КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Печальная судьба Поликарпо Куарезмы [Афонсо Энрикес де Лима Баррето] (fb2) читать постранично, страница - 84


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 12 Не понимаю (ит.).

(обратно)

13

Э-э! (ит.).

(обратно)

14

Все? (ит.).

(обратно)

15

Что? (ит., порт.).

(обратно)

16

Черт возьми! (ит.).

(обратно)

17

Вот так! (ит.).

(обратно)

18

Черт возьми! (ит.).

(обратно)

19

Имеется в виду Бенжамен Констан Ботелью ди Магальяйнс (1838–1891), бразильский мыслитель-позитивист, один из творцов республиканской конституции 1891 года.

(обратно)

20

Французские врачи-психиатры.

(обратно)

21

В 1868 году, во время Парагвайской войны, бразильские корабли смогли прорваться по реке мимо парагвайской крепости Умайта, что позволило замкнуть ее блокаду.

(обратно)

22

Американская птица семейства кукушек.

(обратно)

23

Скорее всего, имеется в виду персонаж книги М. Додж «Серебряные коньки» Ханс Бринкер — голландский мальчик, заткнувший пальцем отверстие в дамбе.

(обратно)

24

Анн Робер Жак Тюрго, генеральный контролер финансов Франции в 1774–1776 гг., предлагал отменить все еще существовавшие в стране внутренние таможни. Эта мера была осуществлена в ходе Великой французской революции.

(обратно)

25

Антуан Фукье-Тенвиль (1746–1795) — общественный обвинитель Революционного трибунала в годы Великой французской революции.

(обратно)

26

Речь идет о существовавшем в Бразилии движении за упрощение орфографии.

(обратно)

27

Имеется в виду мятеж моряков 6 сентября 1893 года, который и описывается в романе.

(обратно)

28

Отсылка к известному высказыванию Паскаля: «Будь нос Клеопатры чуть покороче, облик Земли стал бы иным», то есть в отсутствие этих имений деятельность маршала, по мнению автора, носила бы иной характер.

(обратно)

29

Персонаж романа «История Жиль Бласа из Сантильяны» Алена Рене Лесажа.

(обратно)

30

Название горного массива.

(обратно)

31

Пассейо-Публико — первый общественный парк в Америке, созданный на рубеже 1770-х и 1780-х гг. по инициативе вице-короля Бразилии Луиса де Васконселоса.

(обратно)

32

«Дамское счастье» (фр.).

(обратно)

33

Остров близ Рио-де-Жанейро. Название переводится как «пропасть, обрыв».

(обратно)

34

Духи в религиях, распространенных у потомков африканцев в Бразилии.

(обратно)

35

«Моя вина, моя величайшая вина» (лат.).

(обратно)

36

Цисплатина — современный Уругвай, в 1821–1828 гг. — провинция Бразилии.

(обратно)