КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Корпорация «Винтерленд» [Алан Глинн] (fb2) читать постранично, страница - 135


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

машины, и очень скоро называют имя: Пэдди Нортон. Неясно, кто сказал; оно как будто прилетело. Само.

Погодите-ка… это не… не тот ли мужик… не… Пэдди Нортон…

И тут же вспоминают Ричмонд-Плазу.

Джина мгновенно отклоняется назад — на всякий случай — и смотрит вправо. В этом месте дорога делает вираж, и ей немного видно здание. Вдруг от него отскакивает крошечная вспышка, как римская свеча. Наверное, сноп искр от сварки. И растворяется в ночи.

Как будто здание, подобно раненому зверю, зализывает раны, восстанавливается, стремится выжить.

И возвращается к задумке Мастера. Конечно Ноэля.

Она вдруг это понимает, и ей становится легко. Ведь это значит, что и ей пришла пора остановиться. Наконец остановиться.

И приступить к зализыванию ран, к восстановлению.

Она на секунду закрывает глаза.

Открывает их и видит полицейскую машину. Уже на прибрежном участке Стренд-роуд.

Джина не ждет, пока они припаркуются. Она без сожаления оставляет позади машину Нортона и самого Нортона. Проходит сквозь толпу зевак, шагает к переезду.

Тянется в карман за телефоном. Она слегка дрожит. Находит номер, нажимает «Позвонить». Ждет, завороженная бодрым криком чаек и мерным шумом прибоя, набегающего на Сэндимаунт-Стренд.

Примечания

1

Sunday World — самая популярная ирландская таблоидная газета.

(обратно)

2

Uveline — самое популярное на ирландском радио интерактивное ток-шоу.

(обратно)

3

ПМС — предменструальный синдром.

(обратно)

4

Dolphin’s Barn, Stonybatter, Crumlin, Dolanstown — районы и пригороды Дублина.

(обратно)

5

Friends — американский телесериал, выходил на канале Эн-би-си в 1994–2004 гг.

(обратно)

6

Louis Copland’s — универмаг.

(обратно)

7

Narolet — антидепрессант.

(обратно)

8

Isosceles — концертный зал в Дублине. Само слово означает «равнобедренный».

(обратно)

9

Перри Комо (Пьерино Рональд Комо, 1912–2001) — американский эстрадный певец-баритон, телезвезда 1940–50-х гг.

(обратно)

10

Mount Merrion — один из центральных районов Дублина.

(обратно)

11

KCR (Kimmage Cross Roads) — одна из главных транспортных развязок Дублина.

(обратно)

12

Ascot — один из главных ипподромов Великобритании, расположен в графстве Беркшир.

(обратно)

13

Liberty Hall — третье по высоте здание в Дублине.

(обратно)

14

Rannilah — жилой район в южной части Дублина.

(обратно)

15

IFSC — Международный центр финансовых услуг.

(обратно)

16

«Бен-Гур» (1959) — фильм Уильяма Уайлера по историческому роману Лью Уоллеса «Бен-Гур: история Христа» (1880).

(обратно)

17

Power’s — самый популярный в Ирландии виски.

(обратно)

18

Dr. Phil — телевизионное ток-шоу.

(обратно)

19

Cheers — американский ситком, выходил в 1982–1993 гг. Известен по-русски под названиями «Ваше здоровье», «Веселая компания», «Привет», «Чирс» и т. д.

(обратно)

20

ESRI (Институт исследования систем окружающей среды) — американская компания, лидер по производству информационных систем.

(обратно)

21

САР — система сельскохозяйственных субсидий для стран Евросоюза.

(обратно)

22

Clarence House — лондонская королевская резиденция.

(обратно)

23

Имеется в виду цикл Вивальди «Времена года».

(обратно)

24

Tallaght — городок в южном округе Дублина.

(обратно)

25

Landsdowne Road — стадион ирландского союза по регби.

(обратно)

26

An Bord Pleanala — ирландский административный трибунал по градостроительным проектам.

(обратно)

27

An Taisce — национальный трест Ирландии.

(обратно)

28

Общество, охраняющее памятники георгианской архитектуры.

(обратно)