Маркширского музыкального общества. Тем не менее судьба и действие закона, действуя вместе, подстроили ловушку, в которую он попался. С глубоким отвращением он открыл книгу и зачитал сделанную предыдущим секретарем аккуратную запись: «На собрании, проводившемся в доме миссис Бассет 15 июля…»
1
В буквальном переводе с английского название «Дейлсфорд-Гарденз» означает «Дейлсфордские сады»
(обратно)
Хорошо воспитанный, образованный молодой человек, очень достойный (фр.)
(обратно)
9
Крепкий черный кофе, приготовленный в кофеварке с фильтром (фр.)
(обратно)
10
Флит-стрит — улица в Лондоне, где сосредоточены редакции газет
(обратно)
11
Старый Претендент — Яков Эдуард (Яков III), претендент на английский престол (1688–1766). В данном случае обыгрывается два значения слова «pretendent» — «претендент на трон» и «притворщик»
(обратно)
12
Олд-Бейли — здание, в котором расположен Центральный уголовный суд
(обратно)
«Друри-Лейн» — лондонский музыкальный театр
(обратно)
17
Ковент-Гарден — главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов
(обратно)
18
Боу-стрит — улица в Лондоне, на которой расположено здание главного уголовного полицейского суда
(обратно)
19
«Канцлерские инны» корпорации солиситоров со школами подготовки юристов разных категорий, кроме барристеров. Существовали в Лондоне до XIX века
(обратно)
20
«Судебные инны» — корпорации барристеров и четыре юридических школы в Лондоне
(обратно)
21
Темпль — лондонское общество адвокатов и здание, в котором оно помещается (Примеч. пер.)
(обратно)