КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Невеста Чернобородого [Джереми Прайс] (fb2) читать постранично, страница - 207


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r45>обратно)

46

Макиавелли, Николо ди Бернардо (1469–1527) — известный итальянский философ, дипломат и государственный деятель.

(обратно)

47

Фатом — морская сажень, равная шести футам (1,8288 м.).

(обратно)

48

Олд Грог — прозвище английского адмирала Эдварда Вернона (1684–1757 г. г.), который прославился тем, что распорядился разбавлять водой ежедневную порцию вина для матросов.

(обратно)

49

Насмешливое прозвище протестантского проповедника.

(обратно)

50

Траверз — перпендикулярное расположение объекта относительно курса судна.

(обратно)

51

Шпангоут — деревянные изогнутые брусья, формирующие остов корабля.

(обратно)

52

Галеон — большое трехмачтовое судно особо прочной постройки, снабженное тяжелой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу.

(обратно)

53

Левиафан — мифическое (библейское) морское чудовище.

(обратно)

54

Филипп Пятый Анжуйский — король Испании (1688–1746).

(обратно)

55

Район бывшего испанского владычества в Южной Америке от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан.

(обратно)

56

Веселый Роджер — шутливое название пиратского флага с изображением оскаленного черепа.

(обратно)

57

Брам-рея — третья снизу рея на мачте.

(обратно)

58

Остров Гаити.

(обратно)

59

Кулеврина — тяжелое гладкоствольное орудие, применявшееся в 16–17 в. в.

(обратно)

60

О-ва Хументос.

(обратно)

61

Отчуждение — распространенная мера наказания среди буканьеров, заключавшаяся в высадке на пустынный берег необитаемого острова провинившегося члена команды.

(обратно)

62

Лига (морск.) — мера длины, равная приблизительно 5,56 км.

(обратно)

63

Старое название острова Гаити.

(обратно)

64

Частновладельческое судно, занимавшееся с ведома правительства разбоем, нападая на вражеские корабли.

(обратно)

65

Не говорю по-английски (исп.).

(обратно)

66

Собаки! Собаки англичане! Прокаженные, прокаженные! (исп.).

(обратно)

67

Неправда.

(обратно)

68

«В начале было слово». (Прим. ред.).

(обратно)

69

Полицейские в Испании и ее колониях. (Прим. ред.).

(обратно)