КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты [Джек Лондон] (fb2) читать постранично, страница - 10


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

что ты должен уйти, чтобы не смущать нас и не туманить нам разум необъяснимыми вещами. "These things thou speakest of be shadows," Koogah took up the strain. - Все вещи, о которых ты говорил, - это тени, -подхватил Кугах. "From the shadow-world thou hast brought them, and to the shadow-world thou must return them. - Ты принес их из мира теней и в мир теней должен возвратить их. Thy bidarka be ready, and the tribespeople wait. Твоя байдарка готова, и люди племени ждут. They may not sleep until thou art gone." Они не уснут спокойно, пока ты не уйдешь. Nam-Bok was perplexed, but hearkened to the voice of the head man. Нам-Бок растерянно смотрел на старшину, но не перебивал его. "If thou art Nam-Bok," Opee-Kwan was saying, "thou art a fearful and most wonderful liar; if thou art the shadow of Nam-Bok, then thou speakest of shadows, concerning which it is not good that living men have knowledge. - Если ты Нам-Бок, - говорил Опи-Куон, - то ты поразительный и опасный лжец; если ты тень Нам-Бока, то ты говорил о тенях, а живым людям не годится знать то, что касается теней. This great village thou hast spoken of we deem the village of shadows. Мы думаем, что большое селение, о котором ты нам рассказал, - это жилище теней. Therein flutter the souls of the dead; for the dead be many and the living few. Там витают души мертвых; ибо мертвых много, а живых мало. The dead do not come back. Мертвые не возвращаются. Never have the dead come back-save thou with thy wonder-tales. Ни один мертвый еще не вернулся, ты первый с твоими удивительными рассказами. It is not meet that the dead come back, and should we permit it, great trouble may be our portion." Не подобает мертвым возвращаться, и если мы это допустим, нам грозит большая беда. Nam-Bok knew his people well and was aware that the voice of the council was supreme. Нам-Бок хорошо знал свой народ и понимал, что решение совета непреложно. So he allowed himself to be led down to the water's edge, where he was put aboard his bidarka and a paddle thrust into his hand. Поэтому он покорно пошел к берегу, где его посадили в байдарку и в руку сунули весло. A stray wildfowl honked somewhere to seaward, and the surf broke limply and hollowly on the sand. Отбившийся от стаи дикий гусь одиноко кричал где-то над морем, и волны с глухим плеском накатывались на песок. A dim twilight brooded over land and water, and in the north the sun smouldered, vague and troubled, and draped about with blood-red mists. Мутные сумерки нависли над землей и водою, а на севере слабо тлело тусклое солнце, окутанное кроваво-красным туманом. The gulls were flying low. Чайки летали низко. The off-shore wind blew keen and chill, and the black-massed clouds behind it gave promise of bitter weather. Дул резкий и холодный береговой ветер, и черные, клубящиеся тучи предвещали непогоду. "Out of the sea thou earnest," Opee-Kwan chanted oracularly, "and back into the sea thou goest. - Из моря ты вышел, - точно произнося заклинание, нараспев проговорил Опи-Куон, - и обратно в море уходишь. Thus is balance achieved and all things brought to law." Так восстановится равновесие вещей и все придет в законный порядок. Bask-Wah-Wan limped to the froth-mark and cried, Баск-Ва-Ван, прихрамывая, подошла поближе и закричала: "I bless thee, Nam-Bok, for that thou remembered me." - Благословляю тебя, Нам-Бок, ибо ты вспомнил меня! But Koogah, shoving Nam-Bok clear or the beach, tore the shawl from her shoulders and flung it into the bidarka. Но Кугах, оттолкнув байдарку от берега, сорвал шаль с плеч старухи и кинул ее Нам-Боку. "It is cold in the long nights," she wailed; "and the frost is prone to nip old bones." - Мне холодно в долгие зимние ночи, - жалобно простонала она, - мороз так и пробирает старые кости. "The thing is a shadow," the bone-scratcher answered, "and shadows cannot keep thee warm." - Эта вещь - тень, - ответил резчик, - а тень тебя не согреет. Nam-Bok stood up that his voice might carry. Нам-Бок встал, чтобы ветер донес его слова до нее. "O Bask-Wah-Wan, mother that bore me!" he called. - О Баск-Ва-Ван, мать, родившая меня! -воскликнул он. "Listen to the words of Nam-Bok, thy son. - Слушай слова Нам-Бока, твоего сына. There be room in his bidarka for two, and he would that thou earnest with him. В байдарке хватит места для двоих, и он хочет, чтобы ты ушла с ним. For his journey is to where there are fish and oil in plenty. Там, куда он держит путь, вдоволь и рыбы и жира. There the frost comes not, and life is easy, and the things of iron do the work of men. Мороз туда не приходит, и жизнь там легка, и железные вещи работают на человека. Wilt thou come, O Bask-Wah-Wan?" Пойдем со мной, о Баск-Ва-Ван! She debated a moment, while the bidarka drifted swiftly from her, then raised her voice to a quavering treble. Она колебалась, а байдарку тем временем относило от берега; тогда, собрав силы, она крикнула высоким, дребезжащим голосом: "I am old, Nam-Bok, and soon I shall pass down among the shadows. - Я стара, Нам-Бок, и скоро отойду в жилище теней. But I have no wish to go before my time. Но мне не хочется уходить раньше, чем пришел мой срок. I am old, Nam-Bok, and I am afraid." Я стара, Нам-Бок, и мне страшно. A shaft of light shot across the dim-lit sea and wrapped boat and man in a splendor of red and gold. Луч света брызнул на сумрачное море и озарил лодку и человека сиянием пурпура и золота.

Then a hush fell upon the fisherfolk, and only was Рыбаки притихли, и только слышался шум ветра heard the moan of the off-shore wind and the cries of да крики низко летавших чаек, the gulls flying low in the air.