КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) [Говард Филлипс Лавкрафт] (fb2) читать постранично, страница - 23


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Морланда Кла-пем-Ли, Сент-Элу а, Фландрия". Six years before, in Flanders, a shelled hospital had fallen upon the headless reanimated trunk of Dr. Clapham-Lee, and upon the detached head which -perhaps - had uttered articulate sounds. Шесть лет назад во Фландрии в наш госпиталь угодил немецкий снаряд, и под обломками остались обезглавленное тело доктора Клапем-Ли и его отрезанная голова, которая -возможно - издавала членораздельные звуки. West was not even excited now. His condition was more ghastly. Уэст казался совершенно спокойным, хотя дела его были хуже некуда. Quickly he said, "It's the finish - but let's incinerate -this." "Это конец... давай сожжем... эту штуку". We carried the thing down to the laboratory -listening. Мы отнесли коробку в лабораторию -прислушиваясь. I do not remember many particulars - you can imagine my state of mind - but it is a vicious lie to say it was Herbert West's body which I put into the incinerator. Подробностей я не помню... представьте мое состояние... но это гнусная клевета, что я сжег Уэста. We both inserted the whole unopened wooden box, closed the door, and started the electricity. Мы с ним вдвоем поместили ящик в печь, даже не посмотрев, что там внутри, закрыли дверцу и включили ток. Nor did any sound come from the box, after all. Причем из коробки не раздалось ни звука. It was West who first noticed the falling plaster on that part of the wall where the ancient tomb masonry had been covered up. Уэст первым заметил, что от стены в том месте, где была древняя кладка, отвалилась штукатурка. I was going to run, but he stopped me. Я бросился к двери, но он остановил меня. Then I saw a small black aperture, felt a ghoulish wind of ice, and smelled the charnel bowels of a putrescent earth. Затем в стене появилось маленькое черное отверстие, повеяло кладбищенским холодом, и в воздухе распространился запах тления. There was no sound, but just then the electric lights went out and I saw outlined against some phosphorescence of the nether world a horde of silent toiling things which only insanity - or worse - could create. Стояла мертвая тишина. Электричество погасло, и в потустороннем свете я увидел толпу молчаливо бредущих существ, которых мог породить лишь воспаленный ум - или ад. Their outlines were human, semi-human, fractionally human, and not human at all - the horde was grotesquely heterogeneous. Их очертания были человеческими, получеловеческими, отчасти человеческими и вовсе нечеловеческими - толпа была до безобразия разношерстной. They were removing the stones quietly, one by one, from the centuried wall. Неторопливо, камень за камнем, они разбирали вековую стену. And then, as the breach became large enough, they came out into the laboratory in single file; led by a talking thing with a beautiful head made of wax. Когда отверстие сделалось достаточно широким, они один за другим проникли в лабораторию. Во главе отряда шествовал военный с восковой головой. A sort of mad-eyed monstrosity behind the leader seized on Herbert West. Сразу за ним - чудовище с безумными глазами, которое и схватило Герберта Уэста. West did not resist or utter a sound. Уэст не сопротивлялся и не издал ни звука. Then they all sprang at him and tore him to pieces before my eyes, bearing the fragments away into that subterranean vault of fabulous abominations. Тогда эти мерзкие твари накинулись на него и прямо у меня на глазах разорвали на куски, которые унесли с собой, в отвратительную подземную обитель. West's head was carried off by the wax-headed leader, who wore a Canadian officer's uniform. Голову Уэста нес их предводитель с восковой головой и в форме канадского офицера. As it disappeared I saw that the blue eyes behind the spectacles were hideously blazing with their first touch of frantic, visible emotion. Тогда я заметил, что в голубых глазах за стеклами очков впервые вспыхнуло неподдельное чувство. Servants found me unconscious in the morning. Утром слуги нашли меня на полу без сознания. West was gone. Уэст бесследно исчез. The incinerator contained only unidentifiable ashes. В печи обнаружили золу неизвестного происхождения. Detectives have questioned me, but what can I say? Меня допрашивали детективы, но что я мог им сказать? The Sefton tragedy they will not connect with West; not that, nor the men with the box, whose existence they deny. Они не усматривают никакой связи между сефтонской трагедией и исчезновением Уэста. Не верят в существование людей, принесших ящик. I told them of the vault, and they pointed to the unbroken plaster wall and laughed. Я рассказал им о подземном ходе, но они, смеясь, указали на неповрежденную оштукатуренную стену. So I told them no more. Поэтому я не стал им больше ничего говорить. They imply that I am either a madman or a murderer -probably I am mad. Они считают меня сумасшедшим или убийцей -возможно, я сошел с ума. But I might not be mad if those accursed tomb-legions had not been so silent. Но виноваты в этом проклятые мертвецы, не проронившие ни звука.