арт-дилер – игрок на рынке произведений искусств
(обратно)
115
История Ист-Вилиджа – имеется в виду странные убийства девушек в хиппи-поселении Ист-Вилидж, штат Калифорния, в которых подозревали Фабра, но не смогли доказать его участие
(обратно)
116
Лэнгли – расположение головного офиса ЦРУ (CIA) служит для жаргонного наименования всего что относится к американской внешней разведке
(обратно)
117
дядюшка Джо – здесь директор ЦРУ Джордж Герберт Уокер Буш (George Herbert Walker Bush)
(обратно)
118
the ass-kicking (англ. жаргон) – волшебный пендель. Имеется в виду толчок для резкого творческого роста
(обратно)
119
Бронкс – один из пяти районов Нью-Йорка, населённый в основном неграми, пуэрториканцами и евреями
(обратно)
120
NG - National Geographic, официальное издание Национального географического общества США
(обратно)
121
GR – «Geographical Review» географический журнал издаётся нац. амер. геогр. об-вом в Нью-Йорке
(обратно)
122
бэттпак (от batt pack(англ.) – солдатский заплечный ранец, или рюкзак
(обратно)
123
Plymouth Barracuda - двухдверный автомобиль производства Plymouth, подразделения Chrysler Corporation, производившийся в середине 60-х годов
(обратно)
124
офицер – самое младшее звание в полиции США
(обратно)
125
боро (англ. borough) – название самоуправляемой административно-территориальной единицы г. Нью-Йорка
(обратно)
126
Истина где-то рядом – слоган сериала о необъяснимых явлениях и инопланетянах «Х-файлы»
(обратно)