Міністерство життєзабезпечення [Сін’їті Хосі] (pdf) читать онлайн
Книга в формате pdf ! Изображения и текст могут не отображаться!
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
Міністерство життєзабезпечення
Сін’їті ХОСІ
– Доброго ранку, шефе! Приємно, що встановилася гарна погода, правда? Хіба що
по обіді буде жаркувато.
Я стояв біля столу керівника відділу й відчував, як із розчиненого навстіж вікна
вітерець доносить запах свіжого листя.
– А-а, доброго ранку! Ось завдання на сьогодні, – задивлений невиразними очима
на купу хмар серед блакиті, він посунув до мене кілька карток, що лежали на столі.
Що мій шеф не полюбляє воловодитись, я знав, тож без зайвих розмов склав картки,
запхнув до кишені й повернувся до себе. Тоді звернувся до колеги поруч:
– Що ж, поїхали! Якщо не проти, сідай за кермо, а по обіді я тебе зміню.
У машині колега поклав руки на кермо й запитав:
– То куди їхати?
Я вже потягнувся по картки, але раптом передумав і запропонував:
– А давай зробимо от що. Погода така чудова, що й думати не хочеться про якісь
там маршрути та продуктивність: адже все зведеться до того, щоб повернутися
скоріше. Будемо тягти картки по одній і їхати, куди яка вкаже.
– Можна й так. Адже для нас важливо тільки виконати доручення протягом дня, –
схвалив він.
Я дістав із кишені першу картку.
– Так. Спершу поїдемо по автостраді.
Загурчав двигун, і машина від’їхала від червоного цегляного будинку серед дерев
– Міністерства життєзабезпечення: тут ми працювали.
– Скоріше б уже перейти на внутрішню службу!
– Незле б, та поки не проїздиш отак років кілька, туди не втрапиш.
Машина бігла проспектом повз майже безлюдні квартали. Від дерев обабіч
дороги на бруківку лягали зеленкуваті вранішні тіні. Де-не-де понад дорогою жінки
котили візочки, старі вели за руки онуків, вродливі дівчата прогулювали собачок.
Невдовзі скінчилися торгові квартали, де від сонця захищали намети в червоні та
білі смуги. Почався житловий район.
– Як перейду на внутрішню службу, одружуся й придбаю таку оселю. – Я показав
колезі старомодний будиночок під берестом серед живоплоту з троянд. З вікна
линули звуки рояля: хтось награвав давню мелодію. Певно, чарівна жінка з довгими
віями; а може, клавішів торкалися тендітні пальці білолицьої дівчинки.
Якби я жив у такому будиночку, щоб, прокинувшись, чути щебет пташок в
оповитому вранішньою імлою вітті дерев. Або в тихе пообіддя, відпочиваючи,
дослухався б, як точать деревину вовчки.
– А я волів би отакий! – Напарник, не випускаючи керма, скинув підборіддям
убік, де на березі чималого ставка стояв будиночок. Біля вікна літній чоловік, певно,
господар, пензлем щось малював на полотні. Увечері з вікна чути, мабуть, як
© 1987 Ігор Дубінський (переклад українською мовою)
Сін’їті ХОСІ
Міністерство життєзабезпечення
сплескуються в ставку коропи, видно, як вони вистрибують з місячної доріжки на
воді.
– Яка благодать!
– Справді, благодать!
Ще трохи проїхали мовчки. Будівель меншало. Машина долала порослі лісом
пологі пагорби.
Нас обігнала машина, певно, з закоханими, що весело щебетали. Мій напарник
пробурмотів, проводячи їх поглядом:
– Тим, що нашому суспільству так безтурботно ведеться, слід, певно, завдячувати
уряду. Адже треба, щоб кожному вистачило землі.
Розчувши в його словах запитання, я відказав:
– Авжеж! Хіба ти не читав про різницю між нашим часом, коли після довгих
пошуків ми, нарешті, знайшли вірний шлях, і давниною? Тепер зло ліквідовано.
Немає грабунків, шахрайства, жодних злочинів. Зникли нещасливі випадки на
дорогах, ба навіть хвороби! А колись, кажуть, дехто навіть вкорочував собі віку. Аж
моторошно згадувати!
– Воно так. Але одне таки лишилося.
– Безглуздя так гадати! Адже неминуче зло – вже не зло. Без цього все
повернеться до колишнього безладу.
Тут мій колега рвучко натиснув на гальма, бо з кущів на узбіччі вискочив кролик.
А за ним вигулькнув і засапаний хлопчак.
– Ану-но, хлопче, хапай його мерщій!
На мій голос малюк озирнувся, й ми побачили його всміхнене личко. Потім він
знову пірнув у гущавину. Схоже було, що хлопчак от-от зловить кролика. А потім за
вечерею лунатиме його дзвінкий збуджений голос.
Машина знову рушила, й напарник спитав:
– Не знаєш, де тут можна заправитись?
– Бензоколонка має бути в найближчому селищі. Там і заправимось.
Проїхали вздовж річки, в прозорій воді якої відбивалося блакитне небо, й
опинилися в селищі.
– У вас тут сьогодні робота? – Старий з бензоколонки при невеличкому ресторані,
спохмурнів, побачивши нас.
– Та ні, трохи далі. Можна заправитися?
Старий, певно, впізнавши, що ми з Міністерства життєзабезпечення, більше не
озивався.
– Нам, здається, сюди, – мовив напарник. Я дістав з-під щитка картку й подивився
написане.
– Ще трохи, й ліворуч.
Машина в’їхала у вузенький завулок.
© 1987 Ігор Дубінський (переклад українською мовою)
2
Сін’їті ХОСІ
Міністерство життєзабезпечення
– Зупинимося тут. Ніби оте подвір’я з квітником.
Ми вийшли з машини, проминули клумбу з купками яскравих квітів і
попрямували до ґанку. Подзвонили.
Двері відчинила засмагла жінка, певно, господиня, й запросили ввійти.
– Тут живе панночка Аліса?
– Так. Але, перепрошую, з ким маю честь розмовляти?
Я відгорнув лівою рукою вилогу піджака й показав значок Міністерства
життєзабезпечення.
– Ох, янголи смерті!..
Жінка зблідла й заточилася. Колега звично підхопив її, дав зміцнювальну
таблетку. Тримаючись за стовпець на ґанку, жінка тремтливим голосом вигукнула:
– Як, мою Алісу?! Мою красуню Алісу, яку я так берегла!..
Я відповів:
– Співчуваємо, але нічим зарадити не можемо.
– Краще мене замість неї! Благаю!
– Не тільки ви про таке просите, але, якщо зважати, то цьому кінця не буде. А це
підірве підвалини нашого ладу. То де ж панночка Аліса?
– Пішла до лісу, по малину. Прошу, дайте хоч рідним попрощатися з нею.
– На жаль, не можемо, бо це й для неї важко, та й для родичів зайві переживання.
Жінка скрушно втерла сльози:
– Невже неодмінно скорятися такому закону? Це ж жахливо!..
– Ви ставите мене в незручне становище. Невже самі не розумієте? В нашому
суспільстві люди живуть спокійно, привільно, в достатку. Можна майже не
працювати, а мати, що заманеться. Кожен може робити, що йому до вподоби: читати,
займатися садівництвом, музикою. Ви звикли до такого життя, тому, певно, й забули,
як важко воно дісталося. Адже зараз і гадки нема про злочини, люди не знають
хвороб. Тож єдине – коритися загальному законові, щоб цей устрій існував і далі.
– Але ж Аліса…
– Що ж буде, коли порушувати закон із власної примхи? Як і колись, зросте
населення. І незчуєтесь, як назводиться багатоповерхівок. Із вікон лунатиме вереск
докучливих немовлят, по площах тинятимуться ватаги шибеників, яким забракне
шкіл. На дорогах – нескінченні аварії. Та якби зараз так було, то чи й досягла б ваша
Аліса свого віку! А боротьбу за життя годі припиняти навіть на хвильку, вона
доводить людей до нервових захворювань, божевілля, самогубств! Навіть повітря
забруднене! Та й… люди стають на один копил, збираються в юрби, слухають гучну
вульгарну музику, що збуджує. А закінчується все одним – війною!
Я випалив одним духом те, що повторював уже, мабуть, не одну сотню разів.
– Так, але ж…
© 1987 Ігор Дубінський (переклад українською мовою)
3
Сін’їті ХОСІ
Міністерство життєзабезпечення
– Дехто воліє війну, що перетворює на руїну надбання культури. Але більшості
людей війна огидна. Я от її ненавиджу. Тож суспільний тягар треба розподілити
справедливо. У Міністерстві життєзабезпечення комп’ютер щодня вибирає певну
кількість карток. Куди вже справедливіше? Тут уже не закинеш про знайомства
абощо. Не має бути різниці між старим і малим. Право народитися й обов’язок
померти мають розподілятися порівну між усіма.
– Але ж, але ж…
Я не бажав сперечатися далі: закон для всіх один, і всі мають йому коритися.
Неподалік почувся дівочий спів.
– Це Аліса?
Жінка знесилено похилила голову.
– Зберігайте спокій! Ми все зробимо так, щоб не привертати уваги. Це й для неї
буде легше.
Я сховався за стовпчиком на ґанку, витяг із кишені невеличкий променевий
пістолет, пересунув запобіжник. Потім узяв на мушку власницю дзвінкого голосу й
кошика з малиною. Відігнав комаху, що дзижчала біля вуха, й натиснув спусковий
гачок.
Пісня урвалася. А там, де щойно співала дівчина, в повітря здійнялася хмарка
диму. Легенький вітерець відніс її до квітника, й там вона розтала.
Ми повернулися до машини. Коли виїхали на шосе, мій напарник спитав:
– Куди далі?
Я витяг із кишені наступну картку.
– Під’їдь до річки!
– Як скажеш!.. Перепочинемо?
Я показав йому картку: на ній значилося моє ім’я. Тоді витяг з кишені решту
карток, променевий пістолет і простягнув колезі:
– Доведеться тобі сидіти за кермом і по обіді.
– А чого квапитися? Це можна відкласти насамкінець.
Та я відповів, водночас закарбовуючи в пам’яті мирний, тихий краєвид:
– Та ні, адже ж я сам запропонував порядок роботи. Ах, як же чудово було жити в
наш час!
© 1987 Ігор Дубінський (переклад українською мовою)
4