мистер Данн рассказал, что произошло.

Человек, доставивший телевизор из ремонтной мастерской, наклонился, чтобы подключить аппарат. И тогда мистер Данн увидел задний карман посетителя. Там лежал пистолет.

Встревожившись, мистер Данн быстро составил шифрованную запись на случай, если возникнут проблемы. Гость, который оказался похитителем, прочитал записку и спросил, что это значит.

Мистер Данн ответил, что это – напоминание сестре о том, что надо забрать из ремонта и из магазина. Он сказал, что сестра ласково называет его «Сабвуфером» из-за низкого голоса.

Энциклопедия увидел, что первые четыре слова подсказывают код. Каждое слово начиналось с трёх букв, идущих в алфавитном порядке.

Ключевое слово, САБВУФЕР, было выделено. В середине слова шли подряд три буквы а-б-в.

Таким образом, записка указывает на фургон «АБВ, Ремонт телевизоров»!


От переводчика.

Принцип шифровки в переводе тот же, что и в оригинале. Но слова, естественно, другие. В русском языке очень мало существительных, в начале которых стоят три последовательные буквы алфавита. Поэтому связной фразы, естественно, не получилось.

В оригинале мистер Данн написал: «Study Outbursts Defending Hiccoughing. Crabcake», то есть: «Изучай (В данном контексте – обрати внимание на) Взрывную Защитную Икоту. Крабовый пирожок». Похитителя он уверил в том, что «Крабовый пирожок» – ласковое прозвище, а записка адресована его сестре, сиделке, и содержит указания по поводу его здоровья.

Код: Study Outbursts Defending Hiccoughing (кстати, в последнем слове последовательные буквы расположены ближе к концу).

А в слове Crabcake значение имеют три средних буквы a-b-c, первые три буквы английского алфавита и одновременно – само название алфавита (АВС). На фургоне была надпись: «ABC TV Repair».

Я хотел в качестве прозвища использовать слово «Коноплянка», но тогда решение загадки совершенно неочевидно. Даже если обратить внимание на три последовательные буквы в середине слова, это не укажет на похитителя.


Арендованные каноэ



В каноэ близнецов вода распределилась равномерно, потому что они весили одинаково – так же, как Энциклопедия и Томми.

Но не в каноэ сестёр Болдуин. Нэнси, более тяжёлая, села сзади. Поскольку каноэ были привязаны к причалу передним концом, она вошла первой и вышла последней.

Поэтому к тому времени, как Пегги уселась в лодку, дождевая вода собралась в её заднем конце. Кроссовки Пегги могли быть влажными, но должны были высохнуть к тому времени, когда путешествие завершилось.

И всё же Пегги оставила «следы мокрых кроссовок» на причале.

Орлиный взор Энциклопедии вынудил сестёр признаться.

Увидев, что дверь спасательной станции открыта, а патрульный катер ушёл, Пегги выбралась на берег позади станции, чтобы посмотреть, что случилось. Она осталась в кроссовках из-за камней. И, заметив удочки, не смогла удержаться от кражи.

Сёстры спрятали стержни в мангровых зарослях. Они планировали забрать их в другой день.


Игры разума



Детям было предложено написать девять трёхбуквенных частей тела.

Пока миссис Тейлор читала списки Честера и Синди, Тайрон подглядывал через плечо. И узнал, какое слово пропустила Синди.

После игры Энциклопедия просмотрел список Синди. Она написала восемь частей тела: рот, нос, ухо, лоб, зуб, шея, пуп и зад.

Девятая часть располагалась внизу столбика. Энциклопедия знал, что её название подсказал Тайрон.

Он выпустил пузырь жевательной резинки из угла рта, сбоку.

Девятое слово – бок.

Пристыженная, Синди отдала свой приз Честеру.


От переводчика.

Этот сборник о приключениях Энциклопедии Брауна невероятно богат на головоломки с игрой слов. Ни в одной из предыдущих книг подобного не было.

Разгадка здесь вышла несколько неестественной. К сожалению, другие объяснения выглядели ещё более натянутыми.

В оригинале ответ звучит так: leg, eye, ear, arm, jaw, rib, lip, toe – то есть нога, глаз, ухо, рука, челюсть, ребро, губа и концы пальцев ног. Пузырь из жевательной резинки (который Тайрон, естественно, выпустил просто изо рта, а не из угла) подсказал девятую часть – дёсны, gum (поскольку другое значение этого слова – жвачка!)


Сокровище Чёрного Джека



Уилфорду Уиггинсу было необходимо доказать, что именно это дерево упомянуто в судовом журнале Чёрным Джеком Лефевром.

Пират написал: в качестве указания на то, где зарыто сокровище, он вырезал своё имя на маленьком дереве.

Естественно, что за более чем столетний срок дерево неизбежно выросло. Уилфорд полагал, что имя «Чёрный Джек» теперь будет находиться высоко над землёй.

И поэтому вырезал слова ЧЁРНЫЙ ДЖЕК ЛЕФЕВР на двадцатифутовой высоте.

В этом и состояла его ошибка!

Энциклопедия знал, что дерево растёт главным образом за счёт верхней части. Отметка, нанесённая на ствол, останется примерно на одном уровне над землёй, независимо от того, как высоко вытянулось дерево.


Пропавший пакет для покупок



Телефонный звонок миссис Райан не имел отношения к возвращению белой юбки. «Просто Юбки», магазин, где она купила юбку, был закрыт на инвентаризацию.

Значит, фраза «Да, белый цвет меня не устраивает… Нет, с длиной всё в порядке» относится к чему-то другому.

Энциклопедия понял: миссис Райан говорила о своих волосах. Она договаривалась о визите в салон красоты в торговом центре!

Там мальчики и нашли её.

Она сказала, что по ошибке положила белую юбку в хозяйственную сумку Айка и перенесла её от парадной двери в шкаф своей спальни.

Айк вернул брошюру Хьюитту как раз вовремя!


От переводчика.

И вновь игра слов. В оригинале речь шла о серой юбке. Но слово gray в английском языке обозначает не только серый цвет, но и седину. Вот что не устраивало миссис Райан. И вот почему она отправилась в салон красоты.


Отвратительные кроссовки



Воровкой была Энн, которая знала слишком много.

Она заявила Тесси Боттомс, что кто-то украл правую кроссовку Фиби, пока та «подстригала ногти на ногах».

И проговорилась.

Только вор, видевший Фиби в гараже, мог знать, что она подстригает ногти на ногах, а не на руках.

Фиби сказала Энн, что она подстригала ногти, не указывая, где именно.

Когда Энциклопедия указал на эту ошибку, Энн призналась. И отдала Фиби свой третий приз – банку с присыпкой для ног.

– Подожди до следующего года, – пригрозила ей Фиби.


От переводчика.

Очередные «трудности перевода». Во-первых, по-английски слово thief обозначает и «вор», и «воровка», а в русском языке необходимо выбрать соответствующий род. Так что круг подозреваемых сужается. Во-вторых, в английском языке ногти на ногах и на руках обозначаются разными словами, toenails и fingernails, а просто ногти (без конкретизации) – nails.


Тайна контрабандистов



Слово «Копия» помогло Энциклопедии разгадать суть происходящего.

Если бы коробки обнаружили в Соединённых Штатах, полиция подумала бы, что глиняные горшки – всего лишь дешёвые копии.

На самом деле горшкам было три тысячи лет, и стоили они целое состояние.

Если бы горшки действительно предназначались для продажи в Испании, как дешёвые копии, слово «Копия» написали бы не по-английски. А на испанском языке, «Copiar», как и фальшивые адреса на коробках.

Шеф Браун принялся за проверку. Горшки были украдены из музея в Южной Америке. Их собирались продать в Соединённых Штатах бесчестному дилеру, который стёр бы слово «Копия» с каждого горшка. А затем продал бы горшки по их истинной стоимости богатым, ничего не подозревающим покупателям из США.

Контрабандисты были арестованы.



Примечания

1

Выражение «в кроссовках» в английском языке указывает именно на ребёнка. Не совсем точный эквивалент в русском языке – «молоко на губах не обсохло». Взрослым полагается ходить в обычной, а не в спортивной обуви. (Здесь и далее примечания переводчика.)

(обратно)

2

Очевидно, он имел в виду, что Бекки будет играть на скрипке и собирать милостыню в чашку.

(обратно)

3

Братья Уилбер и Орвилл Райт — американцы, за которыми в большинстве стран мира признаётся приоритет конструирования и постройки первого в мире самолёта, способного к полёту, а также совершение первого управляемого полёта человека на аппарате тяжелее воздуха с двигателем. Возможно, братья не стали первыми, кто совершил полёт на экспериментальном самолёте, но первыми смогли управлять его полётом. Их работы непосредственно повлияли на последующие попытки создания самолёта во всём мире и на авиастроение всех ведущих стран.

(обратно)

4

1 ярд – примерно 91,4 см. 1фут – примерно 30,5 см. 1 дюйм – примерно 2,54 см. В 1 ярде 3 фута, в 1 футе 12 дюймов.

(обратно)

5

По закону, при аресте полиция должна осведомить человека о его правах.

(обратно)

6

Каноэ — универсальное название для безуключинных маломерных гребных судов (лодок) разных народов. Характерной особенностью является способ гребли — она осуществляется лопатообразным однолопастным веслом, которым также производится и руление путём поворота весла в воде и изменением его траектории в конце гребка. Гребцы в каноэ располагаются, сидя на дне лодки или на сиденьях-банках.

(обратно)

7

1 фунт – примерно 454 грамма.

(обратно)

8

«Жёлтая роза Техаса» – американская народная песня о любви.

(обратно)

9

Исключительно популярная цитата, которую часто использовали в стихах и песнях. Автор неизвестен.

(обратно)

10

Отправитель: магазин антикварных древностей, 113, ул. Минделло, Лима, Перу. Получатель: сеньор Эрнандес, магазин антикварных древностей, 771, ул. Сальседо, Барселона, Испания.

(обратно)

11

1 галлон (американский) – примерно 3,79 литра.

(обратно)

Оглавление

  • ПРЕДИСЛОВИЕ
  • Пятое слово
  • Чашка для чая
  • Разбитая ваза
  • Три автофургона
  • Арендованные каноэ[6]
  • Игры разума
  • Сокровище Чёрного Джека
  • Пропавший пакет для покупок
  • Отвратительные кроссовки
  • Тайна контрабандистов
  • ОТВЕТЫ
  • *** Примечания ***