Лабиринт розы [Титания Харди] (fb2) читать постранично, страница - 176
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
name=t183>
145
Меркатор Герард (1512–1594) — фламандский картограф и географ. (
обратно)
146
Элиот Томас Стернз (1888–1965) — американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии. (
обратно)
147
К сожалению, Лаура, я плохо говорю по-итальянски, но все же представлю тебе твою сестру Лючию — Люси
(ит.). (
обратно)
148
Откровение Иоанна Богослова, 2:16. (
обратно)
149
Сиролимус (рапамицин) — иммуносупрессивный препарат грибкового происхождения. (
обратно)
150
Шекспир У. Бесплодные усилия любви (перевод М. Кузмина). (
обратно)
151
Люси и Алекс обыгрывают заключительные строки стихотворения Джона Донна «Прощание, возбраняющее печаль» (перевод Г. Кружкова). (
обратно)
152
Шекспир У. Король Лир (перевод Т. Щепкиной-Куперник). (
обратно)
153
Намек на то, что помимо пьесы «Бесплодные усилия любви» Шекспир начал писать и пьесу «Усилия любви, принесшие плоды». (
обратно)
154
Две последние фразы — Книга Притчей Соломоновых, 3:15, 17. (
обратно)