Молчание Апостола [Анонимный автор] (fb2) читать постранично, страница - 150
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
name="n75">
75
Нем.: «Нам надо работать. Не забыл? „Работа делает человека свободным“.» Последняя фраза – издевательский лозунг, висевший над воротами многих концлагерей, в т. ч. Дахау. (Прим. переводчика)
(
обратно )
76
Итал. «Превосходно!» (Прим. переводчика)
(
обратно )
77
Итал. «Дамы и господа! Красавица Италия!» (Прим. переводчика)
(
обратно )
78
Итал. «морская набережная» (Прим. переводчика)
(
обратно )
79
(Итал.) «Понял». (Прим. переводчика)
(
обратно )
80
B&B (Bed and Breakfast) – маленькие частные гостинички, обычно в переоборудованных для этой цели квартирах. (Прим. переводчика)
(
обратно )
81
«Цветы Шотландии» – неофициальный народный гимн шотландцев. (Прим. переводчика)
(
обратно )
82
«Завтрак» по-итальянски. (Прим. переводчика)
(
обратно )
83
Кровать, завтрак, обед и ужин – без остановки! (Прим. переводчика)
(
обратно )
84
Династия римских императоров, основателем которой был Веспасиан. После него поочередно правили два его сына: сначала Тит, а затем младший брат Тита, Домициан. (Прим. переводчика)
(
обратно )
85
Христос Спаситель (лат.)
(
обратно )
86
Colonello (итал.) – полковник. Весьма созвучно с английским Colonel. (Прим. переводчика)
(
обратно )
87
Bible – английское написание слова, хотя читается оно как «Байбл» (Прим. переводчика)
(
обратно )
88
Приблизительный и верный по смыслу перевод с французского – «Черт возьми!». Буквально же merde переводится как «дерьмо». (Прим. переводчика)
(
обратно )
89
Крайне не рекомендуется произносить этот энохианский текст вслух. (Прим. автора)
(
обратно )
90
Дословная цитата из Апокалипсиса (Откровения) Иоанна Богослова, Гл. 14, стих 18. (Прим. переводчика)
(
обратно )
91
Считаю своей обязанностью напомнить снова: Крайне не рекомендуется произносить тексты энохианских заклинаний вслух. (Прим. автора)
(
обратно )
92
(Иврит) Это я. Да, это я. (Прим. переводчика)
(
обратно )
93
(Нем.) Ты лжец. (Прим. переводчика)
(
обратно )
94
(Нем.) Диалог: Почему? – Твое имя Отто Рашер. (Прим. переводчика)
(
обратно )
95
Общий для Восточного Средиземноморья диалект греческого языка. (Прим. переводчика)
(
обратно )