КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Святилище - английский и русский параллельные тексты [Уильям Фолкнер] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

against him and his hand clawing at his coat. Вдруг из темноты бесшумно возникла какая-то тень, устремилась к ним на упругих, оперенных крыльях и пролетела мимо, обдав их лица воздушной волной; Бенбоу ощутил, как Лупоглазый всем телом прижался к нему и вцепился руками в пиджак. "It's just an owl," Benbow said. - Это сова, - сказал Бенбоу. "It's nothing but an owl." - Просто-напросто сова. Then he said: "They call that Carolina wren a fishing-bird. - Потом добавил: А того королевского вьюрка называют рыболовом. That's what it is. Да-да. What I couldn't think of back there," with Popeye crouching against him, clawing at his pocket and hissing through his teeth like a cat. Там я не мог этого припомнить. - Тем временей прижавшийся к нему Лупоглазый хватался за карман и шипел, словно кот. He smells black, Benbow thought; he smells like that black stuff that ran out of Bovary's mouth and down upon her bridal veil when they raised her head. Он пахнет чернотой, подумал Бенбоу, той черной жидкостью, что хлынула изо рта мадам Бовари на подвенечное платье, когда ей приподняли голову. A moment later, above a black, jagged mass of trees, the house lifted its stark square bulk against the failing sky. Минуту спустя над черной зубчатой массой деревьев показался на фоне меркнущего неба мощный, приземистый корпус дома. The house was a gutted ruin rising gaunt and stark out of a grove of unpruned cedar trees. Дом представлял собой пустой остов, мрачно и твердо вздымающийся посреди кедровой рощи. It was a landmark, known as the Old Frenchman place, built before the Civil War; a plantation house set in the middle of a tract of land; of cotton fields and gardens and lawns long since gone back to jungle, which the people of the neighborhood had been pulling down piecemeal for firewood for fifty years or digging with secret and sporadic optimism for the gold which the builder was reputed to have buried somewhere about the place when Grant came through the county on his Vicksburg campaign. Это был своего рода памятник, известный под названием усадьбы Старого Француза, -плантаторский дом, выстроенный еще до Гражданской войны посреди хлопковых полей, садов и газонов, уже давно превратившихся в джунгли; окрестные жители в течение пятидесяти лет растаскивали его на дрова и рыли землю с возникавшей то и дело тайной надеждой в поисках золота, по слухам, закопанного хозяином где-то в усадьбе, когда в дни Виксбергской компании генерал Грант проходил через округ. Three men were sitting in chairs on one end of the porch. На стульях в углу веранды сидели три человека. In the depths of the open hall a faint light showed. Из глубины открытого коридора виднелся яркий свет. The hall went straight back through the house. Коридор тянулся через весь дом. Popeye mounted the steps, the three men looking at him and his companion. Лупоглазый поднялся по ступенькам, сидящие уставились на него и на спутника. "Here's the professor," he said, without stopping. He entered the house, the hall. - Это профессор, - бросил им на ходу Лупоглазый и свернул в коридор. He went on and crossed the back porch and turned and entered the room where the light was. Не останавливаясь, он прошагал по задней веранде и вошел в комнату, где горел свет. It was the kitchen. То была кухня. A woman stood at the stove. She wore a faded calico dress. About her naked ankles a worn pair of man's brogans, unlaced, flapped when she moved. У плиты стояла женщина в линялом ситцевом платье и грубых мужских башмаках на босу ногу, незашнурованных и шлепающих при ходьбе. She looked back at Popeye, then to the stove again, where a pan of meat hissed. Она взглянула на Лупоглазого, потом снова повернулась к плите, где шипела сковородка с мясом. Popeye stood in the door. Лупоглазый встал у двери. His hat was slanted across his face. Косо надвинутая шляпа прикрывала его лицо. He took a cigarette from his pocket, without producing the pack, and pinched and fretted it and put it into his mouth and snapped a match on his thumbnail. Не вынимая пачки, он достал из кармана сигареты, сунул в рот и чиркнул спичкой о ноготь большого пальца. "There's a bird out front," he said. - Там гость, - сказал он. The woman did not look around. Женщина не обернулась. She turned the meat. Она переворачивала мясо. "Why tell me?" she said. - А мне-то что? - ответила она. "I dont serve Lee's customers." - Я не обслуживаю клиентов Ли. "It's a professor," Popeye said. - Это профессор, - сказал Лупоглазый. The woman turned, an iron fork suspended in her hand. Behind the stove, in shadow, was a wooden box. Женщина обернулась, железная вилка замерла в ее руке. "A what?" - Кто? "Professor," Popeye said. - Профессор, - повторил Лупоглазый. "He's got a book with him." - У него при себе книга. "What's he doing here?" - Что ему здесь надо? "I dont know. - Не знаю. I never thought to ask. Не спрашивал. Maybe to read the book." Может, будет читать свою книгу. "He came here?" - Он пришел сюда? "I found him at the spring." - Я встретил его возле родника. "Was he trying to find this house?" - Он искал этот дом? "I dont know," Popeye said. - Не знаю, - ответил Лупоглазый. "I never thought to ask." - Не спрашивал. The woman was still looking at him. Женщина все глядела на него. "I'll send him on to Jefferson on the truck," Popeye said. - Я отправлю его на грузовике в Джефферсон, -сказал Лупоглазый. "He said he wants to go there." - Он говорит, ему нужно туда. "Why tell me about it?" the woman said. - Ну а я тут при чем? - спросила женщина. "You cook. - Ты стряпаешь. He'll want to eat." Ему надо поесть. "Yes," the woman said. She turned back to the stove. - Да, - сказала женщина и снова повернулась к плите. "I cook. - Я стряпаю. I cook for crimps and spungs and feebs. Для