Том 10. Аббат [Вальтер Скотт] (fb2) читать постранично, страница - 226
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
class='book'>
72
Да свершится опыт в ничтожном теле (лат.).
(
обратно )
73
Втуне докучаем больным лекарствами (лат.).
(
обратно )
74
Моя милая (франц.).
(
обратно )
75
«Море историй» (франц.).
(
обратно )
76
Разбитым кланом назывался такой, у которого не было вождя, способного обеспечить его безопасность — клан отверженцев; и клан Греймов со Спорной земли как раз и находился в подобном положении. (Прим. автора).
(
обратно )
77
Моя милая малютка (франц.).
(
обратно )
78
Ничтожную шпажонку (франц.).
(
обратно )
79
Фаворит Иакова V и, как уверяют, недостойный. (Прим. автора.).
(
обратно )
80
Имена этих дам и третьей легкомысленной фаворитки Иакова сохранились в эпиграмме слишком непристойной, чтобы ее цитировать. (Прим. автора.).
(
обратно )
81
Фокус, требующий большой ловкости рук (франц.).
(
обратно )
82
Проснитесь, спящая красавица (франц.).
(
обратно )
83
Насильно (франц.).
(
обратно )
84
Поэма сэра Джона Холенда «Сова» известна любителям по превосходному изданию, преподнесенному Бэннатайн-клубу мистером Дэвидом Лэнгом. (Прим. автора.).
(
обратно )
85
Святой Бенедикт, помолись за меня. (лат.).
(
обратно )
86
В знак признания (лат.).
(
обратно )