КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Избранные сочинения в 9 томах. Том 3 Прерия; Шпион [Джеймс Фенимор Купер] (fb2) читать постранично, страница - 331


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

американского лугового волка.

(обратно)

34

Хищный зверь (лат.).

(обратно)

35

Поклясться богами (лат.).

(обратно)

36

В добавление к признакам, устанавливающим в науке различие между двумя этими видами, следует отметить (с должной ссылкой на доктора Батциуса) как едва ли не важнейшую особенность, что, в то время как мясо бизона вкусно и питательно, буйволятина малосъедобна. (Примеч. автора.)

(обратно)

37

Соединенные Штаты — United States, или в сокращении U. S, что и расшифровывалось в шутку как «Uncle Sam» — то есть «дядя Сэм».

(обратно)

38

Корова (лат.).

(обратно)

39

Желательное, наиболее интересное (лат.)

(обратно)

40

Томас Джефферсон (1743–1821) — американский государственный деятель и философ. С 1801 по 1803 год был президентом США.

(обратно)

41

Друг (лат.).

(обратно)

42

Жвачные, ветвисторогие и хищники (лат.).

(обратно)

43

Блуждающий (или обманчивый) огонь (лат.).

(обратно)

44

По библейской легенде, бог повелел Аврааму принести ему в жертву своего сына.

(обратно)

45

У а й т (white) — по-английски «белый».

(обратно)

46

Олстон Вашингтон (1779–1843) и Г р и н о у Горацио (1805–1832) — американские художники.

(обратно)

47

Быки американские страшные (лат.).

(обратно)

48

Рода лошади (лат.).

(обратно)

49

По преданию, гроб Магомета висел в воздухе между двумя огромными магнитами.

(обратно)

50

Порядком в научной классификации животных и растений называется группа близко родственных семейств.

(обратно)

51

Саламандры — сказочные духи, живущие в огне.

(обратно)

52

Герой одноименного романа Л. Стерна.

(обратно)

53

Le balafre означает по-французски «покрытый шрамами».

(обратно)

54

Перевод стихотворных эпиграфов, за исключением особо оговоренных, выполнен М. Тарасовой.

(обратно)

55

Графство Вест — Честер — одно из графств (областей), находившихся в штате Нью-Йорк: граничило с городом Нью-Йорком, расположенным на острове Манхаттан.

(обратно)

56

Континентальные войска — войска национальной армии, сражавшейся за независимость Северной Америки.

(обратно)

57

Королевские охранные грамоты выдавались английским королем Георгом III (1760–1820) на право заниматься торговлей в приобретать земли в североамериканских колониях.

(обратно)

58

Рошамбо — командующий французскими войсками, переброшенными на североамериканский материк для помощи американским колониям в борьбе против Англии.

(обратно)

59

Уортон намекает на победу английского генерала Корнваллис, разбившего войско американского генерала Гейтса в сражении при Кемдене в штате Южная Каролина (1780).

(обратно)

60

Генерал Гейтс под Сараготой заставил капитулировать английского генерала Бергойна со всем его войском (1777). Эта крупная победа американцев сыграла решающую роль во всем дальнейшем ходе войны.

(обратно)

61

Янки — презрительное имя. которым англичане называли американцев.

(обратно)

62

Скиннерами (от английского слова skinner — живодер) называли мародеров, которые под предлогом помощи американской армии грабили мирное население нейтральной территории, главным образом — сторонников англичан.

(обратно)

63

Ковбоями (от английского слова cow-boy — коровий пастух) тогда называли мародеров, которые, в отличие от скиннеров, орудовали на стороне англичан.

(обратно)

64

Конфедеративная армия — армия федерации штатов