КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Ненавидящий полицейских [Эд Макбейн] (fb2) читать постранично, страница - 54


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

подошла к Карелле. Он обнял ее за плечи.

– Ну, – сказал он, – пойдем. Они вместе вышли из комнаты. Бернс задумчиво смотрел им вслед.

– Он хороший полицейский, – сказал он.

– Ага, – ответил Уиллис.

– Пошли, – сказал Бернс, – надо поглядеть, как дела в конторе.

Они вместе вышли на улицу.

– Хочу купить газету, – сказал Бернс. Он остановился у стенда и взял газету, в которой работал Сэведж. Обычным новостям пришлось потесниться ради более важного объявления на первой странице.

Главная новость была краткой, но информативной:

ЖАРА СПАДАЕТ!

СЧАСТЛИВЫЙ ДЕНЬ!

Примечания

1

Неприятности (евр.).

(обратно)

2

Буш – куст (англ).

(обратно)

3

Не говорю по-английски (исп.).

(обратно)

4

Мэйсон-стрит, 334(исп.).

(обратно)

5

Где нож? Вы мне можете сказать? (исп.).

(обратно)

6

Не могу (исп.).

(обратно)

7

Не знаю (исп.).

(обратно)

8

У вас есть нож? (исп.).

(обратно)

9

Нет (исп.).

(обратно)

10

Где туалет? (исп.).

(обратно)

11

Хорошо. Где туалет? (исп.)

(обратно)

12

Modus operandi – способ действий (лат.).

(обратно)

13

«Улисс» – роман английского писателя Джеймса Джойса (1882-1941), ирландца по происхождению.

(обратно)

14

Трилистник – эмблема Ирландии.

(обратно)

15

Бинго – род азартной игры, напоминающей лото.

(обратно)

16

Даниэль Бун – американский пионер, прототип героя романов Фенимора Купера.

(обратно)

17

Лошадка – героин.

(обратно)

18

Сэведж-дикий (англ.).

(обратно)

19

Ла Фламенка-плясунья (исп.).

(обратно)

20

Бык (исп.).

(обратно)

21

Рыжая (исп.).

(обратно)

22

Спасибо (исп.).

(обратно)

23

Кто там? (исп.).

(обратно)

24

Минутку (исп.).

(обратно)

25

От англ. «to rip» – резать.

(обратно)

26

1 ярд = 0,9 метра.

(обратно)

27

Персонаж из «Сказок Матери-Гусыни».

(обратно)