КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Тернии и звёзды (СИ) [Борис Григорьевич Рогов] (fb2) читать постранично, страница - 101


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

службы наружного наблюдения

(обратно)

102

слова из популярной песни 70-х «Звёздочка моя ясная» музыка Владимира Семёнова, слова Ольгой Фокиной.

(обратно)

103

строчка из поэмы А.С. Грибоедова «Горе от ума»

(обратно)

104

«Футура» - шрифт созданный Паулем Реннером в 1924 г.

(обратно)

105

Кэндзо Тангэ – японский архитектор середины ХХ века Тангэ Кэндзо, один из основателей стиля Хай-Тек

(обратно)

106

имеется в виду композиция «Dogs» из альбома «Animals» группы «Pink Floyd», где имеются магнитофонные эффекты похожие на лай собак

(обратно)

107

«Союз» - советская трёхступенчатая ракета-носитель среднего класса, для запуска пилотируемых космических аппаратов и искусственных спутников

(обратно)

108

Элеонора Николаевна Горюхина – учитель литературы школы №10 организатор киноклуба той же школы.

(обратно)

109

бунраку (яп.) - традиционная форма кукольного японского театра

(обратно)

110

инкунабула – напечатанная в начальную эпоху книгопечатания и сходная по оформлению с рукописными книгами

(обратно)

111

шпрехтшталмейстер – ведущий циркового представления

(обратно)

112

писфул коэкзистенс, детант (англ.) – мирное сосуществование, разрядка

(обратно)

113

фулеровский купол - сферическое сооружение, собранное из стержней, образующих геодезическую структуру, продвигавшийся Бакминстером Фуллером

(обратно)

114

арт-дилер – игрок на рынке произведений искусств

(обратно)

115

История Ист-Вилиджа – имеется в виду странные убийства девушек в хиппи-поселении Ист-Вилидж, штат Калифорния, в которых подозревали Фабра, но не смогли доказать его участие

(обратно)

116

Лэнгли – расположение головного офиса ЦРУ (CIA) служит для жаргонного наименования всего что относится к американской внешней разведке

(обратно)

117

дядюшка Джо – здесь директор ЦРУ Джордж Герберт Уокер Буш (George Herbert Walker Bush)

(обратно)

118

the ass-kicking (англ. жаргон) – волшебный пендель. Имеется в виду толчок для резкого творческого роста

(обратно)

119

Бронкс – один из пяти районов Нью-Йорка, населённый в основном неграми, пуэрториканцами и евреями

(обратно)

120

NG - National Geographic, официальное издание Национального географического общества США

(обратно)

121

GR – «Geographical Review» географический журнал издаётся нац. амер. геогр. об-вом в Нью-Йорке

(обратно)

122

бэттпак (от batt pack(англ.) – солдатский заплечный ранец, или рюкзак

(обратно)

123

Plymouth Barracuda - двухдверный автомобиль производства Plymouth, подразделения Chrysler Corporation, производившийся в середине 60-х годов

(обратно)

124

офицер – самое младшее звание в полиции США

(обратно)

125

боро (англ. borough) – название самоуправляемой административно-территориальной единицы г. Нью-Йорка

(обратно)

126

Истина где-то рядом – слоган сериала о необъяснимых явлениях и инопланетянах «Х-файлы»

(обратно)

127

шишига (армейский жаргон) – ГАЗ-66

(обратно)

128

балакча – южно-украинский и кубанский говор

(обратно)

129

энографический - οἰνογράφω (греч.) – исследование виноделия, как элемента народной культуры

(обратно)

130

«Черный Лекарь» - ликерное вино интенсивно-красного цвета из винограда красных сортов, выращенного на Таманском полуострове

(обратно)

131