КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Бесполезен как роза [Арнхильд Лаувенг] (fb2) читать постранично, страница - 69


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

обладающих душевной щедростью, людей, которых я не понимаю и которые не понимают меня, так что дело кончается взаимной обидой. Мне это по-прежнему причиняет боль. Но это по-прежнему остается составной частью живого человеческого существования. И я знаю, что важно не то, чтобы никогда не переживать. Важно выжить.

Часто я стараюсь думать о людях самое лучшее. Я знаю, что в этом есть риск. Но я знаю, что это единственная возможность получить в ответ добро за добро. Я знаю, что это делает меня беззащитной против предательства. Но важно не то, чтобы тебя никогда не предавали. Важно, что ты любила.

Жизнь моя течет не так бурно, как раньше, течение ее успокоилось. Иногда мне приходится плакать, но это случается не часто, и вскрикиваю я редко или никогда. Мне живется спокойнее, возможно скучнее, но зато удобнее. Порой мне случается взгрустнуть. Я по-прежнему иногда чувствую комок в горле. Мне по-прежнему бывает иногда тоскливо, горько или скучно, иногда мне случается всплакнуть. Не то важно, чтобы никогда не плакать. Важно не разучиться смеяться. И я постоянно смеюсь. Каждый божий день.

Примечания

1

Гамсун Мария (урожд. Андерсен) (1881–1966) норвежская актриса и писательница, «Деревенские дети» — серия из пяти книг, вышедших в период 1924–1957 гг.

(обратно)

2

АМО — (норв. Arbejds markeds opplaering) — курсы для обучения и повышения квалификации временно безработных с целью их трудоустройства.

(обратно)

3

Первая строка из стихотворения норвежского поэта и писателя Якоба Санде (1906–1967).

(обратно)

4

Ср. в русском переводе Библии частично иначе: «а разжиревшую и буйную истреблю».

(обратно)

5

«Энни, берись за ружье» — популярный мьюзикл Ирвинга Берлина.

(обратно)

6

Амалия Скрам (1847–1905) — норвежская писательница-романистка, написавшая в 1895 г. о своем опыте госпитализации.

(обратно)

7

Стураватнет — озеро в фюльке Хордаланн в Норвегии.

(обратно)

8

Норвежское мясное блюдо из бараньих ребрышек.

(обратно)

9

Экеланд Арне (1908–1994) норвежский художник.

(обратно)

10

«Силькесвартен» — норвежское название книжки английской писательницы Анны Сьюэлл «Черный красавчик».

(обратно)

11

SEPREP Senter for psykoterapi og rehabilitering — Центр Психотерапии и Психосоциальной Реабилитации.

(обратно)

12

Вестли Анна-Катарина (1920–1968) норвежская детская писательница, автор серии романов о Хаосе и Бьорнаре (русский перевод «Папа, мама, бабушка, восемь детей и грузовик»).

(обратно)

13

Betty Smith. A Tree grows in Brooklyn. Смит Бетти (урожд. Элизабет Венер) (1896–1972) американская писательница.

(обратно)

14

Хагеруп Ингер (1905–1985) норвежская поэтесса и писательница.

(обратно)

15

День Конституции Норвегии.

(обратно)

16

Гейло — горнолыжный курорт в Норвегии, расположенный между Осло и Бергеном.

(обратно)

17

Высшая отметка в норвежской школе.

(обратно)

18

Норвежское общество «Психическое здоровье» («Mental Helse»).

(обратно)

19

«Волчье время» (норв. Ulvetid) — норвежское выражение, соответствующе нашему «тяжелые времена».

(обратно)

20

Энде, Михаэль Аидреас Гельмут (1929–1995) — немецкий писатель, автор детских книг.

(обратно)

21

Рушди Салман (р. 1947 г.) британский писатель индийского происхождения.

(обратно)

22

ИОГТ — Интернациональная Организация Гуманизма и Трезвости — крупнейшая трезвенническая организация мира, существует с 1851 года.

(обратно)

23

В оригинале: «For forste gang, for forste gang, det giver mang en smaating rang».

(обратно)

24

Хавреволл Финн (1905–1988) — норвежский писатель, прозаик, драматург и театральный художник.

(обратно)

25

Визель Эли (р. 1928) — еврейский писатель, лауреат Нобелевской премии мира.

(обратно)

26

Сивертсен Халвдан (р. 1950) — норвежский певец и композитор.

(обратно)