женщин и детей перевозят в похожих на корзины деревянных дорожных креслах, которые прилаживают по обеим сторонам верблюда и называют хашаб (т. е. деревянная подставка, или махара) (примеч. авт.).
(обратно)
3
Это название составлено из слов курри (дюна) и торра (боевой верблюд) (примеч. авт.),
(обратно)
4
Здесь — ухищрения (лат.) (примеч. пер.).
(обратно)
5
Высокопоставленный борнуанский чиновник, скоропостижно скончавшийся незадолго до этого (примеч. пер.).
(обратно)
6
Во времена английского путешественника Лукаса часть коям еще жила в Канеме (примеч. авт.).
(обратно)
7
Поскольку в большинстве случаев пока что невозможно разграничить арабские и берберские составные части племен, фигурирующих ныне в Африке в качестве «арабов», я хочу заметить, что, употребляя слово «арабский», ни в коем случае не желаю сказать, будто данное племя вправе претендовать на свое происхождение из Аравии (примеч. авт.).
(обратно)
8
Это слово происходит от шинди (т. е. «опора», «столб») и коре («короткий») и было, вероятно, именем одного из вождей (примеч. авт.).
(обратно)
G. A. Crause. Zur Geschichte von Fezzan und Tripoli in Afrika. — Zeitschrift der Gesellschaft ftir Erdkunde Bd. 13, c. 359 (примеч. авт.).
(обратно)
13
Несмотря на неоднократные и настойчивые попытки навести справки, мне не удалось уточнить у нынешних жителей Борну хотя бы название этого племени (примеч. авт.).
(обратно)
14
Остается нерешенным вопрос, связано ли слово дукко с царским именем Дугу (Дунама) (примеч. авт.).
(обратно)