(фр.).contre-coeur – против воли (фр.).Gross-fahndung – великое открытие, находка (нем.).Олеарий Адам (1603 – 1671) – немецкий путешественник. В 30-е годы XVII века бывал в России, написал «Описания путешествия в Московию».
Оден Уайстен Хью (1907 – ?) – английский поэт и драматург.
de jure – по праву, законно (лат.).По Библии, Иона получил от Бога повеление идти в Ниневию и предложить жителям покаяться, иначе город погибнет, а он вместо этого отправился в финикийскую колонию в Испании.
c'est bien – это хорошо (фр.).ГПК – главная почтовая контора.
«Aidez – moi, mon ami, aidez – moi» – Помогите мне, друг мой, помогите мне (фр.).amour – здесь: любовные утехи (фр.).chambres separees – отдельных кабинок (фр.).Nix hier – здесь нет (искаж. нем.).вахмейстер – дежурный (нем.).le tout Paris – весь Париж (фр.).Facteur! – Почтальон! (фр.).Expres! – Срочное! (фр.).Капитан Ахаб – имеется в виду герой романа американского писателя Германа Мелвилла (1819 – 1891) «Моби Дик».
И кто покатит в верх камень, к тому он воротится – Библия Книга притчей Соломоновых, 26, 27.
hotel garni – особняк с меблированными комнатами (фр.).