КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Лихачев Владимир [Николай Михайлович Сухомозский] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Буренін, П. Ганзен, І. Гриневська, О. Косоротов, М. Кравченко, B.

Лихачов, О. Луговий, С. Найдьонов, Я. Плющевський-Плющик, І. Потапенко, В. Ришков, О.

Суворін, кн. О. Сумбатов, В. Тихонов, В. Трахтснберг, В. Туношенський, Є. Чириков.


НАЙБЛИЖЧИЙ ДО ОРИГІНАЛУ, з критичного огляду К. Чуковського «Неточна точність»

Колись досить давно я дивився в Художньому театрі комедію Мольєра «Тартюф» у перекладі

невідомого поета. Але після перших же рядків на мене війнуло чимось давнішнім, знайомим, пам’ятним з раннього дитинства. За цим перекладом років вісімдесят тому, коли мені були років

п’ять або шість, я грав «Тартюфа» разом з своєю старшою сестрою. У всій цій п’єсі я, звичайно, цінував головним чином те, що Оргон ховається під столом, прикривається скатертиною і потім

раптово вискакує і накидається на лиходія Тартюфа. Я був упевнений, що саме в цьому полягає

весь зміст п’єси. Вискакуючи з-під столу, я всякий раз говорив:

Ну, признаюсь, изрядный негодяй!

И кто поверил бы тому, что я услышал?

А сестра говорила мені в риму:

А сестра говорила мне в рифму:

Мой друг, ты слишком рано вышел,

Скорей опять туда же полезай, —

И жди конца: из-за одних догадок

Нельзя беситься так! Взгляни: ты сам не свой!

«Як може людина бути нечестивою і бридкою!» – вигукував я, несвідомо радіючи дзвінкій

патетичній римі і погрожуючи з великим задоволенням шестирічним своїм кулачком.

І потім накидався на Тартюфа, хапав його за штани і кричав:

Ах, праведник! Так вот на что направил ты

Свои безгрешные мечты!

Саме ці вірші я почув тепер зі сцени і зрадів їм, як старим друзям, хоча, зізнаюся, мені було трохи

заздрісно, що під столом вже не я, а Топорков.

Це виявився старий переклад В. С. Лихачова, як значилося на рваній обкладинці тієї книги, за

якою я в давні роки виконував свою улюблену роль. Переклад в даний час багатьма буде визнаний

неточним, хоча б вже тому, що в оригіналі «Тартюф» написаний олександрійським віршем, а у

Лихачова – грибоєдовський різностопний ямб. Оригінал весь складається з двовіршів, рими яких

чергуються в строгому порядку, а в перекладі цей порядок порушений, і римовані рядки за

примхою перекладача то сходяться, то розбігаються нарізно.

Існує інший переклад тієї ж п’єси, переклад Михайла Лозинського. У ньому з добросовісною

ретельністю відтворені і одноманітна ритміка оригіналу, і чергування рим. І ось питається, чому ж

театр з такою сильною літературною традицією, який славиться дбайливим ставленням до

письменницьких текстів, чому він відмовився від точного перекладу Лозинського і віддав перевагу

«менш точному» перекладу Лихачова?

Незважаючи на весь мій пієтет до поетичної творчості Лозинського, я повинен сказати, що цілком

розумію, чому Художній театр віддав перевагу перекладу Лихачова. Тому що цей старий

переклад, на крайнє моє розуміння, найвірніший, найближчий до французького оригіналу, хоча в

ньому і відсутні ті показники точності, які є в перекладі Лозинського.


ВУЛЬГАРНІСТЬ І НЕЗГРАБНІСТЬ, з есе Є. Еткінда «Про умовно-поетичне та індивідуальне

(сонети Шекспіра)

Знаменитий 19-й сонет, присвячений темі безсмертя в мистецтві, був відомий російському

читачеві в перекладі В. Лихачова.

О, время! Когти льва, чуть стар, тупи нещадно,

Земные существа земле и предавай,

И тигра зубы рви из пасти кровожадной

И феникса в крови его же сожигай,

Чредою лет и зим над миром пролетая,

Будь миру вестником и радостей, и бед,

Рази красу, когда поникнет, увядая, –

На преступленье лишь одно тебе запрет:

Попутно не клейми зловещими чертами

Прекрасное чело любимца моего;

Как образец красы, грядущим вслед за нами

В наследие оставь нетронутым его.

А повредишь ему – я этот вред поправлю

И друга юношей в стихах своих прославлю.

Ці вірші містять внутрішню суперечність: в них стверджується, що їх автор збереже зовнішність

свого друга для вічності. Проте... читачеві з першого ж незграбного рядка ясно, що такі вірші для

вічного життя не годяться. Справа не лише в невиразності рядків як-то: «И друга юношей

(каких?) в стихах своих прославлю», а й в ще більшому ступені у полегшеній стилістиці навіть

цілком зрозумілих віршів: «Чредою лет и зим над миром пролетая, Будь миру вестником и

радостей и бед».

С. Маршак і цей сонет відкрив наново, відкинувши вульгарність, що нашарувалася в російській